文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › China Daily 双语新闻

China Daily 双语新闻

China Daily 双语新闻
China Daily 双语新闻

这些年过的春节年味儿越飘越淡

The Spring Festival travel rush, witnessed by tens of thousands people going home, gets more and more frightening every year. Firecrackers are more extravagant. The Spring Festival eve dinner gets even more delicious. However, most Chinese people feel that the atmosphere of Spring Festival, or Nianwei, is fading. How come? Why we feel less excited than before when we mention the Spring Festival?

虽然春运潮一年比一年猛,鞭炮和礼花一年比一年热烈,年夜饭一年比一年丰盛,很多国人却感到年味儿越来越淡了。年味儿为什么会变淡?我们提到过年时为什么不再有儿时的期盼和兴奋?

年味儿是什么味?

What is Nianwei? What kind of atmosphere is it?

It is the excitement and expectation on the way home; it is the smile on parents’ faces when we arrive;

It is the happiness of the whole family sitting together chatting; it is our toast to our elders at dinner;

It is the smell of fireworks going off outside; it is the jiaozi (dumpling) for the Spring Festival eve dinner that mom has been busy preparing;

It is the enjoyment of going to the temple fair and watching the dragon dance, a scene that drags us back to childhood; it is the friendly ambiance in which everyone says “Happy New Year” no matter whether they know each other or not;

It is the red lanterns hanging everywhere…

Nianwei, the Spring Festival atmosphere, is happiness, peace and reunions…

什么是年味?

年味是回家途中的激动与期盼,是踏入家门时爸妈的笑脸;

是全家团圆的喜乐气氛,是晚辈孝敬长辈围坐在桌前敬的那一杯酒;

是屋外烟花闪耀飘进鼻内的一股幽香,是妈妈忙前忙后做的一顿年夜饭中的饺子;是逛庙会看着舞龙仿佛又回到童年的一种享受,是甭管认识不认识,见面都说过年好的那种友好感觉;

是满大街挂满了红灯笼充满了祝福话语的那种气氛。。。。。。

“年味”是喜庆、是平安、是团圆。。。。。。

过年习俗

Cleaning: In Chinese, the pronunciation of “尘”(dust)and “陈”(stale things)are the same, so cleaning the dust before the Spring Festival eve means kicking poverty and bad luck out of the house. The tradition embodies people’s hope to bid farewell to the old and usher in the new.

扫尘:按民间的说法,因“尘”与“陈”谐音,新春扫尘有“除尘布新”的涵义,其用意是要把一切穷运、晦气统统扫出门。这一习俗寄托着人们破旧立新的愿望

和辞旧迎新的祈求。

Spring Festival couplets: The tradition of pasting Spring Festival couplets on the doors originated during the Song Dynasty and became popular during the Ming Dynasty. The couplets are composed of neat, antithetic, compact, compact and ingenious words to describe society and express good wishes. It is a unique Chinese literary form.

贴春联:这一习俗起源于宋代,在明代开始盛行。春联以工整、对偶、简洁、精巧的文字描绘时代背景,抒发美好愿望,是中国特有的文字形式。

Window flower & ”Fu”: Many people like to use paper cuttings, known as “ window flowers”, to decorate windows. It is a folk art with a long history. Mythological legends, opera stories, flowers, birds, insects and fish can all provide inspiration for a paper cutting. The Chinese character “福” means good luck and fortune. It shows people’s yearning for a happy life. People usually put up a poster with this character on it turned upside down, because the Chinese word “倒”, which means upside down, sounds the same to “到”, or “arrive”.

贴窗花和倒贴“福”字:过年时人们还喜欢在窗户上贴上各种剪纸—窗花。窗花是一门历史悠久的民间艺术,内容包括神话故事、戏剧情节和花鸟鱼虫等。“福”字指福气、福运,寄托了人们对幸福生活的向往。人们通常将“福”字倒过来贴,表示“幸福已到”“福气已到”。

Staying up the whole night: The tradition of staying up the whole night on New Year’s eve had two meanings in ancient times. The old stayed up to bid farewell to the old year, which reminds them to cherish every moment of time. While for the young, staying up was an act to show they wish their parents a long life. In modern times, people stay up the whole night to ward off disease and disasters and to wish for good luck in the New Year.

守岁:古时守岁有两种含义,年长者守岁为“辞旧岁”,有珍爱光明的意思;年轻人守岁,是为延长父母寿命。现在人们通宵守岁,则是希望光明把一切邪瘟病疫驱走,来年吉祥如意。

Firecrackers: Firecrackers date back over 2,000 years. The cracking sounds they make are perfect for creating a joyous atmosphere, and thus exploding firecrackers has become an important of celebrations. They are also thought to bring happiness and good luck.

