文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › BBC步入商界09-解释工作(文档1)

BBC步入商界09-解释工作(文档1)

BBC步入商界09-解释工作(文档1)
BBC步入商界09-解释工作(文档1)

DEREK JONES: Any time.

德里克.琼斯:随时效劳。

MS WONG: Tell me, do these toys work?

黄女士:告诉我,这些玩具还可以工作吗?

CLIVE HARRIS: These? Y es.

克莱夫.哈里斯:这些?可以。

MS WONG: How old are they?

黄女士:

CLIVE HARRIS: Some of them are V ictorian.

克莱夫.哈里斯:有些是维多利亚女王时代的。

No microchips in these.

这些没有微芯片。

All clockwork, but some of them are quite ingenious.

全部是依靠机械力,但有些是很有创意的。

Look at this one for instance.

比如这个。

A young violin player.

一位年轻的小提琴手。

MS WONG: It' s very beautiful.

黄女士:很漂亮。

How does it work?

它是怎样用的?

CLIVE HARRIS: Well, you just wind it up

克莱夫.哈里斯:只要给它上紧发条,

...and of he goes ...

他就会动了。

grandmother played with some of these when she was a girl. 我祖母年轻的时候玩过一些。

And my father collected clockwork toys.

我父亲收集了这些机械玩具。

MS WONG: They are very clever.

黄女士:都很精巧。

CLIVE HARRIS: But not very safe ...Look at the sharp edges on this one.

克莱夫.哈里斯:但却不怎么安全……看这个,边上很锋利。

V ery dangerous and it' s covered with lead paint.

很危险,并且是用铅喷漆的。

MS WONG: Tell me, how does this work?

黄女士:告诉我,这个怎么用?

GERALDINE: I' ve pressed return and nothing happens.

杰拉尔丁:我按了返回,但没什么反应。

I' ve tried that.

我这样试过了。

How can I get out of the programme?

我怎么才能推出这个程序呢?

Just a second. Could you speak more slowly, please?

请稍等。能说的再慢些吗?

Right. Let me try.

好了。让我试试。

F1 and then return.Y es,

先按F1,再按返回键。对了,

then press "escape".

再按“退出”。

Oh that' s it. Thanks.

啊,对了。谢谢。

EDWARD GREEN: ...Let me show you how products are market researched... 爱德华.格林:……我来给你演示一下,怎样对产品进行市场调查……

EDWARD GREEN: Y ou see all products go through the same, basic process. 爱德华.格林:所有的产品都要履行一样的基本程序。

They start as an idea.

开始时只是个想法。

Every month, a management committee looks at all the new ideas and they put development money into some of them.

管理层委员会每个月都对所有的新想法进行筛选,对其中的一些想法注入研发资金。

Let me show you an example.

我给你看个例子。

Take this product: "Friendly Fish".

比如这个产品:“Friendly Fish”。

The idea came from a freelance designer.

这个想法来自一名自由设计师。

A Management Committee looked at the designs and they liked them.

管理层委员会看了设计,很喜欢。

Follow me.

请随我来。

They asked the development team how much it would cost to manufacture the product,

于是他们询问队伍,制作这种产品要花多少钱。

and they asked the Marketing Department two questions:

他们对市场营销部提出了两个问题:

1. Who is the target market for Friendly Fish?

1、Friendly Fish的目标市场是哪人?

2. How big is that market?

2、市场有多大?

We then know if the idea is worth taking on to the next stage which is the feasibility study.

这样我们就会知道这个想法是否值得进行到下一步,也就是可行性研究。

PHIL WA TSON: So what happened with the Friendly Fish?

菲尔.沃森:那么Friendly Fish最后怎样了呢?

EDWARD GREEN: We learned at this stage that it was a low cost high volume mass market product.

爱德华.格林:我们在这个阶段了解到这是一种量大价廉的大众产品。

The feasibility study indicated that Friendly Fish would sell all over Europe.

可行性研究显示Friendly Fish将行销整个欧洲。

We then invested in more market research.

之后,我们投资进行了更多的市场研究。

We asked a large group of eight year olds from Different backgrounds about "Friendly Fish". 我们对来自不同阶层的8岁一大批儿童进行了询问。

We asked them questions like:

问题有:

Which material shall we use?

我们应该使用何种材料?

Which colours do you like? etc.

你喜欢什么颜色?等等。

A few of the kids wanted it green and blue.

少数孩子希望是蓝绿相间。

17.5% other children wanted it red.

17.5% 的希望是红色。

But all of them wanted Friendly Fish.

但他们都想要Friendly Fish。

All of them. They loved Friendly Fish.

全部。他们喜爱Friendly Fish。

We checked each key indicator.

我们核对了每个关键指标。

Every one of them was positive.

每个都是积极的。

We made half a million.

于是我们制造了50万件。

PHIL WA TSON: And what are sales like?

菲尔.沃森:那么销售如何呢?

EDWARD GREEN: Terrible.

爱德华.格林:很糟。

Sometimes it happens.

世事难料。

Even with all the market research, you can never be one hundred per cent certain.

