文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 汉语动词的英译完整版

汉语动词的英译完整版

汉语动词的英译完整版
汉语动词的英译完整版

汉语动词的英译集团标准化办公室:[VV986T-J682P28-JP266L8-68PNN]

汉语动词的英译

英汉两种语言在使用习惯和语言结构上有很大的差异,翻译的方法与技巧就是建立在这些差异的理论研究基础上总结而来的。翻译实践证明凡是英汉相同之处,一般比较容易对译,英汉不同之处却很难互译。一旦找出英汉不同之处及其表达方式的差异,难译的问题便迎刃而解了。下面就从英汉动词的差异入手,谈谈汉译英时如何翻译动词这一问题。

英汉语对动词所下的定义是一样的,即表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词叫做动词。汉语动词没有曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。现代汉语句法一个显着的特征是“动词连用”的现象。现代汉语一动词站优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词。而英语动词有比较丰富的时态变化,但动词的使用范围没有汉语广。因此,汉语动词在英译时要注意动词的形态变化,并灵活的进行省译或转译。

(一)汉语动词译为英语动词的某种形态

英语的动词是各种词类中最为活跃、变化最多的词类,汉语动词的多样性无法与之相比。仅从语法范畴来看,英语动词具有时、数、体、态和人称等范畴,而汉语中的动词本身并不完全具有以上范畴,往往需要借助其它词汇或语境体现。汉语动词在在英译过程中仍用动词表达时,要注意动词的形态变化。

1、爬山很有趣。

Climbing mountainsisinteresting.

2、教你真难。

Toteach youisdifficult.

3、他每天早上七点起床。

He getsup at7:00everymorning。

4、门锁好了。

Thedoor hasbeenlockedup.

5、我借这本书好几天了。

I havekept thebookforquiteafewdays.

(二)汉语动词省译

因为英语动词的使用范围较窄,受限制比较大,所以汉语动词在英译的过程中,可以根据具体情况巧妙地进行省译。

1、我来跟你父母谈。

Iwilltalkwithyourparentsaboutit.

2、服下的阿司匹林很快就见效了。

Theaspirinssoontookeffect.

3、他们决定缩衣节食。

Theydecidedto save clothingandfood.

4、禁止乱扔杂物。

Nolitter.

5、请闻一闻牛奶的气味。

Please takeasmell atthemilk.

(三)词类转换

既然汉语倾向于多用动词,而英美人却喜欢多用名词和介词,在汉译英翻译过程中如能把原文中的动词灵活变换成英语的名词、介词、形容词、介词等其他词类,这样的译文就会显得地道、符合习惯。因此,根据译文语言的习惯用法,在汉译英翻译过程中进行词类转换是一个技巧。

一、汉语动词转译为英语名词

由于名词可以是表达更为简洁,便于表达较为复杂的内容,而且因为受到语法的限制,英语中名词使用频繁,而汉语则更倾向于使用动词,所以汉译英过程中,经常讲一些动词或动词短语转换成英语的名词。

1、活着可真不容易。

living isnoteasy.

2、他不游泳。

Heisanon-swimmer.

3、别人吸烟,你吸入,确实会对你的肺有危害。

Breathinginthe smoke fromotherreallydoesharmtoyourlungs.

二、汉语动词转译为英语介词

在汉译英的时候,可以将一些表示观点、方向、位置、目的的动词转译为英语的介词,尤其在原文的这些动词实际上暗示着一种状态的情况下。

1、这台机器失修了。

Themachineis out ofrepair.

2、我反对这项法律。

Iam against thelaw.

3、我和我的车随时听候您的吩咐。

Iandmycarare at yourserviceatanytime.

三、汉语动词转译为英语形容词

汉语中表示情感、意识、知觉、想法等心理状态的动词,通常可转译为英语中“be+adj(+介词)”结构。因为在英语中,这种结构含有一定程度的动词意义。

1、我不畏惧困难。

Iam afraid ofnodifficulty.

2、他为你的健康而担忧。

Heis worried aboutyourhealth.

3、他怀疑我的动机。

Heis suspicious myintentions.

除了上述表示人的观点、意识的动词要译成英语的形容词外,在一定语境中,其他表示状态的动词在一定语境下也可转译为英语的形容词。

1、他精通数学。

Heis apt atmath.

2、这些图片足以代表中国的古代艺术。

Thesepicturesare representative ofoldChineseart.

3、现在花儿都开了。

Theflowersareall open now.

4、她在睡觉。

Sheis asleep.

四、汉语动词转译为英语副词

英语在表示方位或状态时经常使用out、on、over、off、back、up、apart等副词,而汉语在表示这些状态时往往会使用动词。所以,汉语一些表示方向或方位等的状态动词要转译为英语的副词。

1、这电影正在上映。

Themovieis on.

2、你父亲在家吗?不在,他出去了。

Isyourfather in

No,heis out.

3、这两个工厂相隔两公里。

Thetwofactoriesaretwokilometers apart

4、十点时,他已睡在被窝里。

Hewas between sheetsbyten.

(四)特殊句式

一、连动式

汉语连动式的特点是:两个或两个以上的动词,与同一主语发生主谓关系。在翻译连动式时,首先必须正确地判断几个动词在意义上的相互关系:表示手段、目的,还是原因、结果,或是行为动作的先后。然后根据英语只用一个动词做谓语的特点,将表示主从关系的连动式里的主要动词译成英语的谓语,将其他动词译成不定式、分词或介词等。

1、她到老师那儿请了个假。

She went totheteacher toask forleave.

2、他打开抽屉拿出钢笔来。

He opened thedrawer andtook outapen.