爆竹:其起源很早,至今已有两千多年的历史。爆竹可以创造出喜庆热闹的气氛,是节日的一种重要娱乐活动,可以给人们带来欢愉和吉利。

New Year picture: The New Year picture is an age-old folk art. The pictures, which are often brightly colored, bring good fortune and happiness to thousands of families. The custom originated from the "door god" that is believed to guard the doors to homes. The most important places in which New Year pictures are made are Taohuawu of Suzhou, Yangliuqing of Tianjin and Weifang of Shandong.

Pictures from the 3 places are of different genres.

年画:年画是中国的一种古老的民间艺术,浓墨重彩的年画给千家万户平添了许多兴旺欢乐的气氛。年画起源于"门神"。中国年画三个重要产地是苏州桃花坞、天津杨柳青和山东潍坊,形成了中国年画的三大流派,各具特色。

Images of door gods: It's a Chinese decoration placed on each side of the entrance to a home or business that is believed to keep evil spirits from entering. Ancient people considered door gods to be a symbol of righteousness and forcefulness as they thought those with special appearances had supernatural or uncommon abilities.

贴门神:门神是一种传统装饰,贴在住宅或者商铺的门上,用以驱魔。门神是正气和武力的象征,古人认为,相貌出奇的人往往具有神奇的禀性和不凡的本领。

Collecting fortune: It is said that the first day of the first month on China's lunar calendar is the birthday of the broom. People believe on this day they can't use a broom as it will clear out good luck and fortune. People also can't pour out water or throw out rubbish, as they will lose money.

聚财:俗传正月初一为扫帚生日,这一天不能动用扫帚,否则会扫走运气、破财。这一天也不能往外泼水倒垃圾,怕因此破财。

Paying New Year visits: It is an important custom during the Spring Festival. It is a way to say goodbye to the old year and ring in the new year and to send good wishes to one another.

拜年:拜年是中国民间的传统习俗,是人们辞旧迎新、相互表达美好祝愿的一种方式。

年味变淡之个案

'Nianwei' fades as Gran ages长辈老了'年味'淡了

Netizen Michelle, 25, recalls the good old days: "The whole family used to sleep late till midday on the Lunar New Year's Day, after staying up watching the Spring Festival Gala the night before. We would then pay a New Year call to grandma with empty stomachs. After having lunch together, our cousins would came along with us to visit relatives, and we could come back just in time for supper. Grandma would make a pleasant meal, one of her specialties or a delicious soup. After dinner, the grown-ups gathered around the table, playing Mahjong and chatting away, while the cousins found it fun to have a girly talk."

25岁的网友Michelle回忆起以前过年的情景:"因为要熬夜看春晚,以前过年,我们全家睡到大年初一的中午才起床,然后空着肚子到外婆家吃饭、拜年,再和表姐妹们一起去亲戚家。走一圈回来刚好吃晚饭。外婆亲手做了拿手菜,还会有两碗好喝的汤。吃完饭,大人们聊天、打麻将,表姐妹们则在一起聊悄悄话。"

"However, things change as the elders age. Now relatives only gather for lunch at

a restaurant on the first day of New Year. Something is missing, though we order

3 tables of food. Grandma's health is declining, which stops her doing the cooking, so the activities in the evening are all canceled."

"可是,随着长辈们的年纪越来越大,大年初一的拜年便改了形式——亲戚们聚在饭店里吃顿饭,虽然有三大桌,但总感觉比往年少了些什么。外婆身体不太好,没办法下厨做饭,于是晚上的活动也取消了。"

Working during New Year过年无聊不如上班

During the 7-day holiday for Spring Festival last year, 30-year-old Li spent 3 days in the office. It was not obligatory, but she asked for it. "Spring Festival is so boring that I'd rather go to work," she said. A get-together of old schoolmates, which used to be held each year, has been canceled because so many of them were married. Now there was nothing to do, so Li volunteered to work without hesitation during the festival when her boss asked who would like to. "Better than playing on the computer games at home, after all," she said.

春节长假7天,30岁的小李有3天在办公室里度过,而且是她自己主动申请值班。她觉得"春节挺无聊的,还不如上班。"小李说,假期中没事情可做,老同学各自都有了家室,往年还有安排的同学聚会今年全部取消了。放假前领导问谁要值班时,小李便不假思索地报了名:"总比在家里玩电脑有意思。"

年味变淡之寻根究底

Why is the atmosphere of Spring Festival fading? According to the China Youth Daily, many external factors contribute to the change: the urban and rural binary system, material abundance and spiritual emptiness, the shock of foreign festivals, the development of communication technology, the pressure of working and housing and the alienation of human relationships, etc.