就算有市场研究,也不可能有百分百的把握啊。

CLIVE HARRIS: Can I get you a cup of tea or something?

克莱夫.哈里斯:给你拿杯咖啡或别的?

MS WONG: No, thanks, I' m fine.

黄女士:No,谢谢,不用了。

CLIVE HARRIS: Please have a seat.

克莱夫.哈里斯:请坐。

Well, Sally, you' re seen the company. Y ou' re seen our products.

萨利,你参观了公司,也见过了我们的产品。

What do you think?

你认为怎么样?

MS WONG: Y ou have a wide product range, but they' re all dependent on the same chip technology.

黄女士:你们的产品样式很多,但都依赖同样的芯片技术。

I think we may be able to supply you with some of the necessary circuitry

我认为,我们可以为你提供必要的电路元件

...but,of course, we need to speak further about this.

……当然,我们还要就此再深入交谈。

CLIVE HARRIS: Well, thanks for coming in.

克莱夫.哈里斯:噢,谢谢你的来访。

MS WONG: It has been most interesting.

黄女士:这次参观很有意思。

DEREK JONES: This is the latest prototype.

德里克.琼斯:这是最新的模型。

PHIL WA TSON: How does it work?

菲尔.沃森:怎么用?

DEREK JONES: Say something to the boss.

德里克.琼斯:对“大老板”随便说点什么。

PHIL WA TSON: Like what?

菲尔.沃森:比如?

DEREK JONES: Anything.

德里克.琼斯:什么都行。

There' s a microphone in Boss' s ear, and it will recognise certain commands.

“大老板”的耳朵里有个麦克风,它可以识别某些指令。

It records what you say and stores it.

它会录下你讲的内容,并保存起来。

When it hears the trigger word, it plays it back.

在听到触发字后,就会播放出来。

PHIL WA TSON: I' m sorry, could you repeat that?

菲尔.沃森:对不起,能再说一遍吗?

I don' t understand what you mean by trigger word.

我不太明白触发字的意思。

DEREK JONES: Okay, I' ll try to explain it more simply.

德里克.琼斯:好的,我会尽量简单地解释。

We can programme the Boss to say something like "I don' t want problems, I want solutions". 我们可以编程使“大老板”说类似“我不管问题,只要解决方案”的话。

And we do that like this: you press his nose and that activates the voice card.

我们是这样做的:你按一下它的鼻子,这样就激活了声卡。

Then you say the phrase.

然后你说个短语。

"I don' t want problems, I want solutions"

“我不管问题,只要解决方案”

Then you press the nose again.

然后你再按一下鼻子。

PHIL WA TSON: Why do you do that?

菲尔.沃森:为什么要这样做?

DEREK JONES: Y ou do that in order to stop the recording.

德里克.琼斯:这样做是为了停止录音。

Then you select your trigger word.

然后再选择触发字

PHIL WA TSON: What is that?

菲尔.沃森:那是什么呢?

DEREK JONES: The trigger word makes the Boss speak.

德里克.琼斯:触发字可以使“大老板”开口说话。

Every time he hears that word,

它每次听到这个词,

he will say "I don' t want problems, I want solutions."

就会说“我不管问题,只要解决方案”。

PHIL WA TSON: So, let me clarify this:

菲尔.沃森:让我来澄清这点:

each time the Boss hears the trigger word, he' ll repeat the phrase.

每次“大老板”听到触发字,就会重复这个短语。

DEREK JONES: Exactly.

德里克.琼斯:正确。

So give him the trigger.

那就给它个触发字吧。

PHIL WA TSON: Okay ummm ...The trigger can be the word "problems".

菲尔.沃森:好的,嗯……触发字就用“问题”这个字吧。

DEREK JONES: Fine. Say it in his ear, then.

德里克.琼斯:好。对着它的耳朵说,然后。

PHIL WA TSON: "Problems."

菲尔.沃森:“问题”。

DEREK JONES: Okay, now say a sentence with the word "problems" in it.

德里克.琼斯:好的,现在说个带“问题”这个字的句子。

PHIL WA TSON: Excuse me, Big Boss, I' m having some problems with the project. 菲尔.沃森:打扰一下,“大老板”,我在这个项目上有些"问题"。

BIG BOSS: Problem! I don' t want problems. I want solutions.

“大老板”:问题!“我不管问题,只要解决方案”。

PHIL WA TSON: Brilliant! How is it powered?

菲尔.沃森:太好了!它的动力是怎样的?

DEREK JONES: Aha! Y ou' ll enjoy this:

德里克.琼斯:啊哈! 你会很喜欢的:

light energy. It won' t need new batteries.

光能。不需要新电池。

Both the eyes contain photo-sensitive cells which absorb the solar energy.

它的双眼都有可以吸收太阳能的感光电池。

These cells then power the motors located here under each arm.

这些电池给每支手臂下的发动机提供动力。

Now, as everybody knows, when you have this kind of configuration there is a... 大家都知道,如果你有这种设置,就会……

EDWARD GREEN: Sorry, Derek would you mind explaining that in another way? 爱德华.格林:对不起,德里克。可以用另外的方式解释一下吗?

