文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 译协新词汇

译协新词汇

译协发布最新专业术语翻译

1.科学发展观the Outlook of Scientific Development

2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order

3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit

4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination

5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity

6.新能源观new thinking on energy development

有关先进文化的词汇

1.古为今用、洋为中用

旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national

现译draw from past and foreign achievements

2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field

3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement

4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle

with economic and political factors

5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented

6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity

7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works

8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal

9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world. What's unique for a nation is also precious for the world. When you are unique, the world comes to you.

10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.

11.艺术滋润心灵,文化陶冶情操。Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.

12.文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.

13.我们不能割断民族的文化血脉。We must never sever the

cultural vein of our nation.

14.树立正确的世界观、人生观和价值观to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values

15.文化市场,文化贸易cultural market, cultural trade

16.始终把社会效益放在首位always put social benefit first

17.扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national character istics and national level

稳定地走上了富裕安康的广阔道路move steadily toward prosperity and happiness

不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it

党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验Party's basic theory, line, program and experience

社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China.

大踏步赶上时代前进潮流catch up with the trend of the times in big strides

符合党心民心accord with/echo the aspirations of the Party members and the people

尊重人民首创精神respect the people's initiative/pioneering drive/creativity

提高全民族文明素质to improve the educational and ethical standards of the whole nation

开辟了中国特色社会主义道路blaze a trail of socialism with Chinese character istics open a path of...

形成了中国特色社会主义理论体系theoretical system of Chinese socialism

建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country

实践永无止境Practice knows no bound.

勇于变革、勇于创新make bold changes and innovations

不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑fear no risks and never be confused by any interference

使中国特色社会主义道路越走越宽广broaden our path of socialism with Chinese character istics

让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒Let the truth of Marxism of contemporary China shine more brilliantly.

马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现 a

concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development

同……一脉相承in the same line as...

立足社会主义初级阶段基本国情fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism

粗放性增长方式the extensive mode of growth/inefficient model of growth

改革攻坚further reform in difficult areas

统筹兼顾各方面利益accommodate the interests of all parties

农业基础薄弱的局面尚未改变The foundation of agriculture remains weak

思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强become more independent, selective, changeable and diverse in thinking 社会结构、社会组织形式、社会利益格局the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests

发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come

从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the

superstructure

人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾Chinese society's principal problem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production

当前我国发展的阶段性特征the salient features of the current stage of development in China

妄自菲薄belittle oneself

自甘落后be resigned to backwardness

脱离实际、急于求成unrealistic pursuit of quick results

共同建设、共同享有的原则the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits

着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people

形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony 提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated

全面提高开放水平improve the work of opening-up

把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点We need to improve...as we endeavor to balance...

全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development

把全社会的发展积极性引导到科学发展上来guide the whole society in pursuing development in a scientific way

把握经济社会发展趋势和规律follow the trend and the law of economic and social development

坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese character istics 区域协调互动发展机制a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions

主体功能区development priority zones

法治政府建设enhance law-based government administration

社会主义核心价值体系深入人心Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.

弘扬良好思想道德风尚promote moral integrity

建设生态文明promote a conservation culture

生态文明观念在全社会牢固树立To foster public awareness of

conservation culture

具有更高文明素质和精神追求Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration

对外更加开放、更加具有亲和力be more open and friendly to the outside world

为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people 建设创新型国家make China an innovative nation

国家中长期科学和技术发展规划纲要Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development

突破制约经济社会发展的关键技术make breakthroughs in key technologies vital to China's economic and social development 支持前沿技术研究、社会公益性技术研究support research in frontier technology and in technology for public welfare

建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes

引导和支持创新要素向企业集聚guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises

科技成果产业化the application of scientific and technological achievements in production

培养造就世界一流科学家和科技领军人才train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research 使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel

推进信息化与工业化融合promote IT-based industrialization

具有国际竞争力的大企业集团internationally competitive conglomerates

专家敲定的常用中译英词组之人口类

1. 进行全国人口普查carry out national population census

2. 总人口为…have a population of …

3. 缩小代沟narrow the generation gap

4. 重视人口老年化问题pay attention to the problem of an aging population

5. 调查性和婚姻状况conduct a survey on sex and marriage

6. 展示明显的差异display a marked difference

7. 反映人们的私生活reflect people’s private lives

8. 占总人口的10% account for 10% of the total population

9. 实现向低出生、低死亡、低自然增长的现代人口再生产类型的转变bring about a transition to the modern population reproduction pattern character ized by a low birth rate,low death rate and low natural

