文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 全部翻译段落

全部翻译段落

全部翻译段落
全部翻译段落

第一作业

1

The mango is native to southern Asia, especially Burma and eastern India. It spread early on to Malaya, eastern Asia and eastern Africa. Mangos were introduced to California (Santa Barbara) in 1880.

芒果原产于南亚,尤其是在缅甸和印度东部。它在很早的时候就传到了马来西亚、东亚和东非。在1880 年,芒果被引进了加利福尼亚州(圣芭芭拉) 。

2

The mango exists in two races, one from India and the other from the Philippines and Southeast Asia. 芒果现在有两个品种,一种来自印度,另一种来自菲律宾和南亚。The Indian race is intolerant of humidity, has flushes of bright red new growth that are subject to mildew, and bears monoembryonic fruit of high color and regular form. 印度的那支可以不能忍受潮湿,新生的鲜红的嫩芽很容易被霉菌感染,有色泽饱满、形状规则的单胚胎的果实。The Philippine race tolerates excess moisture, has pale green or red new growth and resists mildew. 菲律宾的那支能够在更加潮湿的环境下继续生长出浅绿或者红色的嫩芽并且抵御霉菌。Its polyembryonic fruit is pale green and elongated kidney-shaped. 它的多胚胎的果实是浅绿色的并且呈现细长的肾的形状。

Mangos basically require a frost-free climate. 芒果基本上需要无霜冻的气候环境。Flowers and small fruit can be killed if temperatures drop below 40°F, even for a short period. 即使是在很短的时间内,花朵和幼果会被低于40 华氏度的温度损伤。Young trees may be seriously damaged if the temperature drops below 30F, but mature trees may withstand very short periods of temperatures as low as 25 F. 如果温度低于30 华氏度,年幼的小树会被严重损伤,但成熟的树可以在极短时期内忍受低至25 华氏度的温度。The mango must have warm, dry weather to set fruit. 芒果树必须在温暖、干燥的气候下结果。Mangos luxuriate in summer heat and resent cool summer fog. Wet, humid weather favors anthracnose and poor fruit set. 芒果喜欢夏季的炎热,讨厌夏季的凉雾。潮湿的天气更容易导致炭疽病和果实的减产。

4

Mango trees make handsome landscape specimens and shade trees. They are erect and fast growing with sufficient heat, and the canopy can be broad and rounded, or more upright, with a relatively slender crown. 芒果树成为一种漂亮的景观代表树,并且是一种遮阴树。只要有充足的热量,它生长的会非常快,相对于细长的冠来说,芒果树冠会呈圆形四周扩散或向上生长。The tree is long-lived with some specimens known to be over 300 years old and still fruiting. 芒果树和其他一些超过300 年的树一样长寿并且依旧能够结果。In deep soil the taproot descends to a depth of 20 ft, and the profuse, wide-spreading feeder roots also send down many anchor roots which penetrate for several feet. 深层土壤中的主根向下延伸了20 英尺,并且丰富的、广泛

蔓延的营养根也发展了许多向下穿透了几英尺的固定根。

5

The leaves are dark gree n above and pale below, usually red while young.那些树叶

在上面的是深绿色,下面的是浅绿,而当新生是通常是红色的。The midrib is pale and con spicuous and the many horiz on tal veins dist inct叶中脉是很明显的浅色,和那些平行的经脉全然不同。Full-grown leaves may be 4 to 12.5 in. long and 3/4 to 2 1 /8 in. wide, and are generally borne in clusters separated by a length of naked stem bearing no buds. 成熟的叶子大概4~12.5英尺长,通常集结在一起与一段没有花苞的裸露的茎秆分开。These naked stems mark successive flushes of growth. Each flush of growth will harden off to a rich green color before the next flush of growth begi ns这些裸露的茎不断长出嫩芽。在下一片新芽出生之前,每一片新芽的生长都会变硬成为深绿色。

6

The yellowish or reddish flowers are borne in inflorescences which appear at branch termi nals, in dense pani cles of up to 2000 mi nute flowers.树枝末端的花簇中的浅黄