年味为什么会越变越淡?据《中国青年报》评论,其中有很多外部因素:城乡分割的体制、物质的丰裕、精神生活的匮乏、外国节日的冲击、科技与通信技术的发展、现代人工作与买房的压力、人与人之间情感的淡漠……

It's always easy to find external reasons to blame, but we fail to notice the change within ourselves. Each of us is growing more complicated and apathetic as we gain more worldly wisdom. Under the burden of material desire, we ache to go back to a simple and innocent childhood. Should we be asking if it is the Spring Festival which is losing its flavor as the years pass, or it is us, who are growing more and more nostalgic, to blame?我们总喜欢去外部寻找原因,却没发现自己也在一天天地改变,我们的内心在变复杂、变世故、变麻木,情感贫乏,为外物所累,欲望的沟壑填不满,转而去寻找那逝去的、单纯的童年。一年又一年,是年味太淡,还是我们对过去太留恋?

100个最常用的公示语-2015-10-19 中国日报网双语新闻

100个常见公共场所的英语标示 第一类:No + ( )-ing /n. 1.禁止吸烟No Smoking 2.请勿乱扔杂物No Littering 3.请勿随地吐痰No Spitting 4.请勿摄像No Filming 5.严禁明火No Open Flame 6.禁止拍照No Photo 7.谢绝参观No Admittance 8.请勿入内No Admittance 9.儿童禁入No Admittance for Children/ Adults Only 10.禁止打手机No Cellphone 11.游人止步No Visitors 12.禁止入内No Entry 13.禁止堆放易燃物品No Flammable Materials 第二类:n./ Noun Phrases + Prohibited 14.严禁携带危险物品Dangerous Articles Prohibited 15.禁止黄、赌、毒Pornography, Gambling and Drugs Prohibited 第三类:Caution /Danger + n./ adj. 16.小心地滑Caution Slippery/ Caution Wet Floor 17.小心烫伤Caution Hot 18.小心玻璃Caution Glass 19.小心辐射Caution Radiation 20.高压危险Danger High Voltage 第四类:adj./ n. + Area 21.公众区Public Area 22.贵宾区VIP Area 23.等候区Waiting Area 24.吸烟区Smoking Area 25.办公区Administrative Area 第五类:n. + Only 26.非公莫入Staff Only 27.贵宾通道VIP Only 28.残疾人专用Disabled Only 第六类:(Please) + Imperative Sentence 29.节约用水Please Save Water 30.节约用纸Please Save Paper 31.请勿坐靠Please Stand Clear 32.排除等候Please Line Up 33.贵重物品,随身保管Please Don’t Leave Your Valuables Unattended 34.通讯工具调至静音Please Mute Cellphones 35.爱护公共设施Please Protect Public Facilities 36.请勿践踏草坪Please Keep Off the Grass 37.保持肃静Quiet Please 38.小心台阶Mind the Step 39.谨防扒窃Beware of Pickpockets 40.随手关门Keep Door Closed 41.请勿触摸Don’t Touch 42.小心碰头Watch Your Head 43.敲击报警Push for Alarm 44.熄灭烟头Put Out Your Cigarettes 45.紧急情况,敲碎玻璃Break Glass in Emergency 第七类;n./v./adj. 46.入口Entrance 47.来宾登记Registration 48.收款台Cashier 49.洗手间Toilet 50.终点站Terminus 51.咖啡馆、小餐馆Café 52.留言栏Suggestions 53.旅游纪念品Souvenirs 54.桑拿Sauna 55.医务室Clinic 56.自动扶梯Escalator 57.推Push 58.拉Pull

