文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › (片头字幕)

(片头字幕)

(片头字幕)
(片头字幕)

(片头字幕)

(单幅)总顾问:马中平

(单幅)出品人:延艺云朱彤黎瑞刚龚次敏

陈华区念中赵华叶茂青

(单幅)总监制:晏朝王占良陈梁汪国辉

戴川平张翊余瑞金黄桢峰(单幅)总策划:王潞明

(单幅)领衔主演:胡军刘交心

(单幅)领衔主演:唐国强刘劲

(单幅)领衔主演:郑玉姜南霍思燕郭柯宇

(单幅)监制:丁小鹏孙毅安齐雅丽李爱民

鲁书潮吴华王辉

策划:曹刚袁志远杨文红华明申献平

(单幅)编剧:李凯军王爰飞

改编:王兵

(单幅)责任编审:王浩

剧本统筹:吴远博谢文保

(单幅)摄影:贾永华

(单幅)作曲:徐磊

(单幅)制片人:王大为

(单幅)导演:贾永华李琦

(单幅)总制片人:吴建

(单幅)总导演:叶大鹰

(片尾字幕)

演员表

胡军……………………张学良

杨虎城……………………刘交心

毛泽东……………………唐国强

周恩来……………………刘劲

蒋介石……………………郑玉

宋美龄……………………姜南

赵一狄……………………霍思燕

谢葆真……………………郭柯宇

宋子文……………………王大为

端纳……………………舒孝民

李青山……………………王建军

孙铭久……………………白琳

高福源……………………王宁

钟笑天……………………李琦

钟本鸣……………………叶辰

尹一凡……………………叶丹丹徐世良……………………贾延鹏柳叶……………………罗悦丹戴笠……………………叶大鹰雷剑邦……………………马铭金德奎……………………白玉王以哲……………………吴熙源杜斌丞……………………吴砚章孙蔚如……………………丛林冯敬业……………………管越钱大钧……………………汪洋汪峰……………………王光辉彭德怀……………………姚居德叶剑英……………………王丽敏刘鼎……………………杨猛博古……………………朱衡李克农……………………孔兵张闻天……………………王钢徐海东……………………周平贺子珍……………………李桂青赵寿山……………………李德光宴道刚……………………宋照明于学忠……………………杨军强宋文梅……………………贾成旺

罗世民……………………王莹欣牛元峰……………………尹元章何应钦……………………金鑫陈立夫……………………周波蒋孝先……………………李华陈诚……………………徐键唐君尧……………………樊晓阳邵历子……………………董照阎锡山……………………王晓忠吕雅文……………………朱秋月刘多荃……………………党有会苗剑秋……………………郑源白凤翔……………………苏国焘王玉瓒……………………陶伟蒋鼎文……………………高星刚何拄国……………………姚丰机要组长……………………孙朝胜高崇民……………………温谦蒋孝镇……………………龚乐朱绍良……………………赵洪纪卫立煌……………………黄京军蒋百里……………………廉方正杜重远……………………梁振亚刘桂五……………………李满信

潘建山……………………永生蒋作宾……………………潘俊琪万耀煌……………………刘伟陈继承……………………李林陈调元……………………闫卫国应德田……………………张维政廖澄流……………………齐学敏戴季陶……………………郝滨冯玉祥……………………邱凌伟程子华……………………李建民孙科……………………潘小千川樾茂……………………梁军李子清……………………屈扬韩大川……………………唐杰杜月笙……………………于东江张群……………………王智孔祥熙……………………杨帆党伯弧……………………刘海涛梁宇豪……………………颜士琪李谦益……………………郭军夏惠泽……………………吴玉喜张国涛……………………潘广宏史沫莱特…………………凯瑞马海德……………………勇汉

穆远亭……………………申静祝绍周……………………宋铁龙毛邦初……………………罗永恒罗景轩……………………罗顺明董英斌……………………王放嫦娥……………………王莹欣于佑任……………………王冲林森……………………王智甄老……………………汪晓南蒋锄欧……………………程鸣武孔从洲……………………陈殿财江天正……………………党爱民夏炳候……………………任莹算命先生…………………马振明小顺子……………………薛甲乙小红军……………………于洋小眼睛……………………邢潇鞋童……………………冯嘉豪梁化之……………………徐凯鹏李团长……………………杨林冯副官……………………贺运乐马上飞……………………穆晓洋

参加演出

李鹏涛张学来刘艳芳张瑞严龙刘飞

李保平靳杰马巧荣常志坚常志强李保忠

曹玉刘天祥吕峰峰高景生杜生中高英红

张楠何雷贺运乐杨林董振业李石代

付斌王申良王淑彪雷胜远姚坤郭磊

李俊伟姚峰军梁凯张书会张西合张希牛

王创加石明李红日杨蕴李伟吴斌

陈文振许凯陈新强王金菊李伟峰强新

唐嘉良韩广仁吴农杨小刚王团民张会会

张建娃王水平晋治军刘军生黄伟峰仇文景

林柴张雷王佳王晓顺郑小军杨乐

李乐乐杨领刘小晴陈金安蒋瑞征朱文

职员表

副导演:杨蕴刘海涛王建军王钢白琳王丽敏孙九江刘勇

场记:刘渤胡娜盖卡娜

摄影:贾永华陈军华威董振业

摄影助理:周颖波温晓焦非李杰赵红卫许小平朱从兵

机械员:张亚卿周剑李克文

剧照:全玉玺

美术:张国月

副美术:王小卫任友明刘浩李季

照明:贾永杰王友贵王鹏

照明助理:刘瑞祥付均虎郝云亮刘冬曾现凯孙超孙涛王玉柱徐国里张恒河

发电:段辰良周新科高明

化妆:崔洁

化妆助理:范永忠张慧媛周娇井洁刘晔李昌亮李思童

服装:崔学礼

服装助理:韩广仁李贤兵王丽明徐文萃闫计东王鹤王少海朱萌萌尹君高英红崔四肖亮道具:杨耀方王军

道具助理:曹克学周麦山冯志远王吾育吴壮春田余平田伟华王峰王新军张建军胡启发姚群虎

李俊英陆西兰荣小卫赵刚

置景:张其友

置景助理:苗展利左建鹏左宝安班道兵吕建安张海峰雷步强雷玉安王文选黎文奎黎文春路国然

宋合军宋胜利田启林雷成刚黎文武黎文堂

张启涛胡征志田耕郭振兴王文远尚首铭烟火:尹星云

烟火助理:杨奎尹卫东杨建超邴吉友李小平孙立生管齐兵

枪械:祁友山刘宝林兰红兵

枪械助理:石勇赵海江陈钢姚明

动作设计:于界明

动作武师:李时代付斌姚坤王良雷胜远闫斌

王淑彪郭磊毕广州刘振伟

制片主任:王勃

统筹:李普民

统筹助理:张哲

外联制片:张松玲熊盘武刘建军严奇

现场制片:魏庆刘宏武刘文亮

生活制片:褚美华强新何永冬赵汉山

剧务:张存金何越李国亮王立国

场务:李伟峰焦阳祝鹏吴农张泰袁亚斌张志涛南海龙李小林李红日张少华杨小刚司机:郭卫东丁冬良杨侃刘建奇苏民军刘志明吉东岭苑广义王玉军候安民孙长安李金山

郭建红古健武双龙霍亮韩杰曹刚

唐泽军张军生冯树强周亮关冲王炎

庞彬刘洋王继鸿

财务:安涛罗荣

音频制作:北京冠带文化发展有限公司

录音师:安巍

录音:计靖

动效:成小龙(香港)