Opening thedrawer,he took outapen.

3、他们热烈鼓掌欢迎美国来宾。

They welcomed theAmericanguestswithwarm applause.

4、我回家去取大衣。

I went home for mycoat.

二、兼语式

汉语兼语式的特点是:谓语有两个动词,前一动词的宾语,又是后一动词的主语,前后两个动词不共用一个主语。根据英语句型:主语+谓语+宾语+宾语补足语,把兼语式的第二个动词转译为英语的宾语补足语,可以由不定式、介词、形容词、分词或名词来充当。

1、你妈妈叫你马上回去。

Yourmother wants you back atonce.

2、医生劝他戒烟。

Thedoctor advised him togive upsmoking.

3、他听见有人叩门。

He heard someone knocking lightlyonthedoor.

4、她捧着花儿回来了。

She came back,holding flowersinherhand.

综上所述,我们知道,汉语倾向于多用动词,英语倾向于多用名词。了解了英汉不同此类优势或用词特点,汉语动词在英译过程中就可以按照上下文和译文习惯灵活翻译,这对于提高译文质量大有裨益,可以使译文更加通顺、确切和地道。

从翻译目的论浅析网络流行语的汉英翻译(英语二学历论文)

从翻译目的论浅析网络流行语的汉英翻译 随着中国国际化进程日益加快、国际影响力不断增强以及国内经济持续发展,越来越多的外国友人关注中国,渴望了解他的昨天与今天、语言与文化。而随着互联网的普及,中国网民也创造了不少幽默诙谐、充满智慧的语言,一些鲜活的流行语不仅在网络上迅速传播,还渗透到社会生活中。俗话说的好,中国文字博大精深,要了解中国的文化,少不了“翻译”这个环节。然而,如何将这些流行与自然得体地翻译出来,让外国友人了解它们的意义与文化内涵呢?本论文将对此进行探析。 一、网络流行语 网络流行语,顾名思义就是在网络上流行的语言,是网民们约定俗成的表达方式。他有两大特征:一是年轻化,二是有文化。年轻人思想活跃,思维灵活,喜欢新鲜事物,渴望交流,崇尚创新,追逐时尚,而且不愿意承受现实生活中太多的约束(包括主流语言规范的约束)。具有匿名性的网络虚拟世界,无疑给以年轻人为主的网民群体提供了发挥的空间;同时,由于他们又具有较高的文化素质,熟悉英语及计算机语言,使"网络流行语"的产生具有了必然性和可能性。语言是时代的反映,网络语言在一定程度上也是当前"网络时代"的反映,与现代人的生存方式和思维状态密切相关。因而,随着网络飞速发展,"网络流行语"必将扩大其影响范围。同时,网络流行语具有一定的实效性,例如自2012年4月,毒果冻、毒老酸奶疑云未散,毒胶囊风波又起。在互联网上出现了破皮鞋很忙的恶搞段子:忙着被提炼成工业明胶,被无良商人掺入食品中,被消费者吃进肚子里。于是网络一时爆红一首打油诗想吃果冻了,舔下皮鞋, 想喝老酸奶了,舔下皮鞋, 感冒要吃药了,还是舔下皮鞋 上得了厅堂,下得了厨房, 爬得了高山,涉得了水塘, 制得成酸奶,压得成胶囊, 2012,皮鞋很忙…… 这是目前网上热传的段子,它让人在忍俊不禁之余,不免也有些淡淡的悲凉。中国的食品安全竟会到如此田地?可见网络流行语用诙谐

汉语动词的英译

汉语动词的英译 英汉两种语言在使用习惯和语言结构上有很大的差异,翻译的方法与技巧就是建立在这些差异的理论研究基础上总结而来的。翻译实践证明凡是英汉相同之处,一般比较容易对译,英汉不同之处却很难互译。一旦找出英汉不同之处及其表达方式的差异,难译的问题便迎刃而解了。下面就从英汉动词的差异入手,谈谈汉译英时如何翻译动词这一问题。 英汉语对动词所下的定义是一样的,即表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词叫做动词。汉语动词没有曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。现代汉语句法一个显著的特征是“动词连用”的现象。现代汉语一动词站优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词。而英语动词有比较丰富的时态变化,但动词的使用范围没有汉语广。因此,汉语动词在英译时要注意动词的形态变化,并灵活的进行省译或转译。 (一)汉语动词译为英语动词的某种形态 英语的动词是各种词类中最为活跃、变化最多的词类, 汉语动词的多样性无法与之相比。仅从语法范畴来看, 英语动词具有时、数、体、态和人称等范畴, 而汉语中的动词本身并不完全具有以上范畴, 往往需要借助其它词汇或语境体现。汉语动词在在英译过程中仍用动词表达时,要注意动词的形态变化。 1、爬山很有趣。 Climbing mountains is interesting.

