文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 新世纪大学英语第一册翻译-汉译英.

新世纪大学英语第一册翻译-汉译英.

新世纪大学英语第一册翻译-汉译英.
新世纪大学英语第一册翻译-汉译英.

Translation

Unit One

1.这个婴儿还不会爬,更不要说会走了。

The baby can't even crawl yet, let alone walk!

2. 威尔声称谋杀案件发生时他正在与一群朋友吃饭,但是我认为他在说谎。

Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder, but in my opinion he told a lie.

3. 一定程度上阅读速度与阅读技巧密切相关;有了阅读技巧,你就可以更好的应对课外阅读了。

To a certain extent the speed of reading is closely related to reading skills; and with reading skills you can cope with outside class reading better.

4. 根据规则他俩都可以参加比赛。

According to the regulation/rule, they both can play the game/participate in the game.

5. 有些人想当然的认为日语中的每一个词在汉语中都有对应的词语。

Some people assume that there is a Chinese equivalent for every Japanese word.

6. 我们都已将所有的相关信息告知了警方。

We have passed all relevant information on to the police.

7. 关于那件事你问我在多的问题也没有用,因为我是不会回答你的。

There is no use asking me any more questions about that matter because I won't answer.

8. 事先没有仔细阅读合同就签了名是吉姆的错误。

It was a mistake on Jim's part to sign the contract without reading it carefully.

9. 他们拒绝向我们提供所需要的全部信息。

They refused to provide us with all the information we need.

10. 这起事故与三年前发生的一起事故极为相似。

This accident is very similar to the one that happened three years ago.

11.这部电影是根据莎士比亚的戏剧改编的。

The film is based on a play by Shakespeare.

12. 如果你的英语和电脑技能都掌握得好,那么你在谋职时就一定比别人更有优势。

If you have a good command of English and computer skills, you will surely have an advantage over others in finding a job.

Unit 2

A.

1. 很多老师不赞同这种做法。

Many teachers frowned on this practice.

2. 当我想从草地上穿过去的时候,有位老人在旁边怒视着我。

An old man glared at me when I was trying to cut across the lawn.

3. 当我提到我的父亲时,他的脸上露出了认出我的笑容。

When I mentioned my father, she showed a smile of recognition on her face.

4.我的大孩子比较听话,而小的那个非常掘。我现在还常回想起小的孩子在中学毕业后是如何执意要出国出国读书的。

My first born was quite obedient, whereas my younger child was very stubborn. I can still recall now how the younger child insisted on going abroad to study after he finished his secondary school.

5. 当海啸袭来时,许多东南亚国家遭受了巨大的损失。

Countries in South East Asia sustained great losses when the tsunami struck the area.

6. 每当做母亲等拿到弟弟跟哥哥作比较,弟弟就抗议。

Every time the mother tries to compare the younger brother with his elder brother, the younger one will protest.

7. 当他初到这个新学校的时候,发现自己与其他同学格格不入。

He found himself unable to fit in with his classmates when he first came to this school.

8. 她脸上气急败坏的表情实在把我吓坏了。我再也不敢说一个不字。

The fury on her face terrified me. I dared not say no to her again.

9. 怪不得你最后闯出祸来,原来你从来不听你父母的管教。

No wonder you ended up in trouble. You never followed your parents' advice. 10. 他花了整整两年的实践才慢慢适应了这个新环境。

It took him two years to adapt to the new environment.

Unit 3

1. 威廉非常喜欢那女孩子,所以他极力讨好她,并且很有信心可以赢得她的心。

William likes the girl a lot so he tries very hard to impress her and is optimistic that he will win her heart.

2. 他有创造性,对未来也有很好的判断力,可就是喜欢秘而不宣。

He is very creative and has a good vision of the future, but he likes to keep things to himself.

3. 他们来自一个贫穷的小山村,那里的人们远离现代文明。

They came from a poor village where people were shut off from modern civilization.

4. 我们要努力工作,争取达到我们所定下的目标。

We must work hard and make an effort to achieve the goals that we have set.

5. 我们应该满足于我们所拥有的一切,不该对周围的事情过分吹毛求疵。

We should learn to be content with all that we have and should not be too critical about things around us.

