文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 全国2007年4月自学考试英语翻译试题答案

全国2007年4月自学考试英语翻译试题答案

全国2007年4月自学考试英语翻译试题答案
全国2007年4月自学考试英语翻译试题答案

全国2005年4月自学考试英语翻译试题答案

I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)

A:1.B 2.B 3.A 4.D 5. C 6. D 7.B 8.A9.

B 10. C

B:11.C 12. C 13.A14.B 15. D

II. Word and Phrase T ranslation (20 points, 1point for each)

A.

16. 公司章程(仅译为“章程”意义不准确,不能得分)17. 电讯/电信18. 生效19. 化学毒物/有毒化学物质20. 梵蒂冈21. 生物控制(科)学22. 学术交流23. 大规模杀伤性武器24. 人员不足25. 批准书

B.

26. Nobel Prize winner 27. Olympic Games 28. the Northern Warlord government 29. budget 30. productive forces/productivity 31. the imperial garden 32. foundation 33. fishing ground 34. rejuvenation of China 35. the cradle of human civilization (关键词为“cradle”,没有译出就算错)

III. T ranslation Improvement (20 points, 2 points for each)

A.

36. 我相信中国经济管理部门已认识到这个问题,在下一个五年计划中会有效的解决这个问题。(考试重点:“address”的理解和翻译)

37.第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突,而第二次世界大战比第一次更复杂。(考试重点:定语从句的翻译:倒置法)

38.然而,到了1750年,一场更大的运动已经在酝酿之中。(考试重点:“in the air”的理解和翻译)

39.拜伦的父亲和第一位妻子生了一个女儿,名叫奥古斯塔,是拜伦同父异母的姐姐。(考试重点:对“half-sister”及上下文的理解)

40. 告诫子女不要犯错误,那是没用的,一来他们不听你的,二来犯错误本身也是受教育的一个重要方面。(考试重点:增词:对“mistake”和“education”翻译处理)

41. 我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色还没有受到多少现代的影响。(考试重点:对“owe…to…”的理解和处理)

B.

42.I’ve also said recently on another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness.(考试重点:对“另一个地方”的翻译,一般这种情况英文说“on another occasion”)43.Since Fengxia was driven off the stage in 1966 and later fell ill, for fourteen years she has not been able to perform.(考试重点:关联词,句首要用“since”,或在中间用“and”连接。)44.An equity joint venture shall handle its foreign exchange transactions in accordance with the (考regulations on foreign exchange control of the People’s Republic of China.(考试重点:主谓搭配)

45.Old people have strengths but also great weaknesses—they tend to be stubborn, for example—and they should be aware of that. (Also: be apt to/inclined to)(考试重点:“容易”的译法)

IV. Paragraph T ranslation(30 points)

A.

46. 参考译文:

美国的制造商当前很可能最喜欢拿中国作出气筒。但在发展中国家里,中国却日益成为

首选的贸易伙伴。中国从巴西进口飞机,从阿根廷进口大豆,从马来西亚进口海鲜,一方面促进各国经济的发展,一方面形成新的政治联盟。

中国这个世界上人口最多的国家,胃口越来越大,成了南美洲和亚洲发展中经济体的新财源。

哈佛大学经济学教授肯尼思﹒罗戈夫说道:“中国从发展中国家不断扩大进口,尤其是商品进口,这不仅促进了从巴西到非洲各国的发展,而且在改变着国际贸易关系的格局。”

发达国家也把越来越多的货物销往中国。据国际货币基金组织称,中国2003年国内生产总值估计为1.334万亿美元,中国的经济在全世界占第六位。

全文共分5句。第一句2分,第2至第5句,每句3分。满分15分,包括分句评价分14分,总体评价分1分。

第1句:理解词义,关于“whipping boy”,译文“拿…作出气筒”或“拿…撒气”均可。若理解错误,扣2分。

“this country”要用实称,译为“中国”,否则意义不清楚,扣1分。“economies”第2句:理解词义,

指“各国经济”,若只译为“经济”,有歧义,扣1分。

第3句:定语,“of the world’s most populous nation”需译为主语,否则定语太长,扣1分。“growing”可译为“appetite”的谓语,否则不顺,扣1分,“the developing economies”若译为“发展中国家”,不算错。

第4句:短语译为分句,将“China’s booming imports…”译为主谓结构,否则累赘,扣1分。说话者可以放在引语之后,不算错。

第5句:同位语需单起一句。IMF若译不出,扣1分。

B.