和浅红的多达2000的花穗结出了果实。These flowers respire a volatile substance, causing allergic and respiratory problems for some persons. 这些花朵散发出易挥发的物质,导致一些人出现过敏和呼吸道问题。Pollinators are flies, hoverflies, rarely bees. 授粉者是苍蝇、食蚜蝇和一些少见的蜜蜂。Few of the flowers in each inflorescence are perfect, so most do not produce pollen and are incapable of producing fruit. 极少花丛中的花是完美的,所以大多数没有花粉,也不能结出果实。Pollen cannot be shed in high humidity or rain. Fertilization is also ineffective when night temperatures are below 55 F花粉在极度潮湿的环境或雨天不能传播。当夜晚温度低于55 华氏度时受孕也会无效。Mangos are monoecious and self-fertile, so a single tree will produce fruit without cross pollination. Polyembryonic types may not require pollination at all. 芒果树是自我受精的雌雄同体,所以不需要花粉传播一棵树自己也会结果。多胚胎的品种则完全不需要授粉。

7

The fruits grow at the end of a long, stringlike stem (the former panicle), with sometimes two or more fruits to a stem(. 水果长在一根长的、笔直的茎杆的末端,

有时一根茎杆可以结两个或更多的果实。)The fruits are 2 to 9 inches long and may be kidney shaped, ovate or (rarely) round(. 水果2 到9 英寸长,有肾形、卵形或(很少)圆形。)They range in size from 8 ounces to around 24 ounces(. 它们的大小从8 盎司至U 24 盎司不等。)The leathery skin is waxy and smooth, and when ripe entirely pale green or yellow marked with red, according to cultivar(. 如革质般的果皮柔软而光滑,根据品种的不同,它们成熟时或完全淡绿色或黄红色。)It is inedible and contains a sap that is irritating to some people. (果皮是不能吃的,含

有种会使一些人发炎的树液。)

The flesh of a mango is peachlike and juicy,with more or less numerous fibers radiati ng from the husk of the si ngle large kid ney-shaped seed (芒果的果肉鲜美多汁,带有或多或少众多源自单个大肾形种子外壳的纤维。)Fibers are more pronounced in fruits grown with hard water and chemical fertilizers.(用硬水和化学肥料种植的芒果中的纤维更为明显)The flavor is pleasant and rich and high in sugars and acid.(香味宜人,富含糖类和酸。)The seed may either have a single embryo,producing one seedling,or polyembryonic ,producing several seedlings that are identical but not always true to the parent type .(种子可能是单一的胚胎,产生一苗;或多胚,产生的几株苗是相同的但并不总是真正的母型生产。)Some seedlings produce numerous tiny,parthenocarpic fruits which fail to develop and abort.(一些幼苗产生无数微小的单性果实,他们不能发展,会夭折。)Mango trees tend to be alternate bearing.(芒果树往往是隔年结果。)

The mango grows to a good size and casts a dense shade,but the roots are not destructive.(芒果长到一个很好的尺寸时,会投射出一层浓密的阴影,但根是没有被破坏的。)It requires full sun and perfect air drain age in win ter.(在冬季,根需要充分的阳光和完美的空气排水)It does best at the top or middle level of a slope.(它最好在一个斜坡的顶部或中等水平) A windbreak should be provided in exposed areas (防风林应设置在暴露区域)The trees may also need staking (树

木也需要立桩标界。)In the desert it needs the shade of other trees;or plant on the north side of the house.(在沙漠中,它需要其他树木的荫影;或是房子北面的植物)Mangos will grow in almost any well-drained soil whether sandy,loam or clay,but avoid heavy,wet soils.(芒果几乎可以在任何排水良好的土壤生长,不管是沙质、肥土还是黏土,但避免重、湿土) A pH between 5.5 and 7.5 is preferred(5.5 到7.5 之间的PH 值是首选)They are somewhat tolerant of alkalinity.(它们有点耐

碱性)For good growth,mangos need a deep soil to accommodate their extensive root systems.(为了更好的成长,芒果需要深层土壤以容纳其广泛的根系统。)

10

During the first two years, the trees should be given some protection such as an overhead cover during any frost threat. (在最初种植的两年里,我们需要给予芒果树一些保护措施,就比如每当冻害来临,给树冠上面盖上保温层(大棚))Once the tree is 3 to 4 feet high, overhead protection is difficult but still worthwhile, especially if an unusual cold snap is predicted(. 当芒果树长到3到4尺高的时候,树冠的保护变得困难,但是依然值得去做,尤其是预报将会有特大寒潮来袭时。)Frost damage can also be avoided by erecting an overhead lath shelter, orchard heating, placing lights under the canopy, or using foam or straw trunk wraps. (给芒果树建造木条结构的大棚,并且在大棚顶部安装灯光给果园保温,或者使用泡沫、稻草把树干包起来,这些措施也能避免霜冻灾害。)Do not prune dead parts until all frost danger is past (. 不要等所有的冻害过去了才修剪冻死的枝干。)

