文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 布什2002《美国国家安全战略报告》

布什2002《美国国家安全战略报告》

布什2002《美国国家安全战略报告》
布什2002《美国国家安全战略报告》

布什新国家安全战略的主要内容

一.确立了美国国家安全最主要的任务:打击恐怖主义和防止大规模毁灭性武器的扩散。

布什在《报告》中明确指出:“我们所面临的严重威胁是激进主义和技术的结合”。“9·11”事件表明,即使没有装备大规模毁灭性武器的恐怖分子,利用飞机作为武器对美国发动袭击,就对美国造成了巨大的创伤,如果恐怖分子掌握了大规模毁灭性武器,将对美国的国家安全造成极其严重的威胁。“当生、化和核武器随着弹道导弹技术一起扩散时,即使弱国和小的团体也能够获得对大国进行灾难性打击的能力”。布什政府认为,“据信伊拉克拥有化学武器,并计划获得核武器和生物制剂;朝鲜已经成为世界上主要的弹道导弹生产商,并在积极的发展自己的大规模毁灭性武器;其他的…无赖国家?也在寻求核、生、化武器”。

为了击败恐怖分子对美国威胁,美国必须使用所拥有的各种手段——军事力量、国土防御能力、司法制度、情报以及积极的措施。“我们反恐的重点次序是:破坏和摧毁全球的恐怖组织,并且打击它们的领导人,破坏它们的指挥、控制和通信,切断对它们的物资供应,断绝它们的财源。这样就能做到瘫痪恐怖分子的计划和他们实施恐怖行动的能力。”

另外,布什强调,对待恐怖分子和“无赖国家”,美国“要

在威胁真正形成之前将其摧毁,并将这种思想作为一种共识和自卫的手段”。要求美国不能再像过去那样仅采取“反应”的姿态,要在威胁形成之前对它们进行先发制人的打击,不能让敌人先发制人。

二.通过与世界大国保持良好的关系以保持和平

“9·11”事件发生后,美国在阿富汗发动了打击基地组织和塔利班的军事行动,美国在阿富汗反恐战争的胜利与盟国及其他国家如俄罗斯、中国的支持和帮助是分不开的。布什政府认识到,美国要完成国家安全的主要任务——打击恐怖主义和大规模毁灭性武器的扩散,需要得到世界主要大国的支持,为了维护美国的国家安全,必须与世界大国保持良好的关系。

《报告》指出,美国和俄罗斯的战略利益在许多领域都已经交叠在一起,美俄之间已经建立了一种新的战略关系,美俄将通过新的关系框架摆脱冷战的敌意,抛弃相互确保摧毁的旧观念,建立一种持久的战略伙伴关系。对于中国,布什政府认为,“美中关系是我们战略中一个重要的部分。我们欢迎一个强大、和平而繁荣的中国的出现。”中美之间尽管存在很多分歧,但是在目前的反恐战争和推动朝鲜半岛稳定等方面进行了非常好的合作,而且中美之间也存在许多共同的利益和挑战。而同样是地区大国的印度,美国认为,美印之间有着良好关系,两国有着共同的利益并在维护地区稳

定核打击恐怖主义进行了很好的合作。美国需要制定一个长期的欧亚盟友以及与俄罗斯、印度和中国领导人之间的积极的合作方案,加强大国合作的良好形势。

三.促进全球自由市场与贸易,传播美国价值观

布什政府认为,通过增进世界其他国家的繁荣和自由,维持一个强大的世界经济能够增强美国的国家安全。“9·11”事件使美国认识到,类似像阿富汗这样的弱国也能够像强国一样对美国发动大规模的袭击,对美国国家利益构成巨大的威胁。贫困、制度落后和腐败将使弱国无法避免在其国境内形成恐怖分子网络和毒品贩卖网络。而自由贸易和自由市场是促进繁荣、减少贫困的最好方式,“能够使整个社会远离贫困”。所以,美国要通过鼓励自由贸易、开拓自由市场以及支持和促进发达国家对贫困地区投资等方法促进世界经济的发展,消除贫困,改善美国的安全环境。

鼓励发展中国家和封闭地区开放自己的社会,加强民主政治建设。布什政府计划建立一个新的“千年挑战基金”,资助并鼓励那些国家的政府打击腐败,尊重人权,推行法制,投资健康与教育事业,执行可靠的经济政策。

四.为了适应21世纪美国国家安全形势,改革美国的国家安全制度

布什政府计划对国家委员会和国防部进行最大规模的改组。美国将以一个新的国土安全部、一个新的统一的军事

司令部和彻底重新组建的联邦调查局为核心,推行一个综合的国土安全计划。

美国国防部于2002年4月16日宣布成立新的军事司令部——北方司令部负责美国的国土防御,保护美国本土,以协助美国国内机构应对类似“9·11”事件的恐怖袭击。

布什政府于2002年6月6日提出一项议案,计划成立一个集移民局、联邦调查局和中央情报局权力于一身的“国土安全部”,负责情报搜集和综合分析,阻止恐怖分子袭击,对抗生、化、核及放射性武器的袭击,保卫美国的国土安全。

另外,布什政府将改造美国的军队,构筑美国国防的军队优势;并革新情报机构,构建新的情报能力。

《报告》指出,当前美国军队必须具有遏制未来军事竞争、威慑针对美国及盟国利益的威胁并在威慑失败后给敌人以致命打击的能力。为了对付面临的大量安全挑战,“美国需要在西欧和东北亚设立基地,还要为美国军队的远程部署设立临时驻地”,美国军队还要在实验新的作战方法、加强联合作战、发挥美国情报优势和充分利用科学技术的基础上进行革新。美国军队要保持足够强大,以遏制和劝阻潜在的敌人不要试图通过追求军队建设来妄想超过美国军事能力或与之相平。

对新国家安全战略的几点看法

一.美国施行“先发制人”的政策对国际社会的稳定构成

很大的危险

布什从2002年6月1日就抛出在必要时美国将对恐怖分子和企图获得大规模毁灭性武器的“无赖国家”采取先发制人打击的策略。现在,“先发制人”作为一项美国的国家安全政策确定了下来。这种政策没有法律依据、不道德而且存在很大的危险性,有损于国际社会的稳定。