47.参考译文:

As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state’s development strategy. It is constantly strengthening comprehensive marine management, steadily improving its marine laws, and actively developing science, technology and education pertaining to the oceans. China has made positive contributions to international ocean development and protection by participating positively in UN marine affairs, promoting country-to-country and regional cooperation and conscientiously carrying out its obligations in this field.

The year 1998 has been designated by the United Nations as the International Ocean Y ear, and on this occasion the Chinese Government would like to introduce the progress of China’s work in this particular field to the world.

汉语一个句号算一句,全文共4句。满分15分,包括分句评价分14分,总体评价分1分。第1句:1分。可与下一句合并,也可独立成句。

第2句:5分。“海洋法律制度”如译作“marine-related laws”,不算错。如副词未译出,不算错。

第3句:5分。“国家间和地区性海洋领域的合作”如译作“cooperation between countries and regions”,不算错。如positive 和positively未译出,不算错。

第4句:3分。“introduce”后面如无“to the end”之类的字样,扣1分。

全国2007年4月自学考试英语翻译试题答案

I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)

A:1.D 2.C 3.B 4.C 5. D 6. A 7.B 8.C 9. D 10. B B:11.D 12. B 13.B 14.C 15. A

II. W ord and Phrase Translation (20 points, 1point for each)

A.

16. 埃塞俄比亚17. 大英(不列颠)百科全书18. 收(入)支(出)预算19. 以现金和实物进行投资20. 多边规(原)则21. 遗传学家22. 通过自力(更生)实现自给(自足)23. 柴油机车24. 航空和海事保险25. 人民币升值

B.

26. lubrication oil (或lubricating oil)27. Universal Copyright Convention 28. (the) welcoming banquet 29. European Union (EU) 30. (the) non-governmental organization(s) 31. School(s) of literature (或literature school(s)) 32. Beijing-Hangzhou Grand Canal 33. (the) exclusive economic zones (EEZs) 34. the Qinghai-Tibet railway 35. social security

III. Translation Improvement (20 points, 2 points for each)

A.

36.“真主可真是保佑我们哪!” 阿赫迈德虔诚地说道。“我们有土地、有水、有阳光----种什么都行啊!”(考试重点:增词翻译法在英译汉中的运用;若译成“土地、水、阳光我们都有了”不算错;或者间接地表达出“我们拥有土地、水、阳光”这一层意思的,不算错)

37.她不是发誓从此以后再也不相信男人吗?(考试重点:“in trousers”的翻译,如果译文与原文相同的形式不能表达和原文相同的内容,一般应意译。)

38.我知道你想调到销售部去,我替你向老板说说。(考试重点:对英语习语“put a bag in the boss car”的理解和翻译。若译成“替你向老板吹风/美言几句”也算对。)

39.各种电子管的产量比1958年增加了三倍。(考试重点:对英语倍数翻译方法的掌握。若译成“…是1958年的四倍”也算对。)

40.它对小国和军事弱国的影响无论怎样强调都不过分。(考试重点:对英语否定形式“cannot …too/over”的正确理解和翻译。)

B.

41.Days passed quickly. She went on working as hard as ever, not caring what she ate, never sparing herself.(考试重点:“not sparing herself”本身就有“不惜力气”的意思,不能译作“not sparing her strength”。)

42.We must have a fundamental evaluation of a person’s work and establish whether his achievements amount to 30 percent and his mistakes to 70 percent, or vice versa.(考试重点:省略翻译法在句子层面上的运用。)43.依我看来,我认为这完全是一个要么赢得自由要么沦为奴隶的问题。(考试重点:对英语“no less than…”这一特殊结构的理解和翻译。)

44.There is potential for increasing the yield per unit area on the existing cultivated land.(考试重点:为避免译文出现头重脚轻的现象,用“There be…”句型调整译文的结构。)

45.Unswervingly pursuing an independent foreign policy of peace, China takes peace as the ultimate goal of its foreign policy.(考试重点:现在分词形式在汉译英中的应用。若译成“China unswervingly pursuits an independent foreign policy of peace and takes peace as the ultimate goal of its foreign policy”或把原句中的逗号改为句号,也算对。)

IV. Paragraph Translation(30 points)

A.

