文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 《文心雕龙·风骨》 翻译整理

《文心雕龙·风骨》 翻译整理

《文心雕龙·风骨》 翻译整理
《文心雕龙·风骨》 翻译整理

风骨

《诗》总六义,风冠其首,斯乃化感之本源,志气之符契也。

符契:古时君敕臣,书写命令于竹简之上,一分为二,君臣各执一份,他日检验,或赏或罚。

《毛诗序》:风,风也。风以动之,教以化之。

是以怊怅述情,必始乎风;沈吟铺辞,莫先于骨。

怊怅:悲恨

沈:沉

故辞之待骨,如体之树骸;情之含风,犹形之包气。

结言端直,则文骨成焉;意气骏爽,则文风清焉。

【四句互文:文辞正直端正,意气俊爽豪迈。】

典型例:屈原厌恶楚王朝的腐朽,虽被谗放逐,仍心系宗邦,不变心从俗,著《离骚》以发布其“举贤授能”的政治主张,《离骚》成为“金玉相质”的“奇文”。司马迁《屈原列传》“屈平之做《离骚》,其文约,其辞微,其志洁,其行廉,其称文小,而其指极大。”这是作者“意气”的豪迈,使文辞正直,而风骨美善、纯请的典型。

若丰藻克赡,风骨不飞,则振采失鲜,负声无力。

克:能

赡:充足

振采:发布文采

【针对晋宋以来形式主义猖獗,玄风侵袭,作者意气萎靡,作品内竭外奢,有欠振作。】

是以缀虑裁篇,务盈守气,刚健既实,辉光乃新。其为文用,譬征鸟之使翼也。

缀虑:构思

辉光乃新:比喻文采

征鸟:郑玄注“或曰鹰”。

故练于骨者,析辞必精;深乎风者,述情必显。捶字坚而难移,结响凝而不滞,此风骨之力也。

练:通达

结响:协调文辞的生律

若瘠义肥辞,繁杂失统,则无骨之征也。思不环周,牵课乏气,则无风之验也。

译:文章的意义贫乏又雕饰淫奢,以至于繁杂失去统序,这是文辞无骨的表现。

作文的思想不够精密周到,文风阴沉而意气不骏爽,情绪渺茫而不振奋人心,是文辞无风的表现。

【文辞之肥源于义之不定,剪之不当,不得要约】

昔潘勖锡魏,思摹经典,群才韬笔,乃其骨髓峻也;相如赋仙,气号凌云,蔚为辞宗,乃其风力遒也。

典故1:潘勖为汉献帝作赐给魏公曹操之文,思想模拟经典,其他有才力的作者都收笔而不作文了,这是其文骨髓遒峻的结果。

典故2:司马相如以汉武帝好仙道而仿屈原《远游》作《大人赋》,其文气放旷清高,称为辞宗,是其文风力遒劲所致。

能鉴斯要,可以定文,兹术或违,无务繁采。

【如果修辞失正,立言无物,空有华丽雕饰而无所取】

“风”和“骨”是可以相互独立的因素,二者与文章的内涵并不一定完全相关。潘勖文为权臣曹操歌功颂德,但因其文思模经典,语言简雅质朴,而被刘勰评之“骨髓峻”;司马相如《大人赋》因无劝谏作用而被视为颂,而因其文文丰而不淫被评“风力遒”。

故魏文称∶“文以气为主,气之清浊有体,不可力强而致。”故其论孔融,则云“体气高妙”,论徐干,则云“时有齐气”,论刘桢,则云“有逸气”。公干亦云∶“孔氏卓卓,信含异气;笔墨之性,殆不可胜。”并重气之旨也。

【以曹丕的文气论来论证上文“意气”是风骨的决定因素】

曹丕称,文以气为主,而气的清浊(优劣)是有着天赋的根源,是不可以后天勉强而得到的。所以评价孔融,此人“为人性近高明也”,他的天赋才性高明

美妙;评价徐干,此人为人恬淡优柔性近舒缓;评价刘祯则说其人“有逸气”。而刘祯评价孔融之文,推崇备至,认为其文包含真正的天赋。

(范文澜注本:“气之清者”即上文意气骏爽而文风清者。)

夫翚翟备色,而翾翥百步,肌丰而力沈也;鹰隼乏采,而翰飞戾天,骨劲而气猛也。文章才力,有似于此。若风骨乏采,则鸷集翰林;采乏风骨,则雉窜文囿;唯藻耀而高翔,固文笔之鸣凤也。

翚翟:羽毛色彩美丽的山雉。比喻文采的完美。

翾翥:飞翔

肌丰:比喻肥辞

鸷:上文之鹰隼

唯藻耀而高翔:既要有五彩的羽毛又要能一飞冲天,比喻既要有风骨,又要有文采。

【此段详谈对“采”的重视,要求其与风、骨相结合】

若夫熔铸经典之范,翔集子史之术(互文),洞晓情变,曲昭文体,然后能孚甲新意,雕画奇辞。

孚甲:化生

要求学习并提炼经典,以及诸子、史传的修辞和文采,承上古文风,深切通晓星闻过程,并且能委婉的表现文章体势,这样才能化生新意,构思修炼出巧妙的文辞。

昭体,故意新而不乱,晓变,故辞奇而不黩。(互文)

【刘勰论文辞强调“自然会妙”,反对矫揉造作,以经典为最高典范,同时借鉴诸子、史传之文等。】

若骨采未圆,风辞未练,而跨略旧规,驰骛新作,虽获巧意,危败亦多,岂空结奇字,纰缪而成经矣?