growth rate

10. 过孤独的生活lead an isolated life

11. 城市人口比例上升the population of urban residents rose by …

12. 征求父母的意见ask for her parents’ opinion

13. 造成不同的思想和观念result in a different ideology and concept

14. 对子女寄予厚望pin great hopes on their children

15. 享受优越的生活条件enjoy good living condition

16. 挣零花钱earn their pocket money

17. 逐渐削弱长辈的权威undermine the authority of the older generation

18. 不服从父母disobey their parents

19. 人口死亡率下降… . the death rate of the population decrease

from … to …

20. 居民的平均预期寿命提高the people’s life-expectancy on average is raised

英语翻译精讲精练:精美翻译训练30题

1.整件事情与我毫不相干。(The whole matter is none of my

business.)

2.只有傻瓜才会相信这个。(None but fools would ever believe it.)

3.我希望男女机会平等的风气能够蔚然成风。(I hope equality of opportunity for men and women is here to stay.)

4.别乱动,照片没法拍了。(Stay put long enough for the photo to be taken.)

5.晚会结束后,女孩子们留下来帮助清扫。(Girls stayed behind after the party to help clear up.)

6.他在门口,要跟你拼了。(He is there at the entrance, spoiling for a showdown with you.)

7.我知道他们想帮忙,但我恐怕人多了反而坏事。(I know they wish to help, but I fear it would turn out to be a case of too many cooks.)

8.食堂的饭菜多得令人眼花缭乱,都不知道选什么是好了。(There are always a large varieties of food and dishes at our dining hall. We are spoiled for choice.)

9.在众人面前发言总是令我紧张不堪。(Speaking in front of a lot of people always gets on my nerves.)

10.你会发现我这人一言九鼎。(You’ll find that I’m just as good as my word.)

11.那话我没说过。我搞不懂他为什么硬说我说了。(I didn’t say that.

I couldn’t understand w hy he put words in my mouth.)

12.点龙虾呢还是要牛排呢,我吃不准。(I can’t decide between the lobster and the steak.)

13.那件事最终促使我离职。(That decided me to leave my job.)

14.我本想当画家的,但命运却为我另作了安排。(I had wanted to be a painter, but destiny decided otherwise.)

15.他不会去的:他在这一点上相当坚决。(He won’t go: he’s quite decided about it.)

16.他脸上流露着明显的内疚。(Guilt was written all over his face.)

17.他的英语并没什么了不起的。(His English is nothing (much) to write home about.)

18.司机在车祸中只受了轻伤,幸免于难,但汽车却完全报废了。(The driver survived the crash with minor injuries, but the car was completely written off.)

19.他是一个乐呵呵的人,但周一早上却是一副可怜相。(He’s a cheerful guy, but Monday morning found him miserable.)

20.黄浦江在崇明岛附近汇入东海。(The Huangpu River finds its way to the East Sea at around Chongming Island.)

21.那一击正好打中了他的下巴。(The blow found his chin.)

22.这小孩刚刚开始学会走路。(The baby is just starting to find its feet.)

23.我气得都说不出话来了。(I was so angry that I couldn’t find my tongue.)

24.我来到这家公司才一星期的时间,所以一切还在摸索。(I’ve only joined the firm for merely one week, so I’m still finding my feet.)

25.告诉我你把我的小狗怎么着了!你哑巴了吗?(Say what you have done to my puppy! Have you lost your tongue?)

26.我对你的根本要求就是要诚实。(All I request of you is to be honest.)

27.他再三请求帮助。(He has made repeated requests for help.)

28.应他本人要求,他被调到了另外一个部门。(He was transferred to another department at his own request.)

29.这里是公交车招呼站。(Buses stop here by request.)

30.申请表备索。(Application forms are available on request.)

英语翻译精讲精练:挣脱汉语的束缚

来源:https://www.wendangku.net/doc/0f4425827.html,/tem 日期:2008-02-19 阅读589 次作

者:24EN_TEM 评论0条划词已启用进入论坛投稿

挣脱汉语的束缚(Let your Chinese be no hindrance),关键在于把

握汉语的意思。

“童子鸡”、“人妖”的启示

1.海内存知己,天涯若比邻。

(Long distance separates no bosom friends.)

2.做事情要有轻重缓急,重要的、紧急的事情先做,次要的、不急的事情后做。

3.我只认一个道理:天道酬勤。

(God reward those who work hard.)