Seedlings are a gamble(. 育苗就是一次冒险。)Supermarket fruits may have been treated to sterilize, or chilled too long to remain viable. (超市里的芒果果实很可能已经经过了绝育处理,或者冷冻太久而无法繁育。)These seeds are normally discolored gray. (这类芒果种子一般来说会褪色成为灰色或白色。)To grow mangos from seed, remove the husk and plant the seed (before it dries out) with the hump at soil level. (想要把种子变成芒果,需要先把种子的外皮去除,在它变干之前种在土里,并在土地平面上堆出驼峰似的土堆。)The seeds normally germinate in two to four weeks, and do best with bottom heat. (一般种子会在2 到4 周内发芽,并借助地温最大限度地成长。)Multiple polyembryonic seedlings should be carefully separated as soon as they have sprouted so not to loose the cotyledons. (为了避免失去子叶,一旦种子发芽就应当立即把这些多重多胚胎幼苗小心地分开。)Seedling mangos will bloom and bear in three to six years.芒果树苗在三到六年内会开花结果。)

12

The Mango is a suitable and productive tree for growing in a container or greenhouse. (芒果适宜生长在温室中并且产量较高。)Start with established plants of named cultivars. (从一个确定的指定品种开始。)Select the finest Indian cultivars, which are most rewarding for the effort involved. (选择最好的印度品种,它投入的精力回报率最高。) A large tub is required, with casters for easy moving. (我们需要一个大号的盆,并带有脚轮以便移动。)In the greenhouse, the atmosphere should be kept dry as possible to avoid anthracnose. (温室中的气候应该尽可能保持干燥,防止炭疽病的发生。)Place a fan nearby to move the air around trees and use ventilators. (在芒果树附近放置风扇使空气流通,并在温室内使用通风机。)The plants should be hosed down in the morning on a weekly basis to control mites.(给芒果树浇水应该在早上,在每周一次的基础上避免螨虫。) A regular spraying of appropriate pesticides for anthracnose and mealybug may also be needed(. 为炭疽病和水蜡虫

定期喷洒杀虫剂也是必要的。)

13

Bacterial spot distorts and turns developing leaves black and disfigures developing fruit (细菌会使得那些正在成长中的叶子和果实变黑变丑)。infection may spread to fresh young growth (病菌还会扩散传染给新生者). Anthracnose can be controlled with bimonthly application of copper spray or captan as a growth flush beg ins, and un til the flowers ope n (从新芽的初生到花朵的盛开这个阶段,两月一次的铜肥或克菌丹的喷洒供给能使得炭疽病得到控制)。Resume spraying when the fruits begin to form (果实成型之时还要继续喷洒).Mongo tree are very sensitive to root loss that can occur from digging, transplanting or gopher damage

(芒果树对根茎的丢失特别敏感,情况诸如挖掘、移植、黄鼠的破坏).“Soft nose,” a physical disorder of shriveling at the fruit apex ,seems associated with excessive nitrogen in soil (果软鼻病是一种物理性紊乱,表现为果端枯皱,似乎与土壤氮素过多有关).Exposed fruits sunburn in high temperatures (在高温下曝晒,果实

会被晒伤).

14

Mongo fruit matures in 100 to 150 days after flowering (芒果自开花到成熟在100 到150天左右). The fruit will have the best flavor if allowed to ripen on the tree, although winter-maturing fruits must be ripened indoors in coastal California (情况允许,在枝头上成熟的果实将极其美味,当然在加州海岸附近冬熟制的芒果,还需在室内催熟。). Ripening fruit turns the characteristic color of the variety and begins to soften to touch, much like a peac(h 各个种类在成熟过程中的芒果果皮会有典型的改变,它们会变软,这点和桃子很像). Commercial marketability requires 13% dissolved solids(sugars()当芒果达到13%的糖分溶解量即可以推向市场,). When the first fruit shows color on tree , all of that size fruit or larger may be removed; repeat when remaining fruit color (当第一个果实在枝头成熟的时候,同等大小及以上的都要被摘下了;剩下的亦是如此。).Do not store below 50T(不

要在50华氏摄氏度以下储存). The fruit ripens best if placed stem end down in trays at room temperature and covered with dampened cloth to avoid shriveling (女口果在室温下,连同茎一起放在盒子中,用湿布盖上以防干皱,果实成熟的情况会更好。).Less time is required to mature greenhouse fruit (温室下芒果成熟所需时间更少).