DEREK JONES: Sorry. I' ll keep it simple.

德里克.琼斯:抱歉。我会简单地说。

The important thing is that this is a major breakthrough.

重要的是这是个重大突破。

All the toys will represent the very latest in technology.

所有的玩具都代表着科技的最新进展。

PHIL WA TSON: I can see that. It' s very impressive.

菲尔.沃森:这个我可以看初步来。给人的印象很深刻。

EDWARD GREEN: Thanks, Derek.

爱德华.格林:谢谢,德里克。

PHIL WA TSON: Thanks for the demonstration.

菲尔.沃森:谢谢你们的演示。

Assignment(旅游文本的翻译)

Assignment: 1.河道、瓦房和石桥组合成了位于上海西侧的周庄,这是淀山湖畔一个风景如画的水乡小 镇。 Zhouzhuang is a small canal town located on the west of Shanghai. The combinations of waterways, tiled houses and stone bridges make up a picturesque view for the shore of Dianshan Lake. A web of waterways, tiled houses and stone bridges holds together Zhouzhuang, a small canal town located on the picturesque shores of the Dianshan Lake, west of shanghai 2.西湖周围有公园、茶馆、旅店,还有清新的空气、秀丽的景致、宁静的气氛、绿树成荫 的街道和拱形的石桥,构成了人们心目中的“中国风景”。 Around West Lake, there are parks, teahouses and hotels. With the fresh air, the inviting views, the pleasant shade and the arched bridges, the elegant environment make it a Chinese Scenery in everyone’s mind. Around the west lake, the air is clear, the landscape green and tranquil, and the avenues of willows and arched stone bridges conform to everyone’s idea of what Chinese scenery should look like. 3.绍兴的鉴湖,湖水清澈,风景秀丽,故又名镜湖。 Because of its clear water and inviting views, the Jianhu in Shaoxing is also known as Mirror Lake. The Jianhu Lake in Shaoxing is also known as Mirror Lake for its crystal clear water and picturesque landscape around. 4.这里不仅民族风情浓郁,同时还是一片具有生命灵气的宝地,草原辽阔,山水环绕。梅 里雪山主峰卡格博,屹立于迪庆西北,海拔6740米,是迪庆的最高点,也是云南第一峰,终年雪冠冰氅,云缠雾罩。 Having a strong flavor of local ethnic color, the prefecture boasts a scenic landscape with surrounding mountains and winding rivers and streams. As the dominant peak of Meili Mountain, the Kagebo Peak is outstanding at the northwest of Diqing with the height of 6740 meters above the sea level . Being covered by snow and surrounded by mist all year, it is known as the first peak of Y unnan province, Radiating with the local ethnic colors of ethnic minorities, the Prefecture boasts a scenic landscapes with surrounding mountains and winding rivers and streams. The Kagebo Peak---the dominant peak of the Meili Mountain range in the northwest of Diqing---stands aloft 6740 meters above the sea level, the highest peak in Diqing and in Yunnan province as well, was covered by snow and shrouded by mist all the year round.

旅游翻译文本的研究

第三章旅游文本翻译研究 1. 旅游文本的语言特点 旅游文本主要指旅游景区的面对旅游者提示或警示的文字信息。其涉及面广,意义重大,是旅游文化和景区建设的重要环节。旅游文本由于目的明确,其语言特点也非常鲜明,通过对常见旅游文本的汇总和比较,其主要呈现如下特点:(1)短小精悍 由于旅游文本的特殊性,其构成过程中通常追求最简洁的语言效果,因此除了表达核心含义的字词外,其余部分尽可能的都会被省去。这样短小精悍,却表意完整的例子俯拾皆是,例如,禁止吸烟、非请勿进、小心路滑、游客止步(Passengers Only )、危险(Danger )、免票入场(Admission Free )等。这些短小的文字一方面满足了宣传介绍的目的,另一方面也符合张贴这些宣传语言的地方的体积要求。 (2)实用性强 旅游文本不同于其他文本,其文学价值较低,使用价值较强,具有明确的目标读者和使用目的。同时,旅游文本也具有明显的程式化,简短活泼,具有很强的吸引力。 (3)跨学科性质明显 旅游文本具有复杂性,特殊性,多元性,广泛性,关联性,是一种天然的跨学科性质文本,它的内涵包括自然、人文、科学、社会等方面,也正是因为如此,,对旅游文本的研究必须站在一定的理论高度和思想高度上才能更好的开展。反映在语言上,旅游文本中涉及的词汇量也是非常惊人的,许多在其他领域上并不常见的词汇,在旅游文本的创作和使用上得到了应用。 (4)语言生动具体 国家旅游局征集文明旅游提醒用语时曾经对旅游文本提出了要求,该局提出的要求为:简洁明了、通俗易记,语言生动活泼、亦庄亦谐。因此不难看出,旅游文本总是运用活泼而风趣的语言,生动而形象的描述,从而激发游览者对景物的兴趣和好奇。 例如如下的例子:落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与易逝的对立,使人生处于矛盾之中:兴致勃勃的进取与忧虑不安。 Falling water is a study in opposites-motion and stability, change and permanence,