英语电子信息资源网站列表

英文信息资源网站列表 国内英文新闻网站 1. 双语新闻(声音、文字文件):https://www.wendangku.net/doc/2114722223.html,/1697/index_1.html 2. 新浪英文版:https://www.wendangku.net/doc/2114722223.html,/index.html 3. 英语听力特快:https://www.wendangku.net/doc/2114722223.html,/ 4. 英语新闻在线:https://www.wendangku.net/doc/2114722223.html,/index.php 5. VOA 慢速英语: https://www.wendangku.net/doc/2114722223.html, 6. 新华社新闻英文版: https://www.wendangku.net/doc/2114722223.html,/english 7. 中国日报英文版:https://www.wendangku.net/doc/2114722223.html, 8. 中国国际广播电台英语学习网站https://www.wendangku.net/doc/2114722223.html,/08english/ 9. 中国日报英语点津网https://www.wendangku.net/doc/2114722223.html,/language_tips/index.html 国外知名英文报刊网站 1. Newsweek 《新闻周刊》https://www.wendangku.net/doc/2114722223.html,/ 2. New Scientist 《新科学家》https://www.wendangku.net/doc/2114722223.html,/ 3. Time 《时代周刊》https://www.wendangku.net/doc/2114722223.html,/ 4. Washington Post《华盛顿邮报》https://www.wendangku.net/doc/2114722223.html,/ 5. the New York Times (纽约时报)(https://www.wendangku.net/doc/2114722223.html,) 6. 21st Century Online(21世纪英语报)(https://www.wendangku.net/doc/2114722223.html,) 7. Economist(经济学家)(https://www.wendangku.net/doc/2114722223.html,) 8. Chicago Tribune news(芝加哥论坛报)(https://www.wendangku.net/doc/2114722223.html,) 9. Detroit News(底特律新闻) (https://www.wendangku.net/doc/2114722223.html,) 10.《美国新闻》(https://www.wendangku.net/doc/2114722223.html,) 11. USA Today(今日美国) (https://www.wendangku.net/doc/2114722223.html,) 12. Wall Street Journal(华尔街报) (https://www.wendangku.net/doc/2114722223.html,) 13. Guardian(英国卫报) (https://www.wendangku.net/doc/2114722223.html,) 14. Berliner Morgenpost International摩根邮报http://www.berliner-morgenpost.de 15. The Independent (独立报) https://www.wendangku.net/doc/2114722223.html, 16. Financial Times (金融时报) https://www.wendangku.net/doc/2114722223.html, 17. The Mirror (镜报) https://www.wendangku.net/doc/2114722223.html, 18. The Times (泰晤士报) https://www.wendangku.net/doc/2114722223.html, 19. Birmingham Post-Herald(伯明翰邮报)https://www.wendangku.net/doc/2114722223.html, 20. Irish Post (爱尔兰邮报) (https://www.wendangku.net/doc/2114722223.html,) 21. La Tribune Interactive(经济金融日报) ( https://www.wendangku.net/doc/2114722223.html,tribune.fr) 22. The Herald (先驱报) (https://www.wendangku.net/doc/2114722223.html,) 23. International Herald Tribune(国际先驱论坛日报) https://www.wendangku.net/doc/2114722223.html, 24. Reader's Digest(读者文摘) (https://www.wendangku.net/doc/2114722223.html,) 25. Business Week(商业周刊) (https://www.wendangku.net/doc/2114722223.html,) 26. History Today(历史杂志) ( https://www.wendangku.net/doc/2114722223.html,) 27. Esquire (绅士杂志) (https://www.wendangku.net/doc/2114722223.html,) 28. The American Spectator(美国观察者) (https://www.wendangku.net/doc/2114722223.html,) 29. Fashion UK(英国时尚杂志) (https://www.wendangku.net/doc/2114722223.html,/fashionuk) 30. Marketing Week(行销周刊) (https://www.wendangku.net/doc/2114722223.html,)

中国日报整理

8月24日 近日,湖南永州的唐慧女士因“闹访”被劳教一案引发了全国舆论空前关注,劳教制度也引起社会各界的诟病。来自北京、广东、河南、湖南、山东等10个省市的10位律师,联名致信司法部和公安部,建议对劳教制度进行调整。 中国日报报道:Prominent lawyers r joining those now calling on China to reform its controversial laojiao system, or re-education through labor system, which allows suspects to be sentenced to forced labor without 1st undergoing a trial. 知名律师加入声讨大军,要求国家对劳教制度进行改革。劳教制度可以在未经审判的情况下对犯罪嫌疑人作出强制劳动处罚。 Re-education through labor----劳(动)教(养),是一种行政处罚----administrative punishment, 无需法院审判定罪即可deprive freedom of a suspect----限制嫌疑人人身自由,re-educate suspect through forced labor----通过强制劳动进行再教育。 十位律师对公安部和司法部发出公开信----open letter,称劳教制度的intransparency—不透明性和lack of supervision—缺少监督会导致abuse of power—权力滥用。 8月30日 1.Pedestrian overpasses人行天桥 2.plazas 广场 3.China is trying hard to revive interest in its ailing stock market, but some investors are instead shell ing out big money on an asset they can hold in the palms of their hands----walnut s.中国正竭力挽回投资者对股市的兴趣,但一些投资者却开始将大笔资金投入可以在掌心把玩的资产----核桃。(If you shell out for something, you spend a lot of money on it. 付(一大笔钱))