15

The mango is the apple (or peach) of the tropics, and one of the most commonly eaten fruit In tropical countries around the world (芒果相当于热带地区的苹果或梨,

是全球热带地区最广泛食用的水果). The fruit is grown commercially on a small scale In Florid(a 在佛罗里达,芒果开始小范围地走向市场). The quality of the fruit is generally comparable to Florida mangos, but has other advantages, i.e. the lack of fruit fly and seed weevil populations (这些市场上的芒果品质也是比得上佛罗里达当地的

芒果,当然,本地的还是有竞争力的,比如航空运输很少,象鼻虫数量也少). Mexico, and to a lesser extent Central America , is a major supplier to U.S. markets today (墨西哥湾及稍往中美洲延伸地区,是今天美国市场主要的芒果供应地。).

新四级汉译英段落翻译技巧

新四级汉译英段落翻译技巧 新四级汉译英段落翻译解题技巧 ?题型简介?基本要求?翻译技巧 题型简介 ?自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。 140~160词 基本要求 要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。 翻译技巧 (一) 词的翻译 (二) 句的翻译 (三) 段落翻译 (一) 词的翻译 1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补 4. 词的省略 5. 词的替代 1.词义选择 (1)语境词?汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。?原文:手机刷新了人与人的关系。?译文:Cell phone have altered the relationship among people. ?分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或 change更恰当。 (2) 表意模糊的词?原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。?译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. ?分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比较确切。 (3) 比喻词汇?汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。?原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。?译文:The teacher has promised to give these students special tuition. ?分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。 2.词类转换 (1)动词?名词?英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束缚,使用相对灵活、方便。?原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。?译文:You"ll be full of praise while eating the first two main courses. ?分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义 advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。以上例句借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。 (2)动词?介词?介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。汉译英时,有些动词可以用介词来表达。?原文:人们常用剪纸美化环境。?译文:People often beautify their homes with paper cuttings. (3)动词?形容词?汉语的一些动词常常用形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic 等),这样的译文有时会更地道、标准。?原文:在明朝和清朝时期特别流行。?译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

自动化专业英语课文重点句子翻译(精)

In the case of a resistor, the voltage-current relationship is given by Ohm’s law, which states that the voltage across the resistor is equal to the current through the resistor multiplied by the value of the resistance. 就电阻来说, 电压—电流的关系由欧姆定律决定。欧姆定律指出:电阻两端的 电压等于电阻上流过的电流乘以电阻值。 2]It may be that the inductor voltage rather than the current is the variable of interest in the circuit. 或许在电路中,人们感兴趣的变量是电感电压而不是电感电流。 Viewed in this light, it will be found that the analysis of three-phase circuits is little more difficult than that of single-phase circuits. 这样看来,三相电路的分析比单相电路的分析难不了多少。 At unity power factor, the power in a single-phase circuit is zero twice each cycle. 在功率因数为 1时,单相电路里的功率值每个周波有两次为零。 It should be noted that if the polarity of point Awith respect to N ( is assumed for the positive half-cycle, then when used in the same phasor diagram should be drawn opposite to, or 180? out of phase with, . 应该注意,如果把 A 点相对于 N 的极性(定为正半周,那么在用于同一相量图中时就应该画得同相反,即相位差为 180? One problem with electronic devices corresponding to the generalized amplifiers is that the gains, AU or AI, depend upon internal properties of the two-port system. 对应于像广义放大器这样的电子装置,一个问题就是增益 AU 或者 AI ,它们取决于两输入端系统的内部特性。