旅游文本翻译的研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 《飘》的成长主题解读 2 从电影《伴你高飞》看美国文化中人与自然的和谐主题 3 论《海的女儿》的女性自我价值主题 4 关于非英语专业学生大学英语四级考试学习策略的研究 5 英汉语篇衔接手段对比研究——以《荷塘月色》英译本为例 6 从关联理论看科技英语的汉译 7 《雾都孤儿》中的反犹主义 8 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38 9 分析中国和美国的慈善文化 10 目的论视角下的美国动画电影的翻译 11 伯莎梅森形象分析 12 浅析英语新闻标题特点及其翻译技巧 13 浅析《红字》中的森林意象 14 Reread Shylock from a Tragic Viewpoint 15 中英日委婉语语言特征 16 从《当汽车等待的时候》看欧?亨利的写作特色 17 论跨文化商务中的非言语交际 18 英语阅读有效教学活动设计研究 19 英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异 20 Analysis of Advertisements Based on the Cooperative Principle 21 从文化角度看中美家庭教育的差异 22 《道连葛雷的画像》叙事艺术的分析 23 从《纯真年代》的人物塑造看伊迪丝华顿的女性主义意识 24 美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神 25 Euphemistic Expressions in Business Correspondences 26 法律英语词汇的特点及其翻译 27 从认知语境的角度解读《一个干净明亮的地方》的隐含意义 28 论狄更斯在《双城记》中的人道主义思想 29 海明威在《永别了,武器》中的反战情绪 30 《人性的污点》中主要人物的悲剧命运与社会原因的分析 31 改写理论视角下看葛浩文《狼图腾》的英译 32 《红楼梦》两个译本中称呼语翻译的对比研究 33 性格、学习策略和英语学习成绩的关系研究 34 分析内战对《飘》中斯佳丽的影响 35 The Exploration of Black Female Characters in Toni Morrison’s Novels 36 文化语境下归化和异化在翻译中的运用 37 从儿童心理角度看儿童文学中的对话翻译 38 浅析中美婚礼习俗差异 39 中西方饮食文化比较研究 40 中西方饮料的跨文化差异 41 论礼貌制约下You-attitude在英语商务信函中的用法 42 Conflicts between Chinese Culture and American Culture in The Joy Luck Club

旅游文本翻译

MTI 汉英翻译(下) 旅游文本翻译 1、请翻译以下文字 武陵源风景名胜区位于湖南省张家界市。总面积264平方公里,由张家界国家森林公园、索溪峪和天子山等组成。境内共有3103座奇峰,姿态万千,蔚为壮观。加之沟壑纵横,溪涧密布,森林茂密,人迹罕至,森林覆盖率85%,植被覆盖率

99%。区内地下溶洞串珠贯玉,已开发的黄龙洞初探长度达11公里。武陵源以奇峰、怪石、幽谷、秀水、溶洞“五绝”而闻名于世。 2、请从功能翻译的角度,修改以下译文。 ?轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼,连成一片的水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽翻飞,低眸漂灯留霓,焰

火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态。?The lightsome dragon boats appear on the river as though the stars twinkle in the milky way. The richly decorated pleasure boats look like a scene of mirage. The splendid awnings in green and gold chain into a palace of crystal. Is this a fairly land or a mere dream? Looking above,

you can see the beautiful doves flying. Looking below, you can see the sailing lamps glittering. Cracking are the fireworks, which present you a picture of fiery trees and silver flowers. Circling are the lantern-dancers, who present you a variation of exquisite manner.