驰骛:汲汲追逐

【针对刘宋以后文坛形式主义日炽的现状而深恶痛绝之,在前文讲了天赋、情志、艺术技巧后,要求遵循经典旧规。】

作者片面追寻作文之新之奇,即使能够获得一些“意气“,也会有很多修辞方面的危险。忽视经典旧规而凭空生出的奇怪文辞,这样奇怪的做法不能成为行

文之法则。

《周书》云∶“辞尚体要,弗惟好异。”盖防文滥也。

文辞的修饰,应以体要为准则,不能只好怪异诡异。

【反对当时趋新、随意、形式华丽的文风,这是刘勰贯穿全书的思想】

然文术多门,各适所好,明者弗授,学者弗师。于是习华随侈,流遁忘反。

明者弗授,学者弗师:明白文章之法的人不愿传授,学习的人囿于所好而不虚心学习。

若能确乎正式,使文明以健,则风清骨峻,篇体光华。能研诸虑,何远之有哉!

确乎:坚定

赞曰∶

情与气偕,辞共体并。文明以健,珪璋乃聘。

风是情所派生,二者相偕相生;体为修辞所遵循,文章才能鲜明刚健;美好的文采才能如骏马驰骋。

蔚彼风力,严此骨鲠。才锋峻立,符采克炳。

为情而造文,兴旺文辞的风力,严峻文辞的骨鲠,作者才气之锋芒突出峻立,文采能鲜明。

关于“风”与“骨”:

全篇阐释“风”与“骨”的句子:

①《诗》总六义,风冠其首,斯乃化感之本源,志气之符契也。

②怊怅述情,必始乎风;沈吟铺辞,莫先于骨。

③辞之待骨,如体之树骸;情之含风,犹形之包气。

④结言端直,则文骨成焉;意气骏爽,则文风清焉。

⑤练于骨者,析辞必精;深乎风者,述情必显。

⑥捶字坚而难移,结响凝而不滞,此风骨之力也;若瘠义肥辞,繁杂失统,则无骨之征也。

⑦若瘠义肥辞,繁杂失统,则无骨之征也。思不环周,索莫乏气,则无风之验也。

⑧若能确乎正式,使文明以健,则风清骨峻,篇体光华。

怊怅述情,必始乎风……情之含风,犹形之包气……意气骏爽,则文风清焉……深乎风者,述情必显

沈吟铺辞,莫先于骨……辞之待骨,如体之树骸……结言端直,则文骨成焉……练于骨者,析辞必精

参考文献:

《文心雕龙风骨群说辨证》陈耀南《文心雕龙风骨诸家说辨证》郁沅

翻译理论整理汇总

翻译理论整理汇总 翻译腔(translationeses)是在译文中留有源语言特征等翻译痕迹的现象,严重的翻译腔使译文读起来不够通顺。出现翻译腔有时是很难免的。形成翻译腔有以下几个原因:1)英汉语言本身的不同,包括句型结构等,在翻译时如果不能做到自由转换就会有种不是地道目标语的感觉。2)英汉文化的不同,不同的文化背景下,单词或习语有时会出现偏差甚至零对等(zero-correspondence)。有时只讲词对词的反应就会出现翻译腔。3)译者自身水平。奈达的功能对等就要求译者注重译文对读者的影响,好的译文让读者感觉是母语的写作、实现功能的对等。Venuti主张同化和异化的结合,通过同化让读者获得相识的反应,通过异化使读者领略异国语言和文化。译者应该提高自己翻译水平,在翻译策略上实现功能对等,从而尽量避免翻译腔的出现。 1. 中国的翻译理论家 严复、茅盾、鲁迅、朱光潜、傅雷、钱钟书 1)严复 信、达、雅——faithfulness、expressiveness、elegance/gracefulness 2)茅盾 他也主张“直译”,反对“意译”,他认为汉语确实存在语言组织上欠严密的不足,有必要吸引印欧语系的句法形态。但是矛盾与鲁迅观点同中有异,他认为“直译”并不是“字对字”,一个不多,一个不少。因为中西文法结构截然不同,纯粹的“字对字”是不可能的。 3)鲁迅 鲁迅的“宁信而不顺”是“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是力求易解,一则保存着原作风姿”,这是鲁迅的基本思想。针对当年那种“牛头不对马嘴”的胡译、乱译以及所谓“与其信而不顺,不如顺而不信”的说法(梁秋实),提出了“宁信而不顺”这一原则,主张直译,以照顾输入新表现法和保持原作的风貌。他还认为,翻译一要“移情”、“益志”,译文要有“异国情调”,二要“输入新的表现法”,以改进中文的文法,在当时主要表现为改进白话文。必须强调的是,鲁迅其实是主张翻译要通顺,又要忠实的。只是二者不可兼得的情况下,“宁信而不顺”。 4)林语堂 他是在中国议学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译理论的“学理剖析”的基础的。了解翻译的三条标准:忠实、通顺和美。 5)朱光潜 他的翻译标准是:第一,不违背作者的意思;第二,要使读者在肯用心了解时能够了解。 6)傅雷的“神似说”(spirit alikeness) 傅雷对翻译有两个比喻,一是“以效果而言,翻译应该像临画一样,所求的不在形似而在神似”。二是就手法而言“以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。 7)钱钟书的“化境”说(sublimation) 所谓“化境”(sublimation),是指原作在译文中就像“投胎转世”,躯体换了一个,但精魄依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得读起来不像译本,因为作品在原文里绝不会读起来想翻译出的东西的:“文学翻译的最高理想可以说是‘化’,把作品从一国文字转换成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’”。 2. 国外的翻译理论家 1)John Dryden Metaphrase(逐词译), turning an author word by word, and line by line, from one language into another. Paraphrase(释译), or translation with latitude, where the author's words are not so strictly followed but his sense.

