文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 段落翻译

段落翻译

段落翻译
段落翻译

I first took up walking as a means of escape. After a busy morning in my office, I found it refreshing to take a stroll at lunchtime, to breathe the fresh air and feel the sun. Another walk in the cold night air was, I discovered, an exhilarating 使人高兴的way to unwind放松.

我起初散步是为了寻求解脱。我在办公室忙了一早晨之后,发觉午饭后散步、呼吸一下新鲜空气、感受一些阳光的温暖能让我精神振奋。后来发觉晚上空气很凉爽,散步也挺愉快、让人放松的。

我最初开始散步是作为一种脱身之计。在办公室里忙了一个上午之后,我发现午饭时出去走一走,吸一口新鲜空气,享受一下阳光,十分令人神清气爽。我还发现,在夜间充满寒意的空气中散步也是一种使人心旷神怡的放松办法。

I'll never forget the feeling I got one winter night as I walked the deserted streets after many grueling疲劳的、紧张的hours at the hospital. I suddenly realized that I no longer felt tense or tired. All the worries about my patients' illnesses, as well as my own personal cares, seemed to evaporate消失as quickly as the smoky vapor 蒸汽of my breath in the frosty 寒冷night.

依然记得很久前的冬天的夜晚。那天我从医院下班后,非常疲惫,晚上走在无人的大街,猛然发觉疲劳、紧张一扫而光。对病人的担忧、对个人琐事的挂念都如同呼气一样迅速的消失在夜空里。

一个冬夜,经过了医院里好几个小时精疲力竭的工作后我漫步在空旷无人的大街上,那种感觉永远都无法忘却。我一下子发现自己不再感到紧张疲劳。什么病人的病情、个人的烦恼,似乎就像寒夜中呼出的热气,一下子都烟消云散了,

As I incorporated walking into my schedule, not only were my spirits lifted, but my weight and blood pressure were gradually reduced. I began reviewing the medical literature on walking. From this research, and my clinical observations as a family physician, I found that it is possible to walk your way to better health, a trimmer body and a longer life -- no matter what your age.

自从我每天都散步之后,感觉不仅更有精神了,体重也慢慢下降,血压也低下来了。后来我查阅有关散步的医学资料,并结合自己的临床观察,发现散步有益健康,能改善形体,延年益寿。

我把散步纳入了每天的日程,不仅精神振作了,而且体重和血压也逐渐下降了。我开始查阅有关散步的医学文献。通过研究,还通过从事家庭保健医生工作中的临床观察,我发现,无论年龄大小,散步都能健身瘦身,延年益寿。

Walking -- like swimming, bicycling and running -- is an aerobic 有氧的exercise which builds the capacity for energy output and physical endurance by increasing the supply of oxygen to skin and muscles. Such exercise may be a primary factor in the prevention of heart and circulatory循环disease.

散步,如同游泳、骑单车和跑步一样,都属于有氧运动。这类运动能增加对皮肤和肌肉的氧气供给,进而提升精力和耐力。

散步同游泳、骑车、跑步等一样,是一种有氧运动,能够增加皮肤和肌肉的供氧,从而增进体能和耐力。这种运动可成为预防心血管疾病的主要因素。

As probably the least strenuous费力的, safest aerobic activity, walking is the most acceptable exercise for the greatest number of people. Walking at comfortable speed improves the efficiency of the cardio-respiratory 心肺system by stimulating 刺激the lungs and heart, but at a more gradual rate than most other forms of exercise. (279 words)

散步作为一项最省力、最安全的有氧运动,是最受欢迎的运动。散步频率合适的话,可以刺激肺和心脏,提高心肺系统的功能,但是可能不如其它运动那样立竿见影。

散步是一种最不激烈、最为安全的有氧运动,对绝大多数人都极其合适。以舒适的速度步行能促进心肺活动,从而提高心肺功能,虽然比起其他各种运动方式来散步的作用较为缓慢。

自动化专业英语课文重点句子翻译(精)

