文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 高级英语 第四单元

高级英语 第四单元

高级英语 第四单元
高级英语 第四单元

The Domestication of Animals

动物的驯化

The domestication of wild species led directly to denser human populations by yielding more food than the hunter-gatherer lifestyle could provide. In societies that possessed domestic animals, livestock helped to feed more people by providing meat, milk and fertilizer, and by pulling plows. Large domestic animals became the societies’ main source of animal protein, replacing wild game, and they also furnished wool, leather, and land transport. Humans have domesticated only a few species of large animals, with “large” defined as those weighing over 100 pounds (45 kilograms). Fourteen such species were domesticated before the twentieth century, all of them terrestrial mammals and herbivores. The five most import of these are sheep, goats, pigs, horses, and cattle or oxen.

野生物种的驯化直接导致了人类种群密度的增加,比狩猎采集者的生活方式提供了更多的食物。在拥有家畜的社会里,牲畜通过提供肉类、牛奶和化肥,以及拉犁来养活更多的人。大型家畜成为了社会动物蛋白的主要来源,取代了野生动物,他们还提供羊毛、皮革和陆地运输。人类只驯养了一些大型动物,其中“大”被定义为体重超过100磅(45公斤)的大型动物。在二十世纪之前驯养了十四种这样的动物,它们都是陆地哺乳动物和食草动物。其中最重要的五个是绵羊、山羊、猪、马、牛或牛。

Small animals such as ducks, geese, rabbits, dogs, cats, mink, bees, and silkworms have also been domesticated. Many of these small animals provided food, clothing, or warmth. However, none of them pulled plows or wagons, none carried riders, and none except dogs pulled sleds. Furthermore, no small domestic animals have been as important for food as have large domestic animals.

鸭子、鹅、兔子、狗、猫、鼬、蜜蜂和蚕等小型动物也被驯养。许多小动物提供食物、衣服或温暖。然而,没有一个人拉犁或马车,没有一个人带着骑手,只有狗拉雪橇。此外,与大型家畜一样,小型家畜对食物的重要性也不高。

Early herding societies quickly domesticated all large mammal species that were suitable for domestication. There is archaeological evidence that these species were domesticated between 10,000 and 4,500 years ago, within the first few thousand years of the origins of farming-herding societies after the last Ice Age. The continent of Eurasia has been the primary site of large mammal domestication. Having the most species of wild mammals to begin with, and losing the fewest to extinction in the last 40,000 years, Eurasia has generated the most candidates for domestication.

早期的放牧社会很快驯养了所有适合驯养的大型哺乳动物。有考古证据表明,这些物种是在1万到4500年前被驯化的,这是在上一个冰河时代之后的农牧社会起源的最初几千年里。欧亚大陆是大型哺乳动物驯化的主要场所。在过去的4万年里,欧亚大陆拥有最多的野生哺乳动物,并在灭绝的过程中失去了最少的数量,因此成为了最适合驯化的物种。

Domestication involves transforming wild animals into something more useful to humans. Truly domesticated animals differ in many ways from their wild ancestors. These differences result from two processes: human selection of individual animals that are more useful to humans than other individuals of the same species, and evolutionary responses of animals to the forces of natural selection operating in human environments rather than in wild environments.

驯化包括将野生动物转化为对人类更有用的东西。真正的驯养动物在许多方面与它们的祖先不同。这些差异是由两个过程产生的:个体动物的人类选择比其他个体对人类更有用,动物对自然选择的力量的进化反应在人类环境中而不是在野生环境中。

To be domesticated, a wild species must possess several characteristics. A candidate for domestication must be primarily a herbivore because it takes less plant biomass to feed a plant eater than it does to feed a carnivore that consumes plant eaters. No carnivorous mammal has ever been domesticated for food simply because it would be too costly. A candidate must not only weigh an average of over 100 pounds but also grow quickly. That eliminates gorillas and elephants, even though they are herbivores. Moreover, candidates for domestication must be able to breed successfully in captivity.