商务英语综合2汉译英整理

商务英语综合2汉译英整理

Unit 1 1.我不愿意告诉你,但是如果三个月内我们不能招揽到更多的顾客的话,归根结蒂的问题是公司将面临倒闭。(go out of business) I hate to tell you this,but if we don’t get more customers the next three months,the bottom line is that we’ll go out of business. 2.当局可能会对户外广告的副作用加以干预,但是,这并不意味着该禁令在法律上的合理性。它阻碍了我们的企划方案。(be concerned with) The authorities might be concerned with the side effects of the outdoor ads,but this does not mean the ban is legally justifiable.It has hindered us from scheduling our projects. 3.复杂的革新金融体系固然容易遭受破坏,但是单一、严格管制的金融体系势必导致经济发展迟缓。(susceptible) A sophisticated and innovative financial system is susceptible to destructive booms;but a simple,tightly regulated one will condemn an economy to grow slowly. 4.布什总统说他了解很多美国人都担心未来经济的发展,持续不稳定的房地产市场存在风险,使更多人面临失业危险。(in jeopardy) President Bush says he knows many Americans are concerned about the future of the economy,with the risk that continued instability in the housing market could put more jobs in jeopardy.

文献阅读与翻译(精华版)

Unit 1 general description of literature reading and translation 1.Definition of Literature Literature is a general term for professional writings in the form of books, papers, and other documentations. As an important means for preserving knowledge, literatures have become precious resources or treasures for the mankind, which have greatly contributed to the social progress of the human race. 2.Classification of Literature 1) Textbooks(课本) a kind of professional writing(一种专业的写作) 2) Monographs(专著) various viewpoints and discussions 3) Papers(论文) the theoretical analysis and experimental description title, author, affiliation, abstract, keywords, introduction, theoretical analysis and/or experimental description, results and discussion or conclusion, acknowledgments, references 4) Encyclopedias(百科全书) every branch of knowledge 5) Periodicals (期刊) a series of publications 6)Special Documentation(特殊文档) all the printed materials 3.Linguistic Features of Scientific Literature stylistically (文体上) scientific literature is a kind of form writing; syntactically(结构上)scientific literature has rigorous grammatical structures and in most cases is rather unitary; Morphologically(语法上)scientific literaure is featured by high specialization,the use of technical terms and jargons ,unambiguous implication and the fixed sense of the word Principles or Criteria of Translation Whenever principles or criteria of translation are under discussion in China, Yan Fu’s three- character guide”-----xin, da, ya, namely, faithfulness (信), expressiveness (达), and elegance (雅). These three principle has always been regarded as a plumb-line for measuring the professional level of translation and a goal for translators to strive after. However, in the application of this principle, people come to find some unsatisfactory aspects of the three-character guide and have put foreword a variety of new standards or criteria of translation. Despite a variety of opinions, two criteria are almost unanimously accepted by all, namely, the criterion of faithfulness/accuracy (忠实/准确) and that of smoothness (流畅). We may also take these two criteria as the principle scientific literature translation. By faithful/accuracy, we mean to be faithful not only to the original contents, to the original meaning and views, but also to the original form and style. By smoothness, we mean not only easy and readable rendering, but also idiomatic expression in the target language, free form stiff formula and mechanical copying form dictionaries. Unit 2 professional papers 2.1.Definition of professional papers A professional paper is a typewritten paper in which professionals present their views and research findings on a chosen topic. It is variously known as the “research paper”, “course paper”, “thesis paper” or “library paper”. The task of the author of a paper is essentially the same: to read on a particular topic, gather information about it, and report the findings in it. 2.2.Classification of professional papers

英语专业综英2单词

Unit1 单词 Ankle脚踝bank排(尤指机器)bolt冲出butt(臀部)calf(腿)careen(倾斜,翻转)colleague(同事)confusion(混淆不清)descent(下降) Devastating(毁灭性的,破坏大的)dilemma(进退两难)drawstring(拉绳,拉带) Flight(台阶,一段楼梯)gasp(大口喘气)heavyset(敦实的,壮实的) Illusion(幻想党)lash(猛击)lobby(大厅)pandemonium(一片混乱) Purgatory(炼狱)rip(撕,锯)rumble(低沉的声音)sap(衰竭) Soak(浸泡)spasm(抽搐)stairwell(楼梯井)sway(摇摆)ultimate(终极的) 词组 Cast into(扔进)find one’s way to(设法得到)off and on(断断续续)guinea pig(豚鼠)wade into(艰难的向前)window shade(百叶窗) Unit2 单词 Accomplished(有技术的)adolescent(青春期)aging(老化)agony(精神上或肉体上极度痛苦)apt (有什么倾向,be apt to do sth)aspect(方面)await(等候) Blazer(常指带有俱乐部或学校等颜色或徽章的夹克)contentment(满足)contradict(矛盾)contrast(明显的差异)convince(说服)critical(决定型的)delay(延期)devil(魔鬼,撒旦,恶棍)diet(节食,按规定饮食)distinct(明显的) Feverishly(激动的)frame(框架,人的骨骼)freak(异想天开,嬉皮士)jog(慢跑) Lanky(瘦长)losse—fitting(宽松的)megadose(大剂量,dose为剂量)muscular(肌肉发达的)plead(乞求)premise(前提或假设)pursue(致力于)quirk(怪癖)saint(圣人,圣徒)sanity (明智,头脑清醒)slice(薄片,部分)tailor(剪裁)teen(青少年)though(但是)un-American (非典型美国思想)unsettling(让你紧张焦虑)waist(腰)wiry(瘦长但结实)worship(崇拜)词组 Be obsessed with(沉溺于什么)keep score(计分)milk shake(奶昔)pecan pie(山核桃

