文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 新闻语篇态度资源的评价性分析及其翻译

新闻语篇态度资源的评价性分析及其翻译

新闻语篇态度资源的评价性分析及其翻译
新闻语篇态度资源的评价性分析及其翻译

英语新闻翻译的研究方法

新闻翻译的方法与策略 摘要:众所周知,词与词形成句,句与句构成篇,从而组成一则新闻。因此句子就成了整个新闻的主要组成部分。对新闻英语句子的翻译是始终表现出一个翻译者或一个记者的技巧。那就是把一个扩展开的简单英语句子翻译成中文的技巧。我们应该首先把英语句子分成几个意群。同时根据中国的时间和逻辑的序列,继而把意群转化成中文副本并同时记录下来。如果任何一个句子的失去了它的逻辑,句子无论如何也不能成立。 本综述报告将着重讲如何分析新闻英语翻译成中文的主要策略并进行研究。关键词:;新闻英语翻译;方法;策略 English news translation methods and strategies research and reviewed in this paper Author:Wang Jing The Guide Teacher:Zhang Jianlei Abstract:As we all know that news was formed by sentences and sentences were formed by words. So the sentences were the main part of all the structure of news. The translation of English sentences about news was always show the skill of a translator or a journalist. To translate an expanded simple English sentence into appropriate Chinese. We should first and foremost divide the English sentence into several sense groups. Then transform the sense groups into Chinese counterparts and simultaneously recorder them according to Chinese norms of the sequence of time or the logic. If any of a sentence lost its logic, the sentence could not be made in any case. This paper mainly studies how to use cross-communication theory to translate English news to Chinese. Key words:English news translation; method; strategy

翻译本质及译学方法专题研讨会记要

“翻译本质及译学方法专题研讨会”记要 由教育部人文社会科学重点研究基地俄语语言文学研究中心、中国译协翻译理论与翻译教学委员会、中国俄语教学研究会、黑龙江大学俄语学院联合主办的“翻译本质及译学方法专题研讨会”,于2008年12月19—22日在北国冰城哈尔滨隆重召开。中国译协发来贺辞,中国俄语教学研究会负责人杜桂枝莅临大会并发表讲话,黑龙江大学校长张政文致欢迎辞。来自高等院校、科研院所等35家单位的52名专家学者齐聚黑龙江大学,另有20余人列席会议。与会代表共提交48篇论文,其中36人做了精彩的大会发言。会议期间还举行了两次学术沙龙,围绕翻译本质问题是否应该悬置、翻译方法与译学方法之别、语料库与翻译、发掘传统与引进西方、纯理思考与注重现实、变译与全译之分等问题展开了讨论。大会安排井然有序,内容丰富,讨论热烈,针对性强,基本达到了会议预期的目的,给与会代表留下了深刻印象。综合所提交论文与大会发言以及沙龙互动的内容,讨论要点可归结为以下三大方面: 1.翻译本质多视角研究 在翻译学学科建设日益迫切的今天,翻译本质问题是其根本性的问题,任何一个研究者不论自觉与否都会考虑这个问题,对其明确与否,了解得全面与否,都会无形中影响其翻译研究,决定其研究选题的取舍。从与会文章来看,这一问题得到了较多的关注。提交的会议48篇论文中有23篇从各自的立场多视角地考察了翻译的本质问题,如从语思统一角度考量翻译本质(高金岭);取文学翻译视角考察翻译本质(焦鹏帅);从双语词典翻译考察翻译本质(陈伟);从可译性角度论及韵体译诗之可行性(郦青)、从翻译模式论及翻译本质(刘泽权、张丽)。学者们认为:建国前中国翻译具有民族性和异质性(贾洪伟);翻译是多元的(陆永昌);“译即易,谓换易言语使相解也”,一字可以穷尽译理(罗新璋);翻译具有历史性,由此可以反思翻译的对等论、相似论以及重译等诸多问题(庞秀成);翻译是一种语言审美实践(武锐);翻译属于第二级传播(肖胜文);“化”是全译的本质(余承法、万光荣);文学翻译的本质是隐喻性语言的转换生成(苏艳);本雅明的“纯语言”翻译观从另一个方面揭示了翻译的本质(张文英);视域融合论是翻译的绝对本质属性(张永中、王国平);译者作为翻译活动的主体在原文与译文间寻求均衡促成了翻译均衡论(周领顺)。 2. 译学方法多学科研究 方法论研究是一门学科成熟的标志,译学方法论的建设开始受到关注,说明译学开始走向成熟。走向成熟,并非成熟,而只是起步。 翻译研究的一般方法问题在国内开始受到关注,此次会议有所体现,如当前翻译研究应该赞成什么和反对什么、翻译是忠实还是背叛、翻译研究的范式与视角区别何在等问题,值得三思(张会森);翻译学研究从相邻学科借用思想与方法越来越多,值得探究(杨晓荣);全译与变译研究奠定了翻译学的基石(李亚舒);穆雷从翻译学博士论文写作现实出发阐述了翻译研究方法论的重要性;胡庚申从术语学角度厘清了译事、译技、译见、译论、译学等核心概念。 机器翻译研究和翻译的语料库语言学研究本次会议也成为一个亮点,如基于统计的机器翻译把翻译看成解读密码的过程(冯志伟);翻译具有再生性,对人译与机译理论建模和工程实践中的学术探索具有理论价值和应用价值(易绵竹);形式语法的本质是自然语言建模,对机器翻译、信息检索和抽取、自动校对均具重要价值(许汉成)。语料库是时兴的翻译研究手段,越来越多的学者进入这一研究领域,如莎士比亚戏剧英汉平行语料库的创建与应用(胡开宝、邹颂兵)、基于《天演论》变译平行语料库的变译思想研究(黄忠廉)、基于本体的俄汉机器翻译基本句库的设计(姚爱刚)。另外还有学者从文本类型学角度论科技翻译(丛亚平)、从场景—框架语义理论研究文学翻译(邓静)、从对比语义学角度探讨词汇的转换(高兰英)、用关联原则解读幽默讽刺话语的翻译(黄杨英)、从模因的角度看归化与异化的动态统一过程(尹铁超、王娜)、从术语学角度讨论语言学术语的翻译(彭玉海)。 3. 其他议题 与翻译相关的论题还有:赵为“中国武侠小说俄译初探”、张淳“多元文化背景下的中译外教学探讨”、孙翠英“文学翻译中异国情调的传达——情感模式的翻译”、高雅古丽·卡德尔“语篇理论在高校翻译教学中的移植与实践作用”、韩振宇“翻译的社会功能标准”、李利群“俄罗斯文学作品标题翻译技巧”、刘丽芬“俄语标题结构汉译模式”、阎萍“商贸日语文章中的翻译问题”。 78