首先,“先发制人”是一项侵略性的政策,违背了《联合国宪章》的宗旨和国际法的有关规定。虽然美国积极地为“先发制人”寻找法律依据,并冠于其“合法自卫”的名义,但是,《联合国宪章》第2条规定:联合国及其会员国应遵守7项原则,其中第3项:以和平的方式解决国际争端的原则;第4项:不得以武力相威胁或使用武力的原则。另外,1974年12月14日第29届联大通过的“联合国关于侵略定义的决议”第一条明确规定:“侵略是指一个国家使用武力侵犯另一个国家的主权、领土完整或政治独立,或以本…定义?所宣示的与联合国宪章不符的任何其他方式使用武力”。而对于自卫,国际法的原则是:“只有在对实际的武力威胁采取自卫行动时,行使武力才是正当的”,美国为了对付“无国籍”的恐怖分子的袭击而对主权国家采取先发制人的军事行动,甚至以发展大规模毁灭性武器为借口,对所谓的“无赖国家”进行先发制人的打击,这明显地违背国际法而构成侵略。

其次,借助这项政策,美国可能利用各种名义,对地区

竞争者和美国认为与其作对的国家进行先发制人的打击。布什政府认为,美国要保持全面的军事优势,不允许自己在全球和地区的军事主宰地位遭到任何国家的挑战,而且美国将“不惜一些代价,挫败一切国家未来的军事挑战”。在《报告》中,布什总统同时强调“确保军事优势”和“先发制人”的打击方针,有可能对“挑战者”或者它认为掌握有“危险武器”的不友好国家采取先发制人的打击,防患于未然。布什总统即将发动的“倒萨”战争就是一个很鲜明的例子。

再次,美国采取先发制人的政策,将为国际社会解决争端开启危险的先例。《华盛顿邮报》评论认为,布什政府宣布将对潜在的敌人发动先发制人的进攻的战略可能为某些国家树立先例,导致其他国家也绕过联合国对敌人发动单边袭击。美国防务信息研究中心主任布鲁斯·布莱尔也认为:美国通过这一战略为世界树立了一个坏榜样,它等于在鼓励其他国家仿效美国的做法,实行“先发制人”,而且自以为合法。

二.美国并没有抛弃威慑与遏制的政策

布什政府提出在必要时对恐怖分子和“无赖国家”采取先发制人的打击策略,但是,并不像一些分析家所认为的美国已经完全抛弃遏制政策,实际上威慑与遏制仍是保卫美国国家安全的主要政策。《报告》指出,美国“要通过保持其国防的绝对优势,以遏制未来的军事竞争,威慑对美国军事霸权的挑战以及针对美国及其盟国利益的威胁”。

先发制人和威慑并不矛盾,它们所针对的对象和面向的层次不同。先发制人目前主要是针对没有强大的军事力量的恐怖分子和企图获得大规模毁灭性武器的“无赖国家”,美国能够通过先发制人的打击将其摧毁,而它们也没有还手的余地。而威慑的对象是具有强大的军事力量,能够对美国的军事霸权构成挑战或威胁的国家。

布什宣布先发制人的政策,本身也是一种威慑策略。《报告》指出,“对于大规模毁灭性武器的扩散,美国必须在威胁发生之前遏制和预防”。通过宣布先发制人的政策,可以有效地遏制和吓阻潜在的敌人对美国的攻击。

三.美国的“单边主义”色彩变得更浓。

布什政府从一上台,就表现出强烈的“单边主义”色彩,先后抛弃《京都议定书》,退出《反导条约》,反对批准《全面禁止核试验条约》等。这次,布什政府新的国家安全战略带有更浓厚的“单边主义”的色彩。美联社评论认为,新的《美国国家安全战略》加强了布什总统所追求的“单独行事”的超级大国外交政策。布什在《报告》中也指出,美国在打击恐怖主义和预防“无赖国家”使用大规模毁灭性武器时,“会一如既往地争取获得国际社会的支持,但即使得不到联合国的支持,美国也将单独对敌人进行打击”。目前,美国正在紧锣密鼓的策划军事打击伊拉克,布什政府选在这一时刻公布这份《美国国家安全战略》,意在向联合国施压,显示美国

对伊拉克的态度是坚决的,即使得不到联合国的授权,美国也将对伊拉克采取“先发制人”的打击行动。

说美国面临的最严重的危险在于极端主义和技术的结合。来自流氓国家和恐怖分子的新的致命挑战已经出现。这些新敌人的性质和动机,它们一意孤行获得迄今为止只有世界最强大国家才有的毁灭性力量,以及它们使用大规模杀伤性武器的可能性的增大,使今天的安全环境变得更加复杂和危险。美国将建立抵御弹道导弹和其他运送手段的防御系统,将与其他国家合作,阻止、制约和挫败敌人获得危险技术的努力。美国将在此类新的威胁完全形成之前对其采取行动。文件提出了破坏和摧毁恐怖组织的七项措施。由于所面对的威胁和敌人已经改变,因此美国的军队也必须改变。以威慑力量防止美国的利益、盟国和友邦遭遇威胁,威慑不成则打垮对手。为应付不测事件和安全方面的诸多挑战,美国将在西欧和东北亚及其以外地区设立军事基地,并为美军远征签订短期借用他国军事设施的协议。研制先进的遥感装臵、提高远距离精确打击的能力、改进机动部队和远征军。武装部队的革新要靠尝试新的作战方法、加强联合作战、利用美国的情报优

势和充分利用科学技术。美国军队的实力将足以防止潜在的对手为赶超美国而扩充军备。美国还将加强其国土安全,以抵御和阻遏袭击。美国保卫国土的全面计划以新的国土安全部为中心,包括一个新的统一的军事指挥部和对联邦调查局的彻底重组,它涉及政府的每一个级别以及公共与私营部门的合作。

北约的核心使命(集体防御)依然存在,但北约必须根据新情况制订新的建制和具备履行这一使命的能力。北约必须具备能够在必要时短时间内派出机动性强、受过特殊训练的部队的能力,以对针对其任何一个成员国的威胁作出反应。

“9〃11”事件从根本上改变了美国与全球其它主要力量中心之间的关系,并创造了新的机遇。美国必须与欧洲和亚洲的长期盟国一起,与俄罗斯、印度和中国领导人一起制订积极的合作议程。美俄关系已从对抗变成合作,对立的恐怖均势已经结束。美俄在建立新的战略伙伴关系,双方不再是战略对手。美国谋求利用俄罗斯思维方式出现的变化,重新将俄美关系集中在新的和潜在的利益和挑战上。鉴于美国利益需要与印度建立强有力的关系,美国改变了与印度的关系。两国分歧依然存在,但今天美国开始把印度视作一个力量不断增强的、与美国具有共同战略利益的大国。美中关系是美国促进建立一个稳定、和平和繁荣的亚太地区战略的