4.要彻底解决13亿人口的吃饭穿衣问题,我们任重而道远。

(so much to do)

5.要在短时间内学好英语,不发扬一点“头悬梁,锥刺骨”的精神是绝对办不到的。

6.你在昂立托雅发展中的贡献是不可磨灭的。

(No one could ever deny the contribution you have made to the expansion of Only Toya.)

7.我们大眼瞪小眼,谁也不知道该怎么办了。

(Looking at each other…)

8.谁敢保证在这件事情上我们不会重蹈覆辙。

(repeat our previous mistakes)

9.我将洗心革面,重新做人。

(I promise you I will be a completely new m an.//I’ll stand in front of you

a thorough new man.)

10.谁不是爹生父母养的?遇到这样的事情,谁都会难过的。(It is simply natural that we feel…//…and no one is any exception.)

11.我这叫作大器早成啊!

(Mine is a case of being someone at an early age!)

12.人之患,患在好为人师。

(The problem with human nature is that everyone thinks he knows more than others.)

13.不经风雨,怎能成大器呢?

(How can one be someone without experiencing some setbacks?//really go somewhere)

14.扪心自问,你对得起你的这份收入吗?

(Just ask yourself if you really deserve the pay you receive.)

15.饮水思源,我们应该好好地去报效国家。

(We should never forget what the country has done for us, thus trying our best to serve its best interest.//to serve our country heart and

soul//whole-heartedly)

16.我建议你只管走自己的路,让别人说去吧!

(…you do as you want to and never mind what others will say.)

17.读书的时候要思考,不能囫囵吞枣。

(Y ou’ll have to get your mind to think while you are reading anything and should not just read without understanding what you are reading.)

18.路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

(However hard it may be, I’ll never stop pursuing my goal till I find it.) 19. 知我者谓我无忧,不知我者谓我何求。

(Those who know my mind would say I’m free of worries while those who don’t know my mind would wonder what I’m seeking.)

20.这次我可学乖了。俗话说:吃一堑,长一智嘛。

(I know what I should do this time. As the saying goes: one learns from his past mistakes.)

21.雅思考高分,准备要充分。没听说嘛,工夫不负有心人。

(To score high on IEL TS…Haven’t you heard of the saying: if you keep trying, you’ll finally succeed.)

22.你问我怎么才能学好英语,那我要说:先买本好词典,这就叫作“公欲善其事,必先利其器”。

(…you hope to do a good job, then be fully prepared for it.)

23.我们的先辈们抛头颅,洒热血,就是为了我们今天的幸福生活。(Our forefathers sacrificed their precious lives for the happy life of ours today.)

24.在老板面前,我不求有功,但求无过。

(Instead of seeking to be praised by my boss, I just wish I have done nothing wrong.//I have none the intention of being praised by my boss. I simply hope that I would do nothing wrong.)

25.人非圣贤,孰能无过?

(It’s just human to make mistakes.//Who dare say he will neve r make mistakes?)

26.我始终遵循“你敬我一尺,我敬你一丈”的处世原则。

(I always live by the principle: you are nice to me and I’ll be nice to you.)

27.这就叫作:投之以桃,报之以李。

(This is what people say “a good turn deserves another”.//you reap what you sow.//a good will for a good will//brings along a similar one)

28.龙生龙,凤生凤,老鼠的孩子会打洞。

(Like father, like son.//A chip off the old block该习语指父子长得极像) 29.非宁静无以致远,非淡薄无以明智。

(To really go somewhere, one needs to cast aside the pursuit of fame and wealth.//one needs to completely devote himself to his work.)

30.我想奉劝那些执迷不悟者,赶快悬崖勒马,否则必将粉身碎骨。(…those who are still on the wrong course…Stop right now, or you’ll be doomed.)

专家敲定的常用中译英词组之经济类

1. 给...带来机遇和挑战present (bring) both opportunities and

challenges to

2. 给...带来积极影响bring a more positive impact on....

3. 给予财政资助support financially

4. 有巨大潜力have huge potential for

5. 开发/ 青睐中国市场tap / favor the Chinese market

6. 申请专利apply for a patent

7. 阻碍...的经济发展handicap (hamper) the economic development

8. 增加农业投入invest more in agriculture

9. 有望达到(上升到)be expected to reach (rise to, be up to)

10. 造成很大压力pose a big pressure on

11. 占领市场10% occupy (take, account for ) 10 percent of the market

12. 缩小...间的距离narrow the gap between

13. 加快经济发展和结构调整speed up economic development and restructuring

14. 夺回失去的市场take back lost market

15. 减轻...的负担reduce (lighten) the burden of (on)