声音编辑:何伟潘建和张鸿飞

电脑特效制作:东方雄狮(北京)文化发展有限公司

视觉效果指导:冯旭

电脑合成:常现平李莉于冬雪祁汉曾嵘彭崇发于波关欣

电脑动画:张俊罗大川于冬雪梁爽舒维宇尹勇电脑后期制片:于斌周嘉麟

剪辑:张晨

剪辑助理:王朝阳

片头曲:《生命如花》

作曲:徐磊

作词:孙涌智叶大鹰

演唱:中央乐团合唱队

片尾曲:《风雨虹》

作曲:徐磊

作词:叶风

演唱:叶林

指挥:黄立杰

演奏:亚洲爱乐乐团

参加工作人员

赵伯仲张健民施大军

陈自让赵文河马玉华王允居张宝军邱福来

李培仁高昊阳王水平晋治军刘军生王团民

梁凯张会会张希牛张建娃何顺发张希合刘建李斌姚逢军王创加王红旗杨东李召忠汪其友王建岭张少生高瑞平崔永平张东红李永林乔雄波马宏风马永宏付平安崔顶锋崔雷庭李乃荣高永平白丸玉葛英奇

鸣谢单位

陕西省政府办公厅

陕西省外事办

西安事变纪念馆

西安临潼华清池管委会

西安大雁塔文管所

西安高新开发区紫薇山庄

陕西师范大学

西安市师范学校

西安城墙景区管委会

陕西泾阳安吴堡青讯班文管所

陕西宝鸡钓鱼台影视基地

陕西大荔丰图义仓

西安国泰山庄旅游度假村

西安易俗社大剧院

陕西华山三特索道有限公司

西安五星街天主教堂

陕西三原城隍庙

陕西省建工集团总公司

陕西省武警总队

中国人民解放军94148部队

陕西省愉林市委宣传部

陕西省绥德县委宣传部

陕西省米脂县文化局

陕西省米脂县杨家沟镇-杨家沟村委会

山西省临县武装部

山西省临县碛口镇武装部

南京总统府管理处

南京中山陵园林管理局

南京汤山蒋介石温泉别墅管理所

南京宋美龄别墅管理所

南京圣保罗教堂

南京梅园新村纪念馆

承制

西影电视节目经营有限公司

北京叶大文化发展有限公司

发行

西影电视节目经营有限公司陕西盛世英雄影音传媒有限公司

本剧音像版权由广州优乐文化传播有限公司总经销

(片头字幕)

(片头字幕) (单幅)总顾问:马中平 (单幅)出品人:延艺云朱彤黎瑞刚龚次敏 陈华区念中赵华叶茂青 (单幅)总监制:晏朝王占良陈梁汪国辉 戴川平张翊余瑞金黄桢峰(单幅)总策划:王潞明 (单幅)领衔主演:胡军刘交心 (单幅)领衔主演:唐国强刘劲 (单幅)领衔主演:郑玉姜南霍思燕郭柯宇 (单幅)监制:丁小鹏孙毅安齐雅丽李爱民 鲁书潮吴华王辉 策划:曹刚袁志远杨文红华明申献平 (单幅)编剧:李凯军王爰飞 改编:王兵 (单幅)责任编审:王浩 剧本统筹:吴远博谢文保

(单幅)摄影:贾永华 (单幅)作曲:徐磊 (单幅)制片人:王大为 (单幅)导演:贾永华李琦 (单幅)总制片人:吴建 (单幅)总导演:叶大鹰 (片尾字幕) 演员表 胡军……………………张学良 杨虎城……………………刘交心 毛泽东……………………唐国强 周恩来……………………刘劲 蒋介石……………………郑玉 宋美龄……………………姜南 赵一狄……………………霍思燕 谢葆真……………………郭柯宇 宋子文……………………王大为 端纳……………………舒孝民 李青山……………………王建军 孙铭久……………………白琳 高福源……………………王宁 钟笑天……………………李琦 钟本鸣……………………叶辰

尹一凡……………………叶丹丹徐世良……………………贾延鹏柳叶……………………罗悦丹戴笠……………………叶大鹰雷剑邦……………………马铭金德奎……………………白玉王以哲……………………吴熙源杜斌丞……………………吴砚章孙蔚如……………………丛林冯敬业……………………管越钱大钧……………………汪洋汪峰……………………王光辉彭德怀……………………姚居德叶剑英……………………王丽敏刘鼎……………………杨猛博古……………………朱衡李克农……………………孔兵张闻天……………………王钢徐海东……………………周平贺子珍……………………李桂青赵寿山……………………李德光宴道刚……………………宋照明于学忠……………………杨军强宋文梅……………………贾成旺

字幕制作教程时间轴制作

字幕制作教程时间轴制作 The following text is amended on 12 November 2020.

字幕需要做什么。先是需要一个质量高的片源,一般是RAW的,也就是我们说所说的无字幕版。通常的格式是AVI或WAV 。 然后就是翻译和校对。 除去前期的翻译和校对。字幕制作的第一步,是从时间轴开始的 所谓的时间轴,就是控制每句字幕出现以及结束的时间。因为要真正的把握好时间,是很困难的,另外,反应快的人做时间,比较占便宜。(PS:这个做的时候可以多练习,刚开始做时间轴,会花费蛮多时间的,熟练了就好了~~)另外还有内嵌和压制。内铅出来的是AVI,而压制出来的是RMVB ************************************************************ 先说时间轴 时间轴的计算方式可是以0.几秒计算的 现在主流用的有三种(当然也有别的) 分别是SubCreator、POPSUB(这个是漫游自主开发的一款)和subtitleworkshop 时间轴做好,会产生一个后缀名为SSA(或ASS)的时间轴文件。加上特效所编写的特效代码。就可以组成一个完整的时间轴文件。也就是可以直接压的文件至于特效部分,可以是在拿到片子之后就进行编写,也可以在时间轴做好以后编写。这个没一定的。不过个人推崇前者,这样比较省时间 特效是整个字幕过程中最难的一环,但也是最有乐趣的一环 现在主流特效分为两种,一种是纯语言编写,也就是之前有提到过的SSA语言

(或ASS语言) 接下来第二种,就是利用一些辅助软件进行特效处理。最有名的就是AE了 AE最强大的功能就是可以把图片加入到特效中。虽然SSA语言也可以在代码中写入图片的信息,不过非常复杂并且限制很多 不过用了AE,不但可在插入图片,并且可以做出很多特效,比如:闪电、火烧等等(PS:我们国家可是还有AE的等级考试呢) AE的全称是:AFTER EFFECT ******************************************* 特效好了,时间轴好了,可以组成一个完整的时间轴文件,也就是说可以进入压制步骤了。 那么先说压制。其实压制分两个部分,一个是内嵌,一个是压制。如果只出RMVB版本的,就把片源(因为片源通常是AVI格式的)利用外挂,挂上字幕,直接压制成RMVB,这样就跳开了内嵌这一步骤 压制结束。一部作品就出炉了~最后就是发布了~ *********************************************** 以上就是整个字幕制作流程的简介。 首先我先介绍下制作时间轴的工具。现在比较常用的是SubCreator、Popsub (这个是漫游自主开发的一款)、subtitleworkshop。个人是比较喜欢Popsub 和SubCreator。下面开始介绍这两款软件的使用。 做字幕首先需要安装外挂的程序 安装即可。 对于初学者,个人推荐使用SubCreator,这个比较容易上手。