In the case of a resistor, the voltage-current relationship is given by Ohm’s law, which states that the voltage across the resistor is equal to the current through the resistor multiplied by the value of the resistance. 就电阻来说, 电压—电流的关系由欧姆定律决定。欧姆定律指出:电阻两端的 电压等于电阻上流过的电流乘以电阻值。 2]It may be that the inductor voltage rather than the current is the variable of interest in the circuit. 或许在电路中,人们感兴趣的变量是电感电压而不是电感电流。 Viewed in this light, it will be found that the analysis of three-phase circuits is little more difficult than that of single-phase circuits. 这样看来,三相电路的分析比单相电路的分析难不了多少。 At unity power factor, the power in a single-phase circuit is zero twice each cycle. 在功率因数为 1时,单相电路里的功率值每个周波有两次为零。 It should be noted that if the polarity of point Awith respect to N ( is assumed for the positive half-cycle, then when used in the same phasor diagram should be drawn opposite to, or 180? out of phase with, . 应该注意,如果把 A 点相对于 N 的极性(定为正半周,那么在用于同一相量图中时就应该画得同相反,即相位差为 180? One problem with electronic devices corresponding to the generalized amplifiers is that the gains, AU or AI, depend upon internal properties of the two-port system. 对应于像广义放大器这样的电子装置,一个问题就是增益 AU 或者 AI ,它们取决于两输入端系统的内部特性。

精编新CET6段落翻译(汉译英)练习及答案

精编新CET6段落翻译(汉译英)练习题 每日一练,快速提高英语水平! 第1篇 练习时间:年月日耗时:分 污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处理。这个问题已经引起人们对生物及其环境的日益关注。许多人认为,人类没有尽快地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地步以后才充分认识到这种兵贵神速。 第2篇 练习时间:年月日耗时:分 人们对智力所指的有那些不同表现看法比较一致,而对这些表现如何进行解释和分类,意见就不那么一致了。但人们一般认为智力高的人在处理问题时能抓住要点,善于区分,能进行逻辑推理,和利用语言和数学符号。智力测试只能很粗地衡量孩子的学习能力,尤其是学习学校要求的东西的能力。智力测试并不能衡量一个人的个性,社会适应力,耐力性,劳动技能,或艺术才能。人们不认为能做到这些,当初也不是为这些目的设计的。批评智力测试不能做到这一些,就如同批评温度计不能测风速一样。既然对智力的评估是相对而言的,那么我们必须确保,在对我们的对像进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公正的”比较。 第3篇 练习时间:年月日耗时:分 目前全国有39所大学开设地理学位课程,但我从未看到广告上有招聘地理专业的大学毕业生的好工作。或是不是只有我一个人怀疑他们将回到学校教另一批学生的地理,而这些学生将来又去教更多的学生的地理?现在只有10所大学开设航天工程学位课程,考虑到飞机制造业一直在裁员的速度,还是这样做好。另一方面,由于缺少医生,全国的医院急诊室不得不纷纷关门。为什么?因为大学的医学院只能为申请攻读学位的一半人提供名额。对我说,来,时机已经成熟,就业部和教育部应当和名大学携手起来,改革我们的教育制度,使之更珍惜地使用学校的人才资源,学生的刻苦勤奋精神。而现在这些人才和努力都浪费在无人感兴趣的文凭和学位上。 第4篇 练习时间:年月日耗时:分 在竞争的法则下,上万人的雇主不得不实行一些最严厉的节约措施,其中节约给工人报酬的那部分占很大一部分。社会为这个法则付出的代价如同为低廉的舒适条件和奢侈品付出的代价一样是巨大的。但带来的好处超过了代价,因为正是这个法则,我们才有了了不起的物质进步,其结果是生活水平的提高。但是,不管这个法则是好是坏,我们无法回避,对任何建议替代它的新东西,其作用我们是不敢肯定的,虽然这个法则有时对个人来说可能很残