文献阅读与翻译 第一章译文参考

U1 General Description II. Translation 1. Put the following sentences into Chinese, using either literal or free translation. 1) It was the best of times, it was the worst of times; it was the age of wisdom, it was the age of foolishness; it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity; it was the season of the Light, it was the season of Darkness; it was the spring of Hope, it was the winter of Despair; we had everything before us, we had nothing before us; we were all going to Heaven, we were all going direct the other way. 这是最美好的时期,这是最坏的时期,这是智慧的年代,这是愚蠢的年代,这 是从满信仰的时代,这是顾虑重重的时代,这是光明的季节,这是黑暗的季节,这是富有希望的春天,这是充满绝望的寒冬;我们拥有一切,我们一无所有; 我们正笔直走向天堂,我们正笔直走向地狱。 2) A greeting card can warm a heart, hold a hand, lend an ear, pat a back, light up a face, tickle a funny bone, dry an eye, surprise a child, woo a sweetheart, toast a bride, welcome a stranger, wave a good-bye, shout a bravo, blow a kiss, mend a quarrel, ease a pain, boost a morale, stop a worry and start a tradition. 一张小小贺卡可以温暖一颗心,握紧一双手,倾听肺腑言,轻拍友人背;它另 人喜洋洋,撩得心痒痒,抹去泪汪汪;它给孩子以惊喜,给恋人以温纯,给新 娘以祝福,给路人以欢迎;它可用以挥手道别,高声喝彩,遥寄飞吻,也可用 以弥补嫌隙,减轻痛苦,提高士气,解除忧虑,开创一种新风尚。 2. Put the following passage into Chinese. As an important means for preserving knowledge, various literatures have become precious resources or treasures for the mankind, which have greatly contributed to the social progress of the human race. Professional literatures have been regarded as “intangible assets” of the whole world because they are, on the one hand, the summary, generalization, and development of the achievements obtained on the basis of previous experiences or studies; and on the other hand, they have been accumulated and handed down from generation to generation. In this sense, therefore, all kinds of literature are records of precious research findings and academic achievements, and the crystallization of human civilization. 作为一种重要的知识储备手段,各类文献已成为宝贵的资源宝藏,大大促进了 人类社会的进步。 专业文献一向被认为是全世界的“无形财产”。因为一方面它们是对前人的经验 或研究成果的总结,概括和发现;另一方面,又是人类长期积累、世代相传的

中西翻译简史期末总结通用版

单位名称:_________________________ 姓名:_________________________ 日期:_______年______月______日 中西翻译简史期末总结通用版 ——We must not only sum up the successful experience, but also draw lessons from failure。

中西翻译简史期末总结 本学期,有幸选了赵老师的中西翻译简史课,目睹了赵老师作为目前中国译界大师的风采,收获颇多,感触颇深。翻译的学习中实践很重要,同时理论知识也必不可少。赵老师以风趣幽默的讲课方式,使我们在轻松的学习环境下了解的中外翻译历史,对于翻译界众多着名的大师也有了更深刻的认识。 首先,关于中西翻译历史,赵老师在本学期初以时间为顺序讲述了中外翻译的兴起、发展与成果,使我们对中西翻译史有了宏观的了解。做为翻译专业的学生,对中西翻译史学习和了解是十分重要的,在中西翻译简史课上,我们首次看到了赵老师用其生动的语言和独特的构思为我们展现的中西翻译历史画卷,内容丰富,画面宏伟壮观。同时,也使我们深深折服于赵老师的博古通今,学贯中西。 其次,在微观上,老师位我们详尽介绍了中外历史上着名的翻译家、汉学家,其中包括鸠罗摩什、道安、僧睿、僧佑、罗xx、jameslegge、williamedwardsoothill等等。老师对翻译大师及其作品的认识有自己独到的见解,既不是完全肯定,也没有完全否定,这也教会了以辩证的观点看待许多翻译理念和译着,这样的学习和思考方式有助于我们在今后的学习中不断取长补短,稳步前进,同时做一个有思想的译者。 此外,本学期课程,以博客为平台,我们有幸欣赏到赵老师的众多翻译作品,同时,老师在课堂上也与我们交流了自己在翻译《三字经》、《道德经》等中国古典文学的心得体会,我们也看到了老师在弘扬中华文化方面做出的突出贡献,在