2、教你真难。 To teach you is difficult. 3、他每天早上七点起床。 He gets up at 7:00 every morning。 4、门锁好了。 The door has been locked up. 5、我借这本书好几天了。 I have kept the book for quite a few days. (二)汉语动词省译 因为英语动词的使用范围较窄,受限制比较大,所以汉语动词在英译的过程中,可以根据具体情况巧妙地进行省译。 1、我来跟你父母谈。 I will talk with your parents about it. 2、服下的阿司匹林很快就见效了。 The aspirins soon took effect. 3、他们决定缩衣节食。 They decided to save clothing and food. 4、禁止乱扔杂物。 No litter. 5、请闻一闻牛奶的气味。 Please take a smell at the milk. (三)词类转换

网络流行语翻译大全

网络流行语翻译大全 Document serial number【KKGB-LBS98YT-BS8CB-BSUT-BST108】

网络流行语翻译大全:卖萌小清新英文逐个 说 网络流行语翻译大全:卖萌小清新英文逐个说:“坑爹”、“伤不起”、“吐槽”均是时下年轻人经常挂在嘴边的新鲜词。这些词无论生命力多强,都给我们的语汇带来一丝喜感,给我们的生活带来一份轻松。此外,这些流行语(如“富二代”、“剩女”)往往反应了许多现实的社会问题,是对这些问题凝练的调侃。 “坑爹”、“伤不起”、“吐槽”均是时下年轻人经常挂在嘴边的新鲜词。这些词无论生命力多强,都给我们的语汇带来一丝喜感,给我们的生活带来一份轻松。此外,这些流行语(如“富二代”、“剩女”)往往反应了许多现实的社会问题,是对这些问题凝练的调侃。 高中生可以通过熟悉这些新鲜词来让自己想起一些社会现象、社会事件,并将它们作为事例佐证自己的作文。哲学家维特根斯坦(LudwigWittgenstein)曾说:“我语言的极限就是我世界的极限。我所知道的东西仅是我可以用语言表述的。”(Thelimitsofmylan-guagearethelimitsofmyworld.AllIknowiswhatIhavewordsfor。)因此,当学生们常常抱怨举例困难时,不妨用这其中部分现成而短小精悍的词来提示自己,那么作文举例会变得左右逢源。 笔者罗列了近年来活跃于青少年唇间的中文新鲜词40例,并提供了它们的英语说法。这些译文有些来自权威英语媒体如《中国日报》、《上海日报》,有些来自于笔者对众多网络翻译的精心筛选,其余则是笔者自己的翻译如“纠结”、“忐忑”、“淡定”等。可以说,与其看着学生草率地将这些中文流行词翻译成英文并运用于作文中,还不如尊重他们的选择,并将标准的讲法告知他们。由于笔者水平有限,译文中有不妥之处,欢迎读者朋友不吝指正。 中文英文 1.神马都是浮云It’sallfleetingcloud。 2.山寨fake,counterfeit,copycat 3.宅男Otaku(“homebody”inEnglish);geek 4.被雷倒(到)了inshock 5.纠结ambivalent 6.忐忑anxious 7.悲催atear-inducingmisery 8.坑爹thereverseofone’sexpectation

英语对现代汉语网络语言的影响

英语对现代汉语网络语言的影响 “语言,像文化一样,很少是自给自足的”(语言学家萨丕尔) 姓名:万玉梅学号:080114316 院系:文学院 摘要:语言本身就是社会生活发展的产物。随着网络的出现和发展而产生的网络语言也是社会进步的结果、历史发展的必然。英语是当今世界上通用的语言,而汉语是目前世界上使用人数最多的语言,现在,却因为网络语言产生千丝万缕的联系。网络语言作为新生事物,具有强大的生命力,在这种状况下,英语就不可避免的对现代汉语网络语言产生影响。 我们先来看一个例子: 新浪网2000年8月29日有一篇文章中有一段话是很典型的网络语言,部分记录如下: “7456(气死我了)!大虾(网络高手)、菜鸟(初学上网技术不熟练的人)一块儿到偶(我)的烘焙鸡(home page,主页)上乱灌水(发表没有意义的文章),这些水桶(经常灌水的人)真是BT(变态)!BS(鄙视) u(you,你们)!哥们儿用不着PMP(拍马屁),到底谁是好汉,光棍节过招。94(就是)酱紫(这样子),待会儿再打铁(发帖)。:p(吐舌头的鬼脸)呵呵!” 从这个例子看来,如果一个不懂网络语言的人来看这段文字是很难看懂的,但是这种简短的表达方式很适合网民交流,没有语法限制,可以任意表达,也正是这种随心所欲的交流方法,为网民们提供了充分发挥想象力和创造性的最自由的空间,这种空间因缺少了传统社会生活中无所不在的“监督”而显得更加自由、更加珍贵。网民们能够在网络上最大限度地发挥自己的想象力和创造性。同传统的书面语言相比较,网络语言由于减少了外来的束缚,发挥了作者的自由性,往往在构思上更为巧妙,往往语出惊人、令人瞠目,从而最大限度地反映出每个人在语言上的创造力。 一、网络语言的概况 随着国际互联网技术的发展,网络的普及和网名民的大量增多,网络语言也随之越来越丰富。目前,网络语言已经日渐成为网民在网络交流上必不可少的“通行证”。 1.网络语言的含义 网络语言是人们在网络交际时所运用的语言形式,它是夹杂了数字代码、英语字母、谐音假借文字和电脑键盘上符号写成的特殊语言,是一种新的媒体语言。 网络语言分为广义和狭义的两种,根据词汇的语义功能和文化内涵,广义的网络语言可分为三类:一是与网络有关的专业术语,如:鼠标、硬件、软件、病毒、登陆、在线、聊天室、局域网、防火墙、浏览器等。二是与网络有关的特别用语,如:网民、网吧、第四媒体、电子商务、虚拟空间、信息高速公路等。三是网民在聊天室和BBS上的常用词语和符号。狭义的网络语言仅指第三类,即网友之间为了方便交流,加强沟通而创造的有它独特的风格的习惯用语,是由网民创造并在网上使用的语言。前两种一旦被广泛运用,便在现代汉语词汇中固定下来,形成相对的稳定性;而第三种语言由于其五彩缤纷的词汇超越常规的语法和

