文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译

翻译

翻译

Test2

唐朝(Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安,在与印度和中东(the Middle East)交流中,在他们的促进下,唐朝在诸多领域里得到了长足的发展。唐朝是文学和艺术的黄金时期。唐朝通过科举制度(civil service examinations)在全国选出优秀的儒家文人(Confucian literati)为政府效力,而唐朝的政治体制在儒学官僚(Confucian bureaucratic)的支持之下也日臻完善。公元8世纪中期,唐朝势力开始衰落。

Tang Dynasty,whose capital is Chang’an, is regarded by historians as a high point in Chinese civilization. Stimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a great development in many fields. The Tang period was the golden age of literature and art. Served by a large class of Confucian literati selected through civil service examinations, the government system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of Confucian bureaucratic. By the middle of the 8th century A.D., the power of Tang Dynasty began to ebb.

McMMO插件全技能翻译

一 采集技能 1.Mining 采矿 使用工具:镐 经验获得:采掘矿物 经验列表:见右方 被动技能: 双倍掉落 采掘时有几率出现双倍掉落,几率为[(0.1*等级)%] 增加采矿速度(暂无作用) 增加你的采矿的速度 主动技能: 疯狂采掘 在疯狂采掘状态下玩家采掘速度将增加1倍并且有三倍掉落几率,但是会损耗双倍的耐久度。采掘效果仅能对给经验的方块有效 2.Woodcutting 伐木 使用工具:斧 经验获得:砍伐木头 经验列表:见右方 被动技能: 双倍掉落 伐木时有几率出现双倍掉落,几率为[(0.1*等级)%] 除叶 等级100以上时出现,当你用斧子砍树叶时有10%的几率掉落树苗(仅需砍一下,无需持续按住) 主动技能: 树木杀手 在树木杀手状态下,当你采伐一块原木时,这块原木一定范围之内的所有木及叶子将会 被采伐。这个技能冷却时间固定为4分钟。范围列表见右上方。 3.Herbalism 药剂学 使用工具:锄 经验获得:收获作物 经验列表:见右方 被动技能: 治疗 面包和蘑菇汤将会有治疗作用,具体效果由等级决定,面包治疗量:[3.5+(等级/50)*0.5个 ],蘑菇汤治疗量:[5+(等级/50)*0.5个 ]。 园艺家 当你把种子洒在某些方块时,有几率变成另一种方块(石砖变为青苔石砖,土变成草地等),几率随等级而增长。 方块种类 XP 方块种类 XP 萤石 30 地狱岩 30 砂岩 30 石头 40 煤矿 100 红石矿 150 黑曜石 150 铁矿 250 金矿 350 金青石矿 400 钻石矿 750 方块种类 经验 树木① 90 红木② 80 桦木③ 70 等级 范围 0-499 周围3格 500-949 周围4格 950+ 周围5格 作物种类 经验 仙人掌 30 蘑菇 150 甘蔗 30 小麦 50 西瓜 20 南瓜 500

