文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 日文中的汉字

日文中的汉字

概念
日文汉字(日文:汉字,眞名(まんな),罗马字:Manna)是书写日文时所使用的汉字。日文汉字的写法基本上与中文使用的汉字大同小异。有一部分日文独创的汉字,则称为“日制汉字”或“和制汉字”。《诸桥大汉和辞典》是最大的日文汉字字典,共记载接近5万个汉字,不过在战後的现代日文中常用的汉字大约只有数千个。(古典日文中则与正体中文无异。)

发音
日文汉字的读法分音读、训读两类。大部分日文里的汉字都有音、训二读。


音读
指源自中国的读音,与中文的汉字发音近似。另可细分为吴音、汉音、唐音3类。公元5至6世纪,汉字由中国的吴地方传入日本,在此时传入日本而得日文读音的汉字,读法称为「吴音」。另外,在奈良时代至平安时代,派遣往大唐长安学习的日本学者,把中国的汉字带回日本,依这种方式得音的日语汉字称为「汉音」;再加上随佛教与其关联书籍所传入日本的汉字读音,共称为「唐音」。


训读
是与中文读音无关联的汉字读法,是为了标示原来存在的日文词汇而加上联系的汉字,可说是为了解决原本日文词汇有音无字的现象。有指中国的部分方言和韩文也会有汉字训读的现象。日文部分词汇也有音、训二读,并有不同意思。例如「仮名」(假名)一词,音读为“カメイ”(kamei),意思为假的名字。训读读作“カナ”(kana)的话则指用来书写日文字的平假名、片假名的总称。为了表示汉字的发音,书写日文时可以在汉字旁添上假名,表示汉字的读法。这种近似中文注音或拼音的标记,在日文叫做「读假名」(読みがな,yomigana)或「振假名」(ふりがな,furigana),常见于幼儿书籍、日语学习者书籍中,或用来表示不常用汉字或日本人姓名的发音。


国字(和制汉字)
日文汉字多数直接借自中文汉字,但亦有百馀个汉字系由日人利用六书自创[1],这些汉字称为「国字」或「和制汉字」


国训
部分日文汉字的意思和原来中文汉字的解释有所出入。这些汉字被称为「国训」:冲 oki (岸边,取其「水中」之会意)椿 tsubaki (树木品种)


字体
部分汉字有「旧字体」和「新字体」之分,类似中文的繁体字和简体字:新字体:国,旧字体:国,音读:kuni新字体:号,旧字体:号,音读:gō新字体:変,旧字体:变,音读:hen, ka(waru)旧字体在二次大战之前使用,1946年由文部省引入新字体。日本新字体基本上是通过去掉笔画的方式,但也有例外。常见的如新字体:歩,旧字体:步,音读:ho,bo新字体:宾,旧字体:宾,音读:hin非但没有减少,反而增多。以上两字都含

有[少]字缺一点而成的[

相关文档