文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]
第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

高考英语翻译技巧与能力训练

高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。

高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。

如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。

一、分析句子结构、寻找合适的句型

中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。

例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong)

解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。

译句:There was something wrong with my computer yesterday.

例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but)

解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。

译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other.

例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent)

分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。

译句:What can we do to prevent the spread of this disease?

例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely)

译句:He is likely to get the driving license with his own efforts.

分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。

例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through)

分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

译句:Shanghai has gone through many changes and now it has become a world-famous economic center.

例6:我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞贺卡上。(impress)

分析:在注意到impress使用的基础上,尽管从原句中无法读出如此…以至于…的意思,但要想到句中缺少一定的连接词,这时就可以运用到so…that…结构。

译句:I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.

例7:人们对于那些乐于帮助他人脱离险境的人总是满怀感激之情。(grateful)

分析:grateful的词组是be grateful to sb for sth,这是一句简单的陈述句,它的主干是人们对于那些人满怀感激,总是让我们想到be always doing,而那些人有由who引导的定语从句修饰。

译句:People are always grateful to those who are ready to help others out of danger.

例8:我还没来得及提醒他要保守这个秘密他就匆匆挂了电话。(before)

分析:这个翻译在动笔之前一定要搞清句意,抓住主干。要理清事情发展的顺序,他先挂了电话,我还没来得及提醒他,所以before前后的部分千万不能颠倒,要看懂主干。

译句:He hung up the phone in a hurry before I could remind him to keep the secret.

例9:他忘了带阅读证,进不了图书馆。(accessible)

分析:学生习惯按照中文的顺序来进行翻译,而此句中的accessible恰恰是几个我们必须要牢记的sth. be + adj. to sb.结构之一,那么中文要理解成图书馆对于我们是无法进入的。

译句:He forgot to bring the reading card, so the library was not accessible to him.

例10:你今晚能来参加我的生日聚会吗?(possible)

分析:单纯翻译“能否做某事”,考生可能会想到…can do sth或者be able to do sth等短语,但是括号里给出了possible这个单词,就要想如何用这个词表达能否做某事的含义,即做某事是否可能。It is possible for sb to do sth这个短语也是高中里很重要的一个表达。

译句:Is it possible for you to attend/ come to my birthday party this evening/tonight?

例11:尽管遭受如此严重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although…)分析:翻译中的长句, 要判断句子之间的逻辑关系,然后用合适的连接词(或者介词短语,非谓语动词等)把句子给连接起来,整个句子就搞定了。另外,考生对一些词的翻译不甚了解,可能会导致失分,例如“遭受”、“灰心”、“克服”、“暂时”这些词的翻译。在翻译长句子时还有很重要的一点就是不要漏掉重要信息,这需要考生在翻译时对句子的细节有精准的把握,翻译完后再对照一下中英文意思,看有没有遗漏重要信息。

译句:Although we are suffering such a serious/severe natural disaster,we will eventually smooth away/overcome the temporary difficulty as long as we don't/never lose heart.

例12:无论风多大、雨多急,警察一直坚守在岗位上。(no matter…)

分析:本句是一个让步状语从句,要用“no matter”的结构来翻译。通过对从句部分的理解从而确定是用“no matter how”来连接和引导主从句。

译句:No matter how hard the rain falls and the wind blows, the police keep to their posts.

例13:据报道,这种野生植物含有丰富的维生素。(It…)

分析:本题考查:1)It句型;2)be rich in或contain的用法。

译句:It is reported that this wild plant is rich in/contains/has a lot of vitamins.

例14:我从未想到这种事竟然会发生在他的身上。(occur)

分析:学生会把occur对应到发生这个意思上,而将我从未想到译为I have not thought that…这样,尽管使用到了key word,但也无法得分。明显occur应使用在从未想到这个结构中,为It never occurred to sb. that…

译句:It never occurred to me that such a thing should happen to him.

例15:汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱,这些东西在过去的30年中得到了广泛的应用,这简直令人难以置信。(It…)

分析:It…这个结构就告诉我们这是个形式主语的句式,真正的主语从句为汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱已经进入普遍使用。

译句:It is hard to believe that automobiles, radios, motion pictures, frozen foods and electric refrigerator have come into common use within thirty years.

例16:学校定了一条规则,开始上课时学生要起立。(it)

分析:句子主干就是学校定了条规则,它的内容就是学生要起立,时间是开始上课时。而it就担任了形式宾语,规则的内容则是由that引导的宾语从句,在宾语从句中又有when引导的时间状语从句。经过组织后就可得出翻译。

译句:The school made it a rule that the students should stand up when class begins.

例17:我发现多阅读一些文学作品很有益处。(…it…)

分析:比较熟练的学生看到…it…,就明确这是在考察it作为形式宾语的用法,但部分学生还是倾向于直接用宾语从句:I find that it is good/beneficial…尽管同样可以做翻译,但考点却无法体现出来,在考试中也会扣分,应着重强调it的形式宾语作用。

译句:I find it good/beneficial to read more literature works.

例18:不在房间的时候别让灯开着。(when)

分析:这是一个祈使句的考察。祈使句考察的难点在于表面是没有主语的,比如此句,“谁”不在房间的时候别让灯开着?作为英语语法中的一个基本知识点,在翻译祈使句时有两种情况,第一种情况是不添加任何主语,第二种情况是添加一个主语,即“你”。

译句:Don’t leave the light on when you are out of out of the room/ not in the room.