最简单的字幕制作+内嵌

看了字幕区的置顶教程和网上的BBS摸索出来的最简单的字幕制作和内嵌方法:(有错误请指教) A.准备好三个软件:PopSub_Version0.74、VobSub(字幕区置顶帖里有下载地址)和VirtualDubMod 1.5.10.1 汉化版(去华军搜一下就找着了)。 B.首先是准备无字幕片源一个,最好是AVI或MPGE格式等非压缩格式。 C.用PopSub_Version0.74制作字幕和时间轴,我的例子是英文MTV配英文歌词,事先将字幕文本准备好。(漫游字幕组编写,便利!第一次进入时需要口令,对话框有提示) 制作步骤: 1.新建时间轴——根据片源中个歌词和准备要做成字幕的歌词逐句输入到时间轴。 2.插入时间——载入片源后,反复核对,插入每句歌的开始时间和结束时间, 保证字幕与歌词一致,最精细可以调整到0.001秒。可以在“设置”中设定快捷键,方便操作。

3.制作好完整时间轴,可以选择相应的字体、字号、颜色等设置,然后点工具栏上的“画面跟踪模式”和“预览模式”,再重放片源动画,对字幕进行校对。检查无误后存为*.ass文件,这时用暴风影音就可以观看字幕效果了。 如果暴风音不能载入字幕,需要在“查看”下拉菜单“选项”-“回放”中的“输出”进行 配置修改。具体如下:(此配置请确认安装了Dirctx9.0,32真色彩)

而且暴风影音最大的优点就是,可以修改字幕的颜色、字体、字号等,具体方法是载入字幕后,在“播放”下拉菜单中的“字幕”=》“风格”进行调整,还在“文件”下拉菜单中“保存字幕”另存为其他格式的字幕,如:*.sub和*.ssa等等。此设置可支持外挂字幕,但要和影片文件同名,并在一个文件夹中。(有点跑题了。。。) D.VirtualDubMod 字幕内嵌: 1.首先载入无字幕片源,设置好文件开头和结束点,然后在“视频”下拉菜单中选“滤镜”,内嵌字幕需要外部滤镜包VobSub,因为软件本身内置滤境没有相关字幕内嵌滤镜。然后选择“添加”——“加载”,然后选择解压缩的VobSub外部滤境包中的“VSFilter.dll”文件,返回来可以在“添加”中找到我们需要的滤镜“Textsub”,然后加载之前做好的*.ass格式字幕。

关于字幕制作的一些技巧(附图详解)

关于字幕制作的一些技巧 一、DVDRip的字幕有几种类型 DVDRip的字幕可以分为软字幕(外挂字幕)和硬字幕(内部集成字幕)两种。硬字幕是指在生成DVDRip的过程中,直接将字幕文件集成于视频文件中。这种字幕的长处在于播放时不需要再下载字幕文件和字幕辅助软件,但相应的灵活性较差、不能隐藏,也不能随意调整。用DVDx、超级解霸等软件制作DVDRip时,可以直接将选择好的字幕生成于影音文件中。。 目前DVDRip广泛采用的是软字幕,播放时需要相关的字幕文件和辅助软件才能播放,其长处是灵活性很强,可以对颜色、大小等进行多种调整。软字幕又可以分为SUB(与IDX配合,IDX 是索引文件)、SAA、SRT格式等,SUB格式是图形格式,无论在什么语言的操作系统下都有很好的兼容性,由VobSub等软件制作并辅助播放;后两者是文本格式的字幕,字幕文件比SUB要小得多,由SubRip、SubOCR等软件在SUB字幕的基础上制作。 二、如何制作图形外挂字幕? 图形外挂字幕(SUB格式)的制作由VobSub来完成。 VobSub小档案 软件版本:2.23 汉化版软件大小:600KB 软件性质:免费软件应用平台:Windows 9x/NT/2000/XP 下载地址:https://www.wendangku.net/doc/045312038.html,/soft/108/108063.html 第一步:导入IFO或VOB文件 下载安装VobSub,然后选择“开始→程序→VobSub→VobSub Configure”,在如图1所示窗口中单击“打开”按钮,选择“文件类型”为“IFO and Vobs”,然后选择DVD中包含正片信息的IFO文件,并指定存放字幕文件的文件夹。 第二步:选择字幕 接着进入字幕流选择画面(如图2),在右上角的方框中选择准备制作字幕的语种,如果我们只想制作英文和中文字幕,可以配合鼠标及Ctrl、Shift键选中English和Chinese外的所有语言,再单击“<--”按钮将这些语种清除,“确定”后即可开始制作外挂图形字幕必需的SUB及IDX文件。

字幕组的分工与工作流程

字幕组的分工 ?片源:提供影片来源。 片源人员必须能通过某种方式(在外国录取、下载或购买)尽可能快地获取到影片文件并尽可能快地分发给所有参与制作的人员。 ?翻译:翻译字幕文本。 如果没有原版字幕,需要更高语言能力的人员翻译出文本。翻译人员一般有中等以上的外语水平,可以无障碍观看或收听并理解无字幕片源,并翻译出片源的文字。 ?校译:校对、润饰翻译文稿。 通常影片在翻译人员做出翻译稿之后,将交由校译人员一校到三校之后才会送到计时人员手上。一般来说校译人员的外语水平会比翻译人员高,同时也必须要具备够水平的中文能力。 ?计时:调校输出影片的时间轴。 计时人员需要处理译文和时间的矛盾关系,添加字幕持续时间并将译文调整为适合观看的字幕,有时需要断句和合并句子并对句子时间点进行准确的把握和判定。常用计时软件是PopSub。 ?特效:制作字幕特殊效果。 添加某段字幕或全部字幕的字体出现或消失效果等动画效果,或变更字体颜色等静态效果,使影片看起来更加美观。部分特效设计师会在影片或动画的OP和ED中制作动态歌词卡拉OK效果,有时在OP中加上字幕组的LOGO。常用字幕软件是Aegisub、PopSub与Adobe After Effects,特效制作一般需要编写ASS 脚本。(个人制作有时会跳过此步) ?后期: 各类后期制作为节省时间及人力,将压制、发布等统一归入后期流程中。随着各类软件的使用方式愈来愈简化,由一人担任后期制作的情况也变得相当普遍。 ?压制:把翻译得出的字幕文件和片源打包压制成可在计算机或其它播放媒体上播放的影片文件。 压制人员一般需要一定的计算机硬件环境并懂得使用各类压制影片的软件。(常用RMVB、MPEG4,﹙DivX或Xvid﹚、H.264或x264视频格式,及A VI、MKV、MP4封装格式,并运用A VS脚本进行字幕、特效的内嵌和进行画面色彩、灰度等参数的微调) ?发布: 发布人员使用各种P2P软件或FTP等空间将影片文件或相应的字幕文件发布,以供用户下载,同时尽可能快地发布讯息到各相关论坛等网站。 ?监督: 负责监督该视频字幕制作的流程与进度。同时视频压制完毕之后,可能也会先经过监督再三确认压出来的字幕与影片本身没有任何问题之后才会正式发布。通常监督本身会身兼上述任何职务至少一个。例如监督兼片源、监督兼翻译等等。