[分析,旅游,文本,其他论文文档]分析旅游文本翻译与中国文化的传播

分析旅游文本翻译与中国文化的传播 分析旅游文本翻译与中国文化的传播 分析旅游文本翻译与中国文化的传播 分析旅游文本翻译与中国文化的传播 论文摘要:旅游文本翻译从一定程度上讲就是向外国游客介绍一个国家独特的文化。与其他类型的翻译相比,旅游文本翻译自身的特点。在翻译过程中,译者可通过增补、省略、借译等方法,把具有中国特色的文化传递给外国游客,从而更好地向外界传播中国文化。 论文关键词:旅游文本;增译;省略;借译;中国文化传播 旅游文本包括景点介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料,其中景点介绍最具旅游文本特征,也是翻译的重点和难点。文化是旅游的核心,是旅游活动的魅力所在。旅游文本翻译在一定程度上是向外国游客介绍一个国家独特的文化,让他们在看懂文本内容的同时了解相关的地方文化、风土人情等信息。时巴中国特色文化传递给国外游客,以便他们更好地了解中国,从而更好地向外界传播中国文化也是中文旅游文本翻译的目的之一。而译文质量直接影响外国游客对中国的了解,影响我国独特文化的传播。因此,翻译此类资料时必须采用相应策略,以提高译文质量,更好地传播中国文化。 与其他类型的翻译相比,旅游文本的翻译有其自身特点。旅游文本只是通过景点介绍来增加人们的旅游信息,吸引人们前来旅游观光。因此,译者拥有较大的自由度,翻译过程中不应拘泥于原文的表达形式机械处理,否则译文很难被读者理解。而应分析文本的预期功能和目的,考虑读者的接受能力。有的学者提出了“以中国文化为取向,以译文为重点”的原则。在中文旅游文本的英译过程中可以采用增补省略、借译等翻译策略。 一、增补法 增补法是指增添适当的理解原文所必需的背景知识,如历史事件发生年代,名人身份及其在历史上的贡献名胜古迹所蕴含的建筑文化、历史典故等。中国五千多年的悠久历史赋予了旅游文化丰富的内容,古老神秘的东方文化是吸引许多国外游客来华旅游的重要原因。但是,英文读者因文化差异,对富含文化背景的译文往往难以理解。因此,在进行旅游文本英译时,译者应该增加相应的文化背景解释,努力将原文中的特色文化传达到译文中,以满足国外游客对中国文化的好奇心理,从而吸引更多的游客。 例1:有机绿茶产自云南高山云雾之中,清明前精心采制。茶香宜人,富含各种人体所需的营养素,常年饮用,包您健康。 译文:e organic green tea growson the mountm Deak admistthe cloud and mist and is carefully coliccte and prepared before Qingming Day.The tea has a goodsmell

旅游文本的翻译策略

旅游文本的翻译策略 摘要:本文针对旅游文本英译所存在的问题,提出了相应的翻译策略。力求使旅游文本最大限度地将所需信息传递给外国游客,同时,还可以更有效的起到对外宣传和文化输出的作用。 关键词:旅游文本;专有名词;句式结构 一、译前准备――了解翻译题材,明确翻译目的 每一类翻译都有其文本特性和功能性。 对于文本特性,译者要了解将要进行的翻译文本为何种题材。从广泛的层面上看,旅游景点的简介属于文化范畴的文本,其中包含大量的历史、政治、经济社会和民俗等相关背景知识。这就要求译者在进行正式的翻译工作前,尽可能的多去了解有关翻译内容的文化背景知识,这样才能够保证在翻译时有足够的知识基础,不会出现误译或错译。 对于功能性,简言之,就是译文最终的用途为何。译本翻译质量的高低直接决定其功能性的优劣。当外国游客看到你的译文时,是否能够在短时间内对该景点有较为全面正确的了解,就是创作好译文的最佳标准。 二、译中难题及解决方案 (一)专有名词的翻译 对于在目的语中无法找到恰当匹配的专有名词,异化法

是最佳的选择。所谓异化法,就是让目的语译文最大程度接近源语言。在此次翻译任务中,会遇到大量的地点类专有名词,如:黑虎泉、芙蓉街、五龙潭。在这三个地名中,虎、龙和芙蓉,我们都可以在英语中找到对应的目标词汇即:tiger,dragon和lotus。有恰当的对应,可以直译为 Tiger Spring,Five Dragons Pool 和Lotus Street。但是并不是所有的地名都能找到恰当的对应,比如趵突泉。若将趵突一词意化,体现出喷涌奔腾之意,再转换成相应的英语恐怕有些复杂,也不便于外国游客的理解。这种时候最简单的应对方法就是用我们汉语的拼音代替即可。即,Baotu Spring。或许有人会质疑这种方法是不是有些投机取巧,其实不然。从对外宣传的角度来讲,译者在翻译民族特有文化词汇时,可以脱离目的语言的限制,直接用拼音代替即可。这样可以让外国友人在了解我们自然文化的同时,还可以获得汉语语言方面的熏陶。可谓一举两得。 除了以上翻译方法的运用,还需要注意翻译专有名词时的一些规范。首先是大小写。对于地点类专有名词一般需要将每个词汇的首字母大写,然后独立词汇之间以空格间隔。如: Five Dragons Pool。其次就是冠词的使用。这一点看似容易,实则非常考验学生的基本功。在学生的初稿中,经常会出现,诸如 The Daming Lake, The Heihu Spring。在这两处翻译中,定冠词The 是不需要添加的。下面总结