要被驯化,野生物种必须具备几个特征。一个驯养的候选人必须主要是食草动物,因为饲养食草动物所需的植物生物量要比消耗食草动物的食肉动物少。没有食肉哺乳动物因为太昂贵而被驯养。一个候选人不仅要平均体重超过100磅,而且要快速成长。这就消除了大猩猩和大象,即使它们是食草动物。此外,驯养的候选人必须能够在囚禁中成功繁殖。

Since almost any sufficiently large mammal species is capable of killing a human, certain qualities disqualify a wild animal for domestication. The animal cannot have a disposition that is nasty, dangerous, or unpredictable –characteristics that eliminate bears, African buffaloes, and some species of wild horses. The animal cannot be so nervous that it panics around humans. Large herbivores mammal species react to danger from predators or humans in different ways. Some species are nervous, fast and programmed for instant flight when they perceive danger. Others are less nervous, seek protection in herds, and do not run until necessary. Most species of deer and antelope are of the former type, while sheep and goats are of the latter.

由于几乎任何足够大型的哺乳动物都能杀死人类,某些品质使野生动物丧失驯养能力。这种动物不可能有一种令人讨厌、危险或不可预知的特性,这种特性可以消灭熊、非洲水牛和一些野马。动物不可能如此紧张以至于它在人类周围恐慌。大型食草哺乳动物对捕食者或人类的威胁有不同的反应。一些物种会紧张、快速,并且在感知危险的时候会进行即时飞行。其他人则不那么紧张,在畜群中寻求保护,直到有必要时才会逃跑。大多数鹿和羚羊都属于前者,而绵羊和山羊属于后者。

Almost all domesticated large mammals are species whose wild ancestors share three social characteristics: living in a herd, maintaining a dominance hierarchy in the herd, and having herds that occupy overlapping home ranges instead of mutually exclusive territories. Humans have taken advantage of these characteristics in keeping domestic animals together with others of their species and in close proximity to other species of domestic animals

几乎所有被驯养的大型哺乳动物都是种,它们的野生祖先有三个社会特征:生活在一群动物中,维持一种群体的统治地位,并且拥有一群拥有重叠的家庭区域而不是相互排斥的领地。人类利用这些特性,将家畜和其他同类保持在一起,并与其他种类的家畜保持密切的距离

研究生英语泛读翻译第十四单元

失意时期的伦勃朗新的创作 荷兰在17世纪是欧洲最兴旺的国家。但到了世纪中叶,部分由于耗资巨大的战争,泡沫破裂了。荷兰的艺术市场在最高峰时崩溃了。有人说:“哦,那只是阶段性的衰落。”并非如此,荷兰艺术的黄金时代就此结束了。 伦勃朗(Rembrandt)受的打击尤其严重。十年前他曾是一个明星,想买他绘画的客户能排出一英里长。当时的阿姆斯特丹人就像是今天的纽约人一样,对艺术渴望的有钱人在家里挂上伦勃朗的绘画是必须的,曾经是必须的。于是伦勃朗把自己变成了一架艺术制造机,雇佣了大批助手来赶制他的作品,他变的十分富有。 他还变得随心所欲。他倾其所有去借贷。除了制造艺术,他也自己销售,他不仅经营自己的绘画,而且卖其他艺术家的作品。他购买了一幅鲁宾斯的作品,然后转手加价。他还兜售那些与自己的作品十分相似的,学徒的绘画。 衰落的经济使一切都分崩离析。客户不见了,债主上门了。他破产了,不再流行了,成了失败者。可能其他艺术家认为荷兰的经济恢复只是个时间问题,但我猜想伦勃朗不是这么想的。他不再像以前那样去画了,他失去的太多了。他走上了一条自己的路。 这些是我几天前去大都会艺术博物馆参观荷兰绘画时的感想。我自从在2007年看了“伦勃朗的时代”那次画展后再没有看过这些绘画,说实在的,我那时对这样的艺术有点腻烦了。 但是艺术给人的感受不是从一而终的,而是根据周围的变化而变化。我现在从一个经济崩溃的角度看这些荷兰绘画。一个触礁的市场,繁荣假象的幻灭,使这种艺术给人以不同的感受。 这次伦勃朗给我的不同感受尤其震撼,其实我一直是个会被突然的不同发现感动的人。就像是你多年熟悉的老朋友,你认为他们的所做所为不会出乎你的预料,但是你错了。因为他们从未像你想的那样一样过。 我对维米尔(Vermeer, 荷兰17世纪画家——译者按)的作品没有这样的感受。我在博物馆里再次看到的维米尔的绘画与我记忆中的维米尔基本一致。是不是由于在他的作品中,每一个构图都是那样精确的决定,每个主体都是同样的摆放,每个人物都有清晰的线条,就像是押韵顺口的诗词或是固有的想法那样在脑中挥之不去。我不知道,但是我知道我对伦勃朗的感受是非常不同的。 举例来说,我总记得伦勃朗那幅 1640年画的正坐的乌木工Herman Doomer是个年轻人,虽然他其实不年轻。画中他有着会微笑的眼睛,戴者宽边的帽子,使他看上去很年轻。但其实他被画的时候已经是在40岁中后期了。在后来伦勃朗的肖像画中,被画的对象总显得未老先衰。但是这幅画不是这样的,那时他的生活和事业正如日中天。 他的1643年的“浴中的拔什芭”(The Toilet of Bathsheba)也同样让我吃惊,也许是因为他现存卢浮宫的那幅,画于1654年,同样题材的作品给我的印象太深了。两幅画同样取材与圣经故事:年轻漂亮的妻子正在为和她的情人——大卫王的幽会作准备,最终导致了她那被背叛的丈夫的死亡。 在卢浮宫的那幅画中,裸体女人陷入伤感的沉思中,仿佛是对自己将要去赴的幽会早有悔意。而在大都会博物馆中的这幅画则正相反。这里,她正被伺候着梳头,修脚指甲,一手抚弄着自己的乳房,并对观众报以得意洋洋挑逗的一瞥。等待她去赴约的大卫王在远处城堡上隐隐可见,象征骄傲的孔雀在她房间的角落。 一些人认为伦勃朗是个伤感主义者,其实他像他的画一样坚强。他在画这幅画的时候,命运早已带给了他一些突如其来的打击:他妻子Saskia, 在一年前去世,并留给他们的儿子Titus一笔遗产,而他则卷入了和他妻子家里无休止的对遗产的争斗中。但那时他的事业仍然稳固,生活舒适。