二、明确考核要点、选择词语搭配

在高考翻译题中,我们也不难发现,每一句常含有二、三个词语搭配,翻译时稍不注意就会失分。因此,在做每一道中译英题时,首先要确定句中几组(个)动词或动词词组,然后选定恰当的词语以及相应的搭配,尤其要注意括号内所给词语的准确运用。

例1、我不需要买新车,我的那辆旧车还很好。(condition)(2006年高考上海卷)

解析:本题考查:1)短语词组be in good condition;2)状语从句。

译文:I don’t need to/needn’t buy a new car as my old one is still in good condition.

例2:我迟到的原因是他们没通知我开会的时间。(inform)

分析:部分学生将注意力集中在句子的结构上,非常顺手地写出了The reason why I was late…于是,就陷入了自己的思考空间,忽视了inform这个关键字,出现了The reason why I was late was that they had not told me the time…,inform sb. of sth.的这个词组就没有适时地使用进去,也就失去了这句翻译重要的得分点。

译句:The reason why I was late was that they had not informed me of the time of the meeting.

例3:该项计划经过了广泛的讨论。(extensively)

分析:中文中广泛的讨论,会使部分学生认为extensively是形容词,是用来修饰讨论的,有可能会得到这样错误的翻译:This plan has experienced extensively discussion.即使有学生清楚extensively是副词的词性,也会无从下手。那么这句翻译就要进行自己的处理,理解为该项计划被广泛地讨论。

译句:This plan has been discussed extensively.

例4:要跟上英语的发展,最好的方式就是和说英语的人保持交流。(keep)

分析:看到前半句,学生就会想到跟上的词组:keep up with,于是,在接下去的翻译中,很容易忽略掉保持交流,其实,这个句子中的重点单词keep更多地考察的是和保持的对应,考点为keep doing。跟上可以译为catch up with。

译句:To keep/catch up with the progress of English, the best way is to keep communicating with those who speak English.

例5:我昨天问那位母亲她的孩子曾经有人照管吗?(take)

分析:在掌握了照管对应的是take care of这个词组后,我们要注意的是昨天的时态,尤其是在这个基础上的曾经所体现出的时态以及有人照管的语态表达,过去时态的曾经要用过去完成时,而有人照管则要理解成被人照管。

译句:Yesterday I asked the mother whether her child had been taken care of by somebody.

例6:当你心情欠佳时,听听音乐就会去除烦恼。(free from)

分析:free from是句中去除的意思,但要注意的是它的使用,有些学生直接翻译成listening to some music can free from worry,尽管中文是听听音乐会去除烦恼,但我们应可以理解成如果你听听音乐,你就会没有烦恼,你才是free from的主语。

译句:When you are in a bad mood, you will be free form trouble if you listen to some music.

例7:我忘了提醒他面试的时间。(remind)

分析:这个句子重点考察了remind这个词的用法。其义为“提醒”,常用搭配是:remind sb of sth.

译句:I forgot to remind him of the time for the interview.

三、确定时态和语态、注意前后呼应

时态语态一直是英语考试中考查的重点。在高考英语翻译中,每句一般都含有二三个动词或动词词组,因此,正确的思路应该是首先浏览全句中文,考生要能够做到根据句中的时间状语和字里行间所给出的提示来定位一个基本时态,即主句的动词时态,而其他动词必须与之呼应。

例1、听到2008年在北京举办奥运会的消息时,人们欣喜若狂。(news that)(2003年春考)

分析:本题考查:1)主句、从句的时态;2)同位语从句;3)成语“欣喜若狂”的翻译。

译文:People were wild with joy at the news that Olympic Games would be held in Beijing in 2008.

例2、这里的菜烧得很好,还有免费蛋糕供应。(provide)

译文:The dishes are well cooked here and free cakes are provided.

分析:本题考查:1)被动语态;2)provide的用法。

例3:这次比赛将由我父亲工作的那个公司赞助。(sponsor)

分析:学生看完句子后,知道sponsor对应的应该是赞助这个概念,但不确定它的词性,想到既然sponsor这个单词是or结尾,就理所当然地认为是个名词,理解为了赞助人,使得句子翻译非常混乱。其实,理解这个单词的学生,轻而易举就能翻译出sponsor作为动词的正确翻译。

译句:The competition will be sponsored by the company in which my father is working.

例4:我们必须对这里正在讨论的一些事情保密。(discuss)

分析:保密的词组是keep a secret of,但这里我们更应关注的是正在讨论该如何与事情结合起来。有学生会将它译成定语从句,当然这并没有错,但对非谓语的使用比较熟练的学生可以轻而易举地做出简洁而又漂亮的句子,这个非谓语既是被动又是进行时的。

译句:We must keep a secret of the things being discussed here.

例5:应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage)

分析:这个句子有一个特点,就是没有主语,这也是中文句子的一个特色。如何翻译没有主语的句子,其中一个情况就是使用被动句,强调受动者,而不必出现施动者。

译句:The young people/ youngsters should be encouraged to choose their careers according to/ based on their own strong points/ strengths.

四、了解文化差异、避免中式英语

作为中学生,在学习英语时,特别应该注重中英文表述习惯的不同之处,克服母语造成的潜在障碍,在做中译英题时,切忌将两种语言对等地进行交换,尤其是对成语、俗语的翻译,否则就贻笑大方了。1998年中译英句子成为上海市英语高考试卷中的一种新题型。有的句子要求考生翻译时使用特定的词

语,有的句子要求考生运用特定的句子结构,还有的句子出现了成语、谚语,要求考生翻译。从1998年到2008年,上海考卷中共出现汉语成语、谚语的句子近20句。成语如:固执己见、引人入胜、爱不释手、鼎力相助、三言两语等。谚语如:不到长城非好汉,玩火者必自焚,患难朋友才是真朋友,失败是成功之母。

中译英句子中出现汉语成语、谚语翻译,向考生提出了一定的挑战。学生普遍反映他们对成语、谚语的翻译有畏难情绪。译成英语时,千万不要以为成语是词组,就把它们统统译成词组或短语。有些成语可以译成英语词组或短语,但有些则需要译成句子。由于谚语是语句,所以我们翻译时通常把它们译成句子。

例1、这款手机式样新颖、携带方便,深受年轻人的欢迎。(popular)

分析:本题考查:1)“式样新颖、携带方便”是一种广告语言,很有时代气息,又不脱离课本,是高考的一种趋势;2)句子结构;3)popular的用法。

译文:The mobile phone is fashionable/modern in style and convenient to carry ,so it is very popular with young people.