综英第二册第12单元readmore翻译

在秋天里,我无法不边散步边思考微妙的奇迹一般的叶子!夏天到来,阳光照在叶子上,树根吸收水分,空气中的二氧化碳被吸收,叶子里那个令人惊异的绿色化学物质忙于为我们制造食物,散发氧气。可以这么说,没有叶绿素就没有我们。 秋天里,白天变短,变冷,叶子simply停止了制造生命供给原料。为了整个植物的存活,他们开始精心准备自己的死亡。这也就是叶子变黄的原因。实际上叶黄素,胡萝卜素一直随着叶绿素存在。他们只是被叶绿素遮住了。 每个秋天都会有黄叶,不管天气

如何。但是那些耀眼的红色叶子需要一系列像巴赫的赋格曲一样的精确与平衡的天气。如果白天天气晴朗又温暖,光线强烈,叶子就会制造许多糖类,这些糖类可以帮助制造名为花清素的红色色素。如果晚上依旧温暖,这些灿烂的红色素就会被simply 仅仅运往下面,以糖类的方式为冬天储备粮食。但是如果晚上天气寒冷糖类就不会移动。它被困在红色叶子里,因此花清素得以积累。根部的花清素丢失了一些,但是我们有了一场视觉盛宴。 这就让我想到了很基

本的问题,了解有关叶子的一切或者任何一部分,能提高秋天散步的质量? 过去我常常会大声回答"不",感觉那些事实阻碍了我们感受美感。就像回到了蒙寐时代。对于自然的初步了解,相信我,在我脑海里,正是一抹阳光,让我不仅仅看的多,更想得多。让知识发散于秋天里的那个羊肠小道大大加强了美感! 但是现在我不那样看待事情了。我想了解自然世界更易让我们属于它而非占有它。在秋天里,坐在树桩上辨认苦甜泉,金银花,野葡萄有一种特别舒服的美感,

我最喜欢的秋天的树是糖枫,源于小时候爬过。我不会再像弄混姐姐和其他人一样弄混银枫和糖枫,毕竟,我还是小孩子的时候曾经坐在一个宽大的十分适合读Nancy Drew树枝上很长时间。 那天我从沙滩上爬上陡峭的山峰,停了下来喘口气,欣赏起初隐约变幻的色彩。我可以看到这些生物沿着小道,穿过丛林,通过水面,或者其他方式谁又知道呢?通往其他大陆森林,那里叶子和植物正在进行着大自然的交易-就像他们的副业,真的,给了我们生命。

中西翻译简史期末总结

中西翻译简史期末总结 本学期,有幸选了赵老师的中西翻译简史课,目睹了赵老师作为目前中国译界大师的风采,收获颇多,感触颇深。翻译的学习中实践很重要,同时理论知识也必不可少。赵老师以风趣幽默的讲课方式,使我们在轻松的学习环境下了解的中外翻译历史,对于翻译界众多著名的大师也有了更深刻的认识。 首先,关于中西翻译历史,赵老师在本学期初以时间为顺序讲述了中外翻译的兴起、发展与成果,使我们对中西翻译史有了宏观的了解。做为翻译专业的学生,对中西翻译史学习和了解是十分重要的,在中西翻译简史课上,我们首次看到了赵老师用其生动的语言和独特的构思为我们展现的中西翻译历史画卷,内容丰富,画面宏伟壮观。同时,也使我们深深折服于赵老师的博古通今,学贯中西。 其次,在微观上,老师位我们详尽介绍了中外历史上著名的翻译家、汉学家,其中包括鸠罗摩什、道安、僧睿、僧佑、罗xx、james legge、william edward soothill等等。老师对翻译大师及其作品的认识有自己独到的见解,既不是完全肯定,也没有完全否定,这也教会了以辩证的观点看待许多翻译理念和译著,这样的学习和思考方式有助于我们在

今后的学习中不断取长补短,稳步前进,同时做一个有思想的译者。 此外,本学期课程,以博客为平台,我们有幸欣赏到赵老师的众多翻译作品,同时,老师在课堂上也与我们交流了自己在翻译《三字经》、《道德经》等中国古典文学的心得体会,我们也看到了老师在弘扬中华文化方面做出的突出贡献,在心底对老师产生的由衷的敬意。 最后,经过本学期的学习,我的翻译理念有了质的飞跃,对翻译有了更深的认识,所有的进步都离不开赵老师的悉心教导和言传身教,在此对老师表示衷心的感谢,我将会继续努力,不辜负老师的期望,也期待老师为中国的翻译事业开辟更辉煌的明天。 XX年6月28日