第三章 翻译能力评价

第三章翻译能力评价 本章学习目标 1.了解翻译试题命题原则 2.掌握翻译测试方法 3.掌握翻译测试的评分标准 本章概述 翻译测试是语言测试的一种,是随着翻译教学的不断发展而出现的专门性领域的研究。翻译测试与教学有着密切的关系,是教学创新的考量途径,是教学完善的有力支撑。本章将探讨翻译测试的相关概念以及理论和实践中的多项课题。 翻译能力调查问卷 同学们,为了了解你们的学习动机,请你参与本次调查。你的回答只反映你对相关问题的基本看法和认识,没有好坏对错之分。谢谢合作! 本问卷共6个题目,测验时请在与自己情况相符的句子前填"Y",不相符的句子前填"N"。请记住在填写时,要根据自己的实际情况而不是去判断是否应该这样。 1.翻译测试应以语篇翻译为主。() 2.翻译应该融入多种主客观题型。() 3.翻译测试的信度和效度不可兼得。() 4.国外翻译测试与我国的翻译测试评分标准有较大差异。() 5.翻译测试的试题库建设有坚实的理论基础。() 一、翻译测试的依据 英国语言测试专家戴维斯(Alan Davies)曾说:“测试不是教学,我们能够而且应该坚持这样的想法,即测试的运用是有别于教学实践的,它应被看作是一种提供信息的方法,而所提供的信息是可以运用于教学和其他目的的。”在外语教学过程中,测试作为外语教学的主要检测手段,其最终目的是通过对测试所提供的信息进行科学地分析,及时了解教与学的情况。测试不仅可以帮助教师检测教学效果,调整教学方法,提高教学质量,还能帮助学生了解自身的实际水平,调整学习状态,确定努力方向。 二、翻译测试的信度 翻译测试中,应该保证考试的信度和效度。考试的任务是对学生能力进行科学的、客观的、公正的鉴定。翻译测试信度的高低,受“试题的质和量、考试实施、阅卷三方面的种种因素所牵制”(李筱菊 2001:35)。因此,提高翻译测试信度的关键是从以上三方面严格的规范和管理。这里我们仅探讨试题和阅卷两个重要方面。 1.试题信度 测试内容应与所要测量的能力是一致的。目前国内大规模翻译测试的内容单一,大多局限在语句、语段和语篇等题型,难以契合翻译能力的多要素本质。我们应该在测试题型的开发上加大力度,使测试跟上教学内容和方式改革的步伐。测试的目标既然是测量多种能力,

(完整版)翻译中的语序调整

(一) 确定主语,调整语序。 英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。 而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。例如: (1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place. 这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。又如: (2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship. 这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。) 在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然浑然一体,常用人作主语,主语的思维模式往往是从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人的行为或状态。英汉翻译时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合汉族人民的思维模式。例如: (3) Bitterness fed on the man who had made the world laugh. (这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱经辛酸。) (4) It never occurred to her that he was a dishonest man. (她从来没想到他是个不诚实的人。) 例3 英文用抽象名词bitterness 作主语,汉语却用“这位曾使世界人发出笑声的人”作主语;例4 英文用形式主语it 作主语,汉语用“她”作主语,看来似乎风马牛不相及,其实这是中西方思维模式不同的缘故,例4 意思是:这种念头从 来没有闪过她的脑际。原句当然可以说She has never thought that he is a dishonest man. 但两相比较,前一句强调“他是个不诚实的人”是客观事实,字里行间显露出她对这事感到惊异,后一句只强调了主观印象。译文清楚明白地写出了“她”对“他为人不诚实”这一点的认识。 (二) 突出信息焦点,调整语序。 信息焦点即信息单位的焦点所在,是信息单位内在主重音或调核体现的一个或多个作为信息高峰值的单元。语言现象分析常用的方法是句子成分分析法,其实这远远不够,还要进行交际分析或实义分析, 即主述位分析。主位是陈述的对象(或称话题) ,是谈话的出发点,也是读者从上

当前常用政治术语的英文翻译

当前常用政治术语的英文翻译 作者:夜孔守望| 来源:沪江博客 新民主主义革命new-democratic revolution 民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people 经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure 社会主义制度socialist system 社会变革social transformation 建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics 中华民族的伟大复兴the gre at rejuvenation of the Chinese nation 党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism 改革开放政策the policies of reform and opening to the outside

中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China 马克思主义政党Marxist political Party 党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second\third)generation 人民民主专政the people's democratic dictatorship 国民经济体系national economic system 综合国力aggregate national strength 国内生产总值the annual gross domestic product(GDP) 独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China 加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality. “三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。