段落翻译英文

1.China—US relationship is one of the most important bilateral relations in the world.Before China and the United States established diplomatic ties,the two countries often found themselves to be changing accusations and abuses.But that didn’t settle anything .Since the establishment of diplomatic ties,particularly since China’s accession to the WTO,the exchanges between China and the United States have become increasingly close and we have carried out frequent dialogues of various forms at all levels.While we did have a fair amount of bitter argument ,both of us had actually benefited from such exchanges.What has happened shows that to maintain long—term dialogue between our two big countries not only benefits the Chinese and American people,but also serves peace and development of the world. 2.The Summer Palace is regarded as the best—preserved imperial garden in the world,and is the largest of its kind in modern—day China.Situated in the northwestern outskirts of Beijing,the palace occupies an area of 290 hectares and consists mainly of Longevity Hill and Kunming Lack.In December 1998,UNESCO included the Summer Palace on its World Heritage List.It declared the Summer Palace an “outstanding expression of the creative art of Chinese Landscape Garden Design,incorporation the works of humankind and nature in a harmonious whole. 3.The Tang Dynasty,with its capital at Chang’an(present—day Xi’an),which at the time was the most populous city in the world,is generally regarded as a high point in Chinese civilization—equal to ,or surpassing that of ,the earlier Han Dynasty—a golden age of cosmopolitan culture .Its territory,acquired through the military campaigns of its early rulers,rivaled that of the Han Dynasty.In two censuses of the 7th and 8th centuries ,the Tang records estimated the population by number of registered households at about 500 million people. 4.This year marks the tenth anniversary of China’s accession to the WTO.During the decade,China’s average tariff level has dropped from 1 5.3 percent to 9.8 percent,which has reached or surpassed the WTO requirements for developing countries.In recent years ,China has developed its economy with focus on stabilizing prices ,adjusting the economic structure ,ensuring people’s well—being ,and promoting harmony.China maintains a balance between achieving steady and fast economic growth,adjusting the economic structure and managing inflation expectation.Continued steady and fast growth in China will serve the interest of global economic growth. 5.A key focus is expansion of domestic demand.Here China enjoys one great advantage :its 1.3bn people are keen to work hand in pursuit of a better life and make up a huge domestic market.We will expand consumer demand through initiatives such as the promotion of the IT sector through the expansion of broadband and 4G licences.While focusing on consumption,we will keep a reasonable scale of investment with priority given to energy conservation,environmental protection,railway projects in the central and western regions,and municipal facilities.

段落翻译 中英文对比

1. The Dragon Boat Festival, also called the Duanwu Festival, is celebrated on the fifth day of the fifth month according to the Chinese calendar. For thousands of years, the festival has been marked by eating Tzung Tzu and racing dragon boats. The most important activities of this festival are the dragon boat races. Competing teams drive their colorful dragon boats forward to the rhythm (节奏,韵律) of beating drums. These exciting races were inspired by the villager's attempts to rescue Chu Yuan from the Mi Lo River. This tradition has remained unbroken for centuries. A very popular dish during the Dragon Boat festival is tzung tzu. This tasty dish consists of rice dumplings with meat, peanut, egg yolk (蛋黄), or other fillings wrapped in bamboo leaves. The tradition of tzung tzu is meant to remind us of the village fishermen scattering rice across the water of the Mi Low River in order to appease the river dragons so that they would not devour Chu Yuan.一,端午节 龙舟节也叫做端午节,它位于每年农历的五月初五,经过几千年的时间,划龙舟和吃粽子已经成为这个节日的标志。 端午节最重要的活动是龙舟竞赛,比赛的队伍在热烈的鼓声中划著 、管路敷设技术通过管线不仅可以解决吊顶层配置不规范高中资料试卷问题,而且可保障各类管路习题到位。在管路敷设过程中,要加强看护关于管路高中资料试卷连接管口处理高中资料试卷弯扁度固定盒位置保护层防腐跨接地线弯曲半径标等,要求技术交底。管线敷设技术中包含线槽、管架等多项方式,为解决高中语文电气课件中管壁薄、接口不严等问题,合理利用管线敷设技术。线缆敷设原则:在分线盒处,当不同电压回路交叉时,应采用金属隔板进行隔开处理;同一线槽内强电回路须同时切断习题电源,线缆敷设完毕,要进行检查和检测处理。、电气课件中调试对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行 高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料试卷相互作用与相互关系,根据生产工艺高中资料试卷要求,对电气设备进行空载与带负荷下高中资料试卷调控试验;对设备进行调整使其在正常工况下与过度工作下都可以正常工作;对于继电保护进行整核对定值,审核与校对图纸,编写复杂设备与装置高中资料试卷调试方案,编写重要设备高中资料试卷试验方案以及系统启动方案;对整套启动过程中高中资料试卷电气设备进行调试工作并且进行过关运行高中资料试卷技术指导。对于调试过程中高中资料试卷技术问题,作为调试人员,需要在事前掌握图纸资料、设备制造厂家出具高中资料试卷试验报告与相关技术资料,并且了解现场设备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况 ,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。 、电气设备调试高中资料试卷技术电力保护装置调试技术,电力保护高中资料试卷配置技术是指机组在进行继电保护高中资料试卷总体配置时,需要在最大限度内来确保机组高中资料试卷安全,并且尽可能地缩小故障高中资料试卷破坏范围,或者对某些异常高中资料试卷工况进行自动处理,尤其要避免错误高中资料试卷保护装置动作,并且拒绝动作,来避免不必要高中资料试卷突然停机。因此,电力高中资料试卷保护装置调试技术,要求电力保护装置做到准确灵活。对于差动保护装置高中资料试卷调试技术是指发电机一变压器组在发生内部故障时,需要进行外部电源高中资料试卷切除从而采用高中资料试卷主要保护装置。