汉语动词的英译完整版

汉语动词的英译集团标准化办公室:[VV986T-J682P28-JP266L8-68PNN]

汉语动词的英译 英汉两种语言在使用习惯和语言结构上有很大的差异,翻译的方法与技巧就是建立在这些差异的理论研究基础上总结而来的。翻译实践证明凡是英汉相同之处,一般比较容易对译,英汉不同之处却很难互译。一旦找出英汉不同之处及其表达方式的差异,难译的问题便迎刃而解了。下面就从英汉动词的差异入手,谈谈汉译英时如何翻译动词这一问题。 英汉语对动词所下的定义是一样的,即表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词叫做动词。汉语动词没有曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。现代汉语句法一个显着的特征是“动词连用”的现象。现代汉语一动词站优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词。而英语动词有比较丰富的时态变化,但动词的使用范围没有汉语广。因此,汉语动词在英译时要注意动词的形态变化,并灵活的进行省译或转译。 (一)汉语动词译为英语动词的某种形态 英语的动词是各种词类中最为活跃、变化最多的词类,汉语动词的多样性无法与之相比。仅从语法范畴来看,英语动词具有时、数、体、态和人称等范畴,而汉语中的动词本身并不完全具有以上范畴,往往需要借助其它词汇或语境体现。汉语动词在在英译过程中仍用动词表达时,要注意动词的形态变化。 1、爬山很有趣。 Climbing mountainsisinteresting. 2、教你真难。 Toteach youisdifficult. 3、他每天早上七点起床。

He getsup at7:00everymorning。 4、门锁好了。 Thedoor hasbeenlockedup. 5、我借这本书好几天了。 I havekept thebookforquiteafewdays. (二)汉语动词省译 因为英语动词的使用范围较窄,受限制比较大,所以汉语动词在英译的过程中,可以根据具体情况巧妙地进行省译。 1、我来跟你父母谈。 Iwilltalkwithyourparentsaboutit. 2、服下的阿司匹林很快就见效了。 Theaspirinssoontookeffect. 3、他们决定缩衣节食。 Theydecidedto save clothingandfood. 4、禁止乱扔杂物。 Nolitter. 5、请闻一闻牛奶的气味。 Please takeasmell atthemilk. (三)词类转换 既然汉语倾向于多用动词,而英美人却喜欢多用名词和介词,在汉译英翻译过程中如能把原文中的动词灵活变换成英语的名词、介词、形容词、介词等其他词类,这样的译文就会显得地道、符合习惯。因此,根据译文语言的习惯用法,在汉译英翻译过程中进行词类转换是一个技巧。

网络流行语英文版

2009年中国十大网络流行语英文版 这是一个充满无限可能的时代,也是一个网络推动的时代。岁末将至,盘点2009年中出现的每一句网络流行语,无一不与我们的生活息息相关;细读每一个网络流行语诙谐和无厘头的背后,无一不是对现实问题的最理性的思考。 值此之际,特别推出2009年度十大网络流行语的英文版,让我们一起来对刚刚走远的集体记忆温故知新。 1. 不差钱 Money is not a problem. 出处:2009年央视春晚,赵本山、小沈阳等演出了小品《不差钱》。几乎一夜之间,二人转演员小沈阳连同小品中的多句经典台词,红遍大江南北。 入选理由:赵本山的小品历年来都不乏经典台词,这次有了小沈阳的加盟,语录更是经典。春晚过后,老百姓去餐馆点菜,和餐馆服务员之间最常见的对白就是“这个真没有”,“这个可以有”“咱不差钱”。 2. 哥抽的不是烟,是寂寞! What brother is smoking is not a cigarette, but loneliness! 出处:7月初,在百度贴吧里突然有人发了一张一名非主流男子吃面的图片,图片配文“哥吃的不是面,是寂寞”。之后一发不可收拾,有网友相继模仿“哥×的不是×,是寂寞”的句式,“哥上的不是网,是寂寞”、“哥爱的不是你,是寂寞”…… 入选理由:今年,“寂寞体”成为很多人的MSN、QQ签名,仿佛什么事情都可以化作“寂寞”两个字,它折射出现代人需要抚慰的心灵。寂寞是一种病,我们都在寻找治愈它的药片。 3. 贾君鹏你妈妈喊你回家吃饭! Jia Junpeng, your mother wants you to go home to have some food. 出处:贾君鹏只是个网络虚拟人物,但是在2009年7月16日百度贴吧里的魔兽世界吧里,一个只有标题《贾君鹏,你妈妈喊你回家吃饭!》的空帖,短短几个小时就被390617名网友浏览,引来超过1.7万条回复,并在接下来的一天时间内吸引了710万点击和30万的回复。入选理由:相当长一段时间内,“×××,你妈妈喊你回家吃饭!”这种兼具家庭式温馨的调侃语录成了最流行的网络问候语,并影响了社会各界和媒体们对此语录的深度分析。 4. 人生就像茶几,上面摆满了杯具。 Life is like a tea table, with bitter cups placed all over it. 出处:首先是易中天因为在一期《百家讲坛》中瞪大眼睛感叹了一句“悲剧啊”,结果就被网友截了图并上传到了网上,随即成为无数网友争相引用的签名档。其实,这句流行语的句式模板来自张爱玲笔下的———“人生是一袭华美的袍,上面爬满了虱子。” “杯具”一词诞生后,网上出现了“杯具党”,网友们又创造了“餐具(惨剧)”、“洗具(喜剧)”和“茶具(差距)”。 入选理由:在网友看来,“杯具”这个词比“悲剧”能表现内心的无奈,同时又多了一分自嘲的乐观态度,比之前单纯的悲观也多了一分希望。 5. 不要迷恋哥,哥只是个传说。 Don't be obsessed with brother. He is only a legend. 出处:这句话的起源是猫扑大杂烩,由网友“不要迷恋哥”的一个帖子引起的恶搞。