新世纪高级英语视听说4 unit5 听力原文

Unit 5 Big Business Listening Audio Track 4-5-1 Talk 1 Our company employs 100 people from the local area. It develops and produces wooden artware which it sells in one of its five city stores. Even without advertisement, the products are very popular and the stores are always busy. Customers often come directly to the stores to make purchases. *Talk 2 I’m the Product Marketing Manager of our company. We are working on a marketing plan at the moment. Before any contracts are signed, there are a lot of things we have to take into careful consideration. We should know, for instance, the needs and preferences of consumers, the best distribution channel, the governing rules and regulations concerning the distribution of products, and the price at which products can be sold. **Talk 3 My employer is a world-leading information and communications technology (ICT) solutions provider. The company supplies networking and telecommunications equipment to 45 of the world’s 50 largest telecom operators. In such a compet itive market, the company has to innovate to stay ahead. That’s why it invests heavily in research and development, the department I work in. I’m a senior analyst in the R&D division. Audio Track 4-5-2/Audio Track 4-5-3 He may have been your typical teenager in most ways. But he was different in one particular way: he started his own magazine. At the age of 15 he managed the magazine called Student. It was written for and about young people in school. He was very busy, but it was a satisfying job. His next business venture was completely different. He and some friends started a mail order record company. It was also the same year, 1970, when his music discount store was opened in England. It made a lot of money. In the early 1990s, he sold his successful music business and used the money for another business idea: an airline company. And so, Virgin Airways Ltd. was born. To compete with other airlines, his company offered good prices to customers. Today Virgin is known for its excellent service. Richard Branson now runs the Virgin Group, Ltd. He employs 50,000 people and in many different fields, such as book publishing, financial services, modeling, and even bridal services! Not bad for a teenager from the UK who dreamed of editing his own magazine! Audio Track 4-5-4/Audio Track 4-5-5