中国日报网英语点津

据十一届全国人大三次会议大会发言人李肇星介绍,会议期间将重点审议全国人大常委会关于提请审议《选举法修正案(草案)》的议案,并指出选举法修正案草案规定的城乡按相同人口比例选举人大代表,将更好地实现人人平等、地区平等、民族平等的原则。 请看《中国日报》的报道: The draft amendment to the Electoral Law has proposed equal electoral rights for urban and rural citizens, which, if passed, will "expand people's democracy and safeguard their rights to be the masters of their own destiny", Li Zhaoxing, spokesman for the third session of the 11th NPC, told reporters at a press conference on Thursday. 十一届全国人大三次会议发言人李肇星上周四在记者发布会上表示,《选举法修正案(草案)》提出城乡居民应享有相同的选举权。该修正案通过后将“扩大人民民主,保障人民当家作主的权利”。 文中的amendment to the Electoral Law就是指“选举法修正案”,而draft amendment就是指“修正案草案”。此次《选举法》修改,一个重点就是城乡拟按相同人口比例选举人大代表,并且享有相同的electoral rights(选举权)。城乡居民选举将有望实现equal representation(同票同权)。 Amendment在这里指“修正案”,例如First Amendment就常用来指“美国宪法第一修正案”,而draft在这里则表示“草案”。此外,draft还常用来指“征兵,选拔”,例如:John was drafted into the Army last year. (约翰去年被应征入伍。) 全国人大新闻发言人李肇星本周四在新闻发布会上称,2010年我国国防预算将比上年预算执行数增长7.5%。与前几年相比,国防费用增幅有所下降。 请看新华社的报道: China plans to increase its defense budget by 7.5 percent in 2010, only about half of last year's planned growth of 14.9 percent, a parliament spokesman said here on Thursday. 全国人大发言人(李肇星)本周四称,中国2010年国防预算的增幅计划为7.5%,增幅仅为去年计划增幅14.9%的一半。 文中的defense budget就是指“国防预算”,而在实际花费之后则会形成defense expenditure/spending(国防开支)。该预算在fiscal expenditure(财政支出)中所占的比例与去年持平。我国一直奉行defensive national defense policy(防御性国防政策),逐步提高military transparency(军事透明度),每两年发布一次white papers on national defense(国防白皮书)。 每年各国政府都会制定fiscal year(财政年度)中的各项预算。家庭内部还可以制定family budget(家庭预算)。现在年轻人的消费观念已经发生了转变,采用budget plan/divided payments(分期付款)的方式买车也越来越流行了,但这并不代表一定会铺张浪费,很多人还是会选择购买一辆budget car(便宜的车)。 3月3日在向政协大会做工作报告时,中共中央政治局常委、全国政协主席贾庆林表示,将高度重视收入差距过大引发的影响社会稳定的因素,努力促进社会公平正义。

China Daily 双语新闻

这些年过的春节年味儿越飘越淡 The Spring Festival travel rush, witnessed by tens of thousands people going home, gets more and more frightening every year. Firecrackers are more extravagant. The Spring Festival eve dinner gets even more delicious. However, most Chinese people feel that the atmosphere of Spring Festival, or Nianwei, is fading. How come? Why we feel less excited than before when we mention the Spring Festival? 虽然春运潮一年比一年猛,鞭炮和礼花一年比一年热烈,年夜饭一年比一年丰盛,很多国人却感到年味儿越来越淡了。年味儿为什么会变淡?我们提到过年时为什么不再有儿时的期盼和兴奋? 年味儿是什么味? What is Nianwei? What kind of atmosphere is it? It is the excitement and expectation on the way home; it is the smile on parents’ faces when we arrive; It is the happiness of the whole family sitting together chatting; it is our toast to our elders at dinner; It is the smell of fireworks going off outside; it is the jiaozi (dumpling) for the Spring Festival eve dinner that mom has been busy preparing; It is the enjoyment of going to the temple fair and watching the dragon dance, a scene that drags us back to childhood; it is the friendly ambiance in which everyone says “Happy New Year” no matter whether they know each other or not; It is the red lanterns hanging everywhere… Nianwei, the Spring Festival atmosphere, is happiness, peace and reunions… 什么是年味? 年味是回家途中的激动与期盼,是踏入家门时爸妈的笑脸; 是全家团圆的喜乐气氛,是晚辈孝敬长辈围坐在桌前敬的那一杯酒; 是屋外烟花闪耀飘进鼻内的一股幽香,是妈妈忙前忙后做的一顿年夜饭中的饺子;是逛庙会看着舞龙仿佛又回到童年的一种享受,是甭管认识不认识,见面都说过年好的那种友好感觉; 是满大街挂满了红灯笼充满了祝福话语的那种气氛。。。。。。 “年味”是喜庆、是平安、是团圆。。。。。。 过年习俗 Cleaning: In Chinese, the pronunciation of “尘”(dust)and “陈”(stale things)are the same, so cleaning the dust before the Spring Festival eve means kicking poverty and bad luck out of the house. The tradition embodies people’s hope to bid farewell to the old and usher in the new. 扫尘:按民间的说法,因“尘”与“陈”谐音,新春扫尘有“除尘布新”的涵义,其用意是要把一切穷运、晦气统统扫出门。这一习俗寄托着人们破旧立新的愿望