英语专业 综合英语翻译句子答案

1.Our big old house was closely related with the joys and sorrows of four generations. 2.I planted these roses a long, long time ago before your mother was born. 3.Many sons left home to fight against the Fascist Nazi. 4.Take the first friendly greeting and always keep it deep in your heart. 1.He has prepared answers to the questions that he expects to confront during the interview. 2.His sad story touched us so deeply that we nearly cried. 3.The two of them are walking hand in hand along the river bank, chatting, laughing, and looking happy. 4.When he heart the exciting news, tears of joy welled up in his eyes. 5.People from Shanghai can understand Suzhou dialect with ease, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common. 6.Henry and his wife are looking into the possibility of buying a new house within three years. 7.He finally gave in to his daughter’s repeated requests to further her education abroad. 8.We locked all our valuables away before we went on holiday. 9.Although we have parted from eah other, I hope that we will remain good friends and that we will care for and help each other just as we did in the past. 10.At that critical moment, the army commander summoned all the officers to work out new strategies and tactics which would make it possible to conquer the enemy. Unit 2 1.A gracious manner adds the greatest splendour to your image. 2.I firmly believed the note my guest sent me didn’t take long to write. 3.The simple phrase “Excuse me.” made most of your irritation disappear. 4.Being on time is a virtue which belongs not only to the past but also to the present. 5.Y ou shouldn’t accept the other person’s presence without thinking of its importance. 6.Good manners produce the same feelings or actions in others. 1.I am sorry I am late; I was at a meeting and couldn’t get away. 2.At the concert whnever a singer finished singing a beautiful song, the audience would burst into loud cheers to show their appreciation. 3.As a stylish dresser, she is always wearing stylish clothes, but she seldom cares about what she eats or drinks. 4.The nurse tells me that the doctors have done wonders for your heart disease. 5.When awarding the prize, the chairman complimented the winner on his great contribution to mankind. 6.This problem has bothered the experts for many years. 7.The crowd of demonstrators melted away when the police arrived. 8.Since punctuality is a good habit, we should pay much attention to it and make great efforts to cultivate this good habit. 9.The old man cherishes that girl, as if she were his own daughter. 10.It is just a routine physical checkup, nothing to get worried about.