46. 参考译文:

我们正处在两条道路的分叉点,但是并不像我们所熟悉的罗伯特﹒弗罗斯特诗中所说的,这两条道路是同样的好,我们一直在走的这条路表面上很好走,是一条平坦的超级公路,我们可以高速前进,但是走到尽头却要遇到灾难。另一条路,是一条“走的不多”的路,它为我们提供最后的出路,以确保我们达到保护地球的目的。

……

除了用化学方法控制昆虫以外,还有其他各种非常奇妙的方法可以利用。这些方法有些已在使用,而

且取得了显著的效果;有的处于试验阶段。……在这些新方法中,有一些最为神奇,如设法利用昆虫本身的力量来对付它自己。

全文共分8句。满分15分,包括分句评价分14分,总体评价分1分。

第1句:1分。“diverge”若理解有误,扣1分。

第2句:2.5分。“Robert Frost’s familiar poem”若译为“罗伯特﹒弗罗斯特的熟悉的诗”,扣1分,“equally fair”意思是“同样好”,若理解错误,扣1分。

第3句:2.5分。“deceptively easy”若译为“欺骗性的容易”,或类似的错误表达,扣1分,“lies disaster”若误译,也扣1分。

第4句:2分。“fork”是“岔路”的意思,若理解错误,扣1分,“our last, our only chance”最好像参考译文那样用重复法翻译,若表述不清,扣1分。

第5句:2分。“alternative to”若译错,扣1分。

第6句:1分。“brilliant success” 若不扣分。

第7句:1分。此句中“testing” 若译成“测试”,则扣0.5分。

第8句:2分。“to turn…against ”若误译,扣1分。

B.

47.参考译文:

Generally speaking, tourists traveling in China for the first time should visit cities like Beijng, Shanghai and Xi’an.

Beijing is the political and cultural center that offers some tourist attractions: the Great Wall, the Imperial Palace, the Summer Palace and the Beihai Park.

Shanghai is the largest city in China. One or two hours’ train ride away from it are Su Zhou and Hang Zhou, known for their gardens. The two cities are regarded by the Chinese “paradise on earth”.

Xi’an, the starting point of the ancient Silk Road, was capital intermittently for many Dynasties in Chinese history. The life-size Terra-cotta Soldiers and horses of the Qin Dynasty are praised as “the Eighth Wonder of the World”. Among other interesting sites are the Great Wild Goos e Pagoda. The Drum Tower and the Tomb of Huangdi (Y ellow Emperor).

汉语一个句号算一句,全文共7句。满分15分,包括分句评价分14分,总体评价分1分。

第1句:2分。如果没有译出“cities like…”,扣0.5分。

第2句:3分。若没有译出“that offers some tourist attractions”而用其它表达法,只要正确,不扣分。

第3句:1分。“largest”前面若没有加“the”,扣0.5分。

第4句:2分。“train ride”若译成“bus ride”,可不扣分,“人间天堂”若没加“on earth”,扣0.5分。

第5句:2分。如没有译出“intermitter”,不扣分。

第6句:2分。“兵马俑”若没译出扣0.5分,如没译出“life-size”,可不扣分,“八大奇迹”若没译出,扣1分。第7句:2分。风景名胜若用音译,如“大雁塔”译为“Dayan Pagoda”,不扣分。

全国2006年4月自学考试英语翻译试题答案

I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)

A:1.B 2.A 3.C 4.C 5. D 6. D 7.A8.B 9. A10. D

B:11.A12. B 13.B 14.C 15. A

II. Word and Phrase T ranslation (20 points, 1point for each)

A.

16. 情人节(圣瓦伦廷节)17. 知情权18. 外资存量19. 避暑胜地20. 违约(违反合同)21. 总统竞(大)选22. 先进的农业技术23. 经济制裁24. 法老25. 八国集团首脑会议

B.

26. non-interference in each other’s internal affairs 27. the principle of equality and mutual benefit 28. rejuvenate China through science and education 29. Enjoy the preferential treatment of tax exemption 30. The socialist market economy 31. achieve (the great cause of)national reunification 32. the third session of the Seventh National People’s Congress 33. the suspension or termination of the contract 34. permanent member of the Security Council 35. harmonious society

III. T ranslation Improvement (20 points, 2 points for each)

A.