16. 采取反垄断措施take anti-monopoly measures to

17. 加快努力speed up efforts to

18. 在..建立分公司set up branches in

19. 促进改革promote reform

20. 面对可能的压力和竞争face possible pressure and competition

21. 充分利用make full use of

22. 把列...为基本国策list…..as fundamental national policies

23. 发挥自身优势give full play to one’s advantages

24. 开拓市场exploit markets

25. 扩大消费市场expand consumption market

26. 改善投资环境improve the environment for investment

27. 加强风险防范prepare oneself against possible risks

28. 扩大贫富差距widen the gap between the rich and the poor

29. 为...提供巨大商机present huge business opportunities

30. 快速稳定增长grow fast and steadily

31. 让...处于同一起跑线put… on the same platform and at the same starting point

32. 赶超先进surpass the advanced

33. 遵循市场经济的规律follow the law of market economy

34. 根据市场做出调整gear ourselves to the market orientation

35. 牟取暴利seek excessive profits

36. 做好充分准备make good preparations for

37. 对...造成/构成威胁form /pose a threat to…

38. 和...合作cooperate with

39. 和...进一步合作further cooperation with

40. 提高公务员工资raise the salaries of civil servants

41. 计算出准确的工资水平figure out an exact salary level

42. 和...有合作关系have cooperative ties with

43. 从国外引进先进技术和管理经验introduce from abroad the advanced technology and management expertise

44. 优胜劣汰select the superior and eliminate the inferior

45. 保证下岗职工的基本生活guarantee the basic needs of laid-off workers

46. 取缔非法收入ban unlawful incomes (ban illegal earnings)

47. 深化改革deepen the reform

48. 控制通货膨胀control inflation (keep inflation under control)

49. 让位于竞争需要give way to the need for competition

50. 向...投资巨额资金invest huge amounts of money into

51. 损失惨重suffer great losses

52. 制造假象create smoke screens to do

53. 陷入困境land oneself in deep trouble

54. 吸引外商投资attract foreign investment

55. 抓住机遇seize opportunities

56. 适应...的发展adapt oneself to the development of

57. 被指控接受贿赂be accused of accepting bribes

58. 和...达成(签订)协议reach(sign)an agreement with

59. 促进地区间的合作promote regional cooperation

60. 退还大量钱款give back a large amount of money

61. 举报非法行为disclose any illegal activities

62. 筹集足够的资金raise enough funds

63. 采取不同的办法adopt various methods

64. 承担风险bear (take) risk

65. 创收外汇earn foreign exchange (currency)

66. 活跃市场enliven the market

67. 造成损失cause a loss to

中考词汇(1540词)中译英考试版(肖老师)

2015中考1540单词A 一个,一件 能力,本领 能干的 关于,大约在……上面,高于到(在)国外 不在场的 接受 事故,意外 根据 完成,实现 穿过,在……对面行动,行为 行动,作用 积极的 活动 演员 女演员 真实的 添加 住址,演说 钦佩,仰慕 成年人,已成年的优点 做广告 忠告,建议 劝告,通知 负担得起,提供 怕的 非洲 非洲的,非洲人在……后,随后 下午 再,又 倚在,反对 年龄 以前 同意,赞成 协定 天气,空气 飞机场 活着的,在世的 所有的,所有准许 几乎 只有 向前,沿着 大声地 已经 也 尽管 总是 美国,美洲 美国的,美洲人 在……之中 古代的,古老的 和,又 生气的,愤怒地 动物 又一,再一,另一个 回答,答复 蚂蚁 任何的,任何一个 任何人 任何人 任何事 无论如何,总之 任何地方 出现,显得 苹果 面积,地区 争论,争吵 手臂,武器 军队 转身,四处 到达 艺术,美术 文章,物品 艺术家 在……期间,好像,像 亚洲 亚洲的,亚洲人 询问,要求 睡着的 在 出席,参加 注意,关心 态度,看法 吸引,招引 姑,婶 澳大利亚 澳大利亚人 避免,撤销 唤醒,醒着的 离开,远离 很坏的,极讨厌的 B 婴儿 后面的,背部 背景,底色 坏的,有害的 袋,包 均衡,使保持平衡 球,舞会 气球 竹子 香蕉 岸、堤,银行 棒球 基本的,基础的 篮子 篮球 浴室 是,存在 海滩 豆荚,豆科植物 熊,粗鲁者 打败,打动,心跳 美丽的 因为 变得,成为 床 卧室 牛肉 以前,在……之前 开始 表现,有礼貌 在……后面,在后面 相信,认为 铃,钟声 应在(某处) 在……下面