例2、我向她请教,她总是有求必应,而且解释得令我十分满意。(satisfaction)

分析:本题考查:1)中英文表达的差异,如:“请教”,“有求必应”,“十分满意”;2)Every time引导的状语从句。

译文:Every time I ask her for advice, she is always ready to help, and explains to my full satisfaction.

例3:如果你方便的话,请帮我去邮局寄一些包裹。(convenient)

分析:中文中习惯说“你方便的话”,但在翻译时如果按照直译翻成you are convenient,就出现了严重的问题。所以一定要按照英语的习惯理解成如果这对你而言方便的话。

译文:If it is convenient to you, please go to the post office to send these parcels for me.

例4:如果你不努力,就会坐失良机。(chance)

分析:如果把中文里的坐也翻译出来,翻译成sit down and miss the good chance就有很大的问题了。只要理解了所谓的坐失良机就是失去很好的机会,就能得到正确的翻译。

译文:If you don’t make efforts, you will miss the good/golden chance.

例5:她花了冤枉钱,买了她并不需要的东西。(waste)

分析:由于中文中出现的是冤枉钱,学生极易把waste用作钱的定语,产生了waste-money或wasted money诸如此类的自创词。其实只要灵活的使用waste,就能既表达句子的意思,又能恰当地使用waste。

分析:She has wasted her money on things that she does not need.

例6:医生挨家挨户上门寻访,省去了许多老年人去医院的麻烦。(save)

分析:“挨家挨户上门寻访”翻译成名词化的短语the doctors’ door-to-door visits,将其作为主语。若能这样灵活处理,整个句子的翻译就简单了很多。当然,如果不作名词化处理,本句也是有“出路”的。

分析:The doc tors’ door-to-door visits save many old people’s/ senior citizens’ trouble of going to hospitals. 或The doctors visit every family door to door, which saves many old people’s/ senior citizens’ trouble of going to hospitals.

例7:我对学生所谈论的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant)

分析:这个句子的翻译对很多考生有些难度。首先是成语和俗语的翻译:“一无所知”和“落伍”。另外,很多同学对于ignorant这个词的用法不甚熟悉。

译句:Being ignorant of the electronic products the students are talking about,I find myself left behind/ outdated/ out of date. 或I am totally ignorant of the electronic products the students are talking about,and/so I find myself left behind/ outdated/ out of date.

五、检查

在整个句子翻译好之后,检查很重要。因为英语对我们中国的学生来说毕竟是门外语,在做翻译练

习时,学生的注意力比较多的都集中在中文的句子里,十几年的母语习惯经常会在不经意间干扰我们进行正确的翻译。所以要想保证翻译的句子得满分,检查这一环节必不可少。我们要检查什么呢?

1. 检查动词的时态、语态和主谓一致。

完成翻译后,首先要检查句子中的动词前后时态是否一致,语态为主动还是被动是否符合中文翻译的要求,以及动词的单复数是否与主语相符。这是翻译中得分的重点。

2. 检查非谓语动词。

现在的翻译中经常会出现使用非谓语的情况,句子中一旦出现了非谓语,学生就要特别注意是否正确使用了-ing,-ed和to do的结构,以及可能出现的独立主格等非谓语中的重点方面。

3. 检查动词的搭配。

检查句子中的动词是及物动词还是不及物动词,如果是不及物动词,则要注意是否搭配了相应的介词。

4. 检查名词的单复数。

注意名词在中英文中的不同理解,特别是一些集合名词,理解它们用单数来表达复数的特征。

5. 检查句型的使用。

检查常用句型的使用,特别是一些连接词、强调句、倒装句等等。

6. 检查句子的完整性。

翻译后,尤其要检查译句中的主干以外的修饰语是否完整,比如说定语,时间状语和地点状语等等。

7. 检查中英文的一致。

检查英语译句是否正确地表达了中文的意思,是否错误地把主观的想法加诸在翻译中。

8. 检查单词的拼写和大小写。

英语单词拼写复杂,翻译时,搞错一个字母,就会导致单词拼写失误,学生需要加强记忆。句子首字母大写,学生基本不会忘记,但也要注意翻译中出现的一些专有名词或特别称谓的首字母大写。

9. 检查标点符号。英语的标点符号,与汉语的有同有异。但有些学生平时在作业时,非常粗心,使用混乱,这就导致了在最后的考试里被扣分。特别是平日里,比较多练习的翻译都是陈述句,一旦遇到疑问句,多数学生会忘记写上问号。尽管一个标点符号只有半分,但我想,在高考中,任何由疏忽所造成的扣分都是该避免。

综上所述,要想做好中译英试题,考生了解、掌握一定的方法和技巧及注意事项是必不可少的。实际上,只要能在平时的英语学习中注重对英语基础知识的积累,并且做个有心人(随时留意英语与汉语的异同点,作好储备工作),再进行一定量的训练,考生就一定能在“中译英”方面取得优异成绩。

能力训练:

1. 当女孩过马路时,被一辆汽车撞倒了。(knock)

2. 遵照这些指示,你很快就会学会如何使用这台电脑。(follow)