经典英文段落翻译__英译汉15篇

1.意大利著名旅行家马可。波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。 The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products. 2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。这一切应在工作时间内于承包商的工厂里进行。如果工程设备正在其它第三方工厂制造,承包商应为卖方代表获得他能在该工厂进行此类检查、研究和检验的许可。此类检查、研究或检验不应解除承包商在合同中的任何义务。 The Employer’s representative shall be entitled during manufacture to inspect, examine and test the materials and workmanship and check the progress of manufacture of all Plants to be supplied under the Contract. This shall take place on the Contractor’s promises during working hours. If the plant is being manufactured on other premises, the Contractor shall obtain permission for the Employer’s representative to carry out such inspection, examination and testing on those premises. 3. 雇主或项目经理提交给承包商的雇主的图纸,技术规格以及其它资料仍应为雇主的财产。除非是为了合同的需要,未经雇主同意,承包商不得使用、复制这些材料或将之传递给第三方。 承包商应对承包商的图纸中的任何错误或遗漏负责,除非他们可归因与雇主或项目经理提供的不正确的雇主图纸或其它书面资料。项目经理对承包商的图纸的批准不应解除本款规定的承包商的任何责任。 The Employe r’s drawings, specification and other information submitted by the Employer or the Project Manager to the Contractor shall remain the property of the Employer. They shall not, without the consent of the Employer, be used, copied or communicated to a third party by the Contractor unless necessary for the purposes of the Contract. The Contractor shall be responsible for any errors or omissions in the Contractor’s Drawings unless they are due to incorrect Employer’s Drawings or other written information supplied by the Employer or the Project Manager. Approval by the Project Manager of the Contractor’s drawings shall not relieve the Contractor from any responsibility under this Sub-Clause.

英语四级段落翻译技巧4招让你完美通过考试

很多同学都认为四级翻译最重要的是词汇,我们不能否认四级翻译中词汇的重要性,但是最重要的还应该是句式。一个好的句式能瞬间提升阅卷老师的印象,分数提高一 个档次。下面我们就结合例题来为大家讲解一下。 1.四级段落翻译技巧:修饰后置 例题: 做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。 Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate. 分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修 饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进 行单词的罗列,一定注意句式分开层次。 2.四级段落翻译技巧:插入语 插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语语法的重点,也是高考(微博)的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构 仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。 插入语真题重现: 中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已 经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。 The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement. 分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之 后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。 3.四级段落翻译技巧:非限定性从句 非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定 语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需 要用逗号隔开。 非限定从(样题重现):

研究生专业英语第一到第六单元句子翻译修改版

Unit 1 1. 他相当足球明星的梦想随着时间的推移慢慢消退了。 His dream of becoming a football star faded out as time went by. 2. 一架波音747 飞机没有升到足够的高度以飞越那座高山,转瞬间一头撞向大山爆炸了。机上无人生还。 A Boeing 747 aircraft didn 't gain enough height to clear the mountain. In a twinkling, it crashed into the mountain and blew up. No one survived the accident. 3. 学生们可以很容易地获得图书馆的资源,所以他们应该充分地利用好图书馆。Students have easy access to the resources in the library, so they are supposed to make the best of it. 4. 当时世界上最豪华的游轮泰坦尼克号在她前往美国的途中撞到了冰山,结果轮船沉没在大西洋中,成百上千的人死于这场海难。 Titanic, the most luxurious ship in the world at that time , hit an iceberg when she was under way to the US. Consequently, the ship sank into the Atlantic Ocean and thousands of people died in this shipwreck. 5. 每天夏天,游客们都涌向这一著名的海滩。来此享受日光浴的游客像沙丁鱼一样挤满了海滩。 Every summer, all the tourists pour into this famous beach. They lie packed like sardines on the beach to enjoy the sunbathing. 6. 他们曾经到圣路易斯去过一次,对于哪里的新奇事物稍微知道一个大概,可是现在他们的光荣时代已经成过去了。他们从此自知没趣,再也不说话了,而且每逢这个毫不留情的机匠走过来的时候,他们就知道赶快躲开。 The have been to St. Louis once and have a vague general knowledge of its wonders, but the day of their glory is over now. They lapse into humble silence and learn to disappear when the ruthless engineer approaches. Unit 2 1. 有些网络专家认为因特网可以防止战争、减少污染,还能克服种种形式的不平等。Some cyber gurus claim that the Internet will prevent wars, reduce pollution, and combat various forms of inequality. 2. 不可否认,因特网可以增进交流,但他却无法消除战争,因为战争的爆发并不仅仅是由于不同种族间缺乏充分理解而引起的。 Although the Internet undeniably fosters communication, it will not put an end to war, since wars are by no means caused simply by the failure of different peoples to understand each other adequately. 3. 只有当网上的活动能够真正取代现实世界中的行为时,因特网才能帮助节约能源,减少污染。 The Internet can help reduce energy consumption and pollution only if doing things online genuinely displaces real-world activities. 4. 穷人不用因特网并不是因为他们买不起,而是因为他们缺乏必要的技能来有效地利用它,所以提高老百姓的文化水平要比给他们提供上网机会更有意义。 The poor are not shunning the Internet because they cannot afford it. The problem is that they lack the skills to exploit it effectively. Therefore, it makes more sense to aim for universal literacy than universal Internet access.