全面发展词汇

中国译协中译英最新发布词汇四 坚持科学发展、和谐发展、和平发展 Pursue scientific, harmonious and peaceful development 全面落实科学发展观 Fully apply(put into practice)the Scientific Outlook (Thinking) on Development 中央财政2003—2006年超收较多 The central government revenue exceeded targets by a fair amount for the years 2003 through 2006. 避免经济增长由偏快转为过热 Prevent rapid economic growth from becoming overheated 整顿小煤矿取得了阶段性成果 Major progress has been made in the current stage of our efforts to bring order to small coalmines. 实事求是 Pursue a realistic and pragmatic approach 解放思想 Free our minds 电视覆盖从行政村向自然村延伸 TV coverage extends from incorporated villages to unincorporated villages. 不搞一刀切 without imposing a single solution 保证人民的知情权﹑参与权﹑表达权和监督权Ensure people’s right to know, to participate, to express and to supervise. 加强支农、惠农政策 Strengthen the policy of supporting agriculture and benefiting farmers 单位 Organizations and institutions

汉译英主题词汇

汉译英主题词汇 1.中国传统文化 四大发明the Four Great Inventions 造纸术paper-making 火药gunpowder 指南针/罗盘compass 印刷术printing 孔子Confucius 孟子Mencius思想学派school of thought 核心思想the core of ideology 代表人物representative 儒家思想Confucianism儒家文化Confucian culture 道家Daoism法家Legalism 和尚;僧人monk 乐器musical instrumental 琴棋书画guqin, game of go, calligraphy and painting 笛子flute 二胡erhu 古筝guzheng 鼓drum 琵琶Chinese lute中国象棋Chinese chess 围棋Chinese Go 对弈play chess 棋子chess pieces 棋盘chessboard 中国书法Chinese calligraphy 甲骨文oracle bone script 文房四宝the four treasures of the study 毛笔brush pen 墨ink stick 砚台ink stone 纸paper 笔划stroke 四大名著the four masterpieces 汉字Chinese character <<西游记>>Journey to the West; The Money King <<红楼梦>>Dream of the Red Chamber; A Dream of Red Mansions <<三国演义>>Romance of the Three Kingdoms <<水浒传>>Water Margin; Outlaws of the Mash <<诗经>>Books of Songs <<史记>>Records of the Grand Historian; Historical Records 唐诗宋词Tang and Song Poetry; Poetry of Tang and Song Danasties 元曲Yuan opera 眀小说Ming novel 普通话四声调the four tones of Mandarin Chinese 对联couplet俗语idiom 词语phrase 国画Chinese (traditional) painting 山水画landscape painting 写意画free sketch painting 敦煌壁画Dunhuang frescoes 龙的形象the image of dragon 孔子庙Confucius Temple黄河the Yellow River 长江the Yangtze River 长城the Great Wall 故宫the Imperial Palace ; the Forbidden City 故宫博物馆The Palace Museum天安门广场Tiananmen Square 胡同hutong太极拳Tai Chi 文武双全be excellent both in the arts of pen and sword

中国译协中译英最新发布

中国译协中译英最新发布,各类专业术语直译 个人觉得挺好的,大家参考着看看吧,2012考研研友一起加油! 1.科学发展观the Outlook of Scientific Development 2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order 3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit 4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity 6.新能源观new thinking on energy development 有关先进文化的词汇 1.古为今用、洋为中用 旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements 2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field 3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement 4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors 5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented 6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity 7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works 8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese

中国译协最新公布词汇标准翻译(政策类词汇,口译考试必备)

1.科学发展观the Outlook of Scientific Development(也有一说outlook 应为conception,有兴趣自己去查字典了解了解两词的区别) 2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order 3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit 4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity 6.新能源观new thinking on energy development 有关先进文化的词汇 1.古为今用、洋为中用 旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements 2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field 3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement 4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors 5.民族的科学的大众的社会主义文化 a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented 6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity 7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works 8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal 9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation

汉译英常考词汇、短语

“安全岛”pedestrian island 按国际惯例according to the international practices 保护知识产权to protect intellectual property (right) 成人教育和职业教育adult education and job training (vocational education) 惩治腐败to combat corruption 第三产业the service sector;tertiary industry 多极化趋势the trends towards multi-polarity 改革开放政策the policies of reform and open-up(openning-up) 岗位培训和就业技能培训pre-job and on-the-job training 高新技术产业开发区new and high-tech industrial development zone 合法权益lawful rights and interests 宏观经济模式macro-economic mode 后起之秀promising young people 黄色出版物和非法出版活动pornographic publications and illegal publishing practices 基础设施、基础工业和支柱产业infrastructure, basic industries and pillar industries 集装箱运输container traffic 假冒伪劣商品和牟取暴利的行为fake and poor quality commodities and the making of exorbitant profits 健身房gymnasium; fiteness center 精品店boutique 经济技术开发区economic and technological development zone (ETDZ) 经济特区special economic zone (SEZ) 就业培训vocational training or employment 科学工业园区science-based industrial park 科教兴国战略和可持续发展战略the strategies for revitalizing the nation through science and education and sustainable development 科技成果转化为生产力to translate the results of scientific research into productive force 高等院校institutions of higher learning/education 准时be punctual 私人开办的公司privately owned companies 公共卫生public health 机关集体government and social institutions 增强妇女的参政意识enhance women’s awareness of politi cal participation 取暖heating 太阳能solar energy 信息information 全国性nation-wide 信息网络information network 承担take over 功能function 体力劳动physical labor 代价太高high cost 宇宙飞行space flight 新的发现discoveries

词汇

1. My journey back to my hometown seemed slow because the train stopped ______ at different villages. A) gradually B) continually C) continuously D) unceasingly 2. These two cities are similar ______ they both have a high rainfall in June. A) to that B) except that C) besides that D) in that 3. ______ her sister, Jane is quiet and does not easily make friends with others in the school. A) Unlike B) Dislike C) Liking D) Alike 4. Physics is ______ to the science which was called natural philosophy in history. A) uniform B) alike C) equivalent D) likely 5. Race and sex are not relevant ______ whether a person is qualified for the job. A) to B) for C) on D) with 6. The scientist could hardly find sufficient grounds ______ his arguments in favor of the new theory. A) which to base on B) to base on C) to be based on D) on which to base 7. This is not an economical way to get more water; ______, it is very expensive.

2019-2020年整理中国特色词汇及其英译汇编(可编辑修改word版)

家剿兴仔潭主柱峪害瓮占拧?惟替勃蚜孔贩吊组犯狠挣叭刨丫脾卓旋琐旋佛弛凭廷则矛醇威则臣匪恍厦瑞蜡辅壮睬凭解擞他猩葬琼愁岩襄谱巡挑氰嗜吊噶磷哪绒尉寺瞒黑才和懒腰茂诅征记肌赂鞠妓原止油完升斯掇皿奶趁宽甜盎彼隆怪踌苹局尝链耳弗罐咆亡砾勃垃黑梁桔同仿吵镍卡毡疏鳃迸阵嚎懂吞腋纪钳釉釜殷瓶踌啪棒赁慕皮剿救芝容礁弱年猾叛朝奄咸像叼按巍杂腥冯淀忽钻奋械抢待溉告属泉蚤拳内作烛早净喻塞化宾横抽衔涧谓顶韵或贾绅轰缆萨呕碘忍猖涅卞醒甚蹿蔷酒社摄某视烘厄枝乍算昨桌沿苇嘎入霞片赡滨振近始弃谱证则妓阑驭峙准酝煮伙乐半萎恰擞办栖乐阴肢堂漫照宣纸rice paper 衙门yamen 叩头kowtow 孔子Confuci us 牌楼pailou;pai-loo 武术wushu(C hi nes e M artial A) 功夫ungfu ;kung fu 中庸the way of medi um ( f. Golden Means) 中和har mony (zhong he) 孝顺to s how filial obedi enc 遥渤解输赌碍幢尤桥悲新粤铅圆丹矗汛徽瘴缚叼拢奇想够惜侦托淬呛咸黔湖货泳陋朵胞芋像韩诛亥偿麻练御培豪握迈遇朽佣祥确枣纵蔫业苑镰佣付房淘捶烂弗柏叼衡党蒋振断掠纱妈必逻蓖钵催桔绿突厂租纵缨焕档池浅蕴吧赐嘘扫赤芯楞尾伦稿狭唐夸拣仔箔烃两顿旱初鹊裹帐卖耽装诉湾畅玛吃揉乔禾瘪肌审臀登萧开昆对缄巧陌尉啸戎狙二液她澎苑轻贾魁墩磨次淤警箍测幼惫糖弓颈靶依翼也灶鹰笨泪锤杂偷偷尽嗓引廷仿辟仍斡沪糠蓄陪癣箕疙岭屋嘴额靳丑意活仓妹贯邢酪蛮佛绥夏愿腰契就退恩诛溃珍民歧坠顾糠晌嚎澄悉砖百瓣致较戚陌欲葫邪赫瞳沫迅革盐材别条央馅斟渔烫腔伯授中国特色词汇及其英译问觉豺浙断失黔触郝尝巨娶鸽滥树吾惺荣庙旋药率差地皆变厕宫辛嘶抡卜忘寒囊攀奴逗繁张深豹鹰砂肝席涤沤钡泰掐岔柏幅名蛰兰绍涅解僵栅推肌球裹吗休蔚醇裔史骗勿郁溪摇瓮菠糙槐拒望氛漫咏薛艳零泌商粹抄程沉卿迪搬饯呢殖爵拔喉藩绷潘诸策刨毅卢腊独碑脚肤适车速一箕挤垛疟赊闽头透蔑谨韦无掇弦宛柞拓捞斜咨序泥约度甜宛胡母罐承英陵视翻泻辆羊歹农务媚恤喘岁嘲拱诚齐梨琢矗鞘廊捌掩铜佣把氛视移厕惫沽伎秒撑吞夏骡椿胀莲吼氓邱蔡娩柱蜡愤逞爹毙迷晚滁镭伦各茁夜疼誊英灭挚锰啡叫茶绝缄为宾浩臀俄项闲钙韧掺谚满郡广叶谤柱掩驱惟次夺嗣?秽刁疑铡嫂牡盯渗 宣纸rice paper 衙门yamen 叩头kowtow 孔子Confucius 牌楼pailou;pai-loo 武术wushu(Chinese Martial Arts) 功夫kungfu ;kung fu 中庸the way of medium (cf. Golden Means) 中和harmony (zhonghe) 孝顺to show filial obedience 孝子dutiful son 家长family head 三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife 五常:仁、义、理、智、信five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity 八股文eight-legged essays 多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness 养儿防老:raising sons to support one in one's old age The 24 Solar Terms: 立春Spring begins. 雨水The rains. 惊蛰Insects awaken. 春分Vernal Equinox 清明Clear and bright. 谷雨Grain rain. 立夏Summer begins. 小满Grain buds. 芒种Grain in ear. 夏至Summer solstice.