翻译三无主句译法

无主句译法Daisy Xue I. 汉语无主句特点 在汉语中,只有谓语部分而没有主语部分的句子叫做无主句。这里所谓的无主句,并不是省略了主语的句子,而是在汉语习惯上就这么讲、这么写。至于其主语到底是什么,往往很难确定。但是这种句子在任何语言环境下都能表达完整明确的意思,如:“房子前面有一棵树,树下拴着一头老牛”,“刮风了,要下雨了”,“要吃什么,尽管跟我说”等等。 II. 翻译思路 汉语句子中主语隐含或无主语时常可见。译成英文必须依照英语的要求,将主语增补进来,或者另觅它途。进行增补时首先要推敲语境,其次要考虑英语语法习惯和行文的需要.另觅它途时要考虑句子的功能以及和上下文的衔接情况。 构建翻译句子的整体框架。 确定译文整个句子中各个成分,尤其是确定以什么作为英语主语。 III. 翻译方法 添加适当的代词或名词充当主语 用“it”充当主语 采用英语的被动结构译出 采用“There be”结构译出 汉语祈使句译成英语祈使句 采用倒装语序译出 将非主语成分转为主语 A. Adding subjects B. Using the empty subject “it” C. Translating into English passive sentences D. Translating into English “there be”structure E. Translating into English imperative sentences F. Translating into English inversion G. Converting the non-subject part into subject A.Adding subjects 添加适当的代词或名词充当主语 Since an English sentence usually requires a subject, the translator can add the subject that is omitted in the Chinese original when he translates a Chinese subjectless sentence. For instance, 你一旦开始,就必须继续下去。 Once you begin, you must continue. (amplification) 活到老,学到老。 One is never too old to learn. It is never too late to learn. It is never too old to learn.

汉语网络流行语及其英译的对比研究

汉语网络流行语及其英译的对比研究 一、引言 汉语网络流行语是产生于我国社会文化环境,体现着国人生活方式、思维方式与文化现状,传达了中国人独特的精神意趣、诉求与生存状态。汉语网络流行语是国际友人了解中国的一扇窗口,对于展现中国国际形象的作用不可小觑。ChinaSmack就是一个以报道中国热点话题及网友评论为主旨的新兴网站,每天及时更新中国热点事件和最新网络流行语的英译。因流行语所含有的特定含义,翻译这些新兴热词不可避免地存在着难点。通过对语料的筛选和分析,研究当代网络流行语的英译现状。 二、网络流行语的概念界定 网络流行语是从网络平台中产生和发展起来、并通过互联网迅速在广大网民中间流行起来的词汇。网络流行语的特点在于“新”。它的“新”首先指时间上的新,即在一定的时间参照点之下,对其产生时间的新鲜性的限制;其次是内容上的“新”,网络新词大多是旧词义通过引申、转义等方式被赋予了新义,它们从最新的社会问题与现象中被提炼出来,能够在第一时间表达广大网民对新鲜事件的看法。 三、网络流行语的英译现状 目前网络流行语的英译现状不容乐观,主要体现在以下几个方面: (1)英译资料匮乏 网络流行语相关的英译资料不足。目前国内出版的双语专科词典(书)只有两本,其他双语综合性词典、等工具书往往交叉收录部分网络流行语的英译。此外,随着网络等媒体的发展,以沪江英语等为代表的网络资源开始为部分网络流行语提供英译,但此类网站尤其是权威网站为数不多,收录的语料也不够全面。 (2)译文缺乏统一性 在网络资源中,同一个网络流行语的不同英译往往比比皆。如,“山寨”搜集到多种译文如下: 山寨版:cheap copy (《英汉双解流行语辞典》) 山寨:bandit;copycatting (《汉英词典》) 山寨手机:unlicensed cell phone(《这个词原来这样说》)

浅析网络流行语的翻译

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/1013737013.html, 浅析网络流行语的翻译 作者:王丽琴万菲 来源:《大观》2017年第10期 摘要:网络流行语在网络的传播之下孕育而生,是反映社会现状和人们思想的语言现象和社会现象。由于网络传播速度之快,网络流行语给人们的日常生活带来巨大乐趣和丰富词汇量,给传统语言注入了大量的活力和生机的同时,也在一定程度上对传统语言和社会带来了威胁。因此,研究和分析网络流行语成为了必然之举和当务之急。本文从网络流行语的由来,种类,特点和利弊进行分析,从而提出了直译、意译和音译的翻译方法,以帮助大家更好地了解和使用网络流行语。 关键词:网络流行语;特点;翻译方法 随着新事物和新思想的出现,社会上涌现了大量的流行语,而这些流行语尤其为年轻人广泛运用。流行语,顾名思义,指的是那些被人们接受、采用,进而迅速推广的语言。语言是文化的重要载体和反映,它犹如一面镜子,反映了某个国家的风俗习惯、生活方式、思维特点等文化因素。通过网络的快速传播,网络流行语逐渐为人们所知,从而进一步反映了我国,某地区在某时段所发生的事件以及所关注的问题。网络流行语大大地丰富了词汇量,也在原有词汇量的基础上赋予了创新精神。由于流行语已渗透我们的日常生活,为了使我国文化为全世界所了解以及熟知,为了避免在交流中出现误解,我们急需对网络流行语的翻译进行研究。 一、网络流行语的特点 (一)创新性及阶段性 创新是指人们在发展的过程中,运用已知的信息,创造出某种新颖、独特的有价值的新事物、新思想的活动。网络流行语作为语言的一个重要组成部分,其产生体现了人们对新事物的关注和新思想的出现。人们充分发挥自己的想象力和创造性,创造出很多新词,如: 2012年的“屌丝”“躺着也中枪”“元芳,你怎么看?” 2013年的“土豪,我们做朋友吧!”“高端大气上档次”“低调奢华有内涵”“我和我的小伙伴们都惊呆了”; 2014年的“不作死就不会死”“我也是醉了”“且行且珍惜”; 2015年的“城会玩”“么么哒”“吓死本宝宝了”“我的内心几乎是崩溃的” 2016年的“蓝瘦香菇”“友谊的小船说翻就翻”“一言不合,就...”;