英语段落翻译

The patient-physician interaction proceeds through many pases of clinical reasoning and decision making . The interaction begins with an elucidation of complaints or concerns , followed by inquiries or physical examination , ordering of diagnostic tests , integration of clinical findings with the test results , understanding of the risks and benefits of the possible courses of action , and careful consultation with the patient and family to develop future plans . Physicians increasingly can call on a growing literature of evidence-based medicine to guide the process so that benefit is maximized , while respecting individual variations among different patients. 医患沟通贯穿于临床推论和临床决策的各个阶段.医患沟通始于主诉的阐述或关心的表达,并以越来越精确的方式,通过学问或评估得以继续,这一过程通常需要仔细的病史(采集)和体格检查,安排诊断性实验,并使实验结果与临床发现一体化,以及对可能所采取行动的风险和好处的理解,与病人及其家庭之间细致的商讨以产生将来的计划。医生越来越(趋于)访问日益增多的循证医学文献去指导这个过程,以使取得最大的收益,同时对于不同的病人充分考虑个体的不同变化。 Chapter 8 第四段 Fourth , cognitive impairment increases in prominence as people age. Cognitive impairment is a risk factor for a wide range of adverse outcomes ,including falls , immobilization , dependency , institutionalization , and mortality . Cognitive impairment complicates diagosis and requires additional care giving to ensure safety . Chapter 21 第六段 A new device for visualizing the entire gastrointestinal mucosa consists of a small camera in an ingestable capsule that transmits images to receivers attached to the patient~s abdomen diagnostic yield of capsule enteroscopy is not yet clear,but this approach may potentially visualize segments of the small bowel that were previously inaccessible . No therapeutic maneuvers are possible with the device.

英语背诵美文30篇(附中文翻译)

生而为赢——英语背诵美文 30 篇 目录: ·第一篇:Youth 青春 ·第二篇: Three Days to See(Excerpts)假如给我三天光明(节选) ·第三篇:Companionship of Books 以书为伴(节选) ·第四篇:If I Rest, I Rust 如果我休息,我就会生锈 ·第五篇:Ambition 抱负 ·第六篇:What I have Lived for 我为何而生 ·第七篇:When Love Beckons You 爱的召唤 ·第八篇:The Road to Success 成功之道 ·第九篇:On Meeting the Celebrated 论见名人 ·第十篇:The 50-Percent Theory of Life 生活理论半对半 ·第十一篇:What is Your Recovery Rate 你的恢复速率是多少 ·第十二篇:Clear Your Mental Space 清理心灵的空间 ·第十三篇:Be Happy 快乐 ·第十四篇:The Goodness of life 生命的美好 ·第十五篇:Facing the Enemies Within 直面内在的敌人 ·第十六篇:Abundance is a Life Style 富足的生活方式 ·第十七篇:Human Life a Poem 人生如诗 ·第十八篇:Solitude 独处 ·第十九篇:Giving Life Meaning 给生命以意义 2 ·第二十篇:Relish the Moment 品位现在 ·第二十一篇:The Love of Beauty 爱美 ·第二十二篇:The Happy Door 快乐之门 ·第二十三篇:Born to Win 生而为赢 ·第二十四篇:Work and Pleasure 工作和娱乐 ·第二十五篇:Mirror, Mirror--What do I see 镜子,镜子,告诉我 ·第二十六篇:On Motes and Beams 微尘与栋梁 ·第二十七篇:An October Sunrise 十月的日出 ·第二十八篇:To Be or Not to Be 生存还是毁灭 ·第二十九篇:Gettysburg Address 葛底斯堡演说 ·第三十篇:First Inaugural Address(Excerpts) 就职演讲(节选) ·第三篇:Companionship of Books 以书为伴(节选) Companionship of Books A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men. A good book may be among the best of friends. It is the same today that it always was, and it will never change. It is the most patient and cheerful of companions. It does not turn its back upon us in times of adversity or distress. It always receives us with the same kindness; amusing and instructing us in youth, and comforting and

相关文档