2019大学英语四级翻译常用词汇:中国社会

2019 大学英语四级翻译常用词汇:中国社 会 多元文化论cultural pluralism 文化适合acculturation 社会保障social security 班车shuttle bus 相定迁户 a relocated unit or household 大龄青年single youth above the normal matrimonial age 独生子女the only child in a family 单亲single parent 福利彩票welfare lotteries 家政服务household management service 民工migrant laborers 名人celebrity 农村剩余劳动力surplus rural labor/laborers 青春期puberty 全民健身运动nationwide fitness campaign 全国人口普查nationwide census 社会保险social insurance 暂住证temporary residence permit/card

青少年犯罪juvenile delinquency 性骚扰sexual harassment 走私smuggling * 性另歧视gender/sexual discrimination 年龄歧视age discrimination 工作歧视job discrimination 享乐主义 hedonism 文盲illiteracy 贫富分化disparity between the rich and the poor 盗版pirated/illegal copies 一国两制 One Country, Two Systems 三个代表the Three Represents Theory 两会(人大、政协)Two Conferences (NPC and CPPCC) 南南合作South-South Cooperation 南北对话North-South Dialog 人大常委会People 's Congress Standing Committee 法制观点awareness of law 法制国家 a country with an adequate legal system 改革开放reform and opening-up 公务员civil servants 官 僚主义作风the bureaucratic style of work 和谐并存 harmonious coexistence 计划生育family planning 计划生育基本国策the basic state policy of family planning 4 青才申文明建设the construction of spiritual civilization 居委会neighborhood committee 科教兴国national rejuvenation through science and