高级英语Unit 5

Unit Five Love Is a Fallacy ---by Max Shulman ?Love Is a Fallacy is taken from "The Many Loves of Dobie Gillis” published in 1951 and brings to light issues of the day including the stereotyping of women. In it, Max Shulman demonstrates a wit and clarity of language. Max Shulman(1919-1988) ?One of America’s best known humorists, a writer of many talents. ?First delved into the world of writing as a journalism student at the University of Minnesota. ?Max was also the world's most underrated romantic poet. He loved to include poetry in his novels, usually to hilarious effect. Max Shulman(1919-1988) ?He began writing Dobie Gillis stories in 1945 for various humor magazines. ?In 1951, these were collected and published as a book entitled "The Many Loves of Dobie Gillis”, from which our text is taken. Max Shulman(1919-1988) ?In 1959, Shulman published another volume of Dobie stories, "I Was A Teenage Dwarf". ?That same year, Shulman created and produced "The Many Loves of Dobie Gillis" TV series for CBS. The show had a run of 147 episodes between 1959 and 1963. Shulman’s other works Before his two Dobie books, Shulman had already written four other successful novels: ?“Barefoot Boy With Cheek“《无礼的赤脚少年》, ?“The Feather Merchants“《衣冠楚楚的商人》, ?"The Zebra Derby" ?"Sleep Till Noon". ?After the Dobie books he wrote ?“Rally Round The Flag Boys“《孩子们,团结在旗帜周围吧》, which became a best-seller and then a movie starring Paul Newman, Joanne Woodward, Joan Collins, Max Shulman's last novels ?Max Shulman's last novels were "Anyone Got A Match?", a biting satire about cigarette advertising on television, "Tatums Smoke Mild Like an Innocent Child!" and then finally his semi-autobiographical "Potatoes Are Cheaper". Quotations from Dobie Gillis (1) ?"My name is Dobie Gillis and I like girls. What am I saying? I love girls! Love 'em! Beautiful, gorgeous, soft, round, creamy girls. Now, I'm not a wolf, mind you. No, you see a wolf wants lots of girls, but me? Well, I just want one. One beautiful, gorgeous, soft, round, creamy girl for my very own. That's all I want! One lousy girl!""But I'll tell you a sad, hard fact. I'm never gonna get a girl. Never. Why? Because to get a girl you need money . And standing between me and money is a powerful obstacle: a POWERFUL obstacle!" Quotations from Dobie Gillis (2) ?Dobie, wants a little cutie, ?Dobie, wants a little beauty, ?Dobie want a gal to call his own ?Any size, any style, any eyes, any smile, any Jean, any Jane, nay Joan. ?Oh Dobie, wants a girl who is dreamy, ?Dobie, wants a girl who's creamy, ?Dobie, wants a girl to call his own. ?Is she blond, is she tall, is she dark, is she small, Is she any kinda dreamboat at all ?No matter, he's hers and hers alone. Definition of love

英语泛读for unit1

Supplementary Reading for Unit 1: Writing Three Thank-You Letters Alex Haley 1It was 1943, during World War II, and I was a young U. S. coastguardsman. My ship, the USS Murzim, had been under way for several days. Most of her holds contained thousands of cartons of canned or dried foods. The other holds were loaded with five-hundred-pound bombs packed delicately in padded racks. Our destination was a big base on the island of Tulagi in the South Pacific. 2 I was one of the Murzim's several cooks and, quite the same as for folk ashore, this Thanksgiving morning had seen us busily preparing a traditional dinner featuring roast turkey. 3 Well, as any cook knows, it's a lot of hard work to cook and serve a big meal, and clean up and put everything away. But finally, around sundown, we finished at last. 4 I decided first to go out on the Murzim's afterdeck for a breath of open air. I made my way out there, breathing in great, deep draughts while walking slowly about, still wearing my white cook's hat. 5 I got to thinking about Thanksgiving, of the Pilgrims, Indians, wild turkeys, pumpkins, corn on the cob, and the rest. 6 Yet my mind seemed to be in quest of something else -- some way that I could personally apply to the close of Thanksgiving. It must have taken me a half hour to sense that maybe some key to an answer could result from reversing the word "Thanksgiving" -- at least that suggested a verbal direction, "Giving thanks." 7 Giving thanks -- as in praying, thanking God, I thought. Yes, of course. Certainly. 8 Yet my mind continued turning the idea over. 9 After a while, like a dawn's brightening, a further answer did come -- that there were people to thank, people who had done so much for me that I could never possibly repay them. The embarrassing truth was I'd always just accepted what they'd done, taken all of it for granted. Not one time had I ever bothered to express to any of them so much as a simple, sincere "Thank you." 10 At least seven people had been particularly and lastingly helpful to me. I realized, swallowing hard, that about half of them had since died -- so they were forever beyond any possible expression of gratitude from me. The more I thought

大学英语1新版第四单元答案

Unit 4 Text A Text Organization (P88) Main Events 1)Tony worked as a help at Mr. Crawford's house. 2)Tony got a job clearing snow at Mr. Crawford's factory. 3)Tony learned to become a skilled worker. 4)Tony bought a house with Mr. Crawford's help. 5)Tony bought a farm and sent for his family in Italy. Language Sense enhancement (P89) 1)passed away 2)grew in stature 3)proud 4)route 5)values and principles 6)above all 7)bottom 8)tiny 9)giant 10)balance sheets Vocabulary (P91) I. 1. 1) wreck 3) approaching 2) balance 4) handle