6. 他们经常代表学校参加辩论赛;今晚我们将聚会庆祝他们的成功。

They often represent our school in debating competitions; tonight we will throw a party to celebrate their success.

7. 通过读书,他不仅开阔了视野,而且学会了不断完善自己的人格。

Through reading, not only has he expanded his horizon, he has also learned to keep improving his character.

8.为把那个女孩从火中救出,两名警察牺牲了他们的生命。

Two policemen sacrificed their lives in order to save that girl from the fire.

9. 稳定的、无冲突的夫妻关系对家庭中的孩子有好处。

A stable relationship without conflicts between husband and wife benefits the children in the family.

Unit 4

1. 我们一知道成绩就互相联系吧。

Let’s get in touch as soon as we know the results of the test/exam.

2. 那音乐激起他强烈的思乡之情。

The music aroused an intense feeling of homesickness in him.

3. 你已工作一个上午了,该休息一下了。

You’ve been working all morning — you deserve a rest now.

4. 我刚躺下,电话铃就响了。

I had no sooner lain down than the telephone rang. Or: No sooner had I lain down than the telephone rang.

5. 医生说我疲劳过度,劝我不要在接受更多的工作。

My doctor says I’m too tired and has advised me not to take on any more work.

6. 珍妮自愿负责聚会好的清洁打扫工作。

Jenny volunteered to clear up after the gathering.

7. 演讲的题目提前一个星期宣布,但是演讲者的名字不会提前告知。

The subject of the talk is announced a week in advance, but the name of the speaker is not.

8. 你的考试成绩没有达到所有要求的标准,换句话说,你考试不及合格。

Your performance in the exam did not reach the required standard — in other words, you failed. 9. 她病的很厉害,必须停止工作。

She was so ill that she had to leave off work.

10. 现在没办法知道结果会怎样,案子的决定权在法官手里,我们所能做的就是等待。There is no way to tell what is going to happen. The case is in the hands of the judge, and all we could do is (to wait.

Unit 5

1. 我们是好朋友,可他居然将这么大的一件事瞒着我,实在令我吃惊。

We are good friends; however, he kept such an important matter from me, which took me by surprise.

2. 考试得不得一百分不要紧。重要的是别失去自信心。

It doesn’t matter if you can not get full marks for the exam; what matters is not to lose confidence in yourself.

3. 昨天晚上他和我聊天,并安慰我说,这种病并不难治,还没人死于这种病。

He chatted with me last night and reassured me that the disease was not hard to cure and that nobody had ever died of it.

4. 她决心用钢铁般的意志来克服生活中的种种障碍。

She was determined to overcome all the obstacles in her life with a will of iron.

5. 事实是他早就收到我的钱了,却有意不给我回条确认。这实在是让我气坏了。

It turned out that he had already received my money, but did not acknowledge the receipt of it on

purpose. This really drove me crazy.

6. 他是个害羞和沉静的男孩,在走上讲台叙述自己的经历之前,他悄悄的坐在礼堂的一角集思冥想。

He is a shy and silent boy. Before he went onto the stage to share his experiences, he sat quietly in

a corner of the auditorium, gathering his thoughts.

7.他当成承认他要出国留学,因为他相信国外的教育会给他将来的研究工作打开大门。

He admitted on the spot that he would go overseas for further study as he believed overseas education would open the door to his future research.

8. 看到自己的侄女几年内就长成了一个美丽的姑娘,玛丽的叔叔的脸上满是笑容。Mary’s uncle’s face lit up when he saw his niece had turned into a pretty young lady in just a few years.

Unit 6

1 直起身子,脚要跟上音乐拍子。

Straighten up! Your feet should keep time to the rhythm of the music.

2 她讲一张纸条悄悄地塞在了他的手中。他看了以后很不高兴,以为她在取笑他。

She slipped a note into his hand. He was very unhappy after reading it, as he thought that she was making fun of him.

3 小偷被抓住时,求我们饶恕他。他说他偷食物是因为他的妈妈快饿死了,家里几乎一点吃的都没有了。

The thief pleaded for our mercy when he was caught. He said he had stolen the food because his mother was starving to death and there was barely any food left in the house.