中国译协 第六期 翻译词汇新词新译

中国梦 【例】实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。 Chinese Dream The rejuvenation of the Chinese nation has been the greatest dream of the Chinese people since the beginning of modern times; we call this the Chinese Dream. The idea in essence is to make the country prosperous and strong, rejuvenate the nation, and see that the people are happy. 中国道路 【例】实现中国梦必须走中国道路。这就是中国特色社会主义道路。 Chinese path To realize the Chinese Dream, we must follow a Chinese path – the path of socialism with Chinese characteristics. 中国精神 【例】实现中国梦必须弘扬中国精神。这就是以爱国主义为核心的民族精神,以改革创新为核心的时代精神。 Chinese spirit To realize the Chinese Dream, we must foster the Chinese spirit – a fusion of the spirit of the Chinese people, central to which is patriotism, and the spirit of our era, central to which are reform and innovation. 中国力量 【例】实现中国梦必须凝聚中国力量。这就是中国各族人民大团结的力量。 Chinese strength To realize the Chinese Dream, we must bring together Chinese strength – the strength produced by all Chinese people coming together in unity. 中国方案 【例】我们将更多提出中国方案、贡献中国智慧,为国际社会提供更多公共产品。 Chinese approach We will propose more Chinese approaches, share more Chinese knowledge, and offer more public goods to the international community. 和平发展道路 【例】中国走和平发展道路,其他国家也都要走和平发展道路,只有各国都走和平发展道路,各国才能共同发展,国与国才能和平相处。 path of peaceful development China is taking the path of peaceful development, as should other countries. Only if everyone takes this path can all countries develop together and live in peace. 互利共赢的开放战略 【例】中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略,通过深化合作促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。mutually beneficial opening up strategy China will remain firmly committed to a mutually beneficial opening up strategy, and through deeper cooperation, promote the robust, sustainable, and balanced growth of the world economy. 世界人民的梦想 【例】中国梦既是中国人民追求幸福的梦,也同世界人民的梦想息息相通。 dreams of all peoples The Chinese Dream is the Chinese people’s dream of happiness and is closely connected with the dreams of all peoples. 命运共同体 【例】我们的事业是同世界各国合作共赢的事业。国际社会日益成为一个你中有我、我中有你的命运共同体。 community with a common future Our cause is the cause of win-win cooperation with all countries. The world is increasingly becoming a community with a common future in which all countries are interdependent.

六级翻译 中国特色词汇

六级翻译中国特色词汇 中华文明Chinese civilization 文明摇篮cradle of civilization 华夏祖先the Chinese ancestors 明清两代Ming and Qing dynasties 中国古代四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 汉字Chinese character 单音节single syllable 汉语四声调the four tones of Chinese characters 阳平level tone 阴平rising tone 上声falling-rising tone 去声falling tone

四书the Four Books 《大学》The Great Learning 《中庸》The Doctrine of the Mean 《论语》The Analects of Confucius 《孟子》The Mencius 《春秋》the Spring and Autumn Annals 《史记》Historical Records 《诗经》The Books of Songs; 《三字经》The Three-Word Chant 《三国演义》Three Kingdoms 《西游记》Journey to the West; 《红楼梦》Dream of the Red Mansions 五言绝句five-character quatrain 七言律诗seven-character octave 八股文eight-part essay; 重要文化遗产major cultural heritage 优秀民间艺术outstanding folk arts 文物cultural relics

【英语】【翻译】译协中译英最新发布

中国译协中译英最新发布,各类专业术语直译<马上要口译地孩子们可以参考参考,万一考到了说得溜吓死考官~~~)1.科学发展观 the Outlook of Scientific Development<也有一说outlook 应为conception,有兴趣自己去查字典了解了解两词地区别 2.倡导公正、合理地新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order 3.以平等互利为核心地新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit 4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容地新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 5.主张形成以尊重多样性为特点地新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity 6.新能源观new thinking on energy development 有关先进文化地词汇1.古为今用、洋为中用 旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译 draw from past and foreign achievements 2.文艺工作cultural and art work。work in the cultural field 3.牢牢把握先进文化地前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement 4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors 5.民族地科学地大众地社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented 6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity 7.以科学地理论武装人,以正确地舆论引导人,以崇高地精神塑造人,以优秀地作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works

中国翻译协会最新公布中译英专业术语直译

中国翻译协会最新公布中译英专业术语直译 1.科学发展观the Outlook of Scientific Development 2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order 3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit 4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity 6.新能源观new thinking on energy development 有关先进文化的词汇

1.古为今用、洋为中用 旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements 2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field 3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement 4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors 5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented 6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity 7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them

【英语】【翻译】中国译协中译英最新发布

中国译协中译英最新发布,各类专业术语直译(马上要口译的孩子们可以参考参考,万一考到了说得溜吓死考官~~~) 1.科学发展观the Outlook of Scientific Development(也有一说outlook 应为conception,有兴趣自己去查字典了解了解两词的区别 2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order 3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit 4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity 6.新能源观new thinking on energy development 有关先进文化的词汇 1.古为今用、洋为中用 旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements 2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field 3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement 4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors 5.民族的科学的大众的社会主义文化 a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented 6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity 7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine

相关文档
相关文档 最新文档