关于旅游文本翻译与中国文化的传播

关于旅游文本翻译与中国文化的传播 作者:邓红顺 论文摘要:旅游文本翻译从一定程度上讲就是向外国游客介绍一个国家独特的文化。与其他类型的翻译相比,旅游文本翻译自身的特点。在翻译过程中,译者可通过增补、省略、借译等方法,把具有中国特色的文化传递给外国游客,从而更好地向外界传播中国文化。 论文关键词:旅游文本;增译;省略;借译;中国文化传播 旅游文本包括景点介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料,其中景点介绍最具旅游文本特征,也是翻译的重点和难点。文化是旅游的核心,是旅游活动的魅力所在。旅游文本翻译在一定程度上是向外国游客介绍一个国家独特的文化,让他们在看懂文本内容的同时了解相关的地方文化、风土人情等信息。时巴中国特色文化传递给国外游客,以便他们更好地了解中国,从而更好地向外界传播中国文化也是中文旅游文本翻译的目的之一。而译文质量直接影响外国游客对中国的了解,影响我国独特文化的传播。因此,翻译此类资料时必须采用相应策略,以提高译文质量,更好地传播中国文化。 与其他类型的翻译相比,旅游文本的翻译有其自身特点。旅游文本只是通过景点介绍来增加人们的旅游信息,吸引人们前来旅游观光。因此,译者拥有较大的自由度,翻译过程中不应拘泥于原文的表达形式机械处理,否则译文很难被读者理解。而应分析文本的预期功能和目的,考虑读者的接受能力。有的学者提出了“以中国文化为取向,以译文为重点”的原则。在中文旅游文本的英译过程中可以采用增补省略、借译等翻译策略。 一、增补法 增补法是指增添适当的理解原文所必需的背景知识,如历史事件发生年代,名人身份及其在历史上的贡献名胜古迹所蕴含的建筑文化、历史典故等。中国五千多年的悠久历史赋予了旅游文化丰富的内容,古老神秘的东方文化是吸引许多国外游客来华旅游的重要原因。但是,英文读者因文化差异,对富含文化背景的译文往往难以理解。因此,在进行旅游文本英译时,译者应该增加相应的文化背景解释,努力将原文中的特色文化传达到译文中,以满足国外游客对中国文化的好奇心理,从而吸引更多的游客。 例1:有机绿茶产自云南高山云雾之中,清明前精心采制。茶香宜人,富含各种人体所需的营养素,常年饮用,包您健康。 译文:e organic green tea growson the mountm Deak admistthe cloud and mist and is carefully coliccte and prepared before Qingming Day.The tea has a goodsmellwith a variety ofnutrients,which prove tO be efectiveto your heMth.So keep drinking all the year orund,andyouwilenjoygoodhealth. 此英译文本对原文本中具有中国特色的文化元素处理不当。首先,对重要节气“清明”只进行音译显然欠妥,严重影响英语读者理解“清明”的真正含义;第二,了解中国茶文化者都知道,生长在“高山云雾之中”是茶叶质量好的一个重要条件,虽然该词语的英译与汉语“字当句对”,但对英语读者恐怕难以起到与对汉语读者相似的“劝说效力”,因为onthemountainpeak不能充分传达源语所蕴藏的“言外之力”。中文读者一看到“产自高山云雾之中”就会想到“茶叶质量肯定很好”,而英文读者看到growsonthemountainpeakadmistthecloudandmist则很难有这样的联想,这会直接削弱茶叶对外推销的力度与外宣效果。为此,需要进行增补,在以上译文后加上whichendowsitwithuniquequalitynadhealthpreservationelements。另外,对“清明”这一传统中国节日也可以作出解释,在音译“Qingming Dya”后加上“which is a Chinese festival,usually on hte fifth fo Aeirl”,从而向外国游客更好地介绍这一中国传统文化,也让他们了解到采茶的最

旅游文本翻译赏析

(一)内容美 内容美体现于译文忠实地传达原文的语义,所指与能指一致。 (二)意境美 ?汉语强调意境美,如“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。”。美学上将这种以非物质形态出现的美称之为“非定量模糊集合”。 (三) 文化美 许多海外游客来中国旅游正是为了感受中国文化的独特魅力,体验异国他乡新奇的文化审美经验。因此,在旅游翻译中,传达文化美,传递中华文化,促进中外文化交流是译者义不容辞的责任。 旅游文本翻译的难点 ?1 Discrepancies in Psychology ?The different motives of western and Chinese visitors reflect the psychological differences between them. The westerners are eager to know more about China’s history, its social customs, religious beliefs, and mode of life and so on. Therefore, we should be aware of the psychological differences and place a different emphasis or focus in order to satisfy different needs and tastes. ?2 Discrepancies in Social Customs and Habits Different countries have different customs and habits. Even the material aspect of culture can reflect some customs and habits. ?3 Discrepancies in Moral Standards Moral standards vary in different countries, even in different periods of a country. ?4 Discrepancies in Religious Beliefs Religion has exercised a lasting influence throughout human history. Both western and eastern people have varying religious beliefs that are part of their respective cultures. In China, Buddhism and Taoism have taken a strong hold in Chinese society.