重要组成部分。美国对一个强大、和平和繁荣的中国的崛起表示欢迎。美国寻求与一个正处于变革中的中国建立建设性的关系。美国将努力缩小分歧,不让其阻碍两国在已达成一致的领域的合作。

【新华社联合国9月20日英文电】美国《纽约时报》网站今天发表布什政府《美国国家安全战略》报告,全文如下:

引言

20世纪自由和专制之间的大决战以自由力量的决定性胜利,以及唯一可持续的国家富强模式———自由、民主和自由企业精神———而告终。在21世纪,只有认同承诺保护基本人权,保障政治和经济自由的国家才能释放人民的潜力,确保未来的繁荣。任何地方的人们都希望能说出自己的想法;能选择统治自己的人;能按自己的意愿礼拜;能让自己的儿女受教育———不管是男是女;能拥有财产;能享受劳动的果实。这些自由的价值观对于每个社会中的每个人都是理所当然的———保护这些价值观不受敌人侵犯的职责,是全世界热爱自由的男女老少的共同愿望。

今天,美国拥有无与伦比的军事实力和巨大的经济政治影响。我们坚持自己的传统和原则,不用我们的实力来争取单边的优势。我们寻求创造一种有利于人类自由的均势:在这样的条件下,所有国家和社会都可以自行选择政治和经济

自由的成果和挑战。通过使世界变得更加安全,我们让全世界人民改善自己的生活。我们将保卫这种正义的和平不受恐怖分子和暴君的威胁。我们通过建立大国间的良好关系来维护和平。我们将通过鼓励各大洲的自由和开放社会来延伸和平。

保卫我们的国家不受敌人侵害是联邦政府首要和基本的承诺。今天,这项任务已经发生了显著的变化。过去的敌人需要庞大的军队和巨大的工业能力才能威胁美国。现在,由个人组成的隐蔽网络只需不到一辆坦克价钱的代价,就可以给我们的国土造成巨大的混乱和苦难。恐怖分子有组织地渗透进入开放社会,用现代技术的力量来攻击我们。

为了挫败这一威胁,我们必须利用手中的任何武器———从改善国土防卫和执法,到加强情报工作和切断恐怖分子的财源。打击遍及全球的恐怖分子的战争是一桩没有确定期限的全球事业。美国将帮助需要我们协助的国家打击恐怖。美国将让姑息恐怖的国家承担责任———因为恐怖的盟友是文明的敌人。美国以及与我们合作的国家切不可让恐怖分子建立新的大本营。我们将同心协力,设法使他们永远找不到藏身之地。

我们国家面临的最严重的危险在于极端主义和技术的结合。我们的敌人已经公开宣称,它们在寻求大规模杀伤性武器,证据表明它们正在一意孤行地这样做。美国不会允许

这些企图得逞。我们将建立抵御弹道导弹和其他运送手段的防御系统。我们将与其他国家合作,阻止、制约和挫败敌人获得危险技术的努力。出于常理和为了自卫,美国将在此类新的威胁完全形成之前对其采取行动。我们不可能依靠期待最好的结局来保卫美国和我们的朋友。因此我们必须准备运用最高超的智慧深思熟虑,挫败敌人的图谋。历史将严厉审判那些看到这种迫在眉睫的危险却无所作为的人。在我们已经进入的新世界中,通向安全的唯一道路是采取行动。

我们在保卫和平的时候,还将利用历史性机遇来维护和平。今天,国际社会面临17世纪民族国家兴起以来建立大国和平竞争而非持续备战的世界的最好机会。今天,世界大国发现它们站在一起———恐怖主义暴力和混乱的共同威胁把它们团结了起来。美国将依赖这些共同利益来促进全球安全。我们还日益被共同的价值观团结在一起。俄罗斯处在充满希望的过渡之中,正在走向民主的未来,有望成为反恐战争的伙伴。中国领导人正在发现,经济自由是国家财富的唯一源泉。迟早,他们将会发现社会和政治自由是国家昌盛的唯一源泉。美国将促进这两个国家的民主和经济开放的进步,因为它们是国内稳定和国际秩序的最好的基础。我们将坚决抵抗其他大国的侵略———尽管我们欢迎它们和平地追求繁荣、贸易和文化进步。

最后,美国将利用这一机遇把和平的好处推广到全球各

地。我们将积极致力于把民主、发展、自由市场和自由贸易的希望带到世界每一个角落。2001年9月11日的事件使我们认识到,像阿富汗这样的弱国可以像强国一样给我们的国家利益造成巨大的威胁。贫穷不会把穷人变成恐怖分子和谋杀犯。但贫穷、软弱的制度以及腐败会使弱国极易被其境内的恐怖网络和毒品卡特尔所利用。

美国将支持任何决心通过为其人民谋求自由的成果来建设更美好未来的国家。自由贸易和自由市场已经证明了它们使整个社会脱离贫穷的能力———因此美国将与各国、各地区及整个全球贸易社会合作,建立一个自由贸易、并因此繁荣发展的世界。美国将通过新的“千年挑战帐户”向公正治理、为民造福和鼓励经济自由的国家提供更大的发展援助。我们还将继续领导世界进行减少艾滋病和其他传染疾病的巨大破坏的努力。

在建立有利于自由的均势时,指导美国的信念是所有国家都要承担重要的责任。享有自由的国家必须积极地打击恐怖。依赖于国际稳定的国家必须帮助防止大规模杀伤性武器的扩散。寻求国际援助的国家必须英明地治理自己的国家,以便使援助得到合理使用。为了自由的兴盛,各国理应而且必需负起责任。

指导我们的还有这样一个信念,即任何国家都不可能独自建立一个更加安全、美好的世界。联盟和多边机构可以增

强爱好和平的国家的力量。美国支持维持像联合国、世界贸易组织、美洲国家组织、北约这样的机构以及其他长期存在的联盟。自愿结成的联盟可以加强这些常设机构。在任何情况下,国际义务应当认真对待。它们不应只是被象征性地承担,以争取对某个理想的支持,而应该是为了促进理想的实现。

自由是人类尊严不可让步的需求,是每一个文明中每一个人与生俱来的权利。纵观整个历史,自由受到过战争和恐怖的威胁;它曾经遭到列强意志冲突和暴君邪恶图谋的挑战;它曾经受到蔓延的贫穷和疾病的考验。今天,人类手中握有把自由对所有这些仇敌的胜利发扬光大的机遇。美国愿意承担领导这项伟大使命的责任。