论新闻翻译

新闻翻译 译者“信达雅”,这大概初中时便已熟记于心,大学以来,所学各科,凡涉及翻译者,其论述盖不能偏离此宗。况且翻译之论述者,盖以文学翻译之论述为主导,谈及文学,论其“雅”,更是恰当不过。商务翻译,旅游翻译也以此为信条,可谓是老生常谈司空见惯了。然而说到“信达雅”,并不一定就是陈词滥调:翻译要“信”,早已深入人心,不“信”则是对原语不忠,不可取;翻译要“达”,也是耳熟能详,不“达”则失信乎读者;故而奈达,或者严复,其论述在新闻翻译中也能起到效果。同者姑繁,且略,单谈其异者。鉴于新闻翻译之更高的功能要求(传媒即传达之媒介,达者为先)与翻译特性,世人对新闻翻译者提出了更高更别具一格的要求,单就这点,新闻翻译给我的印象很深。此文将以新闻翻译标准为纲,简要分析新闻特性和给译者带来的更具体的要求,并结合案例,浅析各章,以表我对新闻翻译的大体理解。 煤艺有别,其由在“新” 书中有言,媒体翻译与新闻翻译是有区别的,其区别在于“新”。以为新闻翻译由于不断涌出的各种词汇而与文学翻译不同。对此,我深表不能苟同。新闻翻译与文学翻译最大的不同是本质上的不同,一者为文,一者为信,服务的目的不同,其翻译标准也自然不一。词汇新不新并不能成为区分“煤”“艺”的关键要素。况且,新闻中固然有各种词汇新生幻化,文学(当然是狭义上的)里也不乏词汇的幻化新生。例如,作家强调陌生感,故而常常造些词汇,作家之多,所造词汇当然也不少。故二者有别,其由并不在“新”。 由此,本书给新闻翻译提出了三条清晰的标准: 注重传播效果——媒介的任务是传达,新闻翻译的任务是跨文化传达; 要求清晰易懂——传达,对象是给大众的,自然要清晰易懂; 受众内外有别——既是跨文化,对象的文化氛围不同,翻译自然要注意。 译技何其多,只谈再创造 由各种新闻翻译的要求而衍生的各种翻译技巧,如巧译新词,活用四字等,书中都有详解,并援引实例,内容太多,在此不一一赘述,新闻翻译对译者提出的基本功要求如政治,知识和语言等,也只略过不提。有人对翻译持再创造的观点,且不论其细则,单就新闻翻译而言,其再创造是必须的。新闻翻译,如前所述,是强调表达效果的翻译,为使新闻翻译在的语中取得它在源语中同样的传播效果,达到与译文读者的统一,实现翻译的目的,在新闻翻译过程中,译者还需要在与原文作者统一的基础上进行再创造。换言之,译者需要在理解原义的基础上,从译文读者的角度出发,用译入语的认知和思维表达方式创造性的将原文转换成易于读者接受的译文。例如: Rather than dry speeches, smiles, and gestures seem more likely to win votes for the US Presidential candidates. 美国总统候选人在竞选时,微笑,姿势,而不是枯燥的演讲,更可能使他们获胜。 毫无疑问,这句译文非常不符合中国人的说话方式。西方人的思维习惯是直线型的,反映在语言上是谈话时直入主题,而且直截了当点出要害,非常具体明确。而中国人的思维习惯是螺旋式的,反映在语篇上就是先不入主题,从很远谈起,在谈及要害是,半遮半掩,曲折委婉。故而改译如下: 美国总统候选人变得气势夺人。作为枯燥演讲的调味品,其面部表情和手势更能打动人心。