3. 在西方国家,孩子一到18岁,他们就应该独立生活。(on one's own)

4. 和邻近小商店比起来,超市更便于居民购物。(compare)

5. 我会永远记得我们在一起度过的快乐时光。(定语从句)

6. 不懂装懂的人总有一天会遭到惩罚。(pretend)

7. 这个柜子太贵了,再说,它占用太多空间。(occupy)

8. 母亲感谢Tom救了她落水的儿子。(thank…for)

9. 老师应该知道如何帮助学生在身心方面都得到发展。(how to)

10. 我发觉每个人都有一项爱好是非常必要的。(find it…)

11. 现代工业应为由它所造成的各种污染负责。(blame)

12. 按照法律,不满18 岁的人不得进入网吧. (inaccessible)

13. 我们可以从学校图书馆借阅各种各样的参考书。(available)

14. 这小孩太调皮了, 使得他那忙于工作的父母常常心烦意乱. ( So… )

15. 她以前就住在附近, 是吗?(used to)

16. 我对此事很认真,因为这是原则问题。(take)

17. 路渐渐宽了起来, 最后我们走进了一个大的山谷。(until)

18. 母亲去买东西;我打扫屋子。(meanwhile)

19. 对自然资源的保护是保证我们将来有足够的能源的一种办法。(make sure)

20. 由于多年经济危机, 政府的经济政策使总统的声望下降。(it is…that…)

参考答案:

1. The girl was knocked down by a bus when she was crossing the road.

2. Following these instructions, you will soon learn how to use this computer.

3. In western countries, children have to live on their own as soon as they reach the age of 18.

4. Compared with neighboring small stores, supermarkets are more convenient for residents to shop.

5. I will remember the happy time we spent together forever.

6. Those who pretend to know what they don't know will pay a price for it one day.

7. This cabinet is too expensive. Besides, it occupies too much room.

8. The mother thanked Tom for having saving her drowning son.

9. Teachers should know how to help students develop mentally and physically.

10. I find it necessary for one to have a hobby.

11. Modern industry is to blame for all sorts of pollution it has caused.

12. According to the law, Internet cafes are inaccessible to anyone under the age of 18.

13. All kinds of reference books are available to us in our school library.

14. The child is so naughty that he upsets his parents who are busy with their work.

15.She used to live just around the corner, didn’t she?

16. I take it seriously, for it's a matter of principle.

17. The road gradually widened until we found ourselves in a large valley.

18. Mother went shopping; meanwhile, I cleaned the house.

19. Conservation is one way to make sure we have enough energy in the future.

20. It was because the economic crisis lasted for several years that the government’s economic policy dimmed the popularity of the president.

浅议高中英语教学中的翻译教学

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/0214670267.html, 浅议高中英语教学中的翻译教学 作者:程文焱 来源:《教育界》2013年第03期 【摘要】翻译是学生应该掌握的一项英语技能,翻译教学也是高中英语教学应该具备的 一个环节。本文阐述了翻译在高中英语教学中的重要作用,探讨了当前高中英语教学中的翻译教学现状,同时提出几点建议。 【关键词】高中英语教学翻译教学现状建议 引言 众所周知,听、说、读、写、译是外语学习的五个方面。然而在现阶段繁荣的高中阶段英语教学中,对学生译的能力的关注远远不如对其他能力的多。迫于应试教育的压力,高中英语教学中往往更重视对学生词汇、语法、阅读和写作能力的培养,而忽视了翻译教学。翻译作为一种跨语言跨文化的综合交际能力,在学生未来的学习工作中却是应用较多的一种技能。“译”的提高不仅有赖于词汇语法教学,而且需要技能的传授和实践的锻炼。 1 翻译与高中英语教学的关系 翻译就是把源语言形式的内容用目标语言再现出来的一种语言活动,不仅要确保源语言信息准确,而且要考虑到语言文化上的差异,保证译文的可接受性。翻译不仅能够反映学生听说读写的综合能力,而且与其听说读写能力的提高相辅相成。 高中英语教学中,学生已经对英语基础知识有了一定的掌握,词汇的积累和语法知识的学习有了很大提高,对于英语国家的历史和文化也有了一些认识。这些都为翻译教学的实施提供了天时地利人和的有利条件。同时,翻译教学能够反作用于学生的英语学习,促进学生听、说、读、写技能的锻炼与应用。例如,教师在阅读教学中适当地利用翻译可以使学生更透彻、更深刻地理解原文意思,提高阅读教学的效率。 总之,翻译在高中英语教学中起着重要作用,二者不可分割。将翻译与翻译教学引入高中英语教学,不仅能够培养学生的翻译能力,而且可以促进学生听、说、读、写能力的提高。 2 高中英语教学中的翻译教学现状 2.1 翻译教学和翻译练习时间短 如上文所述,迫于应试教育的要求,大部分的教学时间被听力、词汇、语法、阅读教学占用,教师在课堂上讲解翻译的时间往往不能满足学生的需求。高中阶段的翻译教学往往集中在