字幕流程格式(必看)

流程详细介绍 翻译 负责:听译翻译成中文。 (1)收集作品资料,了解作品的背景、角色姓名,了解作品涉及的专业领域的相关名词。如果有日文小说的,下载留作参考。关于作品的资料可以参考维基百科和动画官网上的相关资料。 (1)翻译作品台词为中文。包括翻译视频中以文字出现的各种文字,比如标题,注释。PS:像是黑板上出现的文字啊,日记书本等等。注意:标题与注释要用「」标出!以方便时间轴同学理解,请翻译同学务必做到,以减轻时间轴同学的工作。非常感谢! (2)作品翻译用txt和word填写,每一句为一行。翻译尽量不要太长(用词简洁明了,充分表达日文意思),如果中文有长句请注意断句,使其保持一致(遇到复合句,中文翻译断句请酌情调整为中文语序)有的语气词中文并不好对应,可以不翻,禁止使用“恩”,统一使用“嗯”。 (3)最后:尽量翻译,如遇到不懂的词语,请查词典或者查维基百科。实在听写不出来的,请把相关语句标为(……)标示,还要标上该段的时间 听译完台词保存文件。 文件命名为:篇名+时间段+姓名+任务类型 范例:刀剑神域第一话0-12分血色小妖翻译稿 校对 负责:确保整个作品的翻译质量及听写质量。 (1)收集作品资料,了解作品的背景、角色姓名,了解作品涉及的专业领域的相关名词。如果有日文小说的,下载留作参考。关于作品的资料可以参考维基百科和动画官网上的相关资料。 (1)补齐听写和翻译没有听出来或者没有翻译出来的地方。检查日文台词和中文翻译是否有错别字,多余标点或空格非中文半角。检查中文翻译是否流畅、语病、啰嗦等。检查是否有长句,如果有,请断句,如不确定如何断句请及时请教时间轴同学。最后确保整个作品的总体质量。这是前期最后一轮工作,责任重大,请耐心检查! 校对完听写稿和翻译稿以后保存文件。 文件命名为:篇名+时间段+姓名+任务类型 范例:刀剑神域第一话0-12分血色小妖校对稿 详细请柬《翻译校对注意事项必读 V4.6》

《宝莲灯》片头字幕

《宝莲灯》片头字幕 2007-07-27 18:03 总 监 制:李 建 总 策 划:魏 平 总发行人:马润生 程春丽 监 制:贾晓晨 宋 丹 陈伟生 策 划:张 华 詹汉国 责任制片人:赵 玮 节目统筹:张林林 编 剧:九 年 李洪伟 总 美 术:张 鹏 特效监制、造型设计:韩 笑 摄 像:叶志伟 胡 欣 剪 辑:陈忆红 录 音:陈 刚 作 曲:周志勇 张 朝 领衔主演: 曹 骏 舒 畅 刘晓庆 焦恩俊(中国台湾) 刘冠翔 林湘萍(新加坡) 友情出演:

刘小锋朴美宣(韩国) 周洁颜丹晨游本昌主演: 王卫国陈创田二喜 谢宁丁健吴国华 执行制片人:张增祥 制片人:李功达 导演:余明生(中国香港) 赵箭 出品人:高建民 片尾字幕: 演员表: 曹骏饰沉香 舒畅饰小玉 刘晓庆饰王母娘娘 焦恩俊(中国台湾)饰二郎神 刘冠翔饰八太子 林湘萍(新加坡)饰丁香 刘小锋饰刘彦昌 朴美宣(韩国)饰三圣母 周洁饰老狐仙 颜丹晨饰嫦娥 游本昌饰太上老君 王卫国饰玉帝 陈创饰哮天犬

田二喜饰太白金星 谢宁饰猪八戒 丁健饰孙悟空、唠叨 吴国华饰牛魔王、阎王汪永贵饰梅山老大、龙王李保成饰梅山老二 赵书君饰梅山老四 李健迅饰梅山老六 朱雅英饰丁夫人 刘洁饰观音 洛葳饰四公主 张盛超饰哪吒 马丽清饰铁扇公主 杨斯饰玉面狐狸 王文升饰摩礼青 马杰林饰摩礼红 田学民饰摩礼海 赵奇饰摩礼寿 李佳艺饰李天王 叶伊娜饰百花仙子 宗峰岩饰钱铁柱 万艳饰翠姑、白无常 罗光跃饰黑无常

李斗饰崔先生 唐颖饰狗蛋妈 成苏东饰狗蛋 王翔饰柱子 刘书兴饰丁安 陆兵饰钱天富 姚长江饰邓忠 习先锋饰辛环 史良饰红孩儿 袁寒饰木吒 申洁饰老鸨 邓佳饰花仙子甲 郭晔饰花仙子乙 王佳渝饰花仙子丙 张楠饰花仙子丁 职员表: 制片人:李功达 执行制片人:张增祥 导演:余明生(中国香港) 赵箭 责任编辑:阮丹娣 作词:化方 发行人:肖可英张明瑞谢鹏飞任海平李奔主题歌:《不灭的心》

字幕制作教程时间轴制作

字幕需要做什么。先是需要一个质量高的片源,一般是RAW的,也就是我们说所说的无字幕版。通常的格式是AVI或WAV 。 然后就是翻译和校对。 除去前期的翻译和校对。字幕制作的第一步,是从时间轴开始的 所谓的时间轴,就是控制每句字幕出现以及结束的时间。因为要真正的把握好时间,是很困难的,另外,反应快的人做时间,比较占便宜。(PS:这个做的时候可以多练习,刚开始做时间轴,会花费蛮多时间的,熟练了就好了~~) 另外还有内嵌和压制。内铅出来的是AVI,而压制出来的是RMVB ************************************************************ 先说时间轴 时间轴的计算方式可是以0.几秒计算的 现在主流用的有三种(当然也有别的) 分别是SubCreator、POPSUB(这个是漫游自主开发的一款)和subtitleworkshop 时间轴做好,会产生一个后缀名为SSA(或ASS)的时间轴文件。加上特效所编写的特效代码。就可以组成一个完整的时间轴文件。也就是可以直接压的文件 至于特效部分,可以是在拿到片子之后就进行编写,也可以在时间轴做好以后编写。这个没一定的。不过个人推崇前者,这样比较省时间 特效是整个字幕过程中最难的一环,但也是最有乐趣的一环