5) discard6) above all 7) diet8) do with 9) checked on10) cleaned up 11) weekly12) principles 2. 1) to look for survivors were abandoned after it has been/was determined that all the people in th sunken ship had died. 2)I was amazed that Bob left a well-paid job to travel around the world. 3)for a loan has been turned down by many a bank as her business is small and she could provide no guarantee. 4)Express her thoughts with precision, so people often misunderstand her. 5)will weaken our determination to modernize our country in the shortest possible time. 3.1) You can spend hours wandering around the department stores, leisurely inspecting the items for sale, or hunting for some antiques along the sidewalks, where you'll most likely be amazed by the variety of things on display. 2)The local government encourages laid-off workers to learn another trade and become skilled workers. Besides, it has done a lot to help handle their financial troubles by creating re-employment opportunities and by providing business startup loans. 3)The farmer was a man of good moral character. For years, had built up a reputation for kindness by calling on his needy neighbors and trying to be helpful. He was very much respected in the neighborhood and hundreds attended his funeral when he passed away. II. Confusable Words (P93) 1.1) personal2) personnel 2.1) sometime3) some time 2) Sometimes4) sometime III. Euphemism (P94) l.d 2. e 3. h 4. c 5.g 6. a 7. b8.f Comprehensive Exercises (P94) I. Cloze (A) 1.sponsored 2. determination 3. turned away 4. assumed 5. capacity 6. skilled 7. loan 8. character 9. hunting 10. For sale 11. send for

[VIP专享]高级英语第二册第五单元love is a fallacy课文翻译19

第五单元课文翻译 爱情就是谬误 马克斯·舒尔曼 1).查尔斯·兰姆是一个世所罕见的性情欢快、富有进取心的人,他那笔下的散文《古瓷器》和《梦中的孩子)无拘无束、自由奔放,实在令人难忘。下面这篇文章比兰姆的作品更加自由奔放。实际上,用“自由奔放”的字眼来形容这篇文章并不十分确切, 或许用“柔软”、“轻松”或“轻软而富有弹性”更为恰如其分。 2).尽管很难说清这篇文章是属于哪一类,但可以肯定它是一篇散文小品文。它提出了论点,引用了许多例证,并得出了结论。卡莱尔能写得更好吗? 罗斯金呢? 3).这篇文章意在论证逻辑学非但不枯燥乏味,而且活泼、清新、富于美感和激情,并给人以启迪。诸位不妨一读o ——作者注 1.我这个人头脑冷静,逻辑思维能力强。敏锐、慎重、聪慧、深刻、机智——这些就是我的特点。我的大脑像发电机一样发达,像化学家的天平一样精确,像手术刀一样锋利。——你知道吗?我才十八岁呀。 2.年纪这么轻而智力又如此非凡的人并不常有。就拿在明尼苏达大学跟我同住一个房间的皮蒂·伯奇来说吧,他跟我年龄相仿,经历一样,可他笨得像头驴。小伙子长得年轻漂亮,可惜脑子里却空空如也。他易于激动,情绪反复无常,容易受别人的影响。最糟的是他爱赶时髦。我认为,赶时髦就是最缺乏理智的表现。见到一种新鲜的东西就跟着学,以为别人都在那么干,自己也就卷进去傻干——这在我看来,简直愚蠢至极,但皮蒂却不以为然。 3.一天下午,我看见皮蒂躺在床上,脸上显露出一种痛苦不堪的表情,我立刻断定他是得了阑尾炎。“别动,”我说,“别吃泻药,我就请医生来。” 4.“浣熊,”他咕哝着说。 5.“浣熊?”我停下来问道。 6.“我要一件浣熊皮大衣,”他痛苦地哭叫着。 7.我明白了,他不是身体不舒服,而是精神上不太正常。“你为什么要浣熊皮大衣?” 8.“我本早该知道,”他哭叫着,用拳头捶打着太阳穴,“我早该知道查尔斯登舞再度流行时,浣熊皮大衣也会时兴起来的。我真傻,钱都买了课本,可现在不能买浣熊皮大衣了。” 9.我带着怀疑的眼神问道:“你是说人们真的又要穿浣熊皮大衣吗?” 10.“校园里有身分的人哪个不穿?你刚从哪儿来?” 11.“图书馆,”我说了一个有身分的人不常去的地方。 12.他从床上一跃而起,在房间里踱来踱去。“我一定要弄到一件浣熊皮大衣,”他激动地说,“非弄到不可!” 13.“皮蒂,你怎么啦?冷静地想一想吧,浣熊皮大衣不卫生, 掉毛,味道难闻,既笨重又不好看,而且…… 14.“你不懂,”他不耐烦地打断我的话。“这就叫时髦。难道你 不想赶时髦吗?” 15.“不想,”我坦率地回答。 16.“好啦,我可想着呢!”他肯定地说。“只要有浣熊皮大衣, 要我什么我都给,什么都行!”