段落翻译英文

1.China—US relationship is one of the most important bilateral relations in the world.Before China and the United States established diplomatic ties,the two countries often found themselves to be changing accusations and abuses.But that didn’t settle anything .Since the establishment of diplomatic ties,particularly since China’s accession to the WTO,the exchanges between China and the United States have become increasingly close and we have carried out frequent dialogues of various forms at all levels.While we did have a fair amount of bitter argument ,both of us had actually benefited from such exchanges.What has happened shows that to maintain long—term dialogue between our two big countries not only benefits the Chinese and American people,but also serves peace and development of the world. 2.The Summer Palace is regarded as the best—preserved imperial garden in the world,and is the largest of its kind in modern—day China.Situated in the northwestern outskirts of Beijing,the palace occupies an area of 290 hectares and consists mainly of Longevity Hill and Kunming Lack.In December 1998,UNESCO included the Summer Palace on its World Heritage List.It declared the Summer Palace an “outstanding expression of the creative art of Chinese Landscape Garden Design,incorporation the works of humankind and nature in a harmonious whole. 3.The Tang Dynasty,with its capital at Chang’an(present—day Xi’an),which at the time was the most populous city in the world,is generally regarded as a high point in Chinese civilization—equal to ,or surpassing that of ,the earlier Han Dynasty—a golden age of cosmopolitan culture .Its territory,acquired through the military campaigns of its early rulers,rivaled that of the Han Dynasty.In two censuses of the 7th and 8th centuries ,the Tang records estimated the population by number of registered households at about 500 million people. 4.This year marks the tenth anniversary of China’s accession to the WTO.During the decade,China’s average tariff level has dropped from 1 5.3 percent to 9.8 percent,which has reached or surpassed the WTO requirements for developing countries.In recent years ,China has developed its economy with focus on stabilizing prices ,adjusting the economic structure ,ensuring people’s well—being ,and promoting harmony.China maintains a balance between achieving steady and fast economic growth,adjusting the economic structure and managing inflation expectation.Continued steady and fast growth in China will serve the interest of global economic growth. 5.A key focus is expansion of domestic demand.Here China enjoys one great advantage :its 1.3bn people are keen to work hand in pursuit of a better life and make up a huge domestic market.We will expand consumer demand through initiatives such as the promotion of the IT sector through the expansion of broadband and 4G licences.While focusing on consumption,we will keep a reasonable scale of investment with priority given to energy conservation,environmental protection,railway projects in the central and western regions,and municipal facilities.

英语专业 综合英语翻译句子答案

1.Our big old house was closely related with the joys and sorrows of four generations. 2.I planted these roses a long, long time ago before your mother was born. 3.Many sons left home to fight against the Fascist Nazi. 4.Take the first friendly greeting and always keep it deep in your heart. 1.He has prepared answers to the questions that he expects to confront during the interview. 2.His sad story touched us so deeply that we nearly cried. 3.The two of them are walking hand in hand along the river bank, chatting, laughing, and looking happy. 4.When he heart the exciting news, tears of joy welled up in his eyes. 5.People from Shanghai can understand Suzhou dialect with ease, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common. 6.Henry and his wife are looking into the possibility of buying a new house within three years. 7.He finally gave in to his daughter’s repeated requests to further her education abroad. 8.We locked all our valuables away before we went on holiday. 9.Although we have parted from eah other, I hope that we will remain good friends and that we will care for and help each other just as we did in the past. 10.At that critical moment, the army commander summoned all the officers to work out new strategies and tactics which would make it possible to conquer the enemy. Unit 2 1.A gracious manner adds the greatest splendour to your image. 2.I firmly believed the note my guest sent me didn’t take long to write. 3.The simple phrase “Excuse me.” made most of your irritation disappear. 4.Being on time is a virtue which belongs not only to the past but also to the present. 5.Y ou shouldn’t accept the other person’s presence without thinking of its importance. 6.Good manners produce the same feelings or actions in others. 1.I am sorry I am late; I was at a meeting and couldn’t get away. 2.At the concert whnever a singer finished singing a beautiful song, the audience would burst into loud cheers to show their appreciation. 3.As a stylish dresser, she is always wearing stylish clothes, but she seldom cares about what she eats or drinks. 4.The nurse tells me that the doctors have done wonders for your heart disease. 5.When awarding the prize, the chairman complimented the winner on his great contribution to mankind. 6.This problem has bothered the experts for many years. 7.The crowd of demonstrators melted away when the police arrived. 8.Since punctuality is a good habit, we should pay much attention to it and make great efforts to cultivate this good habit. 9.The old man cherishes that girl, as if she were his own daughter. 10.It is just a routine physical checkup, nothing to get worried about.