现在主流特效分为两种,一种是纯语言编写,也就是之前有提到过的SSA语言(或ASS语言) 接下来第二种,就是利用一些辅助软件进行特效处理。最有名的就是AE了AE最强大的功能就是可以把图片加入到特效中。虽然SSA语言也可以在代码中写入图片的信息,不过非常复杂并且限制很多 不过用了AE,不但可在插入图片,并且可以做出很多特效,比如:闪电、火烧等等(PS:我们国家可是还有AE的等级考试呢) AE的全称是:AFTER EFFECT ******************************************* 特效好了,时间轴好了,可以组成一个完整的时间轴文件,也就是说可以进入压制步骤了。 那么先说压制。其实压制分两个部分,一个是内嵌,一个是压制。如果只出RMVB版本的,就把片源(因为片源通常是AVI格式的)利用外挂,挂上字幕,直接压制成RMVB,这样就跳开了内嵌这一步骤 压制结束。一部作品就出炉了~最后就是发布了~ *********************************************** 以上就是整个字幕制作流程的简介。 首先我先介绍下制作时间轴的工具。现在比较常用的是SubCreator、Popsub (这个是漫游自主开发的一款)、subtitleworkshop。个人是比较喜欢Popsub 和SubCreator。下面开始介绍这两款软件的使用。 做字幕首先需要安装外挂的程序 安装即可。

利用PS制作视频字幕详细步骤解析

前言: 亲爱的朋友们,欢迎您的关注,我将不定期更新自己所学的PR视频剪辑的学习笔记,为了让爱学习的朋友们能够理解,我会把详细步骤记录下来,供大家学习。 准备材料:字幕的TXT文档 PS软件:小编用的是PS2020版本 长话短说,让我们开始学习吧: 第一步:将准备好的字幕word格式或TXT格式进行整理,话不多说,直接上图 TXT的整理成这个样子的,开头用3个英文字母开头,然后另起一行,每行的文字个数就是在视频中显示出来的字数,因此不要过长,要根据差不多的位置直接Enter键吧! 第二步:打开准备已久的ps2020吧。

打开ps2020之后,新建文档,记住这一步选择“胶片和视频选项”,在预设详细信息的面板中设置一下1920×1080(高清视频格式)分辨率为72,背景容的颜色可以自定义一种颜色,目的是为了区分出字体(ps:字体设置之后可能因为背景而显示不出来字体的样子哟) 点击确定即可。 第三步:设置字体样板,如图上标注的,设置字体类型、大小、调节字体颜色。(ps:PS

软件中字体直接点击左侧栏中的“T”即可)顺便提醒一下,这个字体的位置是视频中字体的位置,所以最好设置在屏幕的中间位置,因为设置好导入premiere软件中的话,是不能更改的哟。这个字体设置好之后,输入的三个A是可以忽略的。如果想要设置字体的描边效果的话,可以点击字体图层,点击右键,选择混合选项,在描边中设置。 第四步:关键的步骤来了,小伙伴儿们注意啦!!!!点击图像,变量,定义。这里会出现一个关键的地方,如果不注意会出错的哟――“文本替换”中输入字幕文件中开头的三个小“a”

点击下一步”会出现下图,点击数据组右侧的图标,出现数据组,然后导入“字幕”,最后点击“应用” 点击完应用过程中会出现,下图

教你如何制作视频片头汇总

教你如何制作视频片头? 2012-06-11 17:37 狸窝复制收藏保存到桌面客服 QQ876292449 加微信aileawo分享到朋友圈 在视频播放的时候,如果一开头就直接进入主题,不熟悉视频的人会有种不知道这个视频的内容将要讲什么从而糊里糊涂,我们见过不少一整部的电影里面是带有开头介绍的,就是所谓的片头。那如何给一个视频添加片头呢?如何制作视频片头?今日就来教你做属于自己的视频片头: 准备素材:视频,以及你需要片头的资料文字 准备工具:powrePoint(任何版本都可以),狸窝PPT转换器(最新版本下载点击官方下载) 片头制作方法步骤: 一,打开powerpoint软件,建立一个空白的PPT演示文稿,设置背景为“黑色”,以及插入文本框,输入片头的资料文字,如图:

二,给片头加上动画效果:点击Powerpoint中“动画”选项卡,给该片头文字添加“进入”的“字幕式”动画,设置该动画的开始为“与上一动画同时”。持续时间为15秒,如图:

三,在该幻灯片的下面新建幻灯片(即添加上幻灯片),然后添加我们准备好的视频,如何在ppt中加入视频呢?执行powerPoint菜单栏的“插 入”→“媒体”中的“视频”命令,然后插入视频文件,注意插入的视频格式最好是WMV格式,比较不容易出错:

四,将插入的视频设置“播放”选项中的视频选项的“开始”为“自动”,以及将该视频的大小尺寸拉扯到覆盖该张幻灯片上:

五,将该PPT文档保存到桌面文件夹上,命名为“加入片头的视频.pptx”.

六,将狸窝PPT转换器打开,把“加入片头的视频.pptx”该文档添 加进入PPT转换器当中,点击“”按钮即可导入PPT文档进入:

PPT字幕式开头结尾

Powerpoint实例:字幕式片头片尾 电影和电视剧中,制作者们喜欢挑选片中精彩镜头放在片头,在屏幕上拉动出现,起到吸引观众的目的;片尾则通常用移动字幕的形式给出演员、制作者等的姓名及相关资料。 其实,我们在用PowerPoint制作演示文稿时,利用好它的动画设置,也可以制作出字幕式片头片尾来。 一、拉动式片头的制作 1、准备好用于制作拉动式动态片头的图片,并用图像处理软件进行适当的修饰。 2、启动PowerPoint2002,打开需要制作这种片头的演示文稿,选中第一张幻灯片,执行“插入→新幻灯片”命令(直接按“Enter”键或按“Ctrl+M”组合键),插入一张空白的幻灯片,用于制作这种片头。 3、在上述空白幻灯片中,执行“插入→图片→来自文件”命令,打开“插入图片”对话框(如图一)定位到图片所在的文件夹,选中第一张图片后,按“插入”按钮将图片插入到幻灯片中。 4、选中上述插入的图片,执行“幻灯片放映→自定义动画”命令,展开“自定义动画片”任务窗格(如图二)。

单击“添加效果”右侧的下拉按钮,在随后出现的下拉列表中,展开“进入”下面的级联菜单,选中其中的“其他效果”选项,打开“添加进入效果”对话框(如图三),再选中其中的“缓慢进入”选项,“确定”返回。 5、按“任务窗格”中“方向”右侧的下拉按钮,在随后出现的下拉列表中,选择“自右侧”选项;再按“速度”右侧的下拉按钮,在随后出现的下拉列表中,选择“非常慢”选项(参见图二)。 6、调整图片至合适大小,并将其定位到“工作区”左侧边缘外(如图四)。

7、重复上述3—6步的操作,将第二张图片插入其中,并完成相应的设置。 8、在“任务窗格”中双击第二张图片的动画设置选项,打开“缓慢进入”对话框(如图 五),切换到“计时”标签下,按“开始”右侧的下拉按钮,在随后出现的下拉列表中,选择“之后”选项,并将下面的“延迟”选项设置为“0”。 注意:具体延迟时间,请根据实际需要设置。 9、重复上述第7、8步的操作,完成后续图片的插入及设置工作。 至此,拉动式片头制作完成。下面我们接着制作字幕式片尾。 注意:如果要在演示文稿中展式大量的图片,可以仿照上面的操作,制作出一张拉动式幻灯片就行了。 二、字幕式片尾的制作 1、在演示文稿的最后添加一张空白幻灯片。 2、执行“插入→文本框→水平”命令,然后在幻灯片中拖拉出一个文本框。

简单的视频字幕制作图文教程.