目的论指导下的软新闻翻译案例解析

目的论指导下的软新闻翻译案例解析 【摘要】本文介绍了软新闻的特点,并结合德国功能派翻译目的论对软新闻汉译英翻译实例进行了具体分析,总结出在基本忠实原文的基础上,软新闻的翻译可以通过增加、删减和改动等编译手段使其更好地实现交际功能。 【关键词】软新闻;目的论 1.目的论简介 德国功能派翻译理论兴起于20世纪70年代,认为翻译是一项有目的的交际活动,该理论为翻译理论研究提供了新的视角。代表人物有莱斯(K.Reiss)、费米尔(H.JVermeer)、和诺德(Christiane Nord),他们的研究使该理论不断地发展完善,从最初的将文本功能列为翻译批评的一个标准,逐渐发展并创立了功能目的论,注意到了影响翻译过程的发起者、译者和译文的接受者。在功能派目的论的指导下,评价译文的标准不再是“对等”,而是“合适”,即译文是否符合翻译的要求,亦即译文多大程度上能完成其在译语情境和文化中的交际功能。这种翻译标准是对传统标准的重大突破和补充,为新闻文体翻译中经常使用“改译”——增加、删减和改动等形式提供了理论依据,使译者的主体性得以发挥,可选择有利于实现翻译要求和目的的内容,并采取相应有效的表达方式来生成译文文本。 2.案例解析 人间六月天伦敦太极鲜——伦敦中医孔子学院太极月活动发力六月的伦敦细雨缠绵,但却没能阻挡太极活动的如火如荼。继五月太极月活动取得的卓越成效,伦敦中医孔子学院六月在肯辛顿公园再次发力,为热爱太极拳的朋友继续提供有效的学习平台,同时也打造了一个弘扬中医精髓及哲学国粹的交流平台。六月太极月吸引了更多外国朋友的参与,为了满足不同程度的需求,此次活动分为两个层面:外在练形与内在练神,重在文化内涵的推广。太极拳近百年来之所以在国内外逐渐得到推广,原因之一是它具有防病治病、修身养性的功用,这一点已经得到了外国朋友的一致认可,但是对其为何能成为“国粹”的文化内涵却所知甚少。 Tai Chi Blooming in London June——CITCM Boost Tai Chi Month Activity Drizzling June witnesses Tai Chi’s vigorous growth in Lon-don as Confucius Institute of Traditional Chinese Medicine for London South Bank University(CITCM)continues Tai Chi Month Activity in Kensington Gardens.It provides an effective study platform for Tai Chi fans following Tai Chi May,and it creates a communication platform for promoting traditional Chinese medicine and Chinese philosophy as well.As Tai Chi June attracted more foreign friends,this activity focused on two aspects in order to meet different demands——body practice and mind meditation——and promote Chinese traditional philosophy.Tai Chi fist has been very popular in China and some foreign countries for nearly hundred years,because it

各种会议的译法

各种会议名称的有关翻译 assembly 大会 convention 会议 party 晚会,社交性宴会 at-home party 家庭宴会 tea party 茶会 dinner party 晚餐会 garden party 游园会 dance(party), ball, fandango 舞会 reading party 读书会 fishing party 钓鱼会 sketching party 观剧会 birthday party 生日宴会 Christmas party 圣诞晚会 luncheon party 午餐会 fancy ball 化妆舞会 commemorative party 纪念宴会 wedding dinner, a wedding reception 结婚宴会banquet 酒宴 pajama party 睡衣派对 buffet party 立食宴会 cocktail party 鸡尾酒会 welcome meeting 欢迎会 farewell party 惜别会 pink tea 公式茶会 new years's banquet 新年会 year-end dinner party 忘年餐会 box supper 慈善餐会

fancy fair 义卖场 general meeting, general assembly 会员大会 congress 代表大会 board of directors 董事会 executive council, executive board 执行委员会 standing body 常设机构 committee, commission 委员会 subcommittee 附属委员会,小组委员会 general committee, general officers, general bureau 总务委员会secretariat 秘书处 budget committee 预算委员会 drafting committee 起草委员会 committee of experts 专家委员会 advisory committee, consultative committee 顾问委员会,咨询委员会symposium 讨论会 study group 学习研讨会 seminar 讲习会,学习讨论会 meeting in camera 秘密会议(美作:executive session) opening sitting 开幕会 final sitting 闭幕会 formal sitting 隆重开会 plenary meeting 全会 sitting, meeting 开会(美作:session) session 会期,会议期间(美作:meeting) working party 工作小组Working panel seat, headquarters 席位 governing body 主管团体 round table 圆桌