Ⅰ.美国国际战略概述

“我们国家的理想始终大于我们国家的防务。正如我们一直以来所做的那样,我们为公正的和平———有利于自由的和平———而战。我们将保卫和平免受恐怖分子和暴君的破坏。我们将通过建立大国间的良好关系来维护和平。我们还将通过鼓励各大洲的自由和开放社会来延伸和平。”

———布什总统于纽约西点军校,2001年6月1日美国在世界上拥有前所未有———和无与伦比———的实力和影响。这种由对自由原则以及自由社会价值观的信仰所支撑的地位带来了空前的责任、义务和机遇。这个国家

的伟大力量必须用来促进有利于自由的均势。

在20世纪的大部分时间里,世界被围绕理念的重大斗争———即破坏性的极权思想与自由和平等观念的斗争———所分裂。

这场大决战已经结束。许下乌托邦诺言却带来了痛苦的有关阶级、国家和种族的好战理想已经遭到失败,被人唾弃。美国现在受到的威胁与其说是来自耀武扬威的国家,倒不如说来自衰败的国家。我们受到的威胁与其说是来自舰队和军队,倒不如说来自少数怀恨在心者手中的灾难性技术。我们必须挫败这些对我国、盟国和友邦的威胁。

这对于美国来说也是一个机遇。我们将致力于把这个具有重大影响的时刻转化为几十年的和平、繁荣和自由。美国国家安全战略将以美国独特的国际主义为基础,它反映了我们价值观和我们国家利益的一致。这一战略的目的是帮助世界变得不仅更加安全,而且更加美好。我们在进步之路上的目标是明确的:政治和经济自由、与别国的和平关系以及尊重人类的尊严。

这条道路并非仅仅是美国一个国家的。它向所有的国家开放。为了实现这些目标,美国将:

●支持对人类尊严的渴望;

●加强联盟,挫败全球恐怖主义,致力于防范针对我们及我们友邦的袭击;

●与别国合作缓和地区冲突;

●防止敌人利用大规模杀伤性武器威胁我们、我们的盟国和友邦;

●通过自由市场和自由贸易启动全球经济成长的新时代;

●通过开放社会和建立民主的基础设施,扩大发展的圈子;

●制订与全球其他力量中心采取合作行动的议程;

●整改美国的国家安全机构,迎接21世纪的挑战和机遇。

Ⅱ.支持对人类尊严的渴望

“有人担心,作出是非判断多少有点不讲外交策略或是不礼貌的。我不这样认为。不同的情况要求有不同的方法,但不是不同的道德观。”

在追求我们的目标时,我们首要的任务是阐明我们的立场:美国必须捍卫自由和正义,因为这两项原则对所有地方的人都是理所当然的。没有国家能够专有这些渴望,也没有国家能够把它们排除。所有社会中的父母都希望儿女受到教育,在没有贫穷和暴力的环境中生活。世上没有人向往被压迫,甘愿受奴役,也没有人热切期待午夜秘密警察的敲门。

美国必须坚决支持人类尊严不可让步的要求:法治、限制国家绝对权力、言论自由、信仰自由、公正司法、尊重妇

女、宗教和种族宽容、尊重私人财产。

这些要求可以通过多种方式满足。美国的宪法十分适合我们。其他许多有着不同历史和文化、面临不同情况的国家也已经成功地把这些核心原则注入了它们自己的治国体系中。对于那些忽视或蔑视人民权利和渴望的国家,历史并不仁慈。

我们自己的历史是一场实践我们理想的漫长斗争。但是即使在我们最困难的时刻,《独立宣言》中所铭刻的原则仍在指引着我们。因此,我们不仅成为一个更加强大,而且成为一个更加自由和更加公正的社会。

今天,这些理想是孤独的自由捍卫者的生命线。当机会来临,我们可以鼓励变革———就像我们1989年至1991年在中欧和东欧以及2000年在贝尔格莱德所做的。当我们看到民主程序在我们台湾和大韩民国的朋友中深入人心,看到拉美和非洲选举产生的领导人取代将军们的时候,我们看到了专制制度可以发生演变,从而把当地的历史与传统和我们所有人珍视的原则结合到一起的范例。

美国的国家安全战略将体现我们过去的经验教训,利用我们今天的机遇,它必须从这些核心信念出发,进而展望延伸自由的可能。

我们的原则将指导我们政府有关国际合作、我国对外援助的特点以及资源分配的决策。它们将指导我们在国际组织

中的言行。

我们将:

●利用我们在国际机构中的发言和表决权,真诚地批评违背人类尊严不可让步的要求的做法,以推动自由;

●利用我们的对外援助促进自由,支持以非暴力方式争取自由的人士,确保走向民主的国家因为它们采取的措施而得到报偿;

●使自由和发展民主制度成为我们与别国双边关系的主题,在迫使无视人权的政府朝更好的未来改变的同时,寻求其他民主国家的支持和合作;

●采取特殊努力促进宗教和信仰的自由,保护它不受压制性政府的侵犯。我们将捍卫人类尊严的事业,反对抗拒这一事业的人Ⅲ.加强联盟,挫败全球恐怖主义,致力于防范针对我们及我们友邦的袭击

“这些事件刚刚过去3天,美国人尚未对它们产生历史的距离。但是我们对历史的责任已经明确无误:回应这些袭击,铲除世上的邪恶。有人以隐蔽、欺诈和谋杀的方式对我们发动了战争。这个国家是爱好和平的,但在被激怒时是勇猛的。战争是在别人选择的时间,以别人的方式开始的。但它将以我们选择的方式,在我们选择的时间结束。”

———布什总统于华盛顿(国民大教堂),2001年9月14日

美国正在打一场剿灭遍及全球的恐怖分子的战争。敌人并不是单个的政权、个人、宗教或意识形态。敌人是恐怖主义———即有预谋的、出于政治动机的针对无辜者的暴力。

在许多地区,有情可原的冤屈阻止持久和平的出现。这样的冤屈理应、而且必须在政治程序内得到解决。但是没有什么理由能够为恐怖辩解。美国不会向恐怖分子的要求作出任何让步,不会与他们做任何交易。我们认为恐怖分子和有意窝藏或帮助他们的人没有分别。

打击全球恐怖主义的斗争不同于我们历史上的其他任何战争。在漫长的时期内,它将在许多战线上打击一个行踪尤其诡秘的敌人。进展将来自持续积累的胜利———有些看得见,有些看不见。

今天,我们的敌人已经看到了文明国家可以、而且愿意采取行动打击包庇、支持和利用恐怖主义以达到自己政治目的的政权所带来的结果。阿富汗已经解放;联盟部队仍在追剿塔利班和“基地”组织。但这并不是我们与恐怖分子交战的唯一战场。数以千计受过训练的恐怖分子仍然逍遥法外,北美、南美、欧洲、非洲、中东以及亚洲各地仍有他们的窝点。