英语三泛读第一单元第一篇翻译

英语三泛读第一单元第一篇翻译 宾夕法尼亚园林是难熬的冬天衣服 我们的车在州际公路西。季节 错了,但是我找不到我的头上的鸟。 只有三个星期前,在圣诞节,爸爸给我的他做了一个巢箱。他有一种特殊的感觉精彩的动物,每个春天他急切地 在等他们回来。现在我知道,他会看到一次吗? 它是心脏病发作。爸爸的第三。 当我到达医院时在上午2点,他失去了战斗。作为一家人站在他的床边,他漂流在意识。 他抬头看着妈妈坐在床边握着 他的手,“他们想让我去,”他说,“但我不行,我不想。”

妈妈拍拍他的胳膊。“抓住我,”她喃喃地说。 第二天早上专家会见了我们在等待 房间。“他仍然战斗,”医生说。“我 从来没有见过这样的实力。” 我最小的弟弟是我离开家的时候只有五 30年前。我的兄弟之间的关系 姐妹们变得紧张因为距离和 承诺自己的家庭。但父亲需要他 现在的孩子,所以我们呆在医院里。在 漫长的守候,我们回忆起了我们在家里。 一个矿工,爸爸没有一个简单的生活。他和妈妈了当时矿工挣得少六的孩子 25美分一吨,他装了一天九吨。即使是现在, 我敢肯定,我们不知道他们的牺牲 让我们。

我想起爸爸的安全帽,其电石灯显示 煤矿粉尘层厚厚的。爸爸的眼睛似乎graygreen 大的和聪明的在他的脸上抹黑。他们 经常闪烁着恶作剧当他们在碰到你 谈话。 每天晚上,他回到家里,想把他的横切 看到羊角锤。爸爸只能砍一块核桃 他的车defty变成一个漂亮的色拉碗 妈妈。他可以建立一个樱桃折叠桌子好, 把抽屉的他可以塑造一个轻松 钓鱼线割出一个旧圆珠笔。 爸爸买了我们的平原,两层楼的房子从煤 公司立即开始装修。我们的房子 是第一个在山上,有一个室内浴室 热水。他花了一个夏天挖出了

新视野大学英语第四单元答案.doc

Unit 4 Section A 课后答案P98-101 3. Words in use (P98) 1. involve 2. fulfilled 3. intense 4. advocate 5. circumstances 6. respond 7. subsequent 8. confined 9. reconciled 10. distinct 5. (P100) 1. assistance https://www.wendangku.net/doc/1a105464.html,parable 3.attendance 4.engagement 5.applicable 6.assigned 7.acceptance 8. entertain 9. agreeable 10.sustainable 11. Desirable Banked cloze(完型)6(P101) 1~5 L N J F M 6~10 C H K A E Expressions in use 7(P101) 1. shield…from 2.make sense of 3.callled on 4. in need 5.are/get caught up in 6.relate to 7.sum up 8.count on 9.I n her words 10.reserved for Translation(P104) 注:除了课后翻译,课文翻译可参考课件 英译中: 作为通过中国游历亚洲的首批欧洲人,马可·波罗可能是中国人最熟知的外国商人和航海家。从1271年到1295年,他和他的家人游历广泛,遍及欧洲和亚洲。期间,他在中国留居了17年。他的著作《马可·波罗游记》描述了他游历亚洲的旅程,让欧洲人首次全面领略了包括中国、印度和日本在内远东地区的情况。从他的文字叙述中,西方人第一次了解到瓷器、煤炭、火药、印刷术、纸币以及丝绸。在15世纪末和16世纪欧洲发现与征服的大航海时代,马可·波罗所记录的大量新的地理信息得到了广泛使用。在他去世后的这几个世纪里,马可·波罗获得了他在有生之年未曾获得的赞誉。马可·波罗的故事鼓舞了其他无数的探险者去踏上征程,发现世界。 中译英: Zheng He was the most famous maritime explorer in Chinese history. In 1405 AD, the ruler of the Ming Dynasty sent Zheng He on a voyage to the Western Seas in order to strengthen border defense and develop trade by sea. In the following 28 years, Zheng He led his fleet, made seven voyages to the Western Seas with over 100,000 crew members in total and visited more than 30 countries and regions. The fleet traveled far into South Asia and West Asia, and made all the way to the continent of Africa. Zheng He’s voyages to the Western Seas were a great feat in the world's navigation history. It showed Zheng He's outstanding navigation and organization talents; meanwhile, it exhibited the national strength and prestige of the Ming Dynasty, and strengthened the relationships