英语翻译实践报告

英语翻译实践报告 《翻译1》课程实践报告 翻译课程介绍 翻译是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。 通过学习本课程,学生应该熟悉英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有一定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。另一方面,通过大量翻译实践和语言对比研究,学生可以进一步认识英汉两种语言各自的特点。但在翻译时,往往因受原文的影响,而容易忽略在译文中体现原有的特点。这也就是本课程的难学之处。但通过学习本课程,了解了英汉两种语言的各自特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。 课程实践目的及过程 为了将课堂上所学知识更好地运用于实践,10级翻译3班在王静老师的带领下,来到了位于德胜工业园区的百瑞源枸杞养生馆和厚生记食品有限公司进行参观学习。 在参观之前,王老师要求同学们查找关于枸杞的相关资料,基本上了解了枸杞的种植技术、生产流程、营养价值等知识。 宁夏枸杞产业在宁夏省外也有不少公司,而且,百瑞源是宁夏唯一一个进驻2010年上海世博会的企业,这不仅提升了宁夏在国内外的知名度,也让更多国内

外朋友了解了宁夏枸杞的与众不同,同时也为百瑞源走出中国,迈向国际舞台提供了良机。 在参观过程中,同学们品尝了味美色鲜的枸杞、其他枸杞制品和,可谓是大饱了口福。但同学们并未忘记此行的目的,大家一边参观,一边了解相关的知识,对于枸杞的营养价值和种类有了进一步了解;同时,在参观过程中,同学们发现了不少汉英翻译的错误,对于一个企业来说,要想进入全球市场,对外宣传和对外交流是至关重要的,所以企业品牌的跨文化交流成为了一种必然趋势。这让同学们不禁为企业的进一步发展担忧。作为翻译专业的学生,对此比较敏感,于是,大家纷纷把有错误的地方拍下来,准备参观结束后再进行更正。 回校后,王老师把全班分成若干组,每组负责一部分企业的宣传资料,然后让同学们查找翻译的错误并改正。我们组分到的任务比较少,但是,在我们仔细读过之后发现了不少错误,而且有些还是由于英汉表达习惯的不同导致的比较明显的错误。虽然字数不多,却涉及不少商贸以及新闻语体。我们小组成员认真思考,经过讨论后把我们最后的翻译结果交给了王老师。 课程实践的收获 通过这次的翻译实践,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性。我对翻译充满了热爱,怀着这份热爱,我要跟加严格的要求自己。今后,把更多的时间和精力投身到翻译知识中去,争取在翻译方面有所突破和发展。 翻译是一项很困难的工作,要做到精益求精,专业性非常强,而且要与时俱进,这让我知道了仅有翻译技巧是远远不够的,需要平时大量的艰苦练习,不断积累,才能在翻译中获得巨大收获。而且,作为翻译专业的学生,只凭课堂上学到的理论知识,是远远不够的。要想成为一名优秀的翻译人员,就要抓好每一个机会,在实践中不断磨练自己,不断强化自己的翻译技能,同时提升自身的综合能力,,

会议发言翻译(精选多篇)

会议发言翻译(精选多篇) 第1篇第2篇第3篇第4篇第5篇更多顶部目录第一篇:总理发言翻译第二篇:会议翻译的安排第三篇:会议发言第四篇:会议发言第五篇:会议发言更多相关范文正文第一篇:总理发言翻译国务院总理温家宝:记者朋友们,这是我在两会之后最后一次同大家见面了。我要感谢多年来记者朋友们对于中国改革和建设事业的关注。今年可能是最困难的一年,但也可能是最有希望的一年。人民需要政府的冷静、果敢和诚信;政府需要人民的信任、支持和帮助。面对国际金融危机和欧债危机的蔓延、发展,关键是把我们自己的事情办好。我将在最后一年守职而不废,处义而不回,永远和人民在一起。我愿意回答大家的问题。 新华社记者:总理,您好,我是新华社记者,也是中国新华新闻电视网的

记者。今年是本届政府任期的最后一年,请问总理,您如何评价自己的工作?谢谢总理。 温家宝:我担任总理已经9年了,这些年过得不易,也不平凡。但我总觉得还有许多工作没有做完,许多事情没有办好,有不少遗憾。我懂得政府的一切权力都是人民赋予的,我所做的工作都是应尽的责任。我为能做人民的公仆而为人民办些实事而感到欣慰。我真诚希望,我,连同我这一生,给人民做的有益的事情,人民都把他忘记,并随着我日后长眠地下而湮没无闻。 由于能力所限,再加上体制等各方面的原因,我的工作还有许多不足。虽然没有因为不负责任而造成任何一件事情上的失误,但是作为国家最高行政机关的负责人,对于我在任职期间中国经济和社会所发生的问题,我都负有责任。为此,我感到歉疚。 在最后一年,我将像一匹负轭的老马,不到最后一刻绝不松套。努力以新