4 既然他们要求更多的电力供应,我们应该满足他们的需要,减轻他们的压力。

They have made a request for more electricity supplies, which we should satisfy in order to release them from the pressure they are under.

5 他们将酒瓶传了一圈,每人喝了一口后,就向森林深处走去。

They made the rounds with the wine bottle; each took a gulp and then they set out for the forest.

6 我的电视机坏了,我马上在网上订购了一台新的。

My TV set broke down; I have ordered a new one online and the shop is going to have it delivered to the door.

7 他的话令所有的人不快,大家都停止了吃饭。过了一会儿,大家继续吃饭,但每个人都看上去心事重重。

His words made everyone unhappy and stop eating. After a while, they resumed eating, but they all looked as if something was weighing on their minds.

8 像他这么一个一向温文尔雅的人居然如此粗鲁的打断我们。我们都无法置信的看着他。We stared at him in disbelief, astonished that someone as gentle as he is could interrupt us so rudely.

Unit 7

1 我们刚开始一个新的工作,肯定会有很多东西不熟悉。

Whenever we start a new job, there are bound to be a lot of things we may not be familiar with. 2 这种新药已经成功的用在动物身上,但这并不意味着他在人类身上也适用。

This new medici ne/ drug has successfully been used on animals, but this doesn’t mean that it can be applied to humans.

3 他这次演讲比赛没能得第一名主要是因为他缺乏信心。

His failure to win the first prize in the speech competition is largely due to his lack of confidence.

4 对于一般人来说,忧郁症很容易跟压力混淆,因为忧郁症也可以是某些压力的反应。To the general public, depression can be easily confused with stress, as it may be a response to some types of stress.

5 世界粮食的生产将越来越跟上世界人口的日益增长。

It is becoming increasingly difficult for world food production to keep pace with the continui ng growth of the world’s population.

6 要成功地得到一份工作,需要很多因素一起发挥作用,这些因素包括你的技能、文凭和工作经验。

To successfully get a job, a lot of factors need to come into play, including your skills, diploma and work experience.

Unit 8

1. 法官要求记者不要公开受害人的姓名。

The judge asked the reporters not to disclose the name of the victim.

2. 老师费劲苦心务必使我们祛痘理解他说的话。

The teacher took pains to make sure that we all understood what he said.

3. 最近学校在学业优秀的学生中进行了一项调查。

Recently the school conducted a survey among those students who have attained academic excellence.

4. 他说他要接受这份工作,我们要求他写封信证实。

He said he would accept the job, so we have asked him to confirm his acceptance by writing us a letter.

5. 乔治学习很努力,他要尽量利用学习的机会。

George studies very hard. He wants to make the most of his chance to learn.

6. 我们不能去。第一,天太冷。另外,我们正忙着。

We can’t go. To begin with, it’s too cold. Besides, we’re busy.

7. 该是有人公开讲清楚这些基本事实的时候了。

It’s about time that someone spoke up for these basic truths / facts.

8. 不要说做这件事没用,长远看会有好结果的。

Don’t say it is profitless to do this. The effort will pay off i n the long run.

翻译 中英对译 英文散文赏析

原文 巷 柯灵译者-张培基 巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静的散文,一幅古雅冲淡的图画①。这种巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻静的深闺,轻易不肯抛头露面②。你要在这种城市里住久了,和它真正成了莫逆,你才有机会看见她③,接触到她优娴贞静的风度。 人耐心静静走去,要老半天才走完。它又这么曲折, 什么时候,你向巷中踅去,都如宁静的黄昏,可以清晰地听到自己的 斑斑驳驳的苔痕,墙上挂着一串串苍翠欲滴 的藤萝,简直像古朴的屏风。春来 小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论是谁, 你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀⑩。它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷(11),家家有自 己的一本哀乐帐, 使人忘忧。 译文 The Lane Ke Ling The lane, in terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity①.