高中英语句子翻译带解析

句子翻译(二) 1稍等一会儿,我会帮助你的。(for a while) 2他们作了自我介绍。(introduce) 3请去查询下班火车什么时候开。(find out) 4昨天下午2时到4时你在做什么?(过去进行时) 5我正在吃晚饭,电话铃响了。(when) 6不仅我,而且汤姆和玛丽都喜欢游泳。(be fond of) 7他今天感到身体好多了。(a lot) 8礼堂里早已挤满了高中学生。(be full of) 9我在街上走时,看到了一些古老的建筑物。(while) 10我走近花园时,几个男孩子在爬树。(用过去进行时) 11请脱下你的旧上衣,穿上这件新的。(take off, put on) 12这件事是什么时候发生的?(happen 13他去办公室查询课程表.(ask abut) 14当我们到达车站时,火车已开出了。(过去完成时) 15他服药后,开始感到好些了.(过去完成时) 16 我观看体育节目你有意见吗? (mind) 17我还没有读完那本有关伦敦的书.(finish) 18 他没有跟我说一声就离开了山村。(without) 19我告诉她我已把餐具洗好了。(过去完成时) 20汤姆上楼去他的卧室时,他的姐姐已把他的上衣改短了一英寸。(过去完成时) 21我和汤姆都盼望早日见到您。(look forward to) 22全世界的人都在电视上观看奥运会.(all over the world) 23我听说这场比赛将延期。(put off) 24这里要讲英语.(被动) 25这座体育馆将于明年建成.(被动语态) 26过马路时要小心.(be careful) 27这次车祸是什么引起的?(cause) 28她总是乐于助人.(be ready to) 29这个女孩由于不遵守交通规则,在车祸中受了伤。(被动) 30到时候会通知你的.(被动语态) 31我根本不喜欢这个铜的框架。(not…at all) 32他把玫瑰栽在花园中间.(in the middle) 33他不知道她为什么在练习中有这么多的错误.(wonder) 34他告诉我一切都会好的。(过去将来时) 35谁也不知道我们什么时候举行下次会议.(过去将来时) 36在新学校里有这么多的东西要学 37当老师进来的时候,我们正在愉快地交谈。38我们一读完初中就进入高中。 39我的老师比我想象的要年轻得多。 40晚饭后,我总是在厨房里洗碗碟.

【英语】高中英语翻译(一)解题方法和技巧及练习题

【英语】高中英语翻译(一)解题方法和技巧及练习题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________ 2.这就是我们未来的生活。(what引导的名词性从句) ________________________________________________________________________ 【答案】 1. Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them. 2. This is what our life will be like in the future. 【解析】 【分析】 本大题为根据括号内的要求把汉语句子翻译成英语。翻译时尽可能地精确,按照要求翻译还要注意某些特殊的语法项目。如倒装句式等。 1.考查倒装句式。本大题要求用only+状语从句来翻译。Only+状语从句置于句首,主句要部分倒装。因此本句要翻译成部分倒装。同时要注意运用短语如肢体语言可译成“body languages”,与某人交流可译为“ communicate with”。因此本句可译为Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them。 2.考查由what引导的名词从句。分析句子可知,本句是一个表语从句,表语从句中的介词like缺少宾语,可用what引导。因此本句可译为:This is what our life will be like in the future. 2.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(or) 2.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(It) 3.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(create)4.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。(when) 【答案】 1.Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3. Op timistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4. The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks.

高中英语翻译训练

1 有了洗衣机,节省了我们很多时间,省去了很多麻烦。(save) The washing machine saves us much time and trouble. 她根本没有想到他们的爱情敌不过金钱的匮乏。(occur, survive) It never occurred to her that their love couldn’t survive the lack of money. 1.这些自然灾害的发生( occurrence) 唤起了我们的环保意识。 (awaken) The occurrence of these natural disasters awakens us to the awareness/ consciousness of environmental protection. 2.他一贯对声音很敏感,所以他被比作蝙蝠。(typical) Being sensitive to sound is typical of him, so he is compared to a bat. 3.我们很难想象地震灾区的人民正在经受着的痛苦。(experience) It is difficult for us to imagine the suffering that people in the earthquake stricken area are experiencing. 4.由于缺乏先进的设备,无法立刻开展救援(relief)工作。(absence) In the absence of modern equipment, relief work can’t be carried out at once. 5.除了两人都是老师之外,这对夫妻几乎没有什么共同点。(except) The couple have little in common except that they both are teachers. 6.丽江的湖光山色美得让我叹绝。(breath) The scenery of the lakes and the mountains along the Li River was so beautiful that it took my breath away. 7.与那些失学儿童相比,我们过着安逸的生活。(compare) Compare d with those children who can’t afford to go to school, we are living/ leading an easy and comfortable life. 8.她看着孩子们在花园里嬉戏,好像任何事都不会打搅到她。(as though) She watched the kids play ing in the garden, as though nothing could disturb her.

高中英语语法:It的完整用法精讲 打印版

高中英语语法:It的完整用法精讲 it可用作人称代词、指示代词、先行词及引导词等。 1. 人称代词it,是第三人称单数中性,代表前文已提到过的一件事物。如: 1)That vase is valuable. It's more than 200 years old. 那个花瓶很珍贵,它有200多年的历史。 2)I love swimming. It keeps me fit. 我喜欢游泳,它能使我保持健康。 当说话者不清楚或无必要知道说话对象的性别时,也可用it来表示。如: 3)It's a lovely baby. Is it a boy or a girl? 宝宝真可爱,是男孩还是女孩? it可用来指代团体。如: 4)The committee has met and it has rejected the proposal. 委员会已开过会,拒绝了这项建议。 it用以代替指示代词this, that.如: 5)--- What's this? --- It's a pen. —这是什么?—是一支钢笔。 6)--- Whose book is that? --- It's Mike's. —那是谁的书?—是迈克的。 2. 指示代词it,常用以指人。如: 7)Go and see who it is. 去看看是谁。 8)--- Who is making such a noise? —是谁发出这样的吵闹声? --- It must be the children. —一定是孩子们。 3.虚义it无指代性,常用作没有具体意义的主语,出现于表示天气、气候、温度、时间、地点、距离等意义的句子中。如: 9)It is half past three now. 现在是三点半钟。 10)It is six miles to the nearest hospital from here. 这里离最近的医院也有六英里。 11)It was very cold; it snowed and grew dark. 天气很冷;天下着雪,渐渐地变黑了。 it也常用来表示一般的笼统的情况。如: 12)It's awful—I've got so much work I don't know where to start. 糟透了——我有这么多工作要做我不知从何开始。 13)How is it going with you? 你近况如何? 14)Take it easy. 不要紧张。 it也常用于下列结构: 15)It looks as if the college is very small. 看起来这个学院很小。 16)It seems as though our plan will be perfect. 似乎我们的计划很完善。 17)It's my turn. 该轮到我了。 it也常用于某些习惯用语中作宾语,各该习惯用语有具体意义,但it并无具体意义。如:cab it 乘车catch it 受责,受罚come it 尽自己分内come it strong 做得过分walk it 步行make it 办成take it out of somebody 拿某人出气 4. 先行词it. it充当形式主语或形式宾语,本身无意义,只起一种先行引导的作用,先行词不重读。后面的真正主语或真正宾语通常是不定式结构、-ing分词结构或名词性从句。 (1)用作形式主语