我们的当务之急是首先破坏和摧毁遍及全球的恐怖组织,打击它们的首领,指挥、控制与通信系统,物质支持及经费来源。这将带来使恐怖分子丧失策划和行动能力的结

果。

我们将继续鼓励我们的地区合作伙伴采取孤立恐怖分子的协调努力。一旦地区性战役使威胁局限于某一特定国家,我们将帮助确保这个国家拥有完成这项任务所必需的军事、执法、政治和财政手段。

美国将继续与我们的盟国合作破坏恐怖主义的财源。我们将查明和封堵恐怖主义的经费来源,冻结恐怖分子及其支持者的资产,拒恐怖分子于国际金融体系之外,保护合法慈善团体不被恐怖分子所利用,防止恐怖分子利用另类金融网络转移资产。

不过,这场战役未必需要连续进行才能有效果,所有地区的累积效果将有助于取得我们所希望的结果。

我们将通过以下措施破坏和摧毁恐怖组织:

●利用国家和国际力量的所有元素,采取直接和连续的行动。我们眼下的重点将是那些具有全球影响的恐怖组织,以及任何试图获得或利用大规模杀伤性武器及其初级形式的恐怖分子或支持恐怖主义的国家;

●赶在威胁到达我们边界之前将其查明和摧毁,保护美国、美国人民以及我们国内外的利益。尽管美国将不懈地争取获得国际社会的支持,必要时我们会毫不犹豫地单独行动,通过先发制人打击这样的恐怖分子,防止他们伤害我们的人民和国家,来行使我们的自卫权利;

小布什清华演讲中英文对照

https://www.wendangku.net/doc/202079810.html,/main.asp?url=/u47955/d4358140.htm President Bush Speaks at Tsinghua University Tsinghua University Beijing, People's Republic of China 10:35 A.M. (Local) PRESIDENT BUSH: Vice President Hu, thank you very much for your kind and generous remarks. Thank you for welcoming me and my wife, Laura, here. (Applause.) I see she's keeping pretty good company, with the Secretary of State, Colin Powell. It's good to see you, Mr. Secretary. (Applause.) And I see my National Security Advisor, Ms. Condoleezza Rice, who at one time was the provost at Stanford University. So she's comfortable on university campuses such as this. Thank you for being here, Condi. (Applause.) I'm so grateful for the hospitality, and honored for the reception at one of China's, and the world's, great universities. This university was founded, interestingly enough, with the support of my country, to further ties between our two nations. I know how important this place is to your Vice President. He not only received his degree here, but more importantly, he met his gracious wife here. (Laughter.) I want to thank the students for giving me the chance to meet with you, the chance to talk a little bit about my country and answer some of your questions. The standards and reputation of this university are known around the world, and I know what an achievement it is to be here. So, congratulations. (Applause.) I don't know if you know this or not, but my wife and I have two daughters who are in college, just like you. One goes to the University of Texas. One goes to Yale. They're twins. And we are proud of our daughters, just like I'm sure your parents are proud of you. My visit to China comes on an important anniversary, as the Vice President mentioned. Thirty years ago this week, an American President arrived in China on a trip designed to end decades of estrangement and confront centuries of suspicion. President Richard Nixon showed the world that two vastly different governments could meet on the grounds of common interest, in the spirit of mutual respect. As they left the airport that day, Premier Zhou Enlai said this to President Nixon: "Your handshake came over the vastest ocean in the world -- 25 years of no communication."

2017小布什就职演讲稿中英版

2017小布什就职演讲稿【中英版】 presidentclinton,distinguishedguestsandmyfellowcitize ns: thepeacefultransferofauthorityisrareinhistory,yetcomm oninourcountry.withasimpleoath,weaffirmoldtraditionsa ndmakenewbeginnings. asibegin,ithankpresidentclintonforhisservicetoournati on;andithankvicepresidentgoreforacontestconductedwith spiritandendedwithgrace. iamhonoredandhumbledtostandhere,wheresomanyofamerica ’sleadershavecomebeforeme,andsomanywillfollow. wehaveaplace,allofus,inalongstory.astorywecontinue,bu twhoseendwewillnotsee.itisthestoryofanewworldthatbeca meafriendandliberatoroftheold,astoryofaslave-holdingsocietythatbecameaservantoffreedom,thestoryofa powerthatwentintotheworldtoprotectbutnotpossess,todef endbutnottoconquer.itistheamericanstory.astoryofflawe dandfalliblepeople,unitedacrossthegenerationsbygranda ndenduringideals.thegrandestoftheseidealsisanunfoldin gamericanpromisethateveryonebelongs,thateveryonedeser vesachance,thatnoinsignificantpersonwaseverborn.ameri cansarecalledupontoenactthispromiseinourlivesandinour laws;andthoughournationhassometimeshalted,andsometime sdelayed,wemustfollownoothercourse.

布什911演讲

布什911演讲 Good evening. Today, our fellow citizens, our way of life, our very freedom came under attack in a series of deliberate and deadly terrorist acts. The victims were in airplanes or in their offices. Secretaries, business men and women, military and federal workers. Moms and dads. Friends and neighbors. Thousands of lives were suddenly ended by evil, despicable acts of terror. The pictures of airplanes flying into buildings, fires burning, huge structures collapsing, have filled us with disbelief, terrible sadness and a quiet, unyielding anger. These acts of mass murder were intended to frighten our nation into chaos and retreat. But they have failed. Our country is strong. A great people has been moved to defend a great nation. Terrorist attacks can shake the foundations of our biggest buildings, but they cannot touch the foundation of America. These acts shatter steel, but they cannot dent the steel of American resolve. America was targeted for attack because we're the brightest beacon for freedom and opportunity in the world. And no one will keep that light from shining. Today, our nation saw evil, the very worst of human nature, and we responded with the best of America, with the daring of our rescue workers, with the caring for strangers and neighbors who came to give blood and help in any way they could. Immediately following the first attack, I implemented our government's emergency response plans. Our military is powerful, and it's prepared. Our emergency teams are working in New York City and Washington, D.C., to help with local rescue efforts. Our first priority is to get help to those who have been injured and to take every precaution to protect our citizens at home and around the world from further attacks. The functions of our government continue without interruption. Federal agencies in Washington, which had to be evacuated today, are reopening for essential personnel tonight and will be open for business tomorrow. Our financial institutions remain strong, and the American economy will be open for business as well. The search is under way for those who are behind these evil acts. I've directed the full resources for our intelligence and law enforcement communities to find those responsible and bring them to justice. We will make no distinction between the terrorists who committed these acts and those who harbor them.

