文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 谈英汉翻译技巧中的增补与省略

谈英汉翻译技巧中的增补与省略

谈英汉翻译技巧中的增补与省略
谈英汉翻译技巧中的增补与省略

谈英汉翻译技巧中的增补与省略

【摘要】增补法是英汉翻译中常用的方法之一。所谓增补,就是为了使译文准确和符合汉语习惯,译者应该添加必要的词句。所谓省略法,就是将不必译的冠词、物主代词、连系动词等省略不译。

【关键词】翻译技巧增补法省略法

英汉翻译是英语学习中最基本的技能之一,在今天的飞速发展的世界中越来越显示出它的重要性。一篇好的译文应该是既忠实于原文,又符合汉语的用法习惯,并且在内容与形式上与原文达到辩证的统一。忠实于原文是翻译中最重要的一点。但由于英汉两种语言的巨大差异,“忠实”的涵义并不是逐字逐句地照搬原文,而是“忠实地表达”原作者的思想,准确地理解和恰当地表现原文。因此,译者必须在理解原文的基础上,运用恰当的翻译技巧,将原文译出。

英汉翻译技巧一般来说有8种,即“分清主从”,“选词用字”,“增补法”,“省略法”,“词性转换”,“词序调整”,“正说反译和反说正译”以及“长句拆译”。本文侧重谈谈英汉翻译技巧中的增补与省略这两种方法。

1.增补法

增补法是英汉翻译中常用的方法之一。增补不是给原文增加某些内容,而只是翻译中的一个必要的规则。它实际上主张,为了使译文准确和符合汉语习惯,译者应该添加必要的词句。增补法在下面几种情况下经常使用:

A.当某些词在英语的句子中被省略时

例如:We can get rid of a bad style and keep the good.

虽然,在good 一词后省略了style.

这句可译成:我们能够去掉不良作风,保持优良作风。

He majors in English and l in French.

在I 后面省略了动词major.

这句应译成:他主修英语,我主修法语。

在这类句子中,原文省略的部分应在译文中写出来。

B. 当英文中用代词来避免重复时

相关文档