四级段落翻译训练答案

假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质 量要改善以满足人们提高生活质量的要求。 The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes. According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development.Meanwhile, Chinese consumption concepts are getting mature along with the thriving holiday economy.Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life. 今晚,我们很高兴在北京大学在此接待我们的老朋友格林博士和夫人。我代表学校的全体师生员工,向格林博士和夫人以及其他新西兰贵宾,表示热烈的欢迎。我相信格林博士这次对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献。明天贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路顺风。 It gives us great pleasure to play host tonight to our old friends:Dr. and Mrs. Green in Beijing.On behalf of the faculty, students and staff of the university, I wish to extend our warm welcome to Dr. and Mrs. Green and other distinguished New Zealand guests. I am convinced that Dr. Green’s current visit to our university will surely make an important contribution to further strengthening the friendly relations and cooperation between our two universities.Our distinguished guests will leave for Nanjing and Shanghai tomorrow. I wish you all a pleasant journey. 中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year),除了常见的肉类、海鲜之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传 统食物,如饺子。 Traditional Chinese holiday meals are indispensable to some festivals.For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day.The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol of completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake.The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. Besides the popular meat and seafood, people cook traditional food, for example, Jiaozi, according to regional customs. 端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。 The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified. People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.

本学期课后练习段落翻译参考译文

本学期课后练习段落翻译参考译文 1册7单元 When I was young I used to visit the zoo in my hometown. There what attracted me most was a couple of tigers, especially the male. They were kept in a huge iron cage at first, but later were released from it and moved to a place called Tiger Hill. Twenty years later I revisited the zoo and was relieved to find Tiger Hill was still there, but greatly extended. Moving around now were six tigers, old and young, instead of two! 8单元 This morning I heard an interesting piece of news over my portable radio: a man of 36 and his son of 10 attend the same class competing with each other for high marks. The story goes like this: The man, Li Wei by name, was too idle to learn anything when young. With little education, with no useful skills, he could hardly earn an adequate living wage. His life experience drove home to him the point that he had to acquire knowledge before he was able to accumulate wealth. So Li Wei swore that he would go to school with his son, determined to learn. 2册2单元 With more and more donating coming in, our university will be much better off financially next year. We will thus be able to focus on the most important task that we, educators, must take on : to encourage students to attain their academic goals, to train them to be dependable and responsible individuals, to prepare them for the life ahead, and to guide them in their pursuit of spiritual as well as material satisfaction. 3单元 George, the son of Mr. Johnson, like listening to heavy metal music in the evenings, which made it hard for other residents in the community to fall asleep. Eventually the exhausted neighbors lost their patience and decided on direct interference. They called Mr. Johnson to tell him in a frank manner what they were thinking. Mr. Johnson assured them that he could certainly settle the issue. As soon as he put down the phone he scolded his son, “What has come over you? You should know better than to disturb others for your own amusement.” In the end George traded his CD’s for computer games software from his classmates.

研究生专业英语第一到第六单元句子翻译修改版

Unit 1 1. 他相当足球明星的梦想随着时间的推移慢慢消退了。 His dream of becoming a football star faded out as time went by. 2. 一架波音747 飞机没有升到足够的高度以飞越那座高山,转瞬间一头撞向大山爆炸了。机上无人生还。 A Boeing 747 aircraft didn 't gain enough height to clear the mountain. In a twinkling, it crashed into the mountain and blew up. No one survived the accident. 3. 学生们可以很容易地获得图书馆的资源,所以他们应该充分地利用好图书馆。Students have easy access to the resources in the library, so they are supposed to make the best of it. 4. 当时世界上最豪华的游轮泰坦尼克号在她前往美国的途中撞到了冰山,结果轮船沉没在大西洋中,成百上千的人死于这场海难。 Titanic, the most luxurious ship in the world at that time , hit an iceberg when she was under way to the US. Consequently, the ship sank into the Atlantic Ocean and thousands of people died in this shipwreck. 5. 每天夏天,游客们都涌向这一著名的海滩。来此享受日光浴的游客像沙丁鱼一样挤满了海滩。 Every summer, all the tourists pour into this famous beach. They lie packed like sardines on the beach to enjoy the sunbathing. 6. 他们曾经到圣路易斯去过一次,对于哪里的新奇事物稍微知道一个大概,可是现在他们的光荣时代已经成过去了。他们从此自知没趣,再也不说话了,而且每逢这个毫不留情的机匠走过来的时候,他们就知道赶快躲开。 The have been to St. Louis once and have a vague general knowledge of its wonders, but the day of their glory is over now. They lapse into humble silence and learn to disappear when the ruthless engineer approaches. Unit 2 1. 有些网络专家认为因特网可以防止战争、减少污染,还能克服种种形式的不平等。Some cyber gurus claim that the Internet will prevent wars, reduce pollution, and combat various forms of inequality. 2. 不可否认,因特网可以增进交流,但他却无法消除战争,因为战争的爆发并不仅仅是由于不同种族间缺乏充分理解而引起的。 Although the Internet undeniably fosters communication, it will not put an end to war, since wars are by no means caused simply by the failure of different peoples to understand each other adequately. 3. 只有当网上的活动能够真正取代现实世界中的行为时,因特网才能帮助节约能源,减少污染。 The Internet can help reduce energy consumption and pollution only if doing things online genuinely displaces real-world activities. 4. 穷人不用因特网并不是因为他们买不起,而是因为他们缺乏必要的技能来有效地利用它,所以提高老百姓的文化水平要比给他们提供上网机会更有意义。 The poor are not shunning the Internet because they cannot afford it. The problem is that they lack the skills to exploit it effectively. Therefore, it makes more sense to aim for universal literacy than universal Internet access.