的成绩弥补我工作上的缺憾,以得到人民的谅解和宽恕。入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。我将坚守这个做人的原则,并把希望留给后人。我相信,他们一定会比我做得更好。 我秉承“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”的信念,为国家服务整整45年,我为国家、人民倾注了我全部的热情、心血和精力,没有谋过私利。我敢于面对人民、面对历史。知我罪我,其惟春秋。 美国全国广播公司记者:我是美国全国广播公司的记者。得益于较好的国际环境和贸易体系,过去的十年,是中国经济发展最快的十年。在您任期的最后一年,特别是考虑到不久前在波士顿的国际码头工人协会向您授予奖项,如果您只能做一件事来使中美经贸关系实现再平衡,为更多的美国工人创造就业机会,您将会做什么事?有些批评人士表示中国扭曲了国际竞争,使贸易对自己有利,您是否会考虑改革中国的贸易

翻译实践报告

翻译实践报告 一.翻译项目的整体概述及文本界定 此次翻译任务是张煜老师布置的两篇罗伯茨的短篇小说,二者选其一。我们小组在两篇原文中选择了Eyes of the Wildness。在接触这篇小说之前,我已经对小说作者罗伯茨的文学背景有所了解。他是加拿大诗歌及文学之父,也是首个在世界文坛有深远影响的加拿大作家,首创“动物文学”这一术语。他善于运用现实主义手法,广采民间关于动物的寓言和传说。而在写Eyes of the Wildness之前,欧内斯特·汤普森·西顿的《我所熟悉的野生动物》的问世激发了罗伯茨描写自己熟悉的动物的真实故事的念头。 Eyes of the Wildness面向的是18岁以上的成年读者,并不是专为儿童所写,因此翻译时不需要将语言浅显明白,形象化,富有趣味性作为标准。 二.译前分析与准备 经过第一遍泛读,我了解到本文大致讲述的是城里人彼得斯出于对森林的好奇与向往,离家去森林探险的经历。小说内容大体上理解起来不是很难,也没有太多生僻词汇影响理解,只有个别词,如“brown hackle and a Montreal”、“Parmachene Belle”“tote-road”以及一些动物的名字不是特别熟悉明白。不过这只是第一遍泛读之后的印象,我想经过细读一定会遇到更多细节方面的问题。 因此,在第二遍阅读前,我已经做好准备,通过这一遍的细读要整理文章的脉络,整体理解小说内容。所以我没有一口气直接读完,而是一段一段地细读,边读边捋清段与段之间的关系。当我遇到生词或者细节问题的时候,都先用铅笔做好记号,但是不会立即查词典或者上网搜索其他资料,因为如果太拘泥于个别问题会影响对整体意思的把握,反而耽误了整个翻译进程。在这一次细读后,我已经可以把文章的主题宏观上概括为人类与动物的相遇;微观上,人类认为他们并不需要畏惧动物,他们觉得自己才是大局的掌控者,而在动物眼里,人类是外来破坏者,是极具危险性的,会对他们的生存造成巨大威胁。 通过第三遍细读,我按照小说的故事情节,把文章主要分成四个主要部分。第一部分是彼得斯向往森林,出发前往,找到住所,得到房东指路。第二部分是彼得斯进入森林,对这种出奇得静感到不适,而动物对这位不速之客充满敌意,因而对他发出攻击。第三部分是在熊的埋伏下,彼得斯捕鱼收获颇丰。后来熊和鹰争鱼被发现,都落荒而逃。彼得斯午睡时,熊意犹未尽归来,又空手而回。野猫偷鱼失败后,彼得斯醒来继续捕鱼,傍晚才回家。第四部分是彼得斯在回家途中遇到箭猪,后来又带着恐惧感赶跑了熊。段落划分完毕之后,我已经比较全面地掌握小说的整体意思,于是便开始查生词。在查阅过程中,我发现英语中关于动物的词非常奇妙多彩,尤其是形容动物身体部位的词。比如“talon”是形容猛兽的利爪,但是如果是猫、鸟类、一些昆虫的爪子还有龙虾的螯就是“claw”,而我们常见的“paw”就是形容有指甲的爪子,像狮子的爪子。类似的例子还有“whisker”,“quill”等等。在克服生词之后,我还有一处不明白的地方。就是“Parmachene Belle”。 我又重新仔细地阅读了两遍。由于我翻译的是第四部分,这一部分属于故事情节发展的高潮部分,它与第三部分关系最紧密,所以我反复细读了这两部分,把段与段,句与句之间的逻辑关系整理清楚后,就开始下笔翻译。