翻译中的语序调整

(一)确定主语, 调整语序。 英语为主语显著的语言, 主语突出, 除省略句以外, 一般情况下每个句子都有主语 句法重形合, 要求句子各成分特别清楚, 以免结构混乱, 影响句意。 而汉语则是主题显著的语言, 主题突出, 主语不突出; 句法重意合, 指代关系在形 式上不明显。在篇章中, 某些句子的主语常常可以省略, 有时必须省略;有些主语难以一眼看清, 需要读者用心识别。因而在英译汉过程中, 确定主语, 调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。例如: (1)Nightfall found him manymiles short of his appointed preaching place. 这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕)作主语, 按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭, 不自然。按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语, 因而正确的翻译是: 夜幕降临时, 他离预定的布道地点还有好多英里路。又如: (2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina 's first manned spaceship. 这句话可译为: 众所周知, 中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。原文主语是“ 2003”, 但译文没有以“ 2003”作主语, 而以“中国”这一行为主体 作主语。用时间作主语是英语中较为常见的现象, 这种用法不仅强调了时间的观念, 而且也使句子简洁、生动。按照西方人的思维模式和英语表达习惯, 英语还可以用地点等名词作主语。如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。) 在英汉翻译过程中, 之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。英美人强调客观, 常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来, 使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑, 语气较为委婉、间接。中国人有“天人合一”的观点, 强调人与自然浑然一体, 常用人作主语, 主语的思维模式往往是从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人的行为或状态。英汉翻译时, 所确定的主语是否恰当, 必须考虑译文是否符合汉族人民的思维模式。例如: (3)Bitterness fed on the man who had made the world laugh. (这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱经辛酸。) (4)It never occurred to her that he was a dishonest man. (她从来没想到他是个不诚实的人。) 例 3 英文用抽象名词bitterness 作主语, 汉语却用“这位曾使世界人发出笑声的人”作主语; 例 4 英文用形式主语it 作主语, 汉语用“她”作主语,看来似乎风马牛不相及, 其实这是中西方思维模式不同的缘故,例 4 意思是: 这种念头从来没有闪过她的脑际。原句当然可以说She has never thought that he is a dishonest man. 但

翻译技巧之词序调整法

词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中的应用 王江 (湖南理工学院外国语言文学学院09级05班序号:19号) 摘要:《十七大报告》的翻译属时政翻译。汉英两种语言的差异颇多。因此,译者在做汉英翻译时不能逐字逐句翻译,而应进行相应的处理。在翻译此次报告时,为使译文流畅、易懂,译者从多个方面运用了词序调整法。 关键词:词序调整法、《十七大报告》、汉英翻译 Application of Inversion in the Chinese-English Translation of Hu Jintao’s Report at 17th National Congress of the Communist Party of China Wang Jiang (College of Foreign Languages and Literature, 0905, Hunan Institute of Science and Technology, No: 19) Abstract:The translation of Hu Jintao’s Report at 17th Party Congress belongs to the translation of official text. There are many differences between English and Chinese. Accordingly,a translator can not translate the text word by word ,he needs to make some adjustments as required. And in order to let the translation smooth and understandable, the translator used inversion from several aspects to translate the report. Key Words:inversion; Hu Jintao’s Report at 17th National Congress of the Communist Party of China; Chinese-English translation 引言 2007年10月,党的十七大在北京召开。党的十七大是在我国改革发展关键阶段召开的一次十分重要的会议。胡锦涛同志代表第十六届中央委员会所作的报告,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,实事求是地回顾了过去5年党中央领导全国人民开展的各项工作,科学总结了改革开放29年来我们党所取得的宝贵经验,深刻阐述了科学发展观的科学内涵和十七大精神根本要求,对中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和党的建设等各项工作做出了全面部署。十七大报告的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。关于《十七大报告》汉英翻译的研究,从万刊数据库可以查到:张旭琼[1](2008)从应用功能翻译理论的角度出发,研究时政文体翻译的功能性,分析在十七大报告翻译中的运用实例,表明功能翻译理论在此类文体中的可应用性;熊丽[2](2008)与读者分享了《十七大报告》的英译本研究体会:在政论文翻译中,译者务必紧跟原文语义和作者思想,将原文语境意准确表达出来,彰显文本"个性"是十分重要的。政论文翻译应该把握以下几个特点:(1)表达方式的多样性;(2)功能对等下的变通性;(3)不断创新的时代性;(4)发扬民族特色的文化性。这些论述为词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中的应用提供了理论依据。 一、词序调整法的定义、理据、功能与类型 词序,又称为语序,是词语排列的顺序。在《现代汉语词典》(2005:222)中给出的解释是“词在词组或句子里的先后次序”[3]。在汉语里,词序是一种主要语法手段。在英语