高中英语翻译教学探究 新课标下高中英语教学的思考和探究

《高中英语翻译教学探究新课标下高中英语教学的思考和探 究》 摘要:traveling? Do you want to visit these picturesque places?,more people like to travel, even some of them traveling abroad?,enjoy more pictures in the world. 新的英语课程标准使我国蓬勃开展的基础教育课程改革进入了一个新的发展阶段。与以往的课程相比较,新的高中课程发生了许多根本性的变化。新的英语课程更加强调从学生的学习兴趣、生活经验和认知水平出发,倡导体验、实践、参与、合作与交流的学习方式,发展学生的综合运用能力,笔者结合自己的教学实践,对高中英语教学进行了深入的思考。 在新旧教材接替和初高中衔接过程中,教师要做好学生的心理调适工作,减少他们对英语的恐惧(尤其要关注男生,因为笔者调查发现半数以上的男生八年级时开始掉队,他们认为学懂高 中英语的可能性不大,因此一开始就选择放弃)。高一新学期伊始,我们应该通过入学考试了 解学生大致水平,及时给学生弥补初中的缺漏知识。利用一个月左右的时间,从语言、词汇、语法、句型等方面帮助学生系统复习,使他们尽快适应高中英语教学。具体做法有:培养学生课前预习、课后复习的良好学习习惯;坚持用英语授课,要求并鼓励学生用英语思考问题、回 答问题,使他们确立每天进步一点点的学习目标,树立提升自身英语素质的信心。根据高考要求,从高一年级开始就培养学生的阅读能力,教会学生一些阅读技巧,养成良好的阅读习惯; 另外,课后还要加强与学生沟通,尽快和学生熟悉起来。 在教学中培养学生的学习兴趣,增强教学效果,才能避免在以后的学习中产生两极分化的现象。我们可以把语言教学与日常生活联系起来,上课时有目的讲解一些西方背景知识和趣事。课后多和学生交流接触,了解学生的需要,适当和学生一起参加活动,如圣诞晚会就是一个很好的平台,既能拉近了老师和学生的距离,同时也能极大地提高了学生参与性与积极性。 让双差生学英语是让很多老师头痛的事。学好英语需要持之以恒的毅力,而双差生缺乏的往往就是这种锲而不舍的精神,如果只是从正面向他们大谈学好英语的种种好处,恐怕收效甚微。如能把这些学生在其他方面的兴趣,迁移到学英语中来,则可事半功倍。有一次,笔者把班上的几个常逃学到街上打电子游戏的学生叫到宿舍,打开电脑,让他们见识红色警戒、沙丘