36. 一阵咯咯的笑声打破了严肃而沉寂的气氛。谁也不拘束了(若译为“僵局打破了”,不扣分),大家都笑了起来。(考试重点:比喻“The ice was broken”的翻译)

37.我说:“没想到你会说英语呀。”他笑了起来,用食指和拇指比划着说:“一点点。”(考试重点:“measuring”的理解和翻译)

38.这一定是一次令人激动的(或好极了的)旅行。这就使他感到父母是支持他的。(考试重点:“terrific”的理解和翻译)

39.听完帕德雷夫斯基的演奏,一位乐迷对他说:“要是能弹得像您这样,我愿意付出毕生的心血。”这位卓越的钢琴家回答道:“我已经付出了。”(考试重点:“I did”的翻译,翻译的上下文及灵活性)

40. 他已记不得他的爸爸了。他三岁的时候爸爸就去世了。(考试重点:定语从句的特殊处理)

B.

41.I was drenched from head to foot like a drowned rat.(也可译为:a drowned chicken)(考试重点:“落汤鸡”的翻译)

42.Physically attractive people don’t need heavy make-up.(考试重点:成语的翻译)43.The offices of the general manager and vice-general manager(s) should be assumed by the respective parties to the venture.(考试重点:前后搭配,英文要加“The offices of”)44.We have won one brilliant victory after another in information technology.(考试重点:中英两种语言差异,主谓搭配)

45.At thirteen, as the eldest child, I acted to help support the family. Each single copper had to be eked out.(考试重点:正确理解原文,翻译的变通,长序的表达)

IV. Paragraph T ranslation(30 points)

A.

46. 参考译文:

每天清晨,安达曼海的天空刚刚发亮,这里的工人就把白塑料椅子整整齐齐地摆在那柔软的沙滩上,还有一些收拢的遮阳伞散落其间,准备等太阳晒得厉害了再把它们张开。

泰国南部沿海巨浪吞噬了5,3000人的生命,此事过去已快四个月了。普吉岛----泰国海滨旅游胜地中的璀璨明珠---- 也已修缮完毕。

3月28日发生过一次余震,有人有所感觉,产生过短暂的惊慌,但据酒店、饭馆、公司、游艇业主称,这次余震对游客预订和到达几乎没有什么长远的影响。

在几条主要商业街上,仍有一些工人手持榔头和钻在那里干活儿,一些商贩也把货物挂在了破损的商店门前。但普吉岛如今几乎可以说已是焕然一新了。

普吉岛上的老百姓说,现在缺少的就是游客了。

全文共分6句。满分15分,包括分句评价分14分,总体评价分1分。

第1句:3分。“punctuated”的意思是“散落其间”,若理解有误,扣1分。“furled”从上下

文可以看出其含义是“收拢的”,若理解错误,扣1分。

第2句:3分。“the country”指泰国。国名要译出,若只译作“南部沿海”,扣1分,前半句是时间状语,译文可独立成句,若不独立成句,扣1分,“patched and pasted”泛指“修缮”,若理解错误,扣1分。

第3句:3分。前半句“An aftershock…who felt it”,原文是主从复合句,要求译文用并列结构,先说发生过余震,再用“有人”引出两个并列谓语。译文若仍用主从结构,扣2分。第4句:2分。“streets”是复数,需要“几条”之类的词来表示,如表示不清,扣1分。“hammer and drill”都是动词,若只译作“锤和钻”,扣1分。

第5句:1分。“as good as”可译作“可以说”或“和…一样”。若误译,扣1分。

第6句:2分。“people on Phuket say”,译文要提前,否则扣1分。

B.

47.参考译文:

Practice in the last twenty years has eloquently proved that we are going in the right direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening-up and that we have achieved tremendous successes. We have overcome various difficulties and risks in the course of our advance without causing great social unrest. Rather, we have succeeded in greatly releasing and developing social productive forces and maintained social stability and an all-round progress.