英文热词(摘自Chinadaily)最新版

1. 铰接式公共汽车 articulated bus 2. 悼文 memorial essay 3. 公墓“续租费”renewal fees 4. “分分合合的恋情”on-again-off-again relationship 5. “红色资源”red resources也就是革命时期留下的革命遗址、革命 文物、还有革命人物的精神等珍贵资源 6. 北大“会商制度”consultation program 7. 应急避难所 emergency shelter 8. 女性教育“速成班”crash course 9. 抗震鉴定 anti-earthquake evaluation 10. 婚前单身派对stag/hen night, bachelorette/bachelor party, hen/stag party 11. 婚前恐惧症 marriage phobia 12. 婚奴 marriage slave 13. 房奴 mortgage slave 14. 裸婚 naked wedding 15. 独身主义者celibatarian [,s?l?b?'t?r??n] 16. 试婚 trial marriage 17. 不婚主义non-marriage doctrine 18. 钻石王老五 diamond bachelor 19. 拜金女 material girl 20. 富二代 rich second generation 21. 炫富 flaunt wealth 22. 晋级 make the cut 23. 廉租房 low-rent housing 24. 经适房 affordable housing 25. 限价房 price-fixed housing 26. 人才保障房 social security housing for talents 27. 保障性住房 indemnificatory housing 28. 公共租赁住房/公租房public rental housing 29. 商品房 commercial residential building 30. 假结婚 bogus marriage 31. 皮包公司 bogus company 32. 假货 fake goods 33. 山寨旅行社 copycat travel agency 34. 入境移民诈骗 immigration fraud

英语新闻一则

Israel launches strikes near Damascus city Updated: 2013-05-06 09:08 ( China Daily/Agencies) 最新消息:2013-05-06中国日报 Israeli strikes hit a military target outside Damascus on Sunday, the Jewish state's second reported raid on Syria in three days, with residents saying the attack felt like an earthquake and turned the sky red. 周日,以色列以大马士革为军事目标发动了攻击,这是这个犹太国家近三天内第二次对叙利亚发动突袭,,据当地居民所说,本次袭击就像一场地震一般,把天空都染红了。 A senior Israeli source said the aerial assault took out Iranian weapons destined for the Lebanese militant group Hezbollah, which is allied to the Syrian government. 据一位以色列高层声称,本次空袭是为了打击由伊朗运来并计划输送给黎巴嫩真主党的武器,这也与叙利亚政府有关。 And a diplomatic source in Beirut told AFP three sites were targeted, including a military facility, a nearby weapons depot and an anti-aircraft unit in Sabura, west of Syria's capital. 一位来自贝鲁特的外交人士告诉法新社记者三个目标地点,包括一处军事研究中心和附近一个弹药库还有一组位于叙利亚首都西部的防空部队。 The official SANA News Agency said Israel had targeted the military research center at Jamraya in the Eastern Ghouta region, without giving details on casualties or damage. 叙利亚国家电视台证实,以色列确实把位于Ghouta东部的杰姆拉亚地区的军事研究中心作为目标,目前并没有人员伤亡和财产损失的详细资料。 "This new Israeli aggression is a clear attempt to alleviate the pressure on the armed terrorist groups after our army beat them back in several regions and after the army's victories on the road to recovering security and stability in Syria," SANA said.

中华人民共和国成立70年热词回顾(中英文翻译版-双语版)

中华人民共和国成立70年热词回顾(中英文版) 1.新中国People’s Republic of China 2.抗美援朝War to resist US aggression and aid Korea 3.好好学习,天天向上study hard and make progress every day 4.简体字simplified Chinese 5.五年计划five-year plan 6.全国人民代表大会National People’s Congress 7.粮票food coupon 8.公私合营public-private partnership 9.广交会Canton Fair 10.人民公社the people’s commune 11.妇女能顶半边天women hold up half the sky 12.归国华侨returned overseas Chinese 13.铁人王进喜Iron Man Wang Jinxi 14.铁饭碗iron rice bowl 15.学习雷锋learn from Lei Feng 16.东方红The East is Red 17.六五式军服65-style military uniforms 18.红宝书quotations from Chairman Mao 19.氢弹hydrogen bomb 20.知青educated youth 21.红旗渠The Red Flag Canal