汉语叠词的英译.

汉语叠词的英译 1.汉语叠词的基本格式汉语叠词的主要形式列举如下表: 2.叠词的词性变化和词义变化汉语词汇重叠后一般无词性变化。但是,动词以AABB 格式重叠后,往往转化成形容词或副词。例如:讨厌勾勾搭搭的人。他恭恭敬敬地站着。形容词以 ABAB 格式重叠后,往往转换成动词。例如:放假了,大家潇洒潇洒一番!汉语词汇重叠后,词义大都发生变化。这种词义变化使叠词除了具备信息功能外,还具备表情功能与美感功能,使语言生动活泼,更富有感染力。叠词词义变化可归纳为三种情况。2.1“增义”,即增加语意。名词、数词、量词等重叠后,往往增加“每一”和“很多”的意义。例如:个个、天天、一簇簇,等等。2.2“强义”即加强语意。形容词、副词、数量词重叠后起副词作用时,动词以 A 呀∕啊 A、 A 着 A 着、A 里 AB 等格式重叠后,以及动词以 AABB 格式重叠,后起形容词或副词作用时,都使词义程度加重和强调。例如:甜甜的、刚刚、一步一步(地)、开呀开、走着走着、傻里傻气、兢兢业业,等等。2.3“弱义”,即减缓语意。动词重叠后和形容词以 ABAB 格式重叠后起动词作用时,都使词义程度减弱、缓和、委婉,表示的动作往往是一次体或尝试体。例如:问一问、唱一唱、思考思考、寻找寻找、热闹热闹,等等。 3.叠词的英译 陈望道先生在《修辞学发凡》中指出:“汉语叠词音节比较自然和谐, 组织比较单纯清楚, 理解比较容易。”[1]英译时应尽量保持这些特点与效果, 可采用以下几种方法。3.1 借助 every(every-)、all、each 等词语,以表达“增义”的语意。例如:①这些姑娘个个都很漂亮。Each and every one of these girls has proved their mettle.②件件衣服都很漂亮。All of these suits of clothes are beautiful.③保家卫国,人人有责。It’s everybody's duty to protect our motherland. 3.2 用“同词连续反复”方法翻译 英汉中,同一个词用介词(after,by,to,upon,with 等)连续起来使用,用and 连接起来连续使用,用连字符(hyphen)连接起来使用,或者用逗号(,)隔开重叠使用。这种方法被称之为同词连续反复,它类似于汉语重叠现象。此方法可表达出“增义”或“强义”的语意。例如:①一天一天、一年一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里。Day after day and year after year,fought and lived stubbornly in thewild mountains and forests.②洪水慢慢地退了。Little by little the flood water receded.③走呀走,走了很久,孩子们才走到目的地。The children walked on and on. It was afte r a long walk that theyarrived at the destination.④唧唧复唧唧,木兰当户织。One sigh after another, Mulan sat opposite the door weavig.⑤我们有许许多多有趣的游戏。We have many,many interesting

中英文 汉语英语 动词区别

一、英语重结构,汉语重语义 我国着名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为 固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television and digital age will have arrived 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。 二、英语多长句,汉语多短句 由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves。 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。 三、英语多从句,汉语多分句 英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错

网络流行语的英语翻译.

微博Microblog,山寨copycat,异地恋long-distance relationship 剩女3S lady(single,seventies,stuck/left girls,熟女cougar (源自电影Cougar Club,裸婚naked wedding,炫富flaunt wealth,团购group buying,人肉搜索flesh search,潮人:trendsetter,发烧友:fancier,骨感美女:boney beauty 卡奴:card slave,下午茶 high tea,愤青young cynic,性感妈妈yummy mummy,亚健康sub-health,灵魂伴侣soul mate,小白脸toy boy,精神出轨soul infidelity,钻石王老五diamond bachelor,时尚达人fashion icon,御宅otaku,橙色预警orange signal warning,预约券reservation ticket,上相的,上镜头的photogenic,80后: 80's generation,百搭:all-match,限时抢购:flash sale,合租: flat-share,荧光纹身:glow tattoo,泡泡袜:loose socks,裸妆: nude look,黄牛票:scalped ticket,扫货:shopping spree,烟熏妆: smokey-eye make-up,水货:smuggled goods,纳米技术: nanotechnology 正妹hotty,对某人念念不忘get the hots for,草莓族Strawberry generation,草根总统grassroots president笨手笨脚have two left feet,拼车car-pooling,解除好友关系unfriend v. ;暴走go ballistic,海外代购overseas purchasing,跳槽jump ship 闪婚flash marriage,闪电约会speeddating,闪电恋爱whirlwind romance 刻不容缓,紧要关头 crunch time,乐活族LOHAS(Lifestyle Of Health And Sustainability一夜情one-night stand 偶像派idol type,脑残体leetspeak,挑食者picky-eater,伪球迷fake fans 狂热的gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him 防暑降温补贴high temperature subsidy,奉子成婚shotgun marriage 婚前性行为premarital sex,开博 to open a blog,房奴车奴mortgage slave 上课开小差zone out,万事通know-it-all,赌球soccer gambling,桑拿天sauna weather,假发票fake invoice,二房东middleman landlord,笑料 laughing stock,泰国香米