英语专业综合教程2综英单词

Unit1 单词 Ankle 脚踝bank 排(尤指机器)bolt 冲出butt(臀部)calf(腿)careen(倾斜,翻转)colleague(同事)confusion(混淆不清)descent(下降)Devastating(毁灭性的,破坏大的)dilemma(进退两难)drawstring(拉绳,拉带)Flight(台阶,一段楼梯)gasp(大口喘气)heavyset(敦实的,壮实的)Illusion(幻想党)lash(猛击)lobby(大厅)pandemonium(一片混乱)Purgatory(炼狱)rip (撕,锯)rumble(低沉的声音)sap(衰竭) Soak(浸泡)spasm(抽搐)stairwell (楼梯井)sway(摇摆)ultimate(终极的) 词组 Cast into (扔进)find one’s way to(设法得到)off and on(断断续续)guinea pig (豚鼠)wade into(艰难的向前)window shade(百叶窗) Unit2 单词 Accomplished(有技术的)adolescent(青春期)aging(老化)agony(精神上或肉体上极度痛苦)apt(有什么倾向,be apt to do sth)aspect(方面)await(等候)Blazer(常指带有俱乐部或学校等颜色或徽章的夹克)contentment(满足)contradict (矛盾)contrast(明显的差异)convince(说服)critical(决定型的)delay(延期)devil(魔鬼,撒旦,恶棍)diet(节食,按规定饮食)distinct(明显的)Feverishly(激动的)frame(框架,人的骨骼) freak(异想天开,嬉皮士)jog(慢跑)Lanky(瘦长)losse—fitting(宽松的)megadose(大剂量,dose为剂量)muscular (肌肉发达的)plead(乞求)premise(前提或假设)pursue(致力于)quirk(怪癖)saint(圣人,圣徒)sanity(明智,头脑清醒)slice(薄片,部分)tailor (剪裁)teen(青少年)though(但是)un-American(非典型美国思想)unsettling (让你紧张焦虑)waist(腰)wiry(瘦长但结实)worship(崇拜) 词组 Be obsessed with (沉溺于什么) keep score(计分)milk shake (奶昔)pecan pie (山核桃馅饼)take up with(与,,,友好相处)work out(锻炼) Unit3 单词 Anguish(痛苦)assure(确保)authorize(官方授权)beneficiary(受益人)breast (乳房)collide(撞击)consequence(后果)console(安慰)deplorable(糟透了)diagnostic(诊断的,特征的)ego(自我,自负)endure(忍受)epiphany (显现节)establish(创建)eventually(最终)fascism(法西斯主义)fatal(致命的)flee(逃走)gurney(轮床,医院里用来转运病人的那种床)helicopter(直升机) instantly(立即)intuition(直觉)lump(块,肿块)malignant(恶性的)manicure(修剪)manicurist(从事manicure的技师)miff(微怒,

西方翻译理论简介

西方翻译理论简介 中西译论因其不同的哲学思想、价值观念和语言文化习惯形成了彼此相异的译论体系。西方翻译理论有着严格的方法论、精确的理论描述、细腻和定性定量的分析。战后西方翻译研究更是欣欣向荣,翻译流派异彩纷呈,翻译大家层出不穷,翻译思想、翻译方法、研究角度日新月异。译介和引进当代西方翻译理论的成果,加强中西译论的交流与对话,无疑对创立具有中国特色的翻译研究大有裨益。 正如奈达所说,翻译理论应“兼容并包,利用多种手段来解决翻译中的种种难题”。积极地了解当代西方翻译理论的沿革、现状与发展趋势,打破翻译研究的地域、学科、流派的限制,形成跨学科综合、多元互补的研究格局,汲取一切译论研究成果,这无论对初涉译事的后生或对有相当经验的译者应该说都不无裨益。 西方翻译理论也包括古典译论、现代译论、当代译论,尤其是当代西方翻译理论更是流派林立,如美国翻译培训派:策德内斯:创立培训班的前提、里查兹:翻译的理论基础、庞德:细节翻译理论、威尔:翻译的矛盾;翻译科学派:乔姆斯基:语言的“内在”结构、奈达:翻译中的生成语法、威尔斯:翻译的科学、德国翻译理论的发展趋势;早期翻译研究派:俄国形式主义的影响、利维.米科和波波维奇、霍姆斯、勒非弗尔、布罗克与巴斯奈特;多元体系派:传统语言学和文学界限的瓦解、通加诺夫:文学的演变、佐哈尔:系统内部文学的联系、图里:目标系统;解构主义派:福科:解构原文、海德格尔:重新认识命名、德里达:系统的解构主义理论、解构主义理论的影响、解构与创译。当代西方翻译理论大家包括奈达(三个发展阶段、对等概念、逆转换理论)、卡特福德(翻译的语言学、翻译的界定与分类、翻译等值的条件与可译性)、威尔斯(翻译是一门科学、翻译是交际过程、翻译方法的定义与分类、文本类型与翻译原则)、纽马克(语义结构、翻译原则、文本类型与翻译方法)、斯坦纳(翻译是理解的过程、语言的可译性、翻译的步骤)、巴尔胡达罗夫(翻译的定义及实质、翻译理论的定位、语义与翻译、翻译的层次)、费道罗夫、v.科米萨罗夫的翻译理论、穆南(语言与意义、“世界映象”理论与可译性、意义交流与翻译、可译性与限度)、塞莱丝柯维奇和法国释意理论(释意的基本问题、翻译程序与评价标准、释意理论与翻译教学)。另外当代西方翻译理论也典型地体现在后殖民主义与女性主义及其它以“解构为方法论”,以及以对“权力话语”的关注为重点的各种翻译理论,代表性的译论家有西门、巴巴拉.哥达德、凯特.米勒特、艾德里安.里奇、玛丽.艾尔曼、桑德拉.吉尔伯特、苏桑.格巴与埃莱娜.西苏、罗宾逊、巴斯奈特、特里弗蒂、韦努蒂、尼南贾纳、斯皮瓦克、霍米.巴巴、根茨乐、玛丽亚.提莫志克、本雅明、德里达、保尔.德曼、欧阳桢、Luise Von Flotow, Denison Norman, Graham Joseph F, Van Gorp Hendrik, Asad Talal, Brisset Annie, De Lotbinière-Harwood Susanne, Cheyfitz Eric, Chamberlain Lori, Spivack Gayatri Chakravorty, Niranjana Tejaswini, Mehrez Samia, Jacquemond Richard, Rafael Vicente L., Williams Patrick, Laura Chrisman, Vieira Else Ribeiro Pires, Sengupta Mahasweta, Lambert José, Franco Aixelā J avi er, Von Flotow Luise, Kathleen Davis. 李文革在《西方翻译理论流派研究》中将西方的翻译理论划分为三个阶段:语言学阶段、结构主义阶段和解构主义阶段,比较简洁地概括了西方译论的整体发展历程。与此同时,他又从类型上对翻译的文艺学派语言学派、翻译研究学派、翻译阐释学派、翻译的解构主义学派,美国翻译培训班学派、法国释意理论派等八个派别进行了逐一论证,分析和研究。具体来说,西方翻译的文艺学派包括:20世纪以前西方翻译的文艺学派,如俄国翻译的文艺学派、前苏联翻译的文艺学派,以及20世纪西方翻译的文艺学派。 翻译的语言学派包括布拉格学派与雅可布逊、伦敦学派与卡特福德和纽马克、美国结构学派与奎因、交际理论与奈达和威尔斯、德国功能派与诺德、前苏联的语言学派与费道罗可和巴尔胡达罗夫。翻译研究学派则包括早期翻译研究学派与霍姆斯、多元系统学派与埃文——佐哈尔、描写学派与图里、文化学派与勒弗维尔和巴斯奈特、综合学派与斯奈尔——霍恩比、女权主义、“食人主义”和后殖民主义翻译研究。翻译的阐释学派包括两种翻译途径与施莱尔马赫、阐释学翻译模式与斯坦纳、阐释学理解观与海德格尔和伽达默尔。翻译的解构主义流派包括“异延”解构主义翻译思想与德里夫、“纯语言”的解构主义翻译思想与本亚明、解构主义翻译策略与韦努蒂。美国翻译培训班学派包括翻译培训班的理论基础与理查兹、细节翻译理论与庞德、翻译的矛盾观与威尔。法国释意理论派则包括释意理论的基本问题、翻译程序与翻译评价标准、释意理论与翻译教学 西方翻译理论的渊源表现在三大模式探究,两千多年的西方翻译理论研究史是霍拉斯等人开创的。霍拉斯(Horace)拒绝绝对的忠实和对等。西塞罗(Cicero)认为译者“不应以僵化的理念为原则来指导翻译中的模仿”。杰罗姆(Jerome)代替了意义“独尊的”单元翻译观,进入了西方古典译论的鼎盛时期。施莱尔马赫(Schleiermacher)所创立的诠释派对意义求本溯源,反对对<圣经>的神权论教条主义解释。 研究西方翻译理论就应该研究它的梗概、变迁和发展,并从历史的角度对西方翻译史研究的意义和价值陈述了自己意见,既吸收当代国内外的有关研究成果,力求突出重点,对西方翻译领域各历史时期尤其是对20世纪以来领域的代表人物、代表译作、思想流派以及重要历史事件等加以叙述与评论,对翻译实践和翻译理论相互间的促进、演变和发展过程,作了深入浅出的剖析和讨论,对于翻译思想和理论发展的性质及方向,又阐述了自己的基本认识和见解