高中英语单句翻译练习精选840句

高中英语单句翻译练习精选840句(附 答案) Translation (1) 1.她很有教书的才干。真遗憾她放弃了她的教师职 位。(ability, abandon) 2.每次我看到他的时候,他总是专心于他的功课。 (absorb) 3.门锁上了,所以我们只得从窗户进入房间。(access) 4.我们的班主任和我们同学很亲近。(accessible) 5.Tom在告别会上自告奋勇弹钢琴为我伴奏。 (accompany) 6.一些学生常把老师和家长的话当作耳边风,经常表 现不佳。(take …account of) 7.班长昨天职责Jack上课迟到,今天又责备他做功 课动作慢。(accuse, blame) 8.他于多年前养成抽烟的坏习惯,因此现在的健康越 来越差。(acquire) 9.虽然他是新来的,但他很会适应新环境。(adapt) 10.在开学典礼上,校长代表全校致欢迎辞。(address) 11.我们订购了一些可根据孩子们不同高度任意调节 的椅子。(adjust) 12.他承认丢了这间屋子的钥匙。(admit) 13.如果假期要出游,最好预先订好票。(in advance) 14.因她比别人在英语上更有优势,所以她轻易地得到 了这份工作。(advantage) 15.就我的肺病我请求医生能给我些忠告,她劝我不要 抽烟。(advise) 16.今年,我本可以腾出一周的时间去度假。但老板要 我放弃,我无法无视老板的命令。(afford) 17.由于上了岁数,他的健康开始衰退。此外,疾病使 他老得更快。(age) 18.惟有努力学习,你才会赶超班上其他同学的。(Only, go ahead) 19.我祖父还很有活力,比我们年轻人更活跃。他的双 眼总是因为快乐而炯炯有神。(alive) 20.据我所知,只有她能回答这个问题,所以我想与她 单独谈谈。(only, alone) Translation (2) 1.我们当时急切地等待着那位歌手在舞台上出现。 有些歌迷甚至等着有机会与他握手。(await, wait) 2.他只是班上的一个普通学生,但他的学业远在平 均水准之上。(average)3.我们时常为贫困地区的人们募集钱款。(backward) 4.他在桌上用双臂抱持平衡。几分钟后,他突然失 去平衡,跌倒在地。(balance) 5.冬天,所有的树叶都掉了,展现在我们面前的唯 有光秃的山脉。(bare) 6.因为这件外套售价实在便宜。我抵不住诱惑买了 下来。(bargain) 7.他对我咆哮地说:“我受不了一个人独居。”(bear) 8.老师上课前先讲了一个笑话。我们每个人都忍不 住爆发出笑声。(begin) 9.她对她孩子的良好行为感到欣慰。她孩子整天都 很守规矩。(behave, behavior) 10.信不信由你,大多数人相信慢跑对健康有益。 (believe) 11.他不属于任何党派,因此显得在此有点格格不入。 (belong) 12.我看见地上放着一本书,就弯腰把它捡了起来。 (bend) 13.—电脑使我得益很多。—是的。我们从中获 益不少。(benefit) 14.人人抱怨这些题目远远超出他们的能力(理解力) 外。(beyond) 15.人们为了纪念那些为国流血的英雄建立了纪念 碑。(bleed) 16.Jack获得了就读美国州立大学的奖学金,但他的 母亲阻止他出国留学的计划。(block) 17.据报道那次台风刮走了一些店家的招牌,大量大 树被风刮倒。(blew) 18.他常自夸擅长数学,最近老是因得高分而洋洋得 意。(boast) 19.你最好立即去售票处,早些预购周末那场电影票。 (book) 20.那位小男孩经常一会儿问他母亲一些愚蠢的问题 来烦她;一会儿又吵着要他父亲买玩具。其父母 常为此事烦恼。(bother) 21.学校要求我们每天早晨在校门口,向老师点头鞠躬 打招呼。但有些同学常因为害羞而低头(不语)。 (bow) 22.她因才貌双全受到广泛尊敬。她喜欢动脑筋,遇(危 难)事常保持清晰头脑。(brain) 23.他被当成贼而遭到痛打。(brand) 24.据说他们的婚姻破裂了。她于上月与她的丈夫分手 了。(break) 25. 他试图用钱贿赂警察,结果却为此被处以重罚。(bribe) 26.那时一个晴朗的明媚的日子,海水在清晨阳光照射

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

高考英语翻译技巧与能力训练 高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。 高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。 如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong) 解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。 译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but) 解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。 译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent) 分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。 译句:What can we do to prevent the spread of this disease? 例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely) 译句:He is likely to get the driving license with his own efforts. 分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。 例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through) 分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

高三英语翻译专项训练及答案

高三英语翻译专项训练及答案 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

浅谈翻译在高中英语教学中的应用

浅谈翻译在高中英语教学中的应用 听、说、读、写、译是英语语言的基本技能,相辅相成,相互依托,共同构成英语综合运用 能力。一种技能可以通过其它的技能训练来培养。以前教育界倡导的阅读教学法(Reading Approach)和听说教学法(the Audio-Lingual Method)就是通过阅读或听说来培养学生的英语综合运用能力。李阳的“口语突破听力”就是用“说”来培养“听”的技能。因此笔者认为,翻译作为 一种教学方法,可以培养学生的“听说读写”四技能。 英语课堂教学在现代多媒体技术支撑下,灵活多样,课堂上多了声音、动画、电影等声像资料,活跃了课堂。但翻译作为一种教学方法始终贯穿着教学过程,表现在: 1.词汇及词组教学 在面临新的英语词汇时,教师往往会给学生提供一些汉语例句,给学生创设一定的应用情境 来帮助学生理解和记忆。 比如:在人教版新课标选修六Unit 3中出现新词汇:decide on; AIDS; at risk; the way (to do/doing); virus。教师可创设汉语例句:我们必须决定两件事,对已患艾滋病的人们的最佳援助方式和对有病毒感染危险的人们的最佳教育方式。 译:We must (or have to) decide on two things: the best way to help people who already have AIDS and the best way of educating people who are at risk of being infected with the virus. 通过对此句子的翻译,学生可理解和掌握上述词汇并学会应用。这种方法也是广大教师在日 常教学中广泛应用的。 2.语法教学 英汉互译,不仅要考虑到英汉语词汇的运用,还要考虑到语法结构的区别。因此,让学生进 行英汉互译能促进对语法、句法结构的理解,并发现英语和母语之间的异同,促进双语能力 的发展。 如:Only by working hard can we be ready for the challenges and opportunities in life. (译A)只有努力工作,我们对生活中的挑战和机遇才会有充分的准备。 (译B)生活中,挑战和机遇并存,惟有努力,我们才能随时应对。 (译A)是在语序与结构等方面,都与英文原句基本一致的翻译。(译B)虽然在语序、结构等方 面与英文原句很不一样,但是比较符合汉语的表达习惯,因为汉语多以短句为主。通过众多 此类的句子的翻译,学生可理解并掌握倒装句型的特点以及与汉语表达习惯的区别,学会应用。 3.阅读教学 有些学生在阅读时不理解文章,我问他们为什么不理解,他们便说不会翻译。在阅读的过程中,很多学生一边读一边将句子翻译成汉语,来帮助理解。因此我们可以利用学生的这一特点,在翻译的基础上提高学生阅读理解的速度。如果学生的阅读速度提高了,理解能力提高了,便向英语思维迈进了一步。 4.写作教学 高中学生在写作中很少能够真正做到用英语思维,大都是用汉语思考然后将汉语翻译成英语,再写成文章。很显然,这种方式很浪费时间,在考试中是不利的。当然,如何培养学生在写

高中英语基础句子翻译100句

. 汉译英 1.好朋友就是能和你分享快乐和忧伤的人 . 2.这是他第一次用电子邮件与笔友交流 . 3. 网络使人们即使身处世界的不同角落也完全可能面对面地交流. 4.现在 , 每年有超过 100 万的旅客来广州观光旅游. 5. 世界淡水资源十分有限,因此我们必须充分利用. 6. 不管你相不相信 , 我们已经逐渐地可以用英语流利地表达自己了.