汉语网络新词的文化内涵及英译

1.引言 社会发展越来越迅速,语言作为体现社会文化的载体也在不断发展。从与民生息息相关的“房改”、“医改”,到体现社会现实的“小三”,“潜规则”,汉语词汇在短短几十年产生了十分流行的新词汇。随着网络科技的不断发展,一些网友们也创造出很多汉语新词,如“艳照门”,“偷菜”,等。这些词的英译版也在网上流传开来,其中不乏一些翻译的非常绝妙的词语。这些新词的翻译对传播中国文化,让外国人认识中国社会以及文化有很重要的意义。而能正确体现出这些词语内涵的翻译才能有效完成这一文化的传递,让更多的其他文化的人能通过这些词汇正确了解发生的新闻事件,中国人的精神文化生活以及中国的社会现状。本文试图评析一些新词英译版的文化内涵,指出其中的妙笔与瑕疵,并发现在翻译汉语新词方面的技巧。 2.翻译中文化传递 文化是社会历史的产物,来自人们的长期社会实践和智慧结晶。不同民族不同文化间的相互认识了解是靠翻译来实现的,因为翻译的本身就是文化的交流与传播。巴斯奈特和勒菲弗尔在他们《翻译,历史和文化》中指出了翻译不仅仅是语言本身,而是与语言所处文化紧密相关的;语言极大的受限于其所处文化的历史,传统,语境等[1]。在勒菲弗尔《翻译,重写以及对文学名声的操控》一书中,他强调了翻译中意识形态的重要作用与地位,认为翻译是处于某一利益群体的人对原文进行重写的过程,其目的是具有一定意识形态的[2]。因此,翻译在翻译过程中时,我们必须考虑除语言本身外的众多文化因素。 3.中国式英语与具有中国特色的英语词汇的区别 中国式英语(Chinglish),或中式英语,是以中文为母语的英语学习者在学习过程中因欠缺英语能力及受汉语的干扰而产生的不合英语表达习惯的错误英语表达,是错误分析的对象。最常见的例子比如: (1)Good good study, day day up.(好好学习,天天向上)(2)People hill people sea(人山人海) 这些例子都是一些根据汉语的语言习惯生造的英语表达,是错误的。 具有中国特色的英语词汇,或者可以称为中国英语,由葛传槼先生最早提出,后来汪榕培、李文中、谢之君等都对此进行了定义,张宏武、林琼、文秋芳等人也提出了自己的观点[3]。王建国[4]在《中国英语研究存在的问题》一文中提到中国英语必须满足两个标准:一是能够表达中国特有的事物,二是要为英语本族语者所接受。这两个标准,只涵盖了词汇层面,并未包括句法层面,也就是说只要满足这两个要求的词汇才能叫做中国英语。谢之君[5]认为,中国英语是一种干扰性英语变体,且这种干扰表现在语言各个层面上,包括语言、思维和文化等。本文中所分析的中国英语是以规范英语为基础,表达中国社会文化诸领域特有事物,通过音译、译借及语义再生等手段进入英语交际,得到英语母语者认同的英语变体。而中国英语和中国式英语虽然同在一个连续体上,但是后者向前者的转化非常有限。因此,笔者认为,文中一些为人们所接受的汉语新词的英译属于具有汉语特色的中国英语,是有别于中国式英语的。 4.网络新词的英译例示 一些汉语网络新词的出现本身已足够精炼与巧妙,其网络上流行的英译版本更令人叫绝。如“躲猫猫”一词,原本指的是一新闻事件,一个因盗伐林木被关进看守所的青年,2009年2月8日在看守所内受伤,被送进医院,2月12日死亡。警方称其受伤的原因是放风时和狱友躲猫猫撞在墙上。若按其原意,翻译为“hide-and-seek”(字面为英文中躲猫猫,捉迷藏的意思),外国人只能看懂其然,却不懂其所以然。笔者在网络上发现现在网上热传的中国式英语将其翻译为“suihide”,是suicide(自杀)和hide(躲)的合成词,两个词和在一起正好概括了云南的“躲猫猫”事件。并且“suihide”连起来读完全符合英语读音规则,可称之为是翻译“信达雅”的典范。另外,“躲猫猫”本来的翻译并不能完全的表达其本来的内涵以及其希望译文读者所领略到得一丝。相反,网友们的英译版虽然在形式上与汉语相差甚远,却很好的表现出了其文化与社会内涵。笔者认为,此翻译符合前文所提到的中国英语的标准,可以将其视为具有中国特色的英语新词汇,即属于中国英语,延续使用。 另外一个具有中国特色的词汇“笑而不语”,中国为典型的高语境文化国家,根据霍尔的高语境与低语境理论,中国人的交流方式偏向于含蓄婉转,不会轻易在众人面前表现情绪,尤其是不满情绪,而更多的是依赖非言语交流,如面对某一事件采取“笑而不语“的姿态。在美国英国等这些低语境国家,人们倾向于直接表达自己的观点与情绪,因此没有相对应的“笑而不语”的英文表达。有网友将其翻译为smilence,是smile(微笑)和silence(沉默)的合成词,同样,smilence取义英文smile和silence各一部分,既全面的表达了中文此词的内涵,又很合英文的发音习惯,也可以称得上是典型中国特色英译新词的绝妙翻译。 5.新词翻译技巧 关于新词的翻译,借鉴之前很多对于中国特色词汇的翻译,主要有音译加意译法,直译法,意译法,移译法,以及合成法等。 5.1 音译加意译 采用音译法来翻译中国英语非常普遍。音译,即直接采用汉语拼音来书写的形式。如:2008 年北京奥运会吉祥物“福娃”译名“Fuwa”,通过英译法,向世界传达中国奥运吉祥物的民族特色和文化内蕴,而之前的译文“Friendlies”则饱受争议,让很 汉语网络新词的文化内涵及英译 冯晶晶 西安外国语大学研究生部 陕西西安 710128 摘 要:随着社会的发展和网络的普及,越来越多的网络新词也随之产生。这些新词大部分都体现了中国的社会现状与人民的日常生活。翻译是不同文化间沟通交流的方式,而这些新词的英译词也慢慢流行起来。通过对中国式英语和中国特色英语词汇的对比,本文提出这些词汇的英译符合中国特色英语词汇的特点,属于较为成功的翻译,并对其翻译技巧进行总结,提出一些翻译策略以供参考。 关键词:网络新词;英译;文化内涵;中国特色英语词汇 (下转第333页)