a small the lane, a maiden of ancient times hidden away in a secluded boudoir, is reluctant to make its appearance long time.③ The does not taste of the countryside at all. It is long and deep, so it will take you a long while to walk patiently and quietly through it from end to end. It is also so winding that it seems ⑤when you look far ahead, but if you keep walking until you take a turning, you’ll find it again lying endless and still more quiet. There is nothing but stillness there⑥. At any hour of day, you can even distinctly hear in the , which, moss-covered and hung with clusters of fresh green wisteria, look almost like screens of primitive simplicity. Inside the walls are residents’ gardens with In spring, beautiful peach and apricot blossoms atop the walls, ⑧waving their red sleeves, will sway hospitably to beckon the pedestrians. The charm of the lane lies in its absolute serenity. No matter who you are, if you in the lane for a while⑨, your mind will become as unruffled as the ancient well at the end of the lane. There you will a kind of peaceful calmness rather than gloomy sternness⑩. There reigns peace and quiet in the midst of noisy bustle. It is a world of its own on earth. It may be a modern (11)where each family, secluded behind closed doors, has its own covered-up story of (12)The all-pervading and all-purifying atmosphere of water-like placidness makes one forget all cares and worries.

汉译英在线翻译句子

[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养 的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”

英语翻译答案

汉译英 1.广场舞是社区中老年居民以健身、社交等为目的在广场、公园等开敞的地方进行的健身操或舞蹈,通常以高分贝的音乐伴奏。广场舞在中国大陆无论南北皆十分普遍。对于广场舞的确切认识,社会学界及体育界目前均未达成共识。广场舞的高分贝音乐常常造成噪音滋扰,因此许多居民反对在小区中跳广场舞。 The square dancing is a bodybuilding exercise or dance performed in wide and open places such as squares and parks among the middle-aged and old residents in communities, with the purpose of bodybuilding, socializing and so on, generally accompanied with high-pitched music. The square dancing is very popular all over mainland China, whether in the north or in the south. Neither the sociological circle nor the sports circle has currently reached a consensus on the exact perception of the square dancing. The high-pitched music of the square dancing often causes noisy disruption, and therefore many residents are opposed to the square dancing in communities. 2.故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。它是世界现存最大、最完整的木质结构的古建筑群(architectural complex)。宫殿墙壁的色调以红色和黄色为主,红色代表快乐、好运和财富,而黄色代表帝王的神圣和尊贵。近十几年来,故宫平均每年接待中外游客600-800万人次,随着旅游业的繁荣,游客人数有增无减,可见人们对故宫的兴趣长盛不衰。 The Imperial Palace, also known as the Forbidden City, was the palace in Ming and Qing Dynasties where 24 emperors lived and handled government affairs. It is the largest and most complete existing ancient wooden architectural complex in the world. The palace wall was painted mainly in red and yellow. Red represents happiness, luck and fortune while yellow symbolizes imperial holiness and dignity. In recent decades, the Imperial Palace is visited annually by six to eight million tourists at home and abroad. Moreover, with flourishing tourism industry, the number of tourists keeps increasing. It shows people’s everlasting and unfading interest in the Imperial Palace. 3.《新闻联播》是中国中央电视台(CCTV)每日播出的一个新闻节目。节目每次播出时长一般为30分钟。它被中国大陆大多数地方频道同时转播,这使得它成为世界上收看人数最多的节目之一。自从1978年1月1日首次播出以来,它就以客观、生动、丰富的纪实手段记录着中华大地每一天的变化。作为中国官方新闻资讯类节目,《新闻联播》以沉稳、庄重的风格著称。 Xinwen Lianbo is a news program broadcast by China Central Television (CCTV) every day. It generally takes 30 minutes every time to broadcast the program. It is relayed simultaneously by most local television channels in the mainland of China, which makes it one of the world’s most-watched programs. Since it was first broadcast on January 1st, 1978, it has been recording the changes of every day throughout China by documentary means that is objective, vivid and rich. As the Chinese official news information program, Xinwen Lianbo is well-known for its

国际商务英语等级考试 汉译英

第 2讲 要求对中文词组或句子进行翻译。要求应试者有相关词汇的积累,表达能力的体现及习惯用语的熟练程度。单词拼写要求准确,句子要求通顺无误。 共10题,15分。 1.具体询盘 2.百分之二的佣金 3.商品目录 4.出口单证 5.目的港 6.原产地证书 7.包装要求 8.供我方参考 9.即期信用证 10.品质超群 11.工艺精湛 12.在中国议付有效 13.警告性标志 14.装箱单 15.业务(贸易)伙伴 16.国有公司 17.商品检验 18.预约保险单 19.剪样 20.中国产地证 1.现金折扣 2.短装 国际商务英语等级考试(初级) 汉译英 小测 备考单词句子