. 7.实际上学好英语有很多简单的方法 , 例如看英文电视或和外国朋友在线聊 天. 7. 即使这工作要花掉我六个星期的时间,我仍决心要完成这份工作. 8.全体同学都要准时参加明天举行的会议 . 9.花了一周时间才把衣物和药品送达灾区 . 10.请耐心点。火车十分钟后到 . 11.消防员没有多考虑个人的安危 , 像平常一样将困在大火中的人员援救出来 . 12. 一些人破门设法从失火的房子里逃了出来.

13. 上一次考试考砸了之后,那个男孩向父母许诺今后会努力学习. 14.约翰要给捡到他钱包的出租司机一百元作为酬劳 . 15. 除非我们净化我们的环境,否则人类可能将无法生存. 16.这是目前为止我所看过的最好的电影中的一部 . 17.我家门前的漂亮新车是我邻居的,不是我的 . 18.当午餐的铃声敲响的时候 , 学生们一个接一个走出教室 . 19.经理不在时 , 他负责这个商店 .

20.他最终向警察承认他也加入了犯罪活动 . 21. 他训练了很长的一段时间,所以获得比赛的胜利是他应得的. 22.这个母亲正看护着她熟睡的孩子 . 23.由于人类的过度猎捕,许多动物都已经灭绝了 . 24.开车的时候,你应该注意路标 . 25. 政府提出了一项新的政策,旨在保护城市里一些重要的历史遗迹. 26. 根据气象报告,今天将会是一个晴朗的日子.

1---高中高考英语翻译技巧完全篇

1---高中高考英语翻 译技巧完全篇 -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN

英语翻译-英译汉的技巧 真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 He is the last man to come .他是最后来的。 He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。 He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。 This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。 词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。 1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。 The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。 2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。 The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。 3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。 Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。 二、词类转译技巧 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 The lack of any special excretory system is explained in a similar way . 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。 2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

高中英语句子翻译200句

句子翻译 1.我是学生.(简单句)______________________________________________________________________________ 2.他在做的与我无关._____________________________________________________________________________ 3.我来了,但他已经走了. (复合句)___________________________________________________________________ 4.我不知道他已经走了,但是她知道. (并列复合句)_____________________________________________________ 5.你能回答我的问题吗?___________________________________________________________________________ 6.我在写信.______________________________________________________________________________________ 7.请开门.________________________________________________________________________________________ 8.他是一个多聪明的男孩啊!________________________________________________________________________ 9.我非常喜欢这本书.______________________________________________________________________________ 10.他昨天去哪儿了?_______________________________________________________________________________ 第二组:词类 11.你应该用正确的方法做这件事.____________________________________________________________________ 12.最终, 他受到了惩罚.____________________________________________________________________________ 13.他在湖里游泳. He is swimming in the lake. 14.至今,我已经读了100部小说. So far, I have read 100 novels. 15.我不喜欢这乐曲. I don’t like the music. 16.你喜欢音乐吗? Do you like music? 17.如果我是你, 我会跟他在一起. If I were you, I would stay with him. 18.面对困难,一定要保持冷静. When facing difficulty, you should keep calm. 19.最终,他梦想成真. At last, his dream came true. 20.你所说的听起来很有道理.

(完整)高中英语翻译练习解析

Translation (1) 1.她很有教书的才干。真遗憾她放弃了她的教 师职位。(ability, abandon) 2.每次我看到他的时候,他总是专心于他的功 课。(absorb) 3.门锁上了,所以我们只得从窗户进入房间。 (access) 4.我们的班主任和我们同学很亲近。 (accessible) 5.Tom在告别会上自告奋勇弹钢琴为我伴奏。 (accompany) 6.一些学生常把老师和家长的话当作耳边风, 经常表现不佳。(take … account of) 7.班长昨天职责Jack上课迟到,今天又责备 他做功课动作慢。(accuse, blame) 8.他于多年前养成抽烟的坏习惯,因此现在的 健康越来越差。(acquire) 9.虽然他是新来的,但他很会适应新环境。 (adapt) 10.在开学典礼上,校长代表全校致欢迎辞。 (address) 11.我们订购了一些可根据孩子们不同高度任 意调节的椅子。(adjust) 12.他承认丢了这间屋子的钥匙。(admit) 13.如果假期要出游,最好预先订好票。(in advance) 14.因她比别人在英语上更有优势,所以她轻易 地得到了这份工作。(advantage) 15.就我的肺病我请求医生能给我些忠告,她劝 我不要抽烟。(advise) 16.今年,我本可以腾出一周的时间去度假。但 老板要我放弃,我无法无视老板的命令。 (afford) 17.由于上了岁数,他的健康开始衰退。此外, 疾病使他老得更快。(age) 18.惟有努力学习,你才会赶超班上其他同学 的。(Only, go ahead) 19.我祖父还很有活力,比我们年轻人更活跃。 他的双眼总是因为快乐而炯炯有神。(alive) 20.据我所知,只有她能回答这个问题,所以我 想与她单独谈谈。(only, alone) Translation (2) 1.我们当时急切地等待着那位歌手在舞台上 出现。有些歌迷甚至等着有机会与他握手。 (await, wait) 2.他只是班上的一个普通学生,但他的学业远 在平均水准之上。(average) 3.我们时常为贫困地区的人们募集钱款。 (backward) 4.他在桌上用双臂抱持平衡。几分钟后,他突

相关文档
相关文档 最新文档