We are conducting a comprehensive reform with full confidence. A country with a vast territory, a big population and a long history, china should make greater contributions to humanity. 汉语一个句号算一句,全文共4句。满分15分,包括分句评价分14分,总体评价分1分。第1句:5分。“实践”一词,除practice外,若译作our experience之类的字眼,不算错。这一句译文要以we作主语,若以“方向”、“信念”、“步骤”、“方式”、“成就”为主语,频繁更换主语,不合英语说法,扣3分。

第2句:5分。若出现although…but…,扣2分。“解决”一词若译作及物动词,而又无宾语,扣2分。

第3句:2分。

第4句:2分。如缺应有的冠词,酌情扣分。

Key to 2006-07真题

1-5 C B B C D 6-10 A D D A B 11-15 D C B A B

16. 环境保护法17. 工业革命

18. 淘金热19. 旱涝两害

20. 英国科学促进协会21. 外汇

22. 自力更生23. 基础设施

24. 版权保护25. 世界文化遗产

26. Gross National Product (GNP) 27. welfare factory

28. war and peace 29. New democracy

30. in the early 15th century 31. children’s literature

32. two-way trade / bilateral trade 33. knowledge economy

34. individual income tax 35. developing country

36. 周恩来替他们办理加入党在柏林的支部的手续,在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂作候补党员。

37.布林德雷所作的改良是很实际的。

38.公路是顺着尼罗河修筑的,有时穿过穿过庄稼地,有时像是划的一条黑线,这边是庄稼,那边是沙漠。

39.美国人民也有得益于国际贸易的经历。

40.印度是走私者的乐园。

41. It was a real challenge that people who had learned from us now excelled us.

42. This convention should be subject to ratification or acceptance by the signatory states.

43. China’s offshore areas abound in seawater resources.

44. Little by little a trace of smile appeared at the corner of her mouth, while her face became whiter and plumper.

45. Rome was located on seven hills with 500 churches, big and small.

46. 现代生活已经赋予了人们选择是否在呆在家里做个全职太太的权利。30年前的情况是,姑娘出嫁以后,就自然而然地成为一个全职太太。但到了20世纪90年代,社会对女性的这个要求已经没有了。今天的女性既有继续工作的自由,也有选择是否生儿育女的自由。有的夫妇为了从事有趣而高薪的职业而故意不生孩子,而有的则选择晚一些时候生孩子。

全国商务英语翻译统一考试_4

全国商务英语翻译统一考试 中级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.国家统计局说,消费者价格3月份攀升8.3%,比2月份8.7%有所下降。2月份的上涨率是将近12年来的最高点。价格升高的部分原因被指是由于1月份和2月份的严重暴雪导致工厂停工,庄稼被毁。 2. 对于钢材、水泥、化肥、化工原料等这类商品来说,只要其规格、样式、型号或化学成分相符,价格优惠且交货及时,买方通常都不会派人去国外进行实地考察。 3.中国能不能顶住霸权主义、强权政治的压力,坚持我们的社会主义制度,关键就看能不能争得经济较快的增长速度,实现我们的发展战略。 4.部分地区由于需求增长,批发茶价几乎翻了一番。所以我公司拟大批量订货,希望贵方备足库存。 5.这个现行办法旨在扶持那些发展中国家与从其他国家进口的产品展开竞争,而不损害我们自己产业的利益。 6. After months of unfruitful negotiation with the trade unions, the government cut the Gordian knot by declaring that workers who did not accept a 2% pay rise would be fired. 7.China’s growing trade surplus has been a point of contention with both the United States and the European Union. China’s major trading partners accuse Beijing of manipulating its currency to keep its value low and give Chinese products an unfair price advantage on world markets. 8. One day’s sick leave with the application, after approved by the departmental head, is to be submitted to the admin executive on the day following the one day’s sick leave. 9. There were a few middle-aged and even elderly women in the train, their silver-wiry hair and wrinkled faces, scourged by time and trouble, having almost a grotesque, certainly a pathetic appearance in such a jaunty situation. 10.The 1970s brought a decline in eating out, but the 1980s, especially in homes where both parents were working, brought a big increase in the demand for many types of restaurants. Part II. Translate the following passages into Chinese. Passage 1 Savings provide one way to take care of financial losses. But savings are not the answer to large losses. The best way to guard against large financial losses is through insurance. Over 4,800 companies in the United States are in the business of providing insurance protection. These businesses are called insurance companies. Because most insurance companies operate on a big scale, they provide a way for large numbers of people to share their losses. Insurance can provide protection against almost any kind of loss. Singers may insure their voices. Photographers may insure their negatives. The owner of a home freezer may insure against food loss in case of a power failure. A business owner can insure his or her place of business. A business owner can also insure against a loss of profits during a shutdown following a fire or damaging accident. Like all private firms, insurance companies must charge enough for protection to pay their operating costs and make a profit. The main factor affecting the price of insurance, however, is the amount of risk involved. The more risk an insurance company assumes for a policyholder, the higher the premium. An insurance company must collect enough money from all its policyholders to pay the claims of those who have