长句翻译能力测试

长句:翻译能力测试: 1. He wants a lawyer who understands his case, who sympathizes with him and who has been there himself. 2. World-famous for his works he was never personally well known, for throughout his life he avoided publicity. 3. While you are in the act of summoning your energies, focus on a plan. Don‘t exhaust yourself with fruitless excursions into any and all possibilities. 4. A book may be compared to your neighbor: if it is good, it can not last too long; if bad you can not get rid of it too early. 5. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check -- a check which has come back marked “insufficient funds“. 6. A friend is someone who draws out your own best qualities, with whom you sparkle and become more of whatever the friendship draws upon. 7. To petrol we owe the existence of the motor-car, which has replaced the private carriage drawn by the horse. To petrol we owe the possibility of flying. 8. Because of limited insurance coverage, many people will have to look to their own resources -- both emotional and financial -- to care for an infirm or recovering relative at home. 9. During the last six years, 44 of 60 scholarship winners have been the children of foreigners. the talent search, certainly in this decade, is a tribute as much to immigration as to education. 10. The new architectural styles have become powerful image makers overseas. Two stunning arrivals now gracing Hong Kong‘s crowded skyline -- the privately-owned Hong Kong & Shanghai Bank building and Bank of China‘s headquarters -- stand as monuments to the rival economic interests, cultures and ideologies that define the city.

二十一世纪技能图翻译

21st_century_skills_english_map.doc 的翻译 21st Century Skills Map 21世纪技能地图 DESiGnED in CooPErATion wiTh ThE nATionAl CounCil of TEAChErS of EnGliSh该设计的合作全国委员会英语师范 This 21st Century Skills Map这个21世纪技能地图 is the result of hundreds of结果是数百 hours of research, development小时的研究,开发 and feedback from educators从教育工作者和反馈 and business leaders across和商界领袖在 the nation.The Partnership伙伴关系的nation.The has issued this map for已发出此地图 the core subject of English.英语的核心科目。 This tool is available at此工具可在 https://www.wendangku.net/doc/0b13659515.html,。 The Partnership advocates for the integration of 21st Century Skills into K-12的K - 12的伙伴关系成为品牌的拥护者为一体的21世纪技能 education so that students can advance their learning in core academic subjects.教育,让学生可以提前学习的核心学科。 The Partnership has forged alliances with key national organizations that represent the core academic subjects, including Social该伙伴关系结成联盟,其核心学术学科国家重点组织代表,包括社会 Studies, English, Math, Science and Geography.As a result of these collaborations, the Partnership has developed this map to研究,英语,数学,科学和Geography.As一个协作的结果,其中伙伴关系已经发展到这个地图 illustrate the intersection between 21st Century Skills and English.The maps will enable educators, administrators and policymakers路口之间的地图说明21世纪技能和English.The将使教育工作者,管理者和决策者 to gain concrete examples of how 21st Century Skills can be integrated into core subjects.获得核心科目具体的例子,如何把21世纪技能可以集成。 A 21st Century21世纪 Skills技巧 B Skill Definition乙技能的定义 C Interdisciplinary Theme?跨学科的主题 De Sample Student学生范例