旅游文本的翻译策略

旅游文本的翻译策略 Revised by Liu Jing on January 12, 2021

旅游文本的翻译策略 摘要:本文针对旅游文本英译所存在的问题,提出了相应的翻译策略。力求使旅游文本最大限度地将所需信息传递给外国游客,同时,还可以更有效的起到对外宣传和文化输出的作用。 关键词:旅游文本;专有名词;句式结构 一、译前准备――了解翻译题材,明确翻译目的 每一类翻译都有其文本特性和功能性。 对于文本特性,译者要了解将要进行的翻译文本为何种题材。从广泛的层面上看,旅游景点的简介属于文化范畴的文本,其中包含大量的历史、政治、经济社会和民俗等相关背景知识。这就要求译者在进行正式的翻译工作前,尽可能的多去了解有关翻译内容的文化背景知识,这样才能够保证在翻译时有足够的知识基础,不会出现误译或错译。 对于功能性,简言之,就是译文最终的用途为何。译本翻译质量的高低直接决定其功能性的优劣。当外国游客看到你的译文时,是否能够在短时间内对该景点有较为全面正确的了解,就是创作好译文的最佳标准。 二、译中难题及解决方案 (一)专有名词的翻译 对于在目的语中无法找到恰当匹配的专有名词,异化法是最佳的选择。所谓异化法,就是让目的语译文最大程度接近源语言。在此次翻译任务中,会遇到大量的地点类专有名词,如:黑虎泉、芙蓉街、五龙潭。在这三个地名中,虎、龙和芙蓉,我们都可以在英语中找到对应的目标词汇即:tiger,dragon和

lotus。有恰当的对应,可以直译为 Tiger Spring,Five Dragons Pool 和Lotus Street。但是并不是所有的地名都能找到恰当的对应,比如趵突泉。若将趵突一词意化,体现出喷涌奔腾之意,再转换成相应的英语恐怕有些复杂,也不便于外国游客的理解。这种时候最简单的应对方法就是用我们汉语的拼音代替即可。即,Baotu Spring。或许有人会质疑这种方法是不是有些投机取巧,其实不然。从对外宣传的角度来讲,译者在翻译民族特有文化词汇时,可以脱离目的语言的限制,直接用拼音代替即可。这样可以让外国友人在了解我们自然文化的同时,还可以获得汉语语言方面的熏陶。可谓一举两得。 除了以上翻译方法的运用,还需要注意翻译专有名词时的一些规范。首先是大小写。对于地点类专有名词一般需要将每个词汇的首字母大写,然后独立词汇之间以空格间隔。如: Five Dragons Pool。其次就是冠词的使用。这一点看似容易,实则非常考验学生的基本功。在学生的初稿中,经常会出现,诸如 The Daming Lake, The Heihu Spring。在这两处翻译中,定冠词The 是不需要添加的。下面总结一下,定冠词在专有名词中的使用。 英语中根据专有名词前是否带冠词可分为两类: 一类是零冠词,如Peking Universty, Quancheng Square,是由专有名词+普通名词构成,为并列关系。 一类是加定冠词,如The United States,The Great Wall, The Forbidden City,由形容词+普通名词组成,形容词对名词一般有描述和界定作用。 (二)过分拘泥于原文,导致句式过于复杂,信息量杂乱

旅游文本翻译赏析

旅游文本翻译赏析 翻译作业:旅游文本翻译赏析 神话世界九寨沟 蜀中山水,不知迷醉了多少古人和今人...... 近年来,在四川北部南坪县境内,闪现出一颗五光十色的风光“宝石”,这就是人们赞不绝口的“神话世界”九寨沟。它镶嵌在宋潘、南坪、平武三县接壤的群山之中,面积约六万公顷,距成都约四百公里。九寨沟,由树正群海沟、则查洼海沟、日则沟三条主沟组成,海拔平均在2500米左右。过去,沟中有九个藏族村寨,因此得名。 《南坪县志*翠海》对九寨沟风光曾有过粗略的记载:“羊峒番内,海峡长数里。水光浮翠,倒映林岚。”九寨沟风光之美,实际上百倍于这样的描绘。就四川的名山秀水而论,总是有他们各自的独特风格和个性的。如峨眉山的“秀”,青城山的“幽”,剑门关的“险”,夔门的“雄”。九寨沟的风光,因它的内涵丰富,很难以一字穷述,还须继续探幽发微。说它宛若“神话世界”,恐怕也只是见重于外在的美吧。 论山品水,古今时尚。或以诗,或以画,或以游记,或以摄影,运用各种不同的艺术手段,表达出山水风光的风格和个性。九寨沟风光的风格和个性,还在不断探索和认识过程中。这里,得感谢一位长居山中的藏族老人,他讲述了九寨山水来源的一则神话故事。他说在很古很古的时候,九寨沟万山丛中,有个男神仙达戈,和美丽的女神仙沃诺色嫫自由恋爱,男神仙用风云磨了一面镜子,送给女神仙做梳妆打扮用;女神仙接镜时失手,摔成108块碎片,散落山中,变成了108“个翠海”。古老的传说启发了我们:九寨沟的奇美风光,就在于它有着天然生成的108