谢天振当代国外翻译理论总结

《当代国外翻译理论》期末总结 本学期,我们主要从西方翻译学的各个学派学习了有关西方翻译学的一些理论。所以,在进行期末总结时,我按照课本上所划分的学派,从学派简介、代表人物、主要理论、评价这四个方面做了简要总结,最后简单的谈几点在本学期的学习之后我的个人感想。 在本学期,我们主要学习了语言学派翻译理论、阐释学派翻译理论、功能学派翻译理论、文化学派翻译理论、解构学派翻译理论、女性主义翻译理论、后殖民主义翻译理论和苏东学派翻译理论。 语言学派翻译理论 20 世纪50 年代,翻译的独立学科性凸显出来,一些学者开始引用语言学理论研究翻译,这批学者被称为西方翻译研究中的语言学派(结构主义),他们从语言学的相关理论视角出发,为翻译研究开辟新途径。 该学派的代表人物有尤金?奈达、约翰?卡特福德、彼得?纽马克、巴兹尔?哈蒂姆、罗曼?雅克布逊、斯奈尔-霍恩比、费奥多罗夫(本书中将其理论放在了苏东学派中的语言学派)。 在这次总结中,我按照时间顺序对语言学派发展过程中各阶段的翻译理论进行了简单概括: 1、20世纪50至90年代,对等概念是翻译研究的主要思想。以语言为中心,从语言的结构特征出发研究翻译的对等问题,对等是语言学派翻译理论的思想核心(例如:奈达:功能对等?动态对等;纽马克:交际翻译?语义翻译;卡特福德:等值?转换) 2、20世纪80年代,语言学派开始从语篇语言学和话语分析的角度进行翻译研究,并开始注重语境的研究,在此阶段,语言学派的翻译研究开始逐渐接受文化意识形态对翻译学研究的影响,对翻译的文化转向起了过渡作用。 3、20世纪90年代,随着认知语言学研究的逐渐升温,翻译迎来了“认知转向”“认知翻译”逐渐形成 在语言学派之前,语文学式的翻译研究没有形成系统的理论,人们对于翻译