2001年美国总统小布什的就职演说

2001年美国总统小布什的就职演说 Inaugural Address of George W. Bush; January 20, 2001 Chief Justice Rehnquist, President Carter, President Bush, President Clinton, distinguished guests and my fellow citizens, The peaceful transfer of authority is rare in history, yet common in our country. With a simple oath, we affirm old traditions and make new beginnings. As I begin, I thank President Clinton for his service to our nation; and I thank Vice President Gore for a contest conducted with spirit and ended with grace. I am honored and humbled to stand here, where so many of America';s leaders have come before me, and so many will follow. We have a place, all of us, in a long story. A story we continue, but whose end we will not see. It is the story of a new world that became a friend and liberator of the old, a story of a slave-holding society that became a servant of freedom, the story of a power that went into the world to protect but not possess, to defend but not to conquer. It is the American story. A story of flawed and fallible people, united across the generations by grand and enduring ideals. The grandest of these ideals is an unfolding American promise that everyone belongs, that everyone deserves a chance, that no insignificant person was ever born. Americans are called upon to enact this promise in our lives and in our laws; and though our nation has sometimes halted, and sometimes delayed, we must follow no other course. Through much of the last century, America';s faith in freedom and democracy was a rock in a raging sea. Now it is a seed upon the wind, taking root in many nations. Our democratic faith is more than the creed of our country, it is the inborn hope of our humanity, an ideal we carry but do not own, a trust we bear and pass along; a nd even

美国总统布什清华大学英语演讲稿

President Bush: Vice Presid ent Hu, thank you for your words of wel come. I am grateful for your hospitality, and honored by this reception at one of China's great universities. Tsinghua University was founded, with the support of America, to further the ties between our two nations. I know how important this place is to the Vice Presid ent, who earned his degree here and even more important, met his gracious wife Liu Yongqing here. I also thank the students here for this opportunity to meet with you, to talk a little bit about my country and answer some of your questions. The standards and reputation of this university are known around the worl d, and I know what an achievement it is to be here. My wife Laura and I have two daughters in college, one at Yal e and the other at the University of Texas. We are proud of our daughters just like I am sure your parents are proud of you. My visit to China comes on an important anniversary. Thirty years ago this week, an American President arrived in China on a trip designed to end decades of estrangement and confront centuries of suspicion. President Richard Nixon showed the worl d that two vastly different governments could meet on the grounds of common interest, and in a spirit of mutual respect. As they left the airport that day, Premier Zhou Enlai said to President Nixon, ``Your handshake came over the vastest ocean in the worl d twenty-five years of no communication.''During the 30 years since, America and China have exchanged many handshakes of friendship and comm erce. And as we have had more contact with each other, the citizens of our two countries have gradually learned more about each other. Once, America knew China only by its history as a great and enduring civilization. Today, we see a China that is still defined by noble traditions of family, scholarship, and honor. And we see a China that is becoming one of the most dynamic and creative societies in the worl d as demonstrated by all the knowledge and potential right here in this room. China is on a rising path, and America wel comes the emergence of a strong, peaceful, and prosperous China. As America learns more about China, I am concerned that the Chinese people d o not always see a cl ear picture of my country. This happens for many reasons, some of them of our own making. Our movies and tel evision shows often d o not portray the values of the real America I know. Our successful businesses show the strength of American commerce, but the community spirit and contributions of those businesses are not always as visible as their monetary success. Some of the erroneous pictures of America are painted by others. My friend, the Ambassad or to China, tells me that some Chinese textbooks talk of Americans ``bullying the weak and repressing the poor.'' Another Chinese textbook, published just last

修辞分析 布什在911事 件后的演讲 中英文对照

布什在911事件后的演讲 Good evening. 晚上好, Today, our fellow citizens, our way of life, our very freedom came under attack in a series of deliberate and deadly terrorist acts. The victims were in airplanes or in their offices. Secretaries, business men and women, military and federal workers. Moms and dads. Friends and neighbors. Thousands of lives were suddenly ended by evil, despicable acts of terror. 今天,我们的同胞、我们的生活及我们珍视的自由受到了恐怖主义分子的蓄意攻击。许多被劫持的乘客、正在办公的工作人员都不幸遇难,他们可能是:秘书文员、商人、妇女、军方或联邦政府工作人员、为人父母、你们的亲朋好友或邻居。数千人在恐怖分子的卑劣和罪恶行径下突然间失掉了宝贵的生命。 The pictures of airplanes flying into buildings, fires burning, huge structures collapsing, have filled us with disbelief, terrible sadness and a quiet, unyielding anger. These acts of mass murder were intended to frighten our nation into chaos and retreat. But they have failed. Our country is strong. 面对飞机撞毁、熊熊大火、楼房倒塌等图片,我们无法相信眼前的惨状,感到无比的悲哀和愤怒。恐怖分子的大屠戮的行为旨在将我们的国家引向混乱和倒退。但他们的阴谋不会得逞,我们的国家依然强大。 A great people has been moved to defend a great nation. Terrorist attacks can shake the foundations of our biggest buildings, but they cannot touch the foundation of America. These acts shatter steel, but they cannot dent the steel of American resolve. 伟大的美国人民已被动员起来保卫自己的国家。恐怖主义分子的袭击可以震撼我们的建筑,但他们无法动摇我们牢固的国家基础。这些行径可以粉碎钢铁,但它们无法挫伤美国人民捍卫国家的决心。 America was targeted for attack because we're the brightest beacon for freedom and opportunity in the world. And no one will keep that light from shining.