但是有时候视频拍下来,总是觉得缺少点什么东西,对了就是字幕,有些视频能够加上字幕的话那就更加完美了。今天我就简单讲一下怎么为视频添加字幕。 首先我们需要准备一些工具软件: Time Machine(字幕制作 :;点我下载 < Format Factory(格式工厂 :;点我下载 < 具体操作步骤: 第一步、首先我们准备好所有的字幕文字,保存为一个文本文件,这样便于我们在时间机器中导入字幕文字。 第二步、运行 Time Machine,界面如下,主要分成 6个区域。 1. 字幕文件菜单区 2. 视频播放预览操作去区 3. 字幕编辑区 4. 字幕编辑菜单去区 5. 时间轴编辑菜单去 6. 字幕时间轴预览区 第三步、我们先打开需要制作字幕的视频文件。视频预览区提示准备就绪就表示视频已经成功导入。 第四步、然后导入我们一开始准备的字幕文本文件,点击导入文本。弹出对话框,选择我们一开始准备的字幕文本文件, 点击打开。弹出对话框, 我们选择每行识别为一行时间轴, 确认。成功导入以后会在字幕时间轴预览区显示出文本的内容。

第五步、我们点击视频预览区的播放按键,下面的部分灰色按钮变成亮色。我们来认识一下比较重要的两个按键,对齐开始时间 (F8对齐结束时间 (F9这两个按钮,就是用来表示每一句字幕开始和结束时间的功能键。大家要记住这两个功能键的快捷键 F8和 F9,操作的时候尽量用快捷键,因为用鼠标点击的话有时候会点错的。 第六步、我们先选择一行字幕, 然后试试做时间轴标记 (选中的字幕行底色会变成深蓝色。我用快捷键操作随意做了几行字幕的时间轴图中 1--4行我是做过了, 第 5行外围有一个淡淡的红色框,这个是自动的,当你做完上一行的结束时间标记的时候,会自动换行到下一行字幕,红色的线框表示当前在标记这一行。 我们清零那几行随意做的时间标记,准备正式开始制作。清零的方法如下,右键你要清空的那行字幕,选择仅时间清零清零后如下图 第七步、我们从头开始正式制作, 停止视频后再重头播放, 然后根据时间的MV 歌声来确定每行字幕的时间,如果时间略有偏差,我们可以在字幕编辑区内 (第 2点中的 3区域 , 对开始时间和结束时间进行精确的编辑,全部时间确定后,如下图。点击左上边的保存字幕按键弹出保存对话框,字幕文件的文件名我们保持和视频文件相同,然后保存,存放的位置和视频文件处于同一文件夹内 (如果位置和名字不一样, 转换的时候, 字幕就不能够嵌入到视频中去了。 第八步、运行格式工厂, 点击选项按键 . 选择字幕字体 SRT 颜色可以根据自己的喜好来设置, 方法如下:点击下拉小箭头如果,出现的颜色不能满足你的需要,则点击下面的 other 弹出更多的颜色选择,选择好以后点击 ok 即可。退出来以后点击设置界面的确定。 第九步、回到主界面, 我们这里把这个本来是 AVI 格式的视频转化成 RMVB 格式, 选择所有转到 RMVB 第十步、我们在输出文件夹内找到转换好的文件,然后我们播放一下看字幕是不是添加上去了。

四种滚动字幕的方法

四种滚动字幕的方法 日期:2006-4-17 11:56:36来源: 编辑:15 在影视制作中字幕的运动能起到突出主题、画龙点睛的妙用,比如在影视广告中均是通过文字说明向观众强化产品的品牌、性能等信息。以前只有在耗资数万的专业编辑系统中才能实现的字幕效果,现在在业余条件下在PⅡ级别的PC机上使用优秀的视频编辑软件Premiere 6.5就能实现四种制作滚动字幕的方法。 一在Premiere中制作字幕文件(扩展名为.ptl)时进行设置; 二利用Filter滤镜中的Image Pan进行设置; 三利用Motion对运动路径、位置等进行设置; 四利用Transition效果中的Push 片段进行设置。分别介绍如下: 一、在Premiere自带的[Title]窗口中能够建立垂直滚动(Roll)与水平滚动(Crawl)的字幕,文字移动速度取决于该片段在[Timeline]窗口中的长度。 1 从[File]菜单下选择[New>Title],弹出[Title] 窗口。 2 在[Title]窗口左侧工具箱中选择[Rolling Title Tool],单击并拖动文本框,以确定文本的大小,输入文字,并在文字首尾预留空行。 3 选择[Title]/ [Rolling Title Tool],在[Direction]选项中选择文字滚动方向: ⊙Move Up :文字向上滚动 ⊙Move Down: 文字向下滚动 ⊙Move Left: 文字向左滚动 ⊙Move Right: 文字向右滚动 如果要进一步设置,选择[Enable Special Timings]: ⊙Pre Roll:输入的数字代表有多少帧画面是静止的 ⊙Ramp Up:输入的数字代表有多少帧是加速滚动的,如果想要正常速度,则输入0 ⊙Ramp Down: 输入的数字代表字幕停止需要的帧数,如果要立即停止,输入0 ⊙Post Roll: 输入的数字代表字幕的最后停止帧数, 4 拖动[Title]窗口左下角的滑条,可以预演滚动字幕。 二、Image Pan(镜头运动)滤镜可以模拟摄像机的摇运动和推拉运动效果,可以用来产生滚屏字幕的效果。(一)垂直滚动字幕 1 利用Photoshop或其它制图软件制作一个与Premiere中电影有同样宽度并且有足够高度的图片文件,该文件包含有要在电影中放映的文字内容。本例中设置电影分辨率为240×180像素,图片尺寸为24 0×1200。 2 将制作好的上述文件放入[Timeline]中的Video1A轨(放置在高轨上时要进行相应的Transprant设置)。 3 右键点击该片段,选择[Filter]选项,在[Filter]窗口中选择[Image Pan]单击ADD,Image Pan出现在[Filter]窗口右边,双击进入[Image Pan Setting]窗口。 4 在[Image Pan Setting]对话框左上部设定start的高度为180,宽度为240,此时在左下部[start]画面顶端出现一个长方形,按下copy键将其复制到[end]中。 5 将右下方[end]画面中顶端的长方形拖至底端,在对话框的预览中显示字幕移动的情况。点击OK 回到[Filter]对话框,再点击OK退出[Filter]设置。