个“翠海”;从风光的结构上讲,它是以山水为主题的,这就有别于其他山水的特色了。 祖国山水,风格多样;多样的风格,相对应而存在,相比较而多姿。杭州西湖,水榭歌台,人工赋予它典雅美。蜀中的仙山峨眉,漂浮于云涛雾海呈秀色于烟雨浸满的山林。誉满中华的桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。九寨沟风光,却又是另一番景象了。在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸升烟,海子和瀑布随着季节的推移而变幻多姿。在那里冰河时期遗留下来的星叶草、独叶草、先花后叶的领春树,以及熊猫、金丝猴、扭角羚、白马鸡、獐、鹿…组成了奇异的“动植物王国”。据南平县对九寨沟风光有独到见解者讲:“九寨沟的山水风光,纵有万丽千奇,一旦离开原始的自然美,就一切都没有了。”他们的见解是精辟的。当你步入沟中,便可见树正群海淡荡生辉,瀑布舒洒碧玉。一到金秋,满山枫叶降红。盛夏,湖山幽翠。仲春,树绿花艳…四时都呈现它的天然原始,宁静幽深。日则沟里的镜湖、五花海,则查洼沟里的五彩池,虽缤纷艳丽,但令人迷醉的是绚丽的和谐景色。这 种独特的景观,只有在这个自然保护区才能看到。因此说,天然原始是九寨沟风光的个性和 风格,是比较得当的。 九寨沟风光,不愧是蜀中又一幅新的山水画卷~ Jiuzhaogou, China’s Fairyland Sichuan Province in southwest China is renowned for its many fascinating natural wonders, which have attracted millions of travelers over the centuries. The recent discovery of the scenic beauty of Jiuzhaigou( Nine-village Ravine) has added charm to the picturesque

旅游文本的翻译技巧

旅游资料的翻译技巧 l、适当的增添。做适当的增添就是要求译者在适当的时候要添加解释性翻译。由于地域不同、历史不同、文化背景不同,两个民族对同一事物的理解也存在着很大差异,旅游资料的某些内容,中国人可能人人皆知,可是外国人却对此一无所知。在这种情况下,好的处理方法就是将这部分知识补充出来。比如说这样一段话: 林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。 这句话如果完全按照原文翻译,可译作: Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。 但是如果这样译的话,外国人虽然也能看懂,却会产生不解:中国的怀特太太在洞里一个不足一平方米的小水潭里怎样修炼呢? 如果能够译作: Near the forest there once was a cave which was said to be thevery place where Lady White,the legendary heroine of The Story of the White Snake cultivated herself according to Buddhist doctrine. 有了这些添加,游人才能更好的理解这句话。对这种含有神话传说或民间故事的景点的翻译,要进行适当的增添。 2. 对我国的传统节日也需要作这种解释性翻译。有些外国人对我国的传统节日,风土民情很有兴趣,对这些节日的翻译最好能将节日的来历和风俗习惯解释一下。比如说云南的“泼水节”,可译作Water—Sprinkling Festival(a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another)。再如中国的“端午节”可译作Dragon Boat Festival (a festival to memorize Quyuan—a famous poet and politician of Chukingdom in the warring States Period who plunged into the Milo River oil the fifth day of the fifthmoon in the year 295 B C)。 增添的内容很广,但应该是理解原文内容所必需的背景知识,如:历史时间发生的年代,名人的生卒年代,他们的身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置。音译的人名、地名、物品名、官名等的确切含义等等。 3、适当的删减。中国人在描写完一个景色之后,总喜欢引用一段名人的话或者中国古诗作验证,这样会给读者或听者加深印象,并使他们从中得到艺术享受,而对于外国人来说,这些对原文理解没有任何帮助,反而会让他们觉得更糊涂。所以在翻译的时候最好将这样的文字删去。汉语中还有大量华丽的词藻,大量的套话,几个连用的词表示的都是同一个意思。

旅游文本翻译

旅 游 文 本 翻 译 概念和文本特点 文体特点和风格差异修辞方法 翻译技巧 经典文段赏析

概念 旅游文本包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容。旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣。 因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。翻译这类资料,译者要考虑到译语的可读性及读者的接受效果,所以,译者的自由度相对较大。旅游文本属“呼唤型”文本。 呼唤型文本 对于呼唤型文本,由于其文本的核心是读者层,因而文本作者的身份并不重要,重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,即读者效应,以唤起(calling upon)他们去行动(to act),去思考(to think),去感受(to feel), 按文本预想的方式作出反应(react in the way intended by the text--- Newmarket, 1998)。译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果。翻译过程中,译者可对原文采用“阐释”(explanation)而不是“复制”(reproduction)的方法。 包括通告、说明书、公共宣传品、通俗作品等一类体裁。 特点 一、文化内涵丰富 Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine. 林边有一个洞,叫白蛇洞,传说白娘子曾经在这里修炼。 二、活泼热情,富有感染力 Where to now? I'll tell you: the oasis, the best Mexican food at that altitude in the city, and the most spectacular sunset. 现在去哪?我来告诉你去哪:绿洲餐馆,那里有全城最好的墨西哥食品和最壮观的日落景观。 三、生动形象,引人入胜 西湖如镜面,千峰凌翠,洞壑幽深,风光迤逦。 The West Lake is like a mirror of enchanting beauty, embellished all around with green hills and deep caves. 四、涉及的知识面广,词汇量大 package tour; inclusive tour 套餐游;包办游 sightseeing tour观光旅游 vacation tour度假旅游 business trip 商务旅行 national guide 全程导游 文体特色及风格差异

相关文档