汉语流水句的英译方法

汉语流水句的英译方法 汉语流水句这一生动说法是吕叔湘先生提出来的,他曾指出,“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连”?(吕叔湘,1979:27)。 汉语流水句的英译方法 汉语流水句这一生动说法是吕叔湘先生提出来的,他曾指出,“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连” (吕叔湘,1979:27)。这一典型的汉语造句特征与英语有较大差异,在汉英翻译中对译者造成了很大困难,能否泽好汉语的流水句成为考察翻泽水平的重要标志。本文拟从英汉对比的角度就流水句的翻译做一简要总结。 1 将英汉甸子的结构进行简要对比 主谓结构是英语最基本的结构,通常是由名词性短语和动词性短语构成。主语不可或缺,谓语是句子的中心,两者协调一致,提纲挈领,聚集各种关系网络,句式呈现“聚集型”。英语主谓结构共有五种基本句型,即SV,SVP,SVO, SVoO,SVOC。并且在此基础之上可以进行扩展,主要包括两个手段: ①分句的并列,例如: He was a handicapped child, but he persevered in his studies, and later he becam e a well-known scholar. 他身残志坚,坚持学习,后来成为有名得学者。 ②增加修饰成分和使用从属分句,例如: W hen Chou En-lai’S door opened they saw a slender mall of morethan average height with gleaming eyes and a face SO striking that itbordered on the beautifu1.(Agnes Smedley:The Great Road) 周恩来的房门打开了。他们看到一位身材修长的人,比普通人略高,目光炯炯,面貌引人注目,称得上清秀。 除以上基本结构的因素外,英语句子复杂而不致流散的原因还有英语有许多聚集句子的手段,如连接词的大量使用等;另一个重要原因是句子成分之问或词语之问必须在人称、数、性和意义等方面保持 协调一致的关系。 相比之下,汉语主谓结构复杂得多,主语不仅形式多样,而且可有可无;可以表示施事、受事,也可表示时问、地点;可用名词、动 词,也可用形容词、数量词;句子可以没有主语,也可以省略主语,还可以变换主语并予以隐含。例如:文章翻泽完了f受事主语)。 The article has been translated. 现在正下着毛毛雨(时问主语)。 It's drizzling at the moment. 累得我站不起来了(无主语)。 rm so exhausted that l can’t stand up. 渭语同样如此:可以是动词、名词或形容词;可以是一个动词, 也可以是多个动词,还可以没有动词;可以是—个单词,也可以是多 个词组。例如: 天高云淡(形容词作谓语)。 Th e sky is high and the clouds ale pale. 这项合同经理要签字(主谓词组作滑语)。 This contract should be signed by the man ager.

翻译--中英文在线翻译(动词、名词)

Translation 1、动词 1、智能手机可以让你随时随地上网购物(enable) 1. Smartphones enable you to shop online anytime and anywhere. 2、绝大多数的医疗专家认为,防止该疾病传播最有效的方法是用肥皂和水洗手。(spread) 2. I am fully aware that only by working hard now can we realize our dream in the future. 3、随着生活水平的不断提高,人们越来越关注食品安全和生活质量。(concern) 3. Over half of the boys in school are keen on playing phone games, which makes the school worried. 4、我充分意识到,只有现在努力才能将来实现梦想。(aware) 4.Most medical experts believe the most effective way to prevent the spread of the disease is to wash hands with soap and water. 5、学校里约半数的男生热衷于玩手机游戏,这让校方很担忧。(keen) 5.With the constant improvement of the living standard, people are more and more concerned about the food safety and the life quality. 6. 寒冷的天气让大多数濒危动物很难在这里生存。(it) 6. Cold weather makes it hard for most endangered animals to survive here. 7. 网络课程的快速发展已经对传统教学方式带了一定的冲击。(impact) 7. The booming development of online courses has had a certain impact on traditional way of teaching. 8. 为了体验不同文化,学生们正在计划去当地的餐馆品尝意大利菜。(expose) 8. To be exposed to different cultures, the students are planning to have a taste of taken food in the local restaurant. 9. 一个国家只有拥有了先进的科学技术才能在激烈的竞争中脱颖而出并立于不败之地。(Only) 9. Only when a country has advanced technology can it stand out in fierce competition.

相关文档