英语翻译 测试

(1)有人认为,译者一旦找出两种语言之间的差异性,问题就容易解决了。 答:不同意。由于不同语言和文化之间存在差异,在翻译过程中,我们必然要将其差异性充分了解,才能更好的进行交流和互动,但是,如果不能顺利的传达双方语言之间的意义,也不能真正地完成了翻译的任务。因此,中英互译便存在了一种不可译现象。这就告诉我们在处理一些差异性问题时,既要正确地理解原著的意思,也要尽可能多地吸收原文的文化养分,然后通过翻译技巧纯熟运用,寻找最佳译法。例如《红楼梦》中有一个人物叫“卜世仁”,其实意指“不是人”,如果将其译为Hardly Man就可做到一箭双雕,因为Hardly既符合西方的姓氏,也没有失掉汉语“不”的意思。 总而言之,在理解两种语言之间差异性的同时,也要对文体、文化、句法等做技巧性的处理,才能更好地完成翻译的任务。 (2)翻译是否有万能的方法和技巧? 不是。翻译的类型是各种各样的,在翻译不同文体的时候我们不可能只用“一把钥匙去开几把锁”的方法去处理。比如,针对不同的文学体裁有不同的翻译方法,比如说在翻译儿童文学时应该尽量做到让文字通俗易懂。因为儿童文学的受众主要是小孩子,小孩子的理解能力,知识水平都比较低,较为平实的文字可以提高儿童阅读的兴趣。这里有一例句:It was getting dark. 如果我们将其翻译成“暮色将晚”等说法对于儿童来说未免有些太文绉绉了,所以我们最好还是以比较平和、简单的语言,翻译成“天黑了”会更适合儿童读者们的思维。同样,在翻译法律体裁的文本时,就应该做到语言的准确和简练,确保没有文字漏洞。 因此,翻译是没有万能的方法的。 (3)为什么准确地说歌曲的译配而不是歌曲的翻译? 翻译是指把原来的歌词,原原本本的变成另一种读者熟知的语言;而事实上,在歌曲的翻译中,不仅要把原词翻译出来,最重要的是合辙押韵,所以歌词必须要有改变。对于歌曲而言,歌曲的节奏类型和节拍都已经由原作者框定好了,因此在对其翻译时,译出的歌词必须服从于原作者已框定的旋律走向、节奏类型,这就不仅仅是将歌词翻译而已,而是为了便于演唱,这更多的是要求变译,即根据通常的字面翻译使得歌词能配合原歌的曲调。 这一“配”字,正是歌曲译配艺术价值的关键。译出了词,还要因曲变通,为配合曲调而进行或大或小的改动,使译出的词与原曲结合得自然妥帖,如果在节奏组合、旋律线的发展、音区的选择以及歌唱发声吐字等方面不精心构思和安排,不顾词的表现需要 和词曲结合的语言清晰度,仅仅翻译歌词便会失去歌曲的价值。 (4)翻译儿童读物的译者需要注意什么吗? 翻译儿童读物的译者除了和其他译者一样要事先了解读物的全文和背景之外,还要特别注意读者对象的群体接受能力和喜好。同时译者也要清楚儿童读物对于儿童心灵的陶冶,对于儿童的智育、德育、美育的发展,有重要的影响。因此在翻译儿童读物时,须时时想到读者是儿童,须使用适合于儿童的语言。儿童喜欢形象生动、明白流畅的语言,同时也喜欢韵文,因为韵文便于朗诵,易于记住。因此翻译时要多考虑有趣的韵文顺口溜等形式,用尽量用简单灵活的语言去解释儿童作品中的谚语等深层次的俗语。