论语境在翻译中的重要性

论语境在翻译中的重要性 Study on the Importance of Context in Translation Abstract As one of the communicative activities of crossing language and culture, translation cannot serve without context. Context plays an important role in translation, because it has a great effect on understanding the text and semantics. That is, the basis of the right translation lies in knowing context well. This article summarizes the study of context at home and abroad, demonstrates separately through how each part of context affects translation and how to grasp these effects in the process of translation. What’s more, this article illustrates in detail the relationship between context and translation, and further explains the importance of the function of context in the process of translation. No matter in the translation theory or translation practices, content should be given enough attention. When translating, we should pay attention to the different meaning of words in different context and different function in different texts. Translation should reproduce the content of original text. Key words:Context; Translation; Importance; Relationship 摘要 翻译作为一种跨语言,跨文化的交际活动,不可脱离语境。语境在翻译中发挥着重要作用,因为它对于理解篇幅,语义具有重大作用。因而正确翻译的基础应在于准确地把握语境。本文参考了国内外对语境的研究,通过对比分析前人的研究成果,确定了与翻译关系密切的语境内容,接着通过大量例子分别论证了语境的各部分内容如何影响翻译及翻译时应该如何把握这些影响,对语境和翻译的关系进行了详尽阐释,进一步说明了语境在翻译过程中的重要性,揭示出不论是在翻译理论还是在翻译实践中,语境都应该得到足够的重视。在翻译中,要注意单词在不同的语境中所具有的不同意义,要注重不同的语篇具有不同的功能,翻译应再现原文情境。 关键词:语境;翻译;重要性;关系 引言 语言是人类社会特有的一个信息系统;它的传输和接受总是发生在真实的环境中,受环境的影响和支配。这是真正的环境,社会交际的人使用的语言在社会的每一个的时间是在一个特

对_中国日报_英语新闻报道的功能语篇分析_管锐

西南交通大学学报(社会科学版) 2005年7月 J O URNAL OF S O UT HWES T JI A OTO NG U N I V ERSI T Y Ju.l 2005第6卷 第4期 (Soc i a l Sciences) Vo.l 6 No .4 [收稿日期] 200429227 [作者简介] 管 锐(1980-),男,四川乐山人,硕士研究生。 对5中国日报6英语新闻报道的功能语篇分析 管 锐,魏俊轩 (西南交通大学外国语学院,四川成都610031) [关键词] 5中国日报6;系统功能语法;功能语篇分析 [摘 要] 对报刊英语新闻进行功能语篇分析可以进一步加深对新闻的理解。以韩礼德功能语法理论指导的/功能语篇分析0模式为依据,对5中国日报6中随机抽取的三则英语新闻进行情景语境、文化语境、词汇密度、语法复杂度、及物性结构、语气结构、主位结构、主位推进模式、字系结构特征、句法和词汇特点分析,有益于对英语报刊新闻的深化认识和理解。 [中图分类号] H31 [文献标识码] A [文章编号] 1009-4474(2005)04-0034-07 A Functiona l T extua l Ana lysis of th e English N e w s R epor ts in Ch ina Da ily G UAN Ru,i W E I Jun 2xuan (College o f F orei g n Languages ,Southwest J iaotong University ,Chengdu 610031,China ) K ey w ords :Ch ina Da ily ;syste m ic 2f unctional gra mmar ;f uncti o na l textua l ana l y sis Abstr act :The f uncti o na l textual analysis of English ne ws in ne wspapers can f urther deepen our understand i n g of English ne ws .Based on the model of f unctional textual analysis within H alli d ay p s f u nctional gra mmar ,the paper analyzes three p i e ces of rando m ly 2se lected Engli s h ne ws i n China Da ily f ro m the perspective of context of situati o n ,context of culture ,lexica l density ,gra mmatical co mplexity ,transitivity structure ,mood str ucture , the matic struct u re , the m atic progression pattern , graphical characteristics ,syntactical and lexica l characteristics .随着系统功能语言学在我国的介绍和迅速发展,这一学派中的语域、语类及语境等理论越来越受到人们的重视。韩礼德认为语篇是一个语义单位,是来自整个语言系统中的一组选择,即语篇是 意义潜势的体现。112 语篇中的语言结构和过程反映了发话者所处的社会环境、立场观点和交际目的,因此具有重要的社会意义。人类语言作为一种社会现象,是社会活动的反映。言语随文化背景和情景因素的变化产生不同的语体。新闻英语是一种概括性很强的功能语体,我们可以按照不同的/精确度0将其划分成不同的次语体。根据情景因素的变化、语场的改变,可产生政治、经济、体育、医疗卫生等次语体;语旨的改变可产生新闻报道、社论、特 写、读者来信等次语体;语式的改变可产生报刊报道、广播报道和电视报道等次语体。 新闻报道作为现代生活中一个愈来愈不可缺少的部分,受到了国内外学者的广泛关注。在国外,Cr ysta&l Davy ,Brook 和O p Donne&l Todd 等对英语新闻的研究主要集中在新闻报道这一次语体上。122 Franc is 对英文报纸上的新闻报道、社论和读者来信三类新闻的语篇次语体进行了比较,研究了主位选择与体裁之间的关系。132 在国内,黄国文在对新闻报道语篇的结构进行分析时,总结出了三种不同的写法:编年史法、新闻导语法(即倒金字塔法)和强光显要叙述法。国内其他学者张健如、郭可和陈中竺从文体学的角度对英语新闻的结构特