英语翻译模拟试题

英语翻译模拟试题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

商务英语翻译试题 三 试卷及答案

商务英语翻译试题(三) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) credit A. a kind of money B. a method of paying at a later time C. currency D. charge or service (2) assign A. to take or move out B. to put sth in a particular order C. to choose or give a particular job to sb. D. to decide how sth will be made (3) to perform

A. to project a program B. to contribute a fund C. to do an action or piece of work D. to cater for (4) to withhold A. to offer something for a decision B. to have a particular right to do C. to put something in a particular order D. to refuse to give or to keep back (5) to schedule A. to take on responsibility B. to trust in someone C. to bring in a consultant D. to list or state details (6) reimbursement A. to charge B. to pay back esp. money C. to claim for damages D. to ask for (7) qualify

商务英语翻译考试

考试简介 全国商务英语翻译(ETTBL)是我国一项系统的“外语+专业”的商务翻译培训、考试,以全国《商务英语翻译教程》(口译/笔译)的培训大纲为基础,内容涵盖广告、产品描述、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。由商务英语专业教授及富有商务背景的外籍教师进行授课,侧重于常用商务材料英汉互译对照、常用商务专业词汇及典型句型解析、翻译技巧等。打造商务英语翻译培训的优秀品牌,弥补高素质商务英语翻译人才的市场缺口,培养出专业化、知识化的口译/笔译人才,缩短新学员进入企业的磨合期,尽快适应工作;提高在职人员商务英语翻译专业水平及职业能力,更好地胜任工作。 学员完成培训计划规定的全部内容和课时后,参加全国商务英语翻译的考核及综合评定,根据考评结果,颁发相应等级相应层次的《全国商务英语翻译证书》。是商务英语人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位用人的资格凭证.该证书全国通用,并网上注册()。并为学员建立个人资料库,借助中国商务人才网()的网络平台协助考生就业和提供继续教育服务等。

职业定义 初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。 中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。 高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。 翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并胜任专职商务翻译工作。 高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。在口译中能交替传译和同声传译;在笔译中对商务活动会议的文件及商务专业性的资料作笔译。能承担国际商务会议中各种复杂的笔译、口译,解决商务英语中的一切疑难问题。 考试对象 凡遵守中华人民共和国宪法和法律、恪守职业道德、具备一定外语水平、有志于从事商务领域翻译工作的在职和求职人员及在校生,不论学历高低,均可参加。

英语翻译题20套(带答案)

英语翻译题20套(带答案) 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the din ing room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