英语泛读教程3第三册Unit4课文翻译

寻找可以依靠的坚实臂膀 在美国,越来越多的老人独居。他们生病时处境通常显得很悲惨。简·格罗斯在下面的文章中指出这些老年人的问题。 每次人们在医生办公室给格雷斯·麦凯比递来一份紧急情况联系人表格时,空格处总令她心中发怵。对任何有配偶、伴侣或子女的人来说,这是个很简单的问题。但是,75岁的麦凯比女士一直独居。谁能和她一起渡过难关?情况最糟糕的时候,谁会关心她? 这些曾是假设的问题。但是现在,麦凯比女士视力越来越差,几乎完全看不见。她一直有很多朋友,但从没请过谁为她负起责任,比如,接急诊室半夜来的电话,或因为她自己不能写支票而帮助付账单。 她在所有的朋友中,选定了一个心地善良、遇事不慌、有解决问题能力的人。所以,她多次在空白处写止“夏洛特·弗兰克”,然后打电话说,“夏洛特,又把您写在单子上了,”于是,紧张时刻得到缓解。 麦凯比女士被一个鲁莽的司机撞倒在人行横道上,得了脑震荡,这时,年龄70岁,自己也独居的弗兰克女士在起居室长沙发上守了一夜。麦凯比女士再也看不清标)隹字体时,弗兰克女士给她弄了一台电脑,把字体设置到最大,这样,她就能读报纸,从商品单定购货物。 “你会发现,有些好朋友成了至交,”麦凯比女士说,“夏洛克既实际又形象地告诉我要,抓住不放,我这样做了。” 无法统计出不同年龄生病或有残疾的独居者的数字,医院安排出院的人和家庭健康照料机构说,他们服务的明显无人照顾的独居者越来越多。 人口调查报告中,单人家庭,包括从未结婚者、离婚者和丧偶者,其数目明显增加。2003年,近27% 的美国家庭由独居者组成,高于1970年的18%,这些家庭注重的是不具有亲属的法律地位或社会地位的友谊。人口统计学家警告说,生育高峰期出生的人老年化,疾病和残疾成为老年不可避免的必然结果,这将使独居者家庭队伍壮大。 美国医院协会资深副会长詹姆斯·本特利说,独居者属于最棘手的情况。他说,任何病人或残疾人,在医院里和出院后都“需要有人负责照料他们”,但独居者在特别脆弱的时候,却是自己照料自己。 “病人不能同时想着两种角色,”他说,“但我们还没有一个好的机制来处理这个问题。” 医院里短期停留的病人增加,有时让不能自理的病人回家,这就使情况更糟。本特利先生说,医院必须找些新方法,让这类病人对面临的问题有所准备,并说独居者必须“在生病之前想一想”自己有哪些组织起来的关系网可以访问。 他说,“如果我们等到出生高峰时期出生的人需要这些的时候才来考虑,因为他们人数太多,没有办法特别处理,这是我们现在就要思考的问题,否则,到时候绝对会一团糟。”

高级英语1-5单元课后翻译题参考答案

高级英语1-5单元课后句子翻译题参考答案 第一单元 1、我自己还没有看过,不过大家都认为这是一部好片子。(suppose) I haven’t seen it myself,but it is supposed to be a really good movie. 2、女主人把奶酪切成一口一块的大小,客人们吃起来就方便了。(bite-size) The hostess cut the cheese into bite-size pieces so that it would be more convenient for the guests to eat it. 3、睡眠不足的话,很少有人能够正常生活。(deprive) Few people can function properly if they are deprived of adequate sleep. 4、他细心地学我的样子,装作什么怪事都没有发生。(copy) He carefully copied my pretense that nothing unusual had occurred. 5、他上台后发布的第一项法令就是禁止私人拥有枪支。(decree)The first decree he issued after he came into office was that private ownership of guns (should) be banned. 6、我就是来看他那被说得神乎其神的脚法的。(fabled) I’ve come to see his fabled footwork that people talk so mush about. 7、我不是一个严格意义上的教师,因为我没有接受过训练,但是我有丰富的教学经验。(proper) I’m not a teacher proper,since I haven’t been trained, but I’ve had a lot of teaching experience. 8.学生通常都会在考试之前猜考试题目。(anticipate)