莫迪清华大学英文演讲稿

莫迪清华大学英文演讲稿 I particularly like the old Chinese saying--If you think in terms of a year, plant a seed; if you think in terms of ten years, plant trees; if you think in terms of 100 years, teach the people. In India, too, the ancient saying is vyaye krate vardhate eva nityam, vidhya dhanam sarva dhan pradhanam. The wealth that increases by giving. That wealth is knowledge and is supreme of all possessions. This is one example of how our two nations are united in their timeless wisdom. 中国有句古话说得非常好:“一年之计,莫如树谷;十年之计,莫如树木;终身之计,莫如树人。”在印度也有同样的说法,“财富的增长源于给予,财富就是知识,高于一切身外之物。”知识这种财富是随着你的给予而越来越多的,当所有人都拥有时就达到了极致。这是我们两国之间永恒智慧统一的实例。 I began my journey in China in Xi'an. In doing so, I retraced the footsteps of the Chinese monk Xuanzang.He travelled to India from Xi'an in the seventh century in search of knowledge and returned to Xi'an as a

美国前总统小布什给父亲老布什总统的悼词

美国前总统小布什给父亲老布什总统的悼词(全文) 原标题:前总统小布什给父亲老布什总统的悼词 美国前总统卡特、克林顿、小布什、奥巴马和现总统川普,以及美国各界要员和布什家族的亲友等,今天应邀出席了美国第四十一届总统乔治·H·W·布什的葬礼。 四位美国前任总统,和现任总统同出席老布什葬礼 有一句话说,“直到死亡把我们分开”,在这里,要说成“直到死亡把我们团聚”才合理。 今天只是未来生命中的一天,但你的未来却取决于你今天做了什么。 海明威 前总统小布什讲话全文 1 尊敬的来宾,总统和第一夫人,政府官员,外国客人,朋友们;杰布,尼尔,多罗和我,以及我的家人,感谢你们的光临。 2 我曾经听说,人最好趁身心尚年轻时候去世,当然,时间要越晚越好。在我父亲85岁高龄的时候,他的一个娱乐就是开快船,他的船叫“忠心号”,他开足300马力,快得象飞一样,在大西洋上驰骋,留下保安船只在后面拼命追赶。 3 在90岁的时候,我父亲依然从飞机中跳伞而出,降落点是缅因Kennebunkport镇海边的圣安妮教堂,我的祖母就在这个地方举行的婚礼,这也是我父亲经常去礼拜的地方。母亲说,父亲特意选择了这个地方降落,就是为了应对伞包万一打不开的意外。 4 90岁了,有一天父亲正在住院,他的老朋友,前国务卿贝克,偷偷给他带进来一瓶灰鹅牌伏特加,他高兴坏了。这酒配上贝克从默顿牛排店买来的外卖,真是棒极了。 5 即便是在他最后的日子,父亲的生命也有启迪。他一边老去,一边教会我们如何带着尊严,幽默和善良而老去。当慈爱的上帝最终来叩门的时候,怎样带着勇气,带着对天国的期盼和喜乐,去迎接死亡的来临。 6 我父亲知道如何在“年轻”时死亡,因为他几乎曾经历过两次。十几岁的时候,一个葡萄球菌感染几乎要了他的命。几年后,他躺在一个救生筏里在太平洋上飘荡,一边祷告希望救生部队能先于敌人找到他。显然上帝听到了他的祷告,因为上帝给父亲的命运做了其他的安排。 7 从我父亲的角度,这些濒死的经历让他更加珍惜生命的可贵,他发誓要把每一天活到极致。 8 父亲是个大忙人,永远处于无穷动态之中。但是,他就是再忙,也不会忘记和周围的人分享快乐。他教会我们热爱户外运动,他喜欢看爱犬追逐被惊飞的野鸟,他爱钓狡诈的鲈鱼。即便是受限于轮椅而行动不便,他就坐在沃克海角的码头,沉思大西洋的宏伟,这仿佛是他最快乐的时刻。 9 他所看到的天边明亮而充满了希望。父亲是个真正乐观的人。这种乐观主义,也影响了下一代,让我们每一个人都坚信,可能性无处不在。一直以来,他都用一个个果敢的决定来拓展他的空间。 10 他是爱国者。高中毕业后,二战爆发,他暂停大学计划而成为海军飞行员。 11 父亲和很多同代人一样,本来不大喜欢宣扬自己报效国家的事迹。但是,作为公众人物,我们都知道了他的经历,他执行攻击,完成任务,被击落。我

美国总统布什在清华大学演讲全文

美国总统布什在清华大学演讲全文 来源:[ 新华网 ] 胡副主席,非常感谢您的欢迎致辞。非常感谢您在这里接待我和我的夫人劳拉。 非常感谢各位对我的热情接待,很荣幸来到中国,清华大学是世界最伟大的学府之一。我也知道清华大学对于胡副主席有着十分重要的意义,他不仅在这里获得了学位,而且是在这里与他优雅的夫人相识的。我想同时也感谢在座的各位学生给我这个机会,跟大家见面,谈一谈我自己的国家,并且回答大家的一些问题。 清华大学的治学标准和声望闻名于世,我也知道能考入这所大学也是一个成就,祝贺你们。我不知道大家是不是知道这一点,我和我的太太有两个女儿,她们像你们一样正在上大学,有一个女儿上的是德州大学,有一个女儿是上耶鲁大学,她们是双胞胎。我对我们的两个女儿倍感骄傲,我想你们的父母对你们的成就同样也是引以为荣的。 我这次访华恰逢是重要的周年纪念日,副主席刚才也谈到了,30年前的这一周,一个美国的总统来到了中国,他的访华之旅目的是为了结束两国间长达数十年的隔阂和数百年的相互猜疑。尼克松总统向世界显示了两个迥然不同的政府能够本着相互的利益、相互的尊重来到一起。那天他们离开机场的时候,周恩来总理对尼克松总统说了这样一番话,他说你与我的握手越过了世界上最为辽阔的海洋,这个海洋就是互不交往的25年。自从那时以来,美国和中国已经握过多次的友谊之手和商业之手。 随着我们两国间接触的日益频繁,我们两国的国民也逐渐的加深了对彼此的了解,这是非常非常重要的。曾经一度美国人只知道中国是历史悠久的、伟大的国家,以及她的文明。今天我们仍然看到中国奉行着重视家庭、学业和荣誉的良好传统。同时,我们看到中国正日益成为世界上一个最富有活力和创造力的国家之一。这一点最佳的验证便是在座诸位所具备的知识和潜力。 中国正在兴起,而美国欢迎一个强大、和平与繁荣的中国的出现。我同美国人在更进一步了解中国的同时,也担心中国人不一定总是能够很清楚地看到我的国家的真实面貌,这里面有多种原因,其中有一些是我们自己造成的。我们的电影,还有电视节目,往往并没有全面反映出美国。 我们成功的企业显示了美国商业的力量。但是我们的精神、我们的社区精神,还有我们相互对彼此的贡献往往并不像我们金钱方面的成功那样的显而易见。 我的国家毫无疑问确实有自己的一些问题和缺陷,像大部分的国家一样,我们正走在一个漫长的道路上。