语域分析与英语新闻语篇翻译

*** 第26卷第4期绥化学院学报 2006年7月 Vol.26 No.4 Journal of Suihua University Jul.2006 y y 语域分析与英语新闻语篇翻译 张 引 (广东药学院外语部 广东广州 510006) 摘 要:语言在不同的交际场合被使用,它总是为一定的交际目的服务的,语篇的生成是与其社会语境因素密切相关的。本文通过系统功能语言学的语域理论,分析了英语新闻语篇的语域特征,并把语域理论应用于具体的语篇翻译中,证明了语域分析在语篇翻译中强大的生命力。 关键词:语域;新闻语篇;语篇翻译 中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1004-8499(2006)04-0088-02 在当今国际化的背景下,要有效地利用西方有用信息,有效地进行国际交流,加深中西历史、文化、经济的了解,翻译,作为联系的桥梁,起着至关重要的作用。翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。翻译涉及两种语言系统,两种文化体系,因此无论是信息传递还是文化交流,其过程包括对于多种相关因素的处理(萧立明,2001:23)。系统功能语法学派认为,把语言研究与语言的社会功能紧密联系,这对/篇章翻译研究0这一译学研究新课题具有十分重要的理论指导作用。 一、英语新闻语篇的语域特征 /语域0(register)又称为/文体变异0、/功能变体0或/方言类型变体0。这一概念是由Reid 在1985年研究双语现象时提出的,它是语言随着使用场合不同而区分的变体,是在特定的语言环境中使用的、有一定特征的语言变化。语域作为一种情景变体,其客观存在可从其本身的特性体现出来。它的存在是一个日常经验的事实,讲话者很容易辨认语义选项和特别环境条件下选项的组合,因为这些选项以语法和词汇的形式被实现,作为词和结构的特别选择的语域是可辨认的。 语域还可以作更细致的划分,即话语范围(field o f dis -course)(语场),话语方式(mode o f discourse)(语式)和话语基调(tenor of discourse)(语旨)。话语范围能反映出语言使用者的目的,话语范围可以是专业性的,也可以是非专业性的,需要 选用不同的言语风格。话语方式不外乎是口头的或书面的。有准备的发言与即席讲话又有不同的风格特点,同样是书面形式,但有的是为说而写的,有的则为读而写的,这些均影响文体风格。话语基调标志着交际双方的关系,即他们在交际中所扮演的各种/角色0。/角色0不同,言语风格自然不同,可以有正式体、随便体、亲密体等。具体到英语新闻语篇中,语场就是指新闻的具体内容和所要达到的目的;语旨就是指新闻作者和受众之间的关系;语式就是指新闻的传播方式,即口头的或书面的。 Halliday(1967:87)认为,语域这一范畴用以解释人们用语言做些什么。当我们观察各种语境中发生的语言活动时,我们发现,针对不同的情境选用的语言类型是不同的。对语言交际的参与者来说,语域是非常切实,非常实用的一个概念。它是适用于某一交际场合的语篇在词语、句式、修辞、结构等方面的诸特征的总和。它把语场、语旨和语式作为语域的三个变项,分别与其上坐标的三个宏观功能(概念功能、人际功能和语篇功能)相对应,以此可直接从社会语境因素探讨语篇的功能变体,直至与语言系统的本质相联系,从而揭示出语言的深层意义。 语域的用途很广,世上有多少个话题或题材,就会有多少个语域。因为谈话人、话题或情景在改变,每个人每天也都在使用不同的语域。选择正确的语域是言语和语言表达的基本要求。不同的文化在语域的掌握和运用上有不同的特点,因而对于语域的认识与翻译也有密切的关系。由于英语中不同 88 y y [作者简介]张引(1981-),广东药学院外语部助教,硕士,研究方向:语篇分析;功能语言学。 [收稿日期]2006-04-29