英语翻译语序调整小窍门概要

英语翻译语序调整小窍门 英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。 首先我们谈谈词序的调整。 英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。;英语汉语都说“他出生于北京”,"He was born in Beij ing"。 一、定语位置的调整 1. 单词作定语。 英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。 something important(后置重要的事情(前置 如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。 a little,yellow,ragged beggar(前置一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。(后置 2. 短语作定语。 英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。 their attempt to cross the river(后置他们渡江的企图(前置

the decimal system of counting(后置十进制计算法(后置 二、状语位置的调整 1. 单词作状语。 英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。 He was very active in class.(前置他在班上很活跃。(前置 英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。 Modern science and technology are developing rapidly.(后置 现代科学技术正在迅速发展。(前置 英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。 He is running fast enough.(后置他跑得够快的了。(前置 2.短语作状语。 英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。Seeing this,some of us became very worried.(前置 看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置 A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置 一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置

翻译技巧之语序调整法

翻译技巧之语序调整法 语序调整法(inversion) Inversion 作为一种翻译技巧,其意思为,翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不是纯粹的颠倒词序或倒装。在语法中,倒装一般是指主语与谓语或与谓语的一部分颠倒位置,而翻译中的inversion是指译文和原文相比,词序发生了变化,故名“词序调整法”。词序调整法在英汉互译中运用是非常普遍的,不管是词汇、短语的翻译,或是句子的翻译,都是如此。 By inversion in translation we mean that the constituent elements of a sentence are arranged in a way different from the general rules of word order of the language in question. Each language has its own peculiarities in word order. The natural order in English may mean the inverted order in Chinese. Put it more clearly, inversion, as one of the translation techniques, means the necessary or even inevitable change of word-order in a sentence according to the usage of the language to be translated into. This change of word-order is necessary because, first of all, each language has its own natural word order and its own peculiarities in word order, secondly, inversion, as a stylistic device, is often used for emphasis. 它主要涉及到词序、句序两方面的调整。 一、词序的调整 英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。 (一)定语位置的调整 1、单词作定语。 英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。例如: (1)something important(后置) 重要的事情(前置) 如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。例如:

【词汇】常用政治与行政术语英文翻译

【词汇】常用政治与行政术语英文翻译 ——————摘自知米背单词官方论坛 专八专四中常常会有一些政治类的文章,有些词汇分开认识,放在一起就傻眼了,那么我们来看看这些词汇吧。 -------------------------------------------------------------------------------- 大家仅供参考:马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent’s”important Thought 新民主主义革命new-democratic revolution 民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people 经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure 社会主义制度socialist system 社会变革social transformation 建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics 中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation 党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism 改革开放政策the policies of reform and opening to the outside 中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China 马克思主义政党Marxist political Party 党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second/third)generation 人民民主专政the people’s democratic dictatorship 国民经济体系national economic system 综合国力aggregate national strength 国内生产总值the annual gross domestic product(GDP) 独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China 加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality “三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。“Three Represent’s”shows that our Party must always represent the requirements of the development of China’s advanced productive forces, the orientation of the development of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain

2007年日语能力测试2级阅读翻译

2007年日语能力测试 2级阅读翻译 阅读 问题一 在做关于学习和教育的调查研究时发现,对于“自己是为了什么而学习”的提问,有各种各样的回答。教育心理学者也提出了形形色色的理论。大体上分为两种,“把学习作为达到某种目的的手段”的“外因性”想法和“把学习作为享受自我的存在”的“内因性”的想法。 任何一个理论都有其人性的某一面,好像都很有道理。但是,想用某个理论来解释又觉得有些勉强,真令人郁闷。因此,是不是可以把学习看作是,“理想的自己”和“能够实现的自己”的扩展呢?“理想的自己”是包含社会作用、兴趣、思想等,“自己希望能够那样”的一种生活方式。而“能够实现的自己”是可供选择的作为现实中自己的一种延续。 我们通过学习拓展自己,从而吸收一些东西来改变自己。为何要在学校里学习呢?是因为在日常生活中,“理想中的自己”和“能够实现的自己”都被局限于狭小的范围内了。不局限于学校的学习,自己通过对某些新事物的尝试,发现“乐在其中的自己”,而拓展了自己的未来。 去年,在某中学看了综合课程的发表会。学习了本地区以各种生活方式生活的人们的经历后,汇总成宣传画,张贴在教室和走廊里,和大家相互交流。其中,我偶尔听到了一个女中学生的汇报,她取材与给孩子作图画并并读给孩子们听的志愿者的事迹。 从她认真的报告中可以看出,她学到了很多东西,而且对那位志愿者相当尊敬。但是,让我惊讶得是,当我问她“你也像成为那样的人吗”的时候,她说“不,我还没有决定。我只是采访了一位志愿者,有了好的体验,还想再听听其他人是怎么说的”。 我想这就是无止境拓展自己的学习的典范吧。 (节选自市川伸一“扩展自己的可能性”《学习的时评》读卖新闻 2006年 3 月 13日朝刊) 问题二 (1) 有人喜欢提醒别人。在售票处,人们都在排队,而有人插队,就有人提醒说“大家都在排队啊”。有话想说点什么的人就松了口气,心想“终于有人替我说了”。被提醒的人即使嘴里嘟囔但还得排到队尾。 科学上从“利他行为”的视点来探讨提醒别人的举动。 未必能给自己带来好处,甚至会带来利益的损害。为了他人的利益却敢于这样做,这就是“利他行为”。比如,自己捕猎到的东西分给他人,这也是“利他行为”。

《战争之心Battleheart》饰品&技能翻译

战争之心Battleheart 饰品技能(图表) 装备装备名称编号装备属性备注Tome of Mastery 07 减少冷却时间3秒棕色皮书 Ring of Regeneration 08 缓慢自动回血绿宝石铜戒指 Swordsman's Gauntlet 12 +3力量褐色手套Power Fist 13 +6力量黑色手套Titan's Glove 14 +10力量红色手套Energy Ring 15 +3魔法银色戒指Firestorm Band 16 +6魔法红色戒指Kaimani's Bloodstone 17 +10魔法黑色戒指Sprint Shoes 18 +10%移动速度褐色布鞋Trollskin Amulet 19 自动回血绿点吊坠Warding Amulet 20 10%几率反弹伤害紫红吊坠Phasing Lodestone 21 20%几率躲闪红点吊坠Ancient Dragon Tooth 22 +15%暴击米色兽牙Truestrike Monocle 23 +10%暴击银色镜子Silver Armlet 24 +3护甲银色护腕Glyph of Stoneskin 25 +6护甲符文Sharkul's Skull 26 +10护甲红眼头骨 Hermes Charm 27 +20%移动速度带翅膀蓝 珠

装备装备名称编号装备属性备注Rabbit's Foot 28 +5%暴击石头吊坠 Ring of Haste 29 +5%攻击/施法速度绿色戒指 Tempest Stone 30 +10%攻击/施法速 度 蓝色宝珠 Ninja Glove 31 +15%攻击/施法速 度 黑色手套 Codex of Jabe 32 减少冷却时间6秒蓝皮书 Broken Pocketwatch 33 5%几率使用技能后 立刻冷却 怀表 Monkey's Paw 34 10%几率使用技能 后立刻冷却 鬼手 Azamoth's Cursed Eyeball 35 15%几率使用技能 后立刻冷却 鬼眼 Glove of the Thief 36 +10%战斗奖励金钱蓝色手套Bandit's Satchel 37 +20%战斗奖励金钱红色盒子Mystic Journal 38 +10%经验绿色书籍Mystery Egg 39 +20%经验白点绿蛋 Blood-Soaked Sash 40 造成伤害的10%吸 血 红色围巾 Vampire Tooth Pendant 41 造成伤害的20%吸 血 白色兽牙 Choker of the Red Feast 42 造成伤害的30%吸 血 全红吊坠 Ring of Swift Recovery 46 受到治疗效果+5% 普蓝戒指Medic's Charm 47 受到治疗效果+10% 蓝红吊坠Zara's Signet 48 受到治疗效果+15% 紫色戒指

相关文档