纪录片制作基本流程

纪录片制作基本流程 紀錄片製作基本流程 邱顯忠 2007, 10 一、題材發想: 紀錄片最基本而經典的定義可以說是John Grierson所說的:「對真實的材料進行有創意的處理。」因此在現實世界之中蒐集可能的題材,成為紀錄片製作的第一步。 但是蒐集題材這件事情通常不應該是在你打算拍紀錄片之前才開始進行,而是平常就會對一些議題、事件、人物保持長期的關注,有較為深度的情感和興趣。而在長期的情感以及訊息接收的累積之下,你也比較容易開始著手製作,不至於在一開始時漫無頭緒。 而當你的腦海裡或者資料夾裡有了一些可能的題材之後,你的下一步就要考慮到它的可行性,可行性的評估包括了素材來源豐富與否、實際執行的難易度、目標觀眾、可能達成的議題效益或引發的影響、所需預算金額、經費來源、未來播放的管道等等。 二、資料蒐集/前置研究 1.文字資料:視你的題材而有不同的範圍,譬如當你要從白米炸彈客楊儒門說 起,談到台灣當下農業處境,甚至回溯整個台灣的農業發展時,要做的功課 就會非常地龐大。網路、平面媒體報導、相關學術論文、書籍都是可能的來源。而這些資料有的將來可能會成為節目的內容,有些則只是參考用的背景資料,但通常在前置研究的階段比較不會限制資料的範圍,而會比較廣泛地 去搜集。 2.預訪:事前針對影片中可能的主要角色、相關人物、學者、公部門等可能的

受訪者進行預先訪問。其功能包括了:得到第一手訪談資料,由訪談過程以 及內容中獲知更多資訊的來源,拉近與受訪者的距離,某種程度消除開始拍 攝前的陌生感,了解被拍攝者的表達能力以及未來在攝影機前可能的表現。 接下來的三個部份可能是企劃案完成或通過,確定要開始拍攝之前才進行, 但也有可能為了讓企劃案更為詳盡,更具有說服力,而在前置研究的階段就 著手進行。 3.勘景:紀錄片題材來自於現實世界,也必然牽涉到現實的場景。在事前必須 到未來可能拍攝的地點進行勘察了解,熟悉當地的空間以及影像/聲音上的 可能性,為了未來的拍攝預作準備。如果不事先進行勘景,可能會在未來拍 攝發生影像/聲音狀況不理想,因為不熟悉空間而錯失較好的拍攝角度/時機 1 等等的狀況。 4.影像資料:視覺性在任何形式的影片中當然極為重要,除了自行拍攝的影像 之外,很多時候會需要使用到過去已經存在的影像資料。包括:照片、新聞 片、檔案資料片、其他影片:含劇情、紀錄、動畫等:、圖像:畫作、平面 廣告、海報…等:,以及原始手稿/文件等文字資料除了作為無字參考素材之外,有時也會直接當做影像素材使用。 5.聲音資料:記錄片是音畫的結合,聲音資料有時也是重要的元素。如廣播錄 音、原始的錄音檔案、傳統歌謠…等。有時會是敘事上的重要素材,有時則可以用來塑造影片的氛圍。 三、撰寫企畫書/企畫構想: 影片執行的原始藍本。企劃案的格式和細密程度,視個別影片的原始出發點或者委託製作的對象而定。如果是自資拍攝,也尚未有明確的播映管道或可能買主,企畫構想主要是為了製作人/導演或者製作小組參考,它容許不用包含太多細節。但是

srt字幕制作教程

srt字幕制作教程 字幕基本格式讲解 Time machine字幕制作软件支持的字幕格式包括ssa,ass,srt这三种文本字幕,其中srt字幕最常见,制作规范简单,一句时间代码加一句字幕,使得制作修改就相当简单。在这里只对SRT字幕相关操作进行讲解。 SRT字幕可以使用WIN里的记事本打开; 打开后可以发现每段字幕分做三行:序号,时间轴,字幕内容;每段字幕间空一行,空行是必须的。 制作规则 引用 字幕中逗号,句号等是不必要的,可用空格代替,问号可以保留 字幕中尽量不要使用中文标点 一段字幕出现不同人对话可在没人对话前加入“-”来区分 一段字幕尽量一行显示,双语字幕两行显示,中文在上 详细内容可参见下面视频 .avi

常见功能 合并字幕 若拿到的字幕是分段字幕需要调整为完整字幕需要进行合并字幕操作。 加载一个分段字幕后,点击“追加字幕”,依次追加之后的字幕,然后进行调整时间轴操作。如下图: 分割字幕 若拿到的字幕是完整未分段字幕,这时候就需要进行字幕分割。 打开这个完整字幕,找到第一段的结束点,将之后的字幕复制到新建字幕文件中,对这个新建字幕文件进行时间轴调整即可。

特别提醒:建议分段字幕中的第一段保留完整字幕,方便后人或需要合并完整视频的同志。 调整时间轴 我们拿到一个字幕发现跟手头电影时间轴不对应就需要使用软件调整下时间轴。 1.时间轴平移 软件提供多种方式对其时间轴,可以自定义平移,也可以对着视频进行对齐。 自定义平移 加载字幕后,选中所要调整的字幕段,点击“平移时间”,添上要修改的时间,这里可以对选中行,所以行,当前行之后的时间轴进行操作,根据需要选择,如下图: 对着视频进行对齐

关于字幕文件的格式

关于字幕文件的格式: 现在比较流行的字幕格式分为图形格式和文本格式两类。 图形格式字幕: 由idx和sub文件组成,它们的文件名应该相同。idx相当于索引文件,里面包括了字幕出现的时间码和字幕显示属性等,加载字幕的时候加载的文件选择idx即可。sub文件就是存放字幕本身了,注意是图片格式的,所以比较大,可能有10M以上。idx+sub可以存放很多语言的字幕,提供了在播放的时候的选择。 文本格式字幕: srt文本字幕最为流行,因为其制作规范简单,一句时间代码+一句字幕,使得制作修改就相当简单,文件很小,大概约有30K。 其他的文本字幕格式还有很多,就不再介绍。 注: 本文只以srt格式字幕做例子。 关于字幕的下载 在下载视频的时候,一般都会提供字幕的下载;如果没有提供字幕,则可到射手网搜索下载字幕。 射手网http: 字幕版本: 在射手网上搜索到的字幕一般都会有很多的版本,要选择与你的电影版本相同且分割段数相同的那个字幕来下载,否则字幕会与影片(特别是后半部分)会不同步。 【字幕加载图解教程】

关于字幕的自动加载: 当视频文件名和字幕文件名相同(扩展名不同)并且它们在同一目录下是,stormplayer会自动加载该字幕,比如视频文件名和字幕文件名为: The.Good.the.Bad.And.The.Ugly. 1966.黄金三镖客. CD1.avi The.Good.the.Bad.And.The.Ugly. 1966.黄金三镖客. CD1.srt 有时候字幕文件名会比视频文件名多出字幕语言类型的标识,如chs表示简体中文,而cht表示繁体中文,而eng表示引文字幕,如 The.Good.the.Bad.And.The.Ugly. 1966.黄金三镖客. CD1.chs.srt即使多出了chs也能照样自动加载,因为chs之前的文件名是一样的。 自动加载字幕的缺点: 字幕太小,位置有点偏高,如下图 [字幕]菜单里没有内容,如下图 手动载入字幕: 【文件】=>【载入字幕】 注: 没有打开视频文件前,“载入字幕”是用不了的。