布什离职演讲稿译文

布什离职演讲稿 各位公民: 八年来,我有幸担任你们的总统。新世纪的第一个十年是一段意义重大的时期——一个时间分界点。今晚,我怀着一颗感谢的心,请求一个最后的机会,就我们一起走过的旅程以及国家的未来,与诸位分享一些想法。 五天后,世界将目睹美国民主的活力。按照我们立国时的传统,总统之位将传给你们——美国人民所选择的继任者。站在国会山的台阶上的,将是一个其故事可以说明我们国家持久承诺的人。这是我们全国的希望与骄傲的深刻。我和所有美国人一起,向总统当选人奥巴马、他的妻子米歇儿以及他们两个美丽的女儿致以最美好的祝愿。 今晚,我满怀感激——感激副总统切尼以及行政成员们;感谢劳拉,她给这个家带来欢乐,给我的生活带来爱;感谢我们了不起的女儿芭芭拉和詹娜;感谢我的父母亲,他们的榜样为我提供了毕生的力量。最重要的是,我感谢美国人民给我的信任。我感谢你们的祈祷鼓舞了我的灵魂。我感谢你们在过去八年让我目睹了无数体现勇气、慷慨与仁慈的行动。 今晚,我的思绪回到我站在这个地方向你们致辞的第一个晚上——2001年9月11日。那天早上,恐怖分子夺走了近3000性命,这是自珍珠港事件以来,美国遭遇的最严重的袭击。我记得于三天后站在世贸中心的废墟中的情形,周围是全天候工作的救援人员。 我记得我跟那些在五角大楼烟雾弥漫的走廊里工作的勇敢灵魂谈话,跟那些登上93号航班最终成为英雄的人们的妻子们谈话。我记得阿琳·霍华德(Arlene Howard),她把已经陨落的儿子的警察勋章给了我,提醒我我们失去了什么。我仍然戴着他的徽章。 随着时间的流逝,大多数美国人可以回归911之前的生活,但我就不能。每天早上,我都收到一份关于我国面临威胁的简报。我发誓要尽我所能保证我们的安全。 在过去七年,一个新的国土安全部成立了。军队、情报界以及FBI已经警告改造。我们的国家装备了新的工具去监控恐怖分子的活动,冻结他们的金融,打破他们的阴谋。而且在强大盟友的支持下,我们向恐怖分子以及那些支持他们的人们发起了战斗。 阿富汗已经从塔利班窝藏基地组织、在大街上对妇女行石刑的国家变成一个年轻的民主体,与恐怖主义斗争,鼓励女孩子去上学。伊拉克已经从一个残暴的独裁国家和美国的死敌变成一个位于中东之心的阿拉伯民主体,变成美国的朋友。 很多这些决定引起合法性的争论,但其结果却是无须争论的。七年多里,美国领土没有再遭遇又一次恐怖袭击。这要归功于那些日夜辛勤工作保卫我们的安全的人们——执法人员,情报分析家,国土安全和外交人员,以及美国武装部队的男女成员。 在危险时刻,公民自愿捍卫国家,这是我们国家之福。我珍惜与这些无私的爱国者以及他们的家人的会晤。美国欠你们一份感激。致今晚所有在聆听的全体男女军人:作为你们的三军总司令是至高无上的荣耀。 我们的部队发起的战斗属于更为广泛的、两种根本不同的制度之间的斗争的一部分。在其中一种制度下,一小撮狂热分子要求全体服从一种压制性的意识形态,迫使妇女卑屈,杀害不信仰者。而另一种制度则是基于这样的信念:自由是万能的上帝赋予所有人的礼物,自由与正义照亮和平之路。 这是我们的立国信仰。从长期来看,推广这种信仰是保护我们公民的唯一可行办法。当人们生活在自由之中,他们就不会愿意选择追求恐怖主义运动的领袖。当人们对未来充满希望,他们就不会愿意把生命交给暴力与极端主义。 因此,美国在全世界推广人的自由、人的权利以及人的尊严。我们支持异见人士及年轻的民主体,提供爱滋病药物让濒临死亡的病人恢复生机,不让疟疾伤害母亲与婴儿。这个仅为自由而生的伟大共和国带领世界走向自由属于所有国家的新时期。 八年来,我们还努力扩大国内的机会与希望。在全国,学生们正起来满足公立学校提高了的标准。一种新的医疗处方药福利正为长者及残疾人带来内心的平静。每一个纳税人要支付的收入税减少了。 透过以信仰为基础的项目,上瘾者与受苦者找到了新希望。脆弱的生命得到更好的保护。用于退伍军人的资金几乎翻了一番。美国的空气、水和陆地更加清洁。而且联邦法官席上有了像法官阿利托(Sam Alito)和首席法官罗伯茨(John Roberts)这样睿智的新成员。

布什总统第一任就职演说 中美双语版

Bush's Inaugural Address I thank you all. Chief Justicer Renquist, President Carter, President Bush, President Clinton, distinguished guests and my fellow citizens, the peaceful transfer of authority is rare in history, yet common in our country. With a simple oath, we affirm old traditions and make new beginnings. As I begin, I thank President Clinton for his service to our nation. And I thank Vice President Gore for a contest conducted with spirit and ended with grace. I am honored and humbled to stand here, where so many of America's leaders have come before me, and so many will follow. We have a place, all of us, in a long story--a story we continue, but whose end we will not see. It is the story of a new world that became a friend and liberator of the old, a story of a slave-holding society that became a servant of freedom, the story of a power that went into the world to protect but not possess, to defend but not to conquer. It is the American story--a story of flawed and fallible people, united across the generations by grand and enduring ideals. The grandest of these ideals is an unfolding American promise that everyone belongs, that everyone deserves a chance, that no insignificant person was ever born. Americans are called to enact this promise in our lives and in our laws. And though our nation has sometimes halted, and sometimes delayed, we must follow no other course. Through much of the last century, America's faith in freedom and democracy was a rock in a raging sea. Now it is a seed upon the wind, taking root in many nations. Our democratic faith is more than the creed of our country, it is the inborn hope of our humanity, an ideal we carry but do not own, a trust we bear and pass along. And even after nearly 225 years, we have a long way yet to travel. While many of our citizens prosper, others doubt the promise, even the justice, of our own country. The ambitions of some Americans are limited by failing schools and hidden prejudice and the circumstances of their birth. And sometimes our differences run so deep, it seems we share a continent, but not a country. We do not accept this, and we will not allow it. Our unity, our union, is the serious work of leaders and citizens in every generation. And this is my solemn pledge: I will work to build a single nation of justice and opportunity. I know this is in our reach because we are guided by a power larger than ourselves who creates us equal in His image. And we are confident in principles that unite and lead us onward. America has never been united by blood or birth or soil. We are bound by ideals that move us beyond our backgrounds, lift us above our interests and teach us what it

相关文档
相关文档 最新文档