新闻英语标题翻译语态

新闻英语标题翻译:语态 英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。如: Girl Of 18 Raped After Threat With Bread Knife. (A Girl Of 18 Raped After Threat With A Bread Knife.) 餐刀威逼下,18岁少女遭强暴。 Van Goghs Recovered After Theft. (Van Goghs Are Recovered After The Theft.) 梵高名画窃而复得。 Father Jailed For Murder Of Daughter. (Father Is Jailed For The Murder Of His Daughter.) 谋杀亲生女儿父亲锒铛入狱。 其实,读者在广泛接触英语报刊时会发现,新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。这是因为读者读报时的心理状态同看书或查阅资料时的情况不尽相同。人们往往是在就餐时或上班途中、候车、饭后用茶等较空闲时看报的,阅读时思想往往不是完全集中的。只有当他们看到一条特别能引起他们兴趣的标题时,才会把注意力全部集中起来,全神贯注的看下去。因此,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。

会议翻译的安排文档

会议翻译的安排文档 Arrangement document for conference translation 编订:JinTai College

会议翻译的安排文档 小泰温馨提示:本文档根据秘书工作核心思路展开,具有实践指导意义,适用于文秘工作组织或个人。便于学习和使用,本文下载后内容 可随意修改调整修改及打印。 可能有的人认为翻译只是传声筒,是一个工具,所以会 议翻译的安排就如同其他道具那样很简单,只要“采购”就可以了。其实,翻译是工具不假,但翻译是个特殊的工具,是担负思想传递的具有思维方式的人(有时候还是会谈僵局的润滑剂或者缓冲剂)。所以翻译,特别是临时聘请的翻译值得认真对待。 很多所谓翻译不是通才(换言之,除翻译者本身已经掌 握的知识外,可能对其他领域的连概念都没有),而会议涉及的专业术语往往很多,而且通常是很生僻的单词或者组合词,因此提前沟通十分必要。再者,应当告诉翻译发言者通常的语速,有条件的可以把以往的映像资料交给翻译,让其熟悉一下,并告诉翻译本次会议大致的研讨或者涉及的内容。当然为了商业秘密不外泄,对翻译必要的约束是应该的——通常以书面形式约定在多长时间内接触机密的翻译不得对外界透露,在此期间内雇用方有权要求翻译保密,并有权要求翻译赔偿由于泄密而带来的损失。

几年来,我们承办过各种国际、国内的大、中、小型会议,并受到会议主办方的一致好评。其中会议翻译是非常重要一环,依据会议的需求我们会为您提供最为专业的翻译服务,包括会议口译服务和会议资料笔译服务。 会议口译(conferenceinterpreting)是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,处于各种口译的专业高端。会议口译包含交替传译和同声传译两种口译模式。 交替传译(consecutiveinterpreting)-口译员坐在会 议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。 同声传译(simultaneousinterpreting)-口译员利用专 门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,

以教育语篇为例分析生态话语及物性分析模式

以教育语篇为例分析生态话语及物性分析 模式 摘要:生态话语分析反映我们的意指方式如何左右我们对环境的影响。近年来系统功能语言学指导下的生态话语分析以及物性分析为主,但相关分析对小句的生态语义取向分类有待细化,已有的生态话语分析也较少关注教育语篇。针对此,本研究以系统功能语法及物性系统为理论基础,结合及物模式与作格模式,细化过程类型与参与者角色,并在生态哲学观的指导下,探讨不同过程的语义生态取向,在此基础上构建生态话语及物性分析模式,以大学英语教材为例展示该模式的应用,揭示教育语篇中蕴含的生态观,并为教学实践中的生态教育提供参考。 关键词:及物性分析;教育语篇;生态话语分析;生态语言学 系统功能语法

1、引言 生态语言学是生态学与语言学结合而形成的新兴语言学分支(范俊军,2005;韩军,2013;黄国文,2016a),是涉及语言和生态关系的所有研究总称(Fill&Mǜ hlhusler,2001;Fill&Penz,2018)。在生态语言学领域,有两种被广泛接受的研究范式:豪根模式和韩礼德模式。其中,豪根模式又称语言的生态学(ecologyoflanguage),关注语言多样性、语言接触、濒危语言等,认为语言生态学要研究的是“任何特定的语言与其环境的相互作用关系”(Haugen,1972:57),并将这种关系比作特定动植物物种与其生存环境之间的生态关系,因此被称为隐喻模式。韩礼德模式关注语言对生态的影响,即“我们的意指方式如何左右我们对环境的影响”(Halliday,2007:14),强调语言在环境问题中所发挥的作用,视语言为干预社会实践的方式,突出语言学家的社会责任(黄国文,2016a;何伟魏榕,2018a)。 从豪根首次提出语言生态学至今,生态语言学已初步形成了核心的学科研究内容和研究范式(何伟魏榕,2018a)。研究主题也呈现出多样性,包括语言政策和规划、语篇分析、语言教学等(Chen,2016)。其中,韩礼德模式下的生态话语分析偏重及物性分析,但相关语义分类有待进一步细化,已有的生态话语分析也较少关注教育语篇。基于这一考虑,本

相关文档