3.单价 4.续订单 5.即期装运 6.中国保险条款 7.商会 8.零售网点 9.实盘 10.一式三份 11.保险代理人 12.销售包装 13.发货人 14.保险凭证 15.贴身包装 16.出口订货 17.承兑 18.欧洲主要港口 19. 行名录 20. 带插图的商品目录21.收货人 22.平安险 23.账户 24.预约保险 25.指示提单 26.(资信)证明人27.做工;工艺 28.可供数量 29.轻工业产品 30.单证 31.小保单 32.首次询盘 33.数量折扣 34.交货条件 35.保险费 36.拼箱货 37.海运 38.行业杂志 39.保兑的、不可撤销的信用证 40.现金折扣 41.佣金 42.发票金额 43.运输标志 44.分批装运 45.装运单据 46.已装船通知 47.租船 48.商业信用 49.资信证明人 50.战争险 1.我方相信这些预防措施可防止货物再次出现损坏。 We believe that these precautions will be able to prevent a recurrence of damage. 2.我方已通知银行将该笔款项记入你公司账户的贷方。 We have instructed the bank to credit the amount into your account. 3.整套清洁已装船提单。 a full set of clean shipped /shipped on board bills of lading 4.该商品的报价为每打上海港船上交货价18美元。 This article is quoted at US$18.00 per dozen, FOB Shanghai. 5.兹授权你方按发票金额向该银行开立45天远期汇票。 You are authorized to draw on the bank at 45 days for the amount of the invoice value.

汉译英答案3

汉英语篇翻译练习答案: 1.Retirement Attitudes toward retirement vary from person to person. Some people think that they will enjoy their time in retirement, but when it comes they may feel a little disappointed. Unwilling to resign themselves to the prospect of being put on the scrap heap, they try to seek alternative outlets for their energies and alternative sources of income that employment can provide. Others have already prepared themselves for the significant change in their lives. Tired out after all exhaus ting life revolving around work, they are anxious to relax in retirement with all the strains relieved. As there is no more need to rush to catch a morning bus and no more anxiety about promotion, they now have enough time to fulfill an old dream, such as writing, painting, growing flowers and traveling around. On the whole, female workers tend to have a more favorable attitude towards retirement than male workers. Withdrawal from employment to complete domesticity is a far less threatening experience for a woman than for a man. 2. Good-bye, My Ill-fated Motherland! The moment I set foot on the deck of the ship, there began my temporary separation from Chinese oil and a feeling of parting sorrow welled up in my heart. At sailing time, I stood on deck watching the ship receding slowly from the bank until I was out of sight of the towering waterfront buildings and the foreign warships on the Huangpu River. Thereupon I turned round with hot tears in my eyes, murmuri ng, “Good-bye, my ill-fated motherland!” Good-bye, my ill-fated motherland! I own what I am to the upbringing you have given me during the past 22 years. I have spent every day of my life in your warm bosom and under your loving care. Y ou have given me joy and sorrow as well as food and clothing. This is where my close relatives were born and brought up and where I have friends here and there. Y ou gave me a wide variety of happiness in my early childhood, but you have also been the source of my sorrow ever since I began to understand things. Here I have witnessed all sorts of human tragedy. Here I have come to know the times we live in. Here I have undergone untold sufferings. I have been struggling, fighting and, time and again, found myself on the brink of destruction and covered all over with cuts and bruises. I have laid to rest, with tears and sighs, some of my close relatives—relatives victimized by old feudal ethnics. Here, besides beautiful mountains and rivers and fertile farmland, we have ghastly prisons and execution grounds as well. Here bad people hold sway while good people suffer and justice is trodden down underfoot. Here people have to wage a savage struggle in order to win freedom. Here man eats man. O the numerous terrible scenes! O the numerous sad memories! O the grand Y ellow River! O the mysterious Y angtze River! Where on earth are your glories of the past? O my native land! O my people! How can I have the heart to leave you! Good-bye, my ill-fated motherland! Much as I hate you, I’ve got to love you as ever. (选自《英语世界》2004年第三期,张培基译)