(完整版)综英第二册课后翻译答案

unit1 1.I don’t like to see people off at the railway station. 2.The company is giving a farewell party for you on Monday evening. A car will pick you up at your hotel at half past seven. 3.She was so excited that she couldn’t help giving me a warm embrace. 4.I never succeed in overcoming the sense of being out of place. 5.She glanced round the room to see who was there. 6.His big shoes look like small boats. 7.You should fold the eggs into the flour instead of doing it in the opposite way. unit2 1.He thinks that the marriage between them is no more than a business deal. 2.He used up all the money he had. 3.The young man saved your daughter from drowning. 4.She had absolutely nowhere to go, so she read some old books at home. 5.“Will I ever be as good a player as Geoff?” “Perhaps, but you still have a long way to go before that day comes.” 6.He is in danger of losing his job. 7.The practice of employing children to work in factories has nearly died out in many countries. unit3

中西翻译理论整理汇总

翻译理论整理汇总 翻译腔( translationeses )是在译文中留有源语言特征等翻译痕迹的现象,严重的翻译腔使译文读起来不够通顺。出现翻译腔有时是很难免的。形成翻译腔有以下几个原因:1)英汉语言本身的不同,包括句型结构等,在翻译时如果不能做到自由转换就会有种不是地道目标语的感觉。2) 英汉文化的不同,不同的文化背景下,单词或习语有时会出现偏差甚至零对等 ( zero-correspondence )。有时只讲词对词的反应就会出现翻译腔。 3 )译者自身水平。奈达的 功能对等就要求译者注重译文对读者的影响,好的译文让读者感觉是母语的写作、实现功能的对等。Venuti主张同化和异化的结合,通过同化让读者获得相识的反应,通过异化使读者领略异国 语言和文化。译者应该提高自己翻译水平,在翻译策略上实现功能对等,从而尽量避免翻译腔的出现。 中国的翻译理论家 严复、茅盾、鲁迅、朱光潜、傅雷、钱钟书严复 信、达、雅——faithfulness 、expressiveness 、elegance/gracefulness 茅盾 他也主张“直译”,反对“意译”,他认为汉语确实存在语言组织上欠严密的不足,有必要吸引印欧语系的句法形态。但是矛盾与鲁迅观点同中有异,他认为“直译”并不是“字对字”,一个不多,一个不少。因为中西文法结构截然不同,纯粹的“字对字”是不可能的。 鲁迅 鲁迅的“宁信而不顺”是“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是力求易解,一则保存着原作风姿”,这是鲁迅的基本思想。针对当年那种“牛头不对马嘴”的胡译、乱译以及所谓“与其信而不顺,不如顺而不信”的说法(梁秋实),提出了“宁信而不顺”这一原则,主张直译,以照顾输入新表现法和保持原作的风貌。他还认为,翻译一要“移情”、“益志”,译文要有“异国情调”,二要“输入新的表现法”,以改进中文的文法,在当时主要表现为改进白话文。必须强调的是,鲁迅其实是主张翻译要通顺,又要忠实的。只是二者不可兼得的情况下,“宁信而不顺” 林语堂他是在中国议学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译理论的“学理剖析”的基础的。了解翻译的三条标准:忠实、通顺和美。 朱光潜 他的翻译标准是:第一,不违背作者的意思;第二,要使读者在肯用心了解时能够了解。 傅雷的“神似说”( spirit alikeness ) 傅雷对翻译有两个比喻,一是“以效果而言,翻译应该像临画一样,所求的不在形似而在神似”。二是就手法而言“以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。

江苏大学研究生文献阅读与翻译作业

江苏大学研究生文献阅读与翻译作业 (1)When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other. 当我试图去理解是什么阻挡了许多美国人得到他们应有的快乐时,我脑海里出现两个原因,而其中一个原因更甚于另一个。 (2)It had been a fine ,golden autumn , a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned yellow again in a peacetime fall. 那是个天气晴朗的金色秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。 (1)It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land , which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, rising ,each in its own time and matchless rhythm. 绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂,这日子是如此安静。然而并非安静,因为万物各以其独特的节奏,或动,或摇,或震,或起,或伏。 (2)I believe that I speak for every sincere and serious representative in the United Nations-- so I am encouraged to believe by the speeches to which we have already listened this morning--when I say that assessment of our failures in the past ,matched by an equally determined will to do better in the future ,so that we can escape from frustration and turn the anniversary into an inspiration and an achievement. 我相信我是代表联合国每一位真诚而严肃的代表发言,因为今天早上我们听过的演讲鼓励我去相信这个事情。所以我说这次周年纪念是一个诚实地评估我们过去失败的机会,同样也是一个表达我们共同的决心做好今后工作的机会,只有这样我们才能从挫败中走出来,并把这次周年纪念转变成一种鼓励和成就。 Dear Professor Liang, The Conference Steering Committee is pleased to inform you that your abstract rifled above has been accepted for presentation at ASEE 4th Internatinal Conference on Engineering Computer Graphics and Descriptive Geometry, to be held in Miami, Florida, USA ,June 11~15,1990. We hope you will accept our invitation to participate. To assist with program planning, please complete and return the enclosed Confirmation and Speaker Information Form by fax before December12, 1989 so that we may include the correct information sometime after the first of the year. Completed manuscripts are due on March 1, 1990. The final program and registration information will be sent to you in early March, 1990. We look forward to working with you and to having you on the program at the Miami meeting. If you have any questions at any time,please feel free to cantact me at (305)554-2824. Our fax number is (305)554-3582. Sincerely. Oktay Ural, Ph.D.P.E. Conference Chairman 亲爱的梁教授: 会议筹划指导委员会高兴地通知您,您以上述标题所写的摘要已列入美国工程教育学会

相关文档
相关文档 最新文档