段落翻译答案(1)

参考答案 1. Originated from Beijing some 200 years ago during the Qing Dynasty, Beijing Opera is a performing art that embraces opera performance, singing, music, dancing and martial arts. Since Mei Lanfang, the grand master of Peking Opera, visited Japan in 1919, it has become more and more popular with people all over the world. Peking Opera House of Beijing has been invited to perform in many countries and highly appreciated by foreign audiences. The performance has made an outstanding contribution to Sino-foreign cultural exchange and to the promotion of friendly association of peoples in the world. 解析:第一句中的起源于200年前清朝时期的北京可提前翻译,用过去分词作状语的结构,既符合英语的表达习惯,有突出后面主句的含义。此外,汉语的“的”字句可以转换为英语的定语从句,因此主句可以简化成“集---于一体的表演艺术”时,翻译时把“表演艺术”提前,把“的”字句转化为that 引导的定语从句。“集---于一体”可以理解为“包含”,不必逐字翻译。 2. The Mid-Autumn Festival, which falls on the 15th day of the eighth lunar month, is one of the traditional festivals in China. According to Chinese lunar calendar, the 15th day of the eighth month is the exact midst of autumn, so it is called the Mid-Autumn Festival. The Festival is an evening celebration (名词短语代替动词被动句,避免与前句的被动句重复)when families gather together to light lanterns, eat moon cakes and appreciate the round moon. On that night, the moon appears to be at its roundest and brightest. The full moon is a symbol for family reunion, which is why that day is also known as the Festival of Reunion. Like other traditional festivals, the Mid-Autumn Festival also has a long history, evolved gradually with the passage of time.用with的伴随结构增译“随着时间流逝”这层含义。

英语段落翻译

The patient-physician interaction proceeds through many pases of clinical reasoning and decision making . The interaction begins with an elucidation of complaints or concerns , followed by inquiries or physical examination , ordering of diagnostic tests , integration of clinical findings with the test results , understanding of the risks and benefits of the possible courses of action , and careful consultation with the patient and family to develop future plans . Physicians increasingly can call on a growing literature of evidence-based medicine to guide the process so that benefit is maximized , while respecting individual variations among different patients. 医患沟通贯穿于临床推论和临床决策的各个阶段.医患沟通始于主诉的阐述或关心的表达,并以越来越精确的方式,通过学问或评估得以继续,这一过程通常需要仔细的病史(采集)和体格检查,安排诊断性实验,并使实验结果与临床发现一体化,以及对可能所采取行动的风险和好处的理解,与病人及其家庭之间细致的商讨以产生将来的计划。医生越来越(趋于)访问日益增多的循证医学文献去指导这个过程,以使取得最大的收益,同时对于不同的病人充分考虑个体的不同变化。 Chapter 8 第四段 Fourth , cognitive impairment increases in prominence as people age. Cognitive impairment is a risk factor for a wide range of adverse outcomes ,including falls , immobilization , dependency , institutionalization , and mortality . Cognitive impairment complicates diagosis and requires additional care giving to ensure safety . Chapter 21 第六段 A new device for visualizing the entire gastrointestinal mucosa consists of a small camera in an ingestable capsule that transmits images to receivers attached to the patient~s abdomen diagnostic yield of capsule enteroscopy is not yet clear,but this approach may potentially visualize segments of the small bowel that were previously inaccessible . No therapeutic maneuvers are possible with the device.

相关文档