高级英语教程5到9 单元整理的单词表--有中文解释

The Lady, or the Tiger? Part II 1.blooming :bloody or damned 盛开的;妙龄的 2.florid :with too much decoration or detail 绚丽的;气色好的 3.fervent :very enthusiastic and sincere, especially about something you believe in or support 热心的;强烈的; 炽热的;热烈的 4.imperious :behaving in a proud and confident way that shows you expect to be obeyed 专横的;迫切的;傲慢的 5.As :a fact that 6.the apple of his eye :the person who someone loves most and is very proud of 掌上明珠, 珍爱的人 7.humanity :people in general 人类;人道;仁慈;人文学科 https://www.wendangku.net/doc/1a105464.html,mon to :belonging to or shared by two or more people or things 共同的;共有的;为…所共用 9.conventional :traditional and ordinary 符合习俗的,传统的;常见的;惯例的 10.romance :a story about love 传奇;浪漫史;风流韵事;冒险故事 11.ardor :great enthusiasm or love 热情;狂热;灼热 12.exceedingly :to a very great degree; extremely 非常;极其;极度地;极端 13.happened to :to do or be by chance: 碰巧 14.waver :to vacillate irresolutely between choices 动摇;踌躇;挥动者 15.in regard to :in connection with 关于 16.premises :the land and buildings owned by someone, especially by a company or organization 前提;经营场 址;上述房屋;契约前言(premise的复数) 17.workings :the workings of sth. the way that an organization, machine or organism operates 作用;工作方式; 操作(working的复数 18.in no slight degree :to a large extent 在很大程度上 19.novel :new and original, not like anything seen before 新奇的;异常的 20.the ranks :the groups 普通士兵们 21.in case :if 22.took such great delight and satisfaction :enjoy 欣赏,享受;喜爱;使过得快活 23.thronged :to be or go somewhere in very large numbers 人群;众多, 蜂拥而至;群集, 拥挤的 24.admittance :permission to enter a place 进入;入场权;通道 25.massed :to come together in large numbers 集中;聚焦(mass的过去式和过去分词)集中;聚焦(mass的过去式和过去分词) 26.opposite :being in a position on the other side; facing 相反的;对面的;对立的, 在…的对面 27.fateful :having an important and usually negative effect on the future 重大的;决定性的;宿命的 28.hum :continuous low sound 发低哼声, 嗡嗡声;哼声;杂声 29.grand :splendid in style and appearance; attracting admiration and attention 宏伟的;豪华的;极重要的, 自视高贵的 30.personage :an important or famous person 要人;角色;名士 31.moiety :either of two parts, not necessarily equal, into which something is or can be divided 一部分;一半 32.gone forth :been issued 出发,向前去;发布 33.night or day :all the time 无论黑夜或白昼 34.Possessed of :be possessed of sth to own something or have something as a quality 具有;拥有 35.curtained :to veil or shut off with or as if with a curtain 带帘子的;装有窗帘的 36.radiant: obviously very happy, or very beautiful 辐射的;容光焕发的;光芒四射的 37.damsels :a young woman who is not married少女(damsel的名词复数) 38.returned :to give or perform in return 回国的;归来的;被送回的 39.space :a period of time; or its duration 空间;太空;距离 40.in a flash :quickly or suddenly 瞬间;立刻 41.parapet :a low wall along the edge of a roof, bridge, etc. 栏杆;扶手;矮护墙 42.devious :describes people or plans and methods that are dishonest, often in a complicated way, but often also clever and successful 偏僻的;弯曲的;不光明正大的 43.white heat :the very high temperature at which metal gives out a white light白热化 44.grievous :having very serious effects or causing great pain痛苦的;剧烈的 45.reveries :(a state of having) pleasant dream-like thoughts幻想,梦想(reverie的复数)

相关文档
相关文档 最新文档