英语六级汉译英专项练习答案及解析

三、汉译英专项练习答案及解析 一、倍数增减的表示法 1)is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数+ 形容词/副词比较级+ than) 2)reacts three times as fast as the other one (考点:倍数+ as + 形容词/副词+ as) 3)is 49 times the size of the moon (考点:倍数+ 名词) 4)wants to raise the rent by a third (考点:动词+ by + 数词/百分比/倍数) 5)plan to double their investment (考点:double + 名词) 二、时态 1)or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时) 2)the children had fallen asleep (考点:过去完成时) 3)my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时) 4)have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时) 5)No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been … since sb. did sth. 表示某人有多长时间没有做某事了) 6)He has been in the army for 5 years (考点:1. 现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 三、被动语态 1)is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时) 2)will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时) 3)can be used to demonstrate the way that cells work (考点:1. 被动语态与情态动词联用; 2. 汉语有些没有“被”字等标志词的句子也表示被动, 要译成英语的被动语态) 4)I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated (考点:同“3”的考点2) 5)Effective measures must be taken immediately (考点:汉语的无主句通常翻译成英语的被动语态) 四、情态动词 1)but there is no answer. She can’t be at home (考点:情态动词可以表示可能性,can’t 表示“一定不”)

商务英语翻译实训汉译英1答案

SALES CONTRACT No: Date: For Account of: Indent No: This contract is made by and between the Sellers and the Buyers; Whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the undermentioned goods according to the terms and conditions stipulated below and overleaf: (1)Names of commodity(ies)and specification(s) (2)Quantity (3)Unit price (4)Amount TOTAL: __ % more or less allowed (5)Packing: (6)Port of Loading: (7)Port of Destination: (8)Shipping Marks: (9)Time of Shipment: Within __ days after receipt of L/C,allowing transhipment and partial shipment. (10)Terms of Payment: By 100% Confirmed,Irrevocable and Sight Letter of Credit to remain valid for negotiation in China until the 15th day after shipment. (11)Insurance: Covers all risks and war risks only as per the Clauses of the People's Insurance Company of China for 110% of the invoice value.

新视野大学英语读写教程2汉译英翻译题及答案

1. 她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。(much less) 2. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。(whereas) 3. 这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for) 4. 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。(due to) 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) 6. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。(pour into) Unit2 1. 尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。(despite) 2. 迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。(nor) 3. 坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。(next to; by no means) 4. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。(be indifferent to) 5. 经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。(count on) 6. 这是他第一次当着那么多观众演讲。(in the presence of sb.) Unit3 1. 你再怎么有经验,也得学习新技术。(never too... to...) 2. 还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。(Use an appositional structure) 3. 由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。(meet with) 4. 虽然他历经沉浮,但我始终相信他总有一天会成功的。(ups and downs; all along) 5. 我对你的说法的真实性有些保留看法。(have reservations about) 6. 她长得并不特别高,但是她身材瘦,给人一种个子高的错觉。(give an illusion of) Unit4 1. 有朋自远方来,不亦乐乎?(Use "it" as the formal subject) 2. 不管黑猫白猫,能抓住老鼠就是好猫。(as long as) 3. 你必须明天上午十点之前把那笔钱还给我。(without fail) 4. 请允许我参加这个项目,我对这个项目非常感兴趣。(more than + adjective) 5. 人人都知道他比较特殊:他来去随意。(be free to do sth.) 6. 看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。(feel as though) Unit5 1. 他说话很自信,给我留下了很深的印象。(Use "which" to refer back to an idea or situation) 2. 我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。(Use "so... that..." to emphasize the degree of something) 3. 我十分感激你给我的帮助。(be grateful for) 4. 光线不足,加上地面潮湿,使得驾驶十分困难。(coupled with) 5. 由于缺乏资金,他们不得不取消了创业计划。(starve of) 6. 每当有了麻烦,他们总是依靠我们。(lean on) Unit6 1. 就像机器需要经常运转一样,身体也需要经常锻炼。(as... so...) 2. 在美国学习时,他学会了弹钢琴。(while + V-ing) 3. 令我们失望的是,他拒绝了我们的邀请。(turn down) 4. 真实情况是,不管是好是坏,随着新科技的进步,世界发生了变化。(for better or worse) 5. 我班里的大多数女生在被要求回答问题时都似乎感到不自在。(ill at ease) 6. 当地政府负责运动会的安全。(take charge of)Unit7