22.两弹一星two bombs and one satellite 23.乒乓外交Ping-pong Diplomacy 24.一个中国原则one China policy 25.结婚三大件three popular must have items 26.兵马俑Terra-Cotta Warriors 27.珠穆朗玛峰(8848)height of Mount Qomolangma(8848 m) 28.粉碎四人帮Smash the gang of four 29.大包干all round contract system 30.改革开放the reform and opening-up policy 31.经济特区special economic zone 32.下海venture into business 33.中国日报CHINA DAILY 34.中国特色社会主义Socialism with Chinese Characteristics 35.春节联欢晚会Spring Festival Gala 36.身份证ID card 37.炒股investment in the stock market 38.女排精神The Spirit of the Chinese Women’s Volleyball Team 39.三北防护林Three-North Shelter Forestation Project 40.科学技术是第一生产力Science and technology constitute primary productive force 41.希望工程Project Hope 42.亚运会the 11th Asian Games

中国日报双语新闻每日1词

【每日1词】四六级高频词速记(五月汇总版) 2014-05-30 中国日报网双语新闻 【每日1词】#exaggerate# I'm not exaggerating - it was the worstmeal I've ever eaten in my life. 此处exaggerate (英[?ɡ'z?d??re?t]美[?ɡ'z?d??ret])意思是? A.夸张 B.欺骗 C.隐瞒 ------------------------------ 答案:A.夸张 句意:这是我这辈子吃过的最糟糕的一顿饭——我一点儿没夸张。 [解析] 除"夸张、言过其实"外,动词exaggerate还有"使……更显眼"的意思:--That dress exaggerates my thinness. 那条裙子显得我更瘦了。 名词exaggeration: --To say she is beautiful is anexaggeration, but she does have nice eyes. 说她漂亮有些夸张了,但她的眼睛的确很好看。 【每日1词】#mop#

She mopped the kitchen floor. 此处mop (英[m?p]美[mɑp])意思是? A.拖地 B.扫地 C.打蜡 ------------------------------ 答案:A.拖地 句意:她把厨房地板拖了。 [解析] 任何跟"拖地"差不多的动作,都可以用mop: --mop the hallway 拖一拖走廊 --mop the spilled water 把弄洒的水擦干 --mop her forehead with a towel 用毛巾擦额头 还有名词mop,指"蓬乱的头发(像拖把头似的有木有)":--a mop of dark hair 乱蓬蓬的一团黑发 【每日1词】#jail#

中国日报双语版2015-08-08

【Highlights】 >Wei Jianxing dies at 85 中纪委原书记尉健行病逝 >BJ has most wealthy singles 高薪单身贵族北京最多 >Ivy League hot for Chinese 美大学受中国游客青睐 >Late PM in child-sex scandal 英前首相被指性侵儿童 >UK math paper too hard 苏格兰数学题难哭考生 >Vanity Fair's best-dressed 名利场'2015最佳着装出炉、泰勒·斯威夫特上榜列第2 >Cake made of gorilla feces 猩猩粪便蛋糕:非洲风味 >New 'bubble nails' craze 泡泡美甲成最新潮流(图) 【Top News】 >Wei Jianxing dies at 85 中纪委原书记尉健行病逝 Wei Jianxing, former head of the Central Commission forDiscipline Inspection of the Communist Party of China (CPC), diedof illness in Beijing at 8:00 am on Friday, according to astatement from the CPC Central Committee. Wei, 85, was praised inthe statement as an excellent Party member, a time-tested and loyalcommunist soldier, a proletarian revolutionist, statesman and anoutstanding leader of the Party and the State. 中共中央发消息称,中国共产党的优秀党员,久经考验的忠诚的共产主义战士,无产阶级革命家、政治家,党和国家的卓越领导人,中央纪律检查委员会原书记尉健行同志,因病医治无效,于7日上午8时在北京逝世。享年85岁。 >BJ has most wealthy singles 高薪单身贵族北京最多 Beijing has most wealthy single people earning more thanRMB50,000 a month, followed by Shenzhen, Shanghai and Guangzhou,according to a survey by one of China's leading matchmakingwebsites https://www.wendangku.net/doc/2114722223.html, with 80m users. Most wealthy single men work inthe manufacturing, Internet and financial industries while wealthysingle women work in finance and education, the survey revealed.More than half said they were "waiting for true love", while 22.9%said that they were too busy to date. 中国领先相亲网站之一珍爱网对8000万会员进行的调查显示,月收入在5万以上的单身贵族中,北京所占的人数最多,其次是深圳、上海和广州。调查显示,男性单身贵族多从事制

政府工作报告中16个热词的英文翻译(两会热词打卡)