如何制作字幕

如何制作字幕 idx+sub图形字幕转成srt文本字幕的几种方法 1、了解字幕格式 一般而言,DVDrip电影自带的字幕文件是*.sub格式,并配合*.idx索引文件一起使用的。由于*.sub是基于图片形式来存放字幕数据的,所以自身的容量比较大,并且无法编辑,这给我们的字幕翻译和修改工作带来了不便。相反,*.srt字幕文件是基于文本格式的,所占空间小、可直接用记事本打开编辑,普遍用于字幕的翻译和修改。因此,我们在翻译英文字幕或修改中文字幕之前,要将*.sub格式转换成*.srt格式,更重要的是后面要用到的Subtitle Workshop不支持*.sub格式(当然如果字幕已是*.srt格式的,那么就可跳过下一步) 2、转换字幕格式 转换字幕格式的方法有许多,这里只介绍比较常用的三种方法:1)用SubResync转换*.sub 格式的英文字幕;2)用subRip转*.sub格式的英文字幕3)用“SubToSrt 3.11”转换*.sub 格式的中文字幕; 1)、用SubResync转换*.sub格式的英文字幕 机器上安装好Vobsub软件,点选*.sub或*.idx文件,从鼠标右键菜单中选择“Edit With SubResync”,打开文件。先在下拉菜单中选择语言为English,然后选择Save As,保存类型选Subripper(*.srt),最后填好文件名保存。要注意的是,在OCR Settings中有一个调整识别敏感度的滑块,将敏感度调到最高可以提升软件的识别能力(如图1) 此时,软件会进行字幕识别的学习。其界面下方会依次一行一行地出现我们前面打开的字幕,请照着提示一一输入(字母要分大小写),软件会对它们进行识别学习并记录下来(如图2)。当你把26个大小写字母以及标点、数字输入一遍之后,字幕的学习也就结束了。而这时你会惊奇地发现,字幕文件的格式转换工作也结束了(以上所有工作只需5分钟左右,相比“SubToSrt 3.11”要方便,但中文就不太适用了)。完成之后,你就得到了一个可自由编辑的,大小仅有几十KB的*.srt字幕文件。这种*.srt字幕不仅可以像*.sub一样直接用于电影播放,而且还可以用记事本或翻译工具(Subtitle Workshop等)打开编辑。 2)用“subRip”转换*.sub格式的英文字幕 机器上安装并打开subRip软件,点击菜单“文件”→“打开Vob文件”弹出详细的选择对话框。在左侧选择字母流的语种(目前SubRip的OCR功能限于西文字母类语言使用,中文的OCR 可用另一个叫做SubOCR的软件,支持简繁体),在”字符点阵文件”处加载字库(即”ChMatrix’目录下的*.sum文件)。设置完成后点击“开始”,SubRip就会开始搜索指定文件中的字幕流。 每种字母第一次出现时会要求你输入同样的字母验证(即字幕库中未有的字符),之后再出现同样字母就会被自动识别。全文识别结束后,SubRip还提供“PostOCRCorrection”功能对识别文件进行自动校正。最后点击“文件”→“另存为”将字幕保存为SubRip格式或.srt格式的

从听译到发布,字幕作品制作全流程技术教程

从听译到发布,字幕作品制作全流程技术教程https://www.wendangku.net/doc/045312038.html,/855827.html 基本概念与软件 在进入正式的教程以前,我们首先需要明确在我们出片过程中的一些基本概念,并对所需要的软件有一个基本认识。 何为听译?这个概念相对简单吧。由于字幕组的工作主要还是为英语视频制作中文字幕(众人:废话!),所以听译就是将原版视频中的每一句话都听出来并且翻译成中文。

需要软件:记事本 何为时间轴?制作时间轴是将听译文本与视频中每句话对应起来的过程。也就是说,我们所翻译出的每一句话,在视频中都有一个起始时间和一个结束时间,确定每句话的“两点”就是我们制作时间轴的过程。 需要软件:TimeMachine 何谓Logo及水印制作?视频中,我们有时会需要加入图像Logo来确定版权等信息(事实上是,HC字幕组的作品要求加入HC字幕组的图像Logo)。将Logo 嵌入视频的过程即为Logo制作过程。 需要软件:VirtualDub 何谓内嵌RMVB压制?事实上,一个完整的时间轴字幕,就是我们通常所称的“外挂字幕”,其格式一般为.ass或.srt。由于外挂字幕使用并不算太方便,

我们倾向将原来的avi格式的片源与字幕文件合并,并压制成格式小、相对清晰且便于收藏的RMVB视频。这一过程即为内嵌RMVB压制。 需要软件:Easy RealMedia Producer 何谓上传发布?毋庸多言,我们完成作品以后,需要进行作品的上传和发布,包括上传到在线视频站及本地下载。此外,不少筒子对发帖过程也存在一些疑惑,我会在教程中一一写出。 所需软件:在线视频网站专用上传程序、网盘程序 综上所述,我们可以看到,即使是从听译到压制这一完整的过程,所需的软件也并不太多。我会以附件形式上传所需的软件。本教程中的一切示范均以我上传的软件版本为准。由于视频软件版本多、差异大,我不能保证该教程适用于所有的软件版本。请大家下载后自行查毒。真的不掉线

电视台的电视节目制作流程完整版

电视台的电视节目制作 流程 HUA system office room 【HUA16H-TTMS2A-HUAS8Q8-HUAH1688】

电视台的电视节目制作流程 一、前期制作工作流程 第一阶段:构思创作 (1)节目构思,确立节目主题,搜集相关资料,草拟节目脚本。 (2)主创人员策划、写出分镜头方案。 (3)拍摄计划,计划是节目的基础,节目的构思越完善,拍摄的条件和困难考虑得越周全,节目制作就会越顺利。各部门主要负责人讨论并确认拍摄计划并执行。 (4)各部门细化自己的计划,如建造场景道具,征集影片、录像资料等等。 第二阶段现场录制 不同类型节目有其不同的制作方式,以演播室拍摄为例: (1)排演剧本; (2)进入演播室前的排练:演员练习走位、表情、动作、交流;导演阐述,灯光、舞美的最后确定;音响、音乐处理;转播资料的确定。 (3)分镜头剧本:镜头序列、景别、角度、技巧、摄像机编号、切换钮编号;提词器的准备,租赁的设备,移动车,摇臂,布景,道具,美工装饰服装等。 (4)演播室准备:舞美置景,服装配齐,灯光试验,通信联络,录像磁带。

(5)摄像机准备:各设备准备,摄像机检查,调整灯光,带声音操作,化妆,服装,布景,道具,特技的运用。 (6)走场。以上诸项完成之后进行。 (7)最后排演(带机排练)。开始表演、导演处理、协调运用等等。 (8)录像。正式录制或试录,每段的场记、时间标准,适当穿插及备份镜头的拍摄。2、后期制作工作流程 第三阶段:编辑混录 (1)素材编辑;确认编辑方式、搜寻素材的入、出点并确定;搜寻母带的入、出点并确定。 (2)特技的运用、字幕的制作。 (3)画面编辑后,可进行初审看,结构是否合理,段落层次是否清楚,有无错误并修改。 (4)混录。录解说词及所需的音乐,将解说词、效果声、音乐进行混录,进行音调、音量等处理。 (5)完成片审看。负责人审看并提出意见。 (6)播出带复制存档。

相关文档