商务英语汉译英

商务英语汉译英 (一)根据英语的表达习惯确定词义 1、向.......提出索赔lodge a claim against 2、既得利益vested interests 3、公司上下将齐心协力,努力使公司发展成具有国际竞争力的高科技企业集团。 The management together with the rank and our company is determined to make consorted efforts to foster the business to grow into a high-tech focused conglomerate with a competitive edge on the international market. 4、本公司本着平等互利、互通有无的原则,积极开展与世界各地老客户的业务往来,并竭诚为各位朋友提供优质服务。 We hold to the tenet of equality ,mutual benefit and mutual complement in developing business connections with old and new customers in the world and shall make every effort to give the best services to our customers. 5、本公司还承办商品及原材料的来样、来样加工,补偿贸易,合作生产,合资经营等业务。 The business scope of our corporation also covers/includes customer-oriented processing with supplied materials and samples, compensation trade, co-operation in manufacturing and the partnering of joint ventures with external businesses. 6、同时,我国政府已同瑞典、罗马尼亚、德国、丹麦、荷兰签订了相互促进和保护投资协定,同加拿大、美国、法国、比利时-卢森堡经济联盟、芬兰、挪威、泰国、意大利、奥地利签订了投资保护协定,还同日本、美国、法国、德国、英国、比利时等国签订了双重征税协定。我国还参加了保护工业产权(包括技术转让)的巴黎公约。 Meanwhile, the Chinese Government has signed agreements on mutual promotion and protection of investment with Sweden, Romania, Germany, Denmark and the Netherlands,agreement on the protection of investment with Canada, the USA, Belgium-Luxembourg Economic Union(BLEU), Finland, Norway, Thailand, Italy and Austria and double taxation relief treaties with Japan,the USA, France, Germany, Britain, Belgium and other countries. China is a member of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property (including technology transfer). (二)根据专业来确定词义 1、良好的内包装可以其创意设计和适宜的色彩打动消费者。 Good inner packaging may impress consumers with creative designs and suitable colors. 2、不仅仅是各家银行所发生的恐慌性挤兑,还有那如滚雪球般的取消存款,都有可能引发导致金融危机的不良反应。

句子翻译练习(汉译英)

一、翻译下列句子,注意选词: 1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3.改革开放也使民族精神获得了解放。 4.我们的企业应着重提高国际竞争力。 5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将 受到威胁。 参考译文: 1.Why do people support us? Because our economy has been developing. 2.The sea level is rising little by little in the consequence of global warming. 3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4.We need to be enhancing international competitiveness. 5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations. 6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too. 二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法) 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utterance. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.

英汉翻译经典例子及答案

1.Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that. 健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。 2.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls (环礁). 在那里,由于地心引力的剧烈干扰,一道道山脉,一座座火山升出水面。千百年来,微小的珊瑚虫在这里繁衍、死亡,形成了数不胜数的被称为环礁的环状岛屿。 3.Old lines and methods of communication do not work easily or efficiently with as much information as we now have. 由于我们今天的信息太多,那些旧的通讯线路和方法已不能灵便有效地处理他们了。 4. Scarcely can any law be made which is beneficial to all; but if it benefits the majority, it is useful. 法律难顾及所有人,于大多数人有利足矣。 5.The water spread out for miles in places in Kenya and Somalia, cutting off villages and forcing herders to crowd with their livestock onto a few patches of dry land. 在肯尼亚和索马里的某些地方,河水漫出河床,宽达数英里。洪水切断了村与村之间的联系,迫使牧民们和家畜挤在一起,困缩在一块块狭小的陆地上动弹不得。 6. The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and pond, on the hill and in the valley. 雪,在四处飘落着。雪花撒在树上,撒在田野里,撒在河边、湖畔、山上、谷底——没有一条岩缝墙隙里不飘满雪花。 7. When his door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

相关文档