政府工作报告中16个热词的英文翻译(两会热词打卡) 政府工作报告 Government W ork Report 第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People's Congress)5日上午在人民大会堂开幕。 根据会议议程,李克强代表国务院向大会作政府工作报告。 双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)第一时间为大家整理了政府工作报告双语精华版。 下面,双语君为大家再上一波干货,供大家学习记忆↓↓↓ 1全面建成小康社会 building a moderately prosperous society in all respects

对标全面建成小康社会任务,扎实推进脱贫攻坚和乡村振兴。 We will make solid progress in poverty alleviation and rural revitalization and move closer to completing the tasks of building a moderately prosperous society in all respects. 2第一个百年奋斗目标 the first Centenary Goal 今年是新中国成立70周年,是全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标的关键之年。 This year is the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. It will be a crucial year for us as we endeavor to achieve the first Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects. 3政务服务“好差评”制度

china daily双语新闻:在美代购豪车倒卖中国遭罚没,检方撤诉

china daily双语新闻:在美代购豪车倒卖中国遭罚没, 检方撤诉 A luxury car exporter’s nearly two-year legal battle to recover a Porsche Cayenne and $120,786 seized by United States authorities has ended with federal prosecutors in South Carolina agreeing to return the property and drop a civil forfeiture lawsuit. 为了夺回被美国*查扣的一辆保时捷卡宴(Porsche Cayenne)和120786美元(约合75万元人民币)资金,一名豪华汽车出口商打了近 两年的官司。现在官司结束了,南卡罗来纳州的联邦检察官同意退还 那些财产,并撤销民事罚没诉讼。 The deal with the exporter, Alibek Turkayev, follows at least a dozen other similar settlements. In nine states, federal prosecutors have reached agreements with other small companies involved in buying luxury cars in the United States and reselling them overseas, mainly in China, for a big profit. 在与这位名叫阿力别克·图尔卡耶夫(Alibek Turkayev)的出口商 达成妥协之前,已经发生了至少十几宗类似的和解案例。九个州的联 邦检察官都与其他小公司达成了协议。这些公司为了赚取巨额利润, 在美国购买豪车,再将其转卖至海外,主要是中国。 In many of those cases, federal authorities in South Carolina, Florida, Georgia and Ohio settled the disputes by returning all of the seized cars. In one of the bigger settlements, federal prosecutors in South Carolina agreed in January to return 57 luxury cars and hundreds of thousands of

2019翻译硕士考研-改革开放40周年双语热词

CHINADAILY改革开放40周年双语热词 万元户ten-thousand-yuan household 存款在10000元以上的家庭a household with deposits of over10,000yuan 大款tycoon,fat cat 傍大款gold digging 衣食靠山"breadwinner" 暴发户upstart,new money 炫耀式消费showing-off consumption 百万富翁millionaire 亿万富豪billionaire 某人有两个逗号someone has two commas-他是个百万富翁someone is a millionaire 落地扇floor fan 土豪nouveau riche(new rich),rich guy 欺压佃户和仆人的乡村地主rural landlords oppressing the tenant farmers and servants 花钱如流水或喜欢炫耀财富的有钱人rich men who lavish and flash money about 煤老板coal boss 煤炭开采业coal mining industry 粗放型经济增长模式the extensive mode of economic growth 富二代rich second generation,silver-spoon kid 继承巨额财产的富家子女rich children who inherit huge amounts of property

娇生惯养spoiled 傲慢自大arrogant and self-willed 炒房客real estate speculator 非法集资illegal fund-raising 高净值人士high-net-worth individual(HNWI) 可投资资产investable assets 良好教育well-educated 有机食品organic food 企业家entrepreneurs 金领gold collars 创二代second generation entrepreneur 出生于上世纪八十年代的新一代创业群体a new generation of entrepreneurs born in the 1980s 个人的兴趣爱好personal interests 接手了家族产业中某个的相对独立的部分take over a relatively independent part of the family businesses

美国女博士为关注内在 坚持一年不照镜子(双语新闻)

美国女博士为关注内在坚持一年不照镜子(双语新闻) 美国女博士为关注内在坚持一年不照镜子 Meet the mirror-free bride: woman avoided mirrors for one year 来源:中国日报2012-08-20 Kjerstin Gruys, a 29-year-old PhD student in sociology, has mastered the art of avoiding her own reflection. For months, her daily schedule began with the typical teeth brushing, but a curtain covered the bathroom mirror. She inserted her contact lenses and applied her makeup by touch, not sight. Driving to work required glances in the rear- and side-view mirrors, but Gruys avoided peeking at her own image. It was part of a unique experiment that Gruys hopes will help boost her own self-esteem and inspire others to stop focusing on external perfection. In her blog Mirror, Mirror Off the Wall, she documents her yearlong effort to live mirror-free.

相关文档