英语翻译题目及答案

1)你应该适当花一点时间休息和锻炼。(reasonable) You should spend a reasonable amount of time relaxing and exercising. 2) 总的来说,孩子们比过去任何时候都更健康,受到了更好的教育。(in general) In general, children are healthier and better educated than ever before. 3) 待适当的机会来临,他就能抓住。(come along) Wh en the right opportunity comes along, he’ll take it. 4)每天他都留出点时间跟家人在一起,享受生活。(set aside) Every day he sets aside some time to be with his family and enjoy life 5) 我记得那些黑暗的街道以及同父亲手拉手走路的情景。(hand in hand) I remember those dark streets and walking hand in hand with my father 6) 他最终辜负了父母的期望。(live up to) He finally failed to live up to his parents’ expectations. 相比之下,我们的用油量大幅度上升了。(in contrast) In contrast, our use of oil has increased enormously. 8) 经过努力,他成功地克服了自己的致命弱点。(overcome) He succeeded in his efforts to overcome his fatal weakness. 1) 人们认为,悲观常常会导致绝望、疾病和失败。 It is believed that pessimism often leads to hopelessness, sickness and failure. 2) 与此相反,乐观主义能使你幸福、健康和成功。 Optimism, by contrast, can make you happy, healthy and successful. 3) 当你做某件事失败时,把失败当作一种学习的经历从中汲取益处。 When you fail in something, profit from the failure as a learning experience ) 在问题或困难面前,要想想自己的长处并树立起自信心。 Think about your strengths and build up self-confidence in front of problems or difficulties. 5) 不要让消极的想法阻碍你。 Don’t let negative thoughts hold y ou back. 6) 每个人都经历过失败和失望,因此不要过多地责怪自己。 Everyone has experienced failures and disappointments, so don’t blame yourself too much. 1) She wore a dress ____with a pattern of rose__________ (有玫瑰图案) on it. 2) Helen had ____prepared a wonderful/good meal for us_ (为我们准备了一顿丰盛的饭菜). 3) Ann _______promised faithfully___ (信誓旦旦地保证) that she would never tell. 4) Could you ____deliver this letter__ (把这封信送到) to the accounts department? 5) We were offered ____a selection of milk and plain____chocolate (精选的牛奶巧克力和纯巧克力). 6) Tell the children to ___keep out of mischief / behave themselves_____(别胡闹). 7) We could hear _____the sound of distant thunder_____ (远处打雷的声音). 8) The project has now __received approval from the government (得到政府的批准). 9) Kelly loved her husband ____in spite of the fact that he drank too much (虽然他喝酒太多). 10) Experts seem unable to ____agree whether the drug is safe or not_ (就这个药是否安全取得一致意见). 1. Not every bomb has hit its target. 并非每个炸弹都击中了目标。 2. We can have one or the other but not both simultaneously. 我们能够得到其中一个,但不能同时两个都有。 3. She wanted nothing more than work. 她只想要工作。 4. You cannot be too careful. 你越仔细越好。 5. I have yet to receive an apology from a child who just ran over my foot while chasing a sibling. 有个小孩在追逐自家的兄弟姐妹时踩了我的脚,却仍未向我道歉。 1. 并非所有父母都和你一样能提供很多情况。 Not all parents are as informative as you

商务英语翻译试题汇总

广东外语外贸大学公开学院辅导资料 商务英语翻译课程试卷 (课程代码:5355) 考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。 2. 考试时间150分钟。 I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each) 第一套试卷 1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。 C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。 D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。 2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。 B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。 C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。 D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。 3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported. A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。 B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。 C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。 D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。 4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive

英语翻译题目和答案

汉译英专项练习 一、倍数增减的表示法 5 1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍). is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数+形容词/副词比较级+ than) 2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍). reacts three times as fast as the other one (考点:倍数+ as +形容词/副词+ as) 3) The earth _______________(是月球大小的49倍). is 49 times the size of the moon (考点:倍数+名词) 4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一). wants to raise the rent by a third (考点:动词+ by +数词/百分比/倍数) 5) They _______________(计划将投资增加一倍). plan to double their investment (考点:double +名词) 二、时态6 1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了). or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时) 2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了). the children had fallen asleep (考点:过去完成时) 3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假). my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时) 4) I_______________(一上午都在修改我的简历). have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时) 5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了). No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been…since sb. did sth.表示某人有多长时间没有做某事了) 6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了). He has been in the army for 5 years (考点:1.现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 三、被动语态5 1) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代). is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时) 2) The book _______________(到今年年底就将已出版). will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时)

英语翻译专项习题及答案解析含解析

英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(or) 2.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(It) 3.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(create)4.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。(when) 【答案】 1.Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4. The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 【解析】 【分析】 本题考查翻译,用括号所给的词将中文翻译成英文。翻译要注意句子的时态和语法的运用。 1.考查祈使句。祈使句 + and/or,前面的祈使句表示条件,or或and引导的分句表示结果这里表示转折关系,故用or。故答案为Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2.考查名词性从句。翻译时句中用it作形式主语,真正的主语为从句thatkeeping a happy mind reduces the risk of heart diseases.,从句翻译时要注意动名词作主语。故答案为It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.考查动词。翻译时注意短语be busy doing忙于做……,时态用一般现在时。故答案为Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4.考查定语从句。先行词为times,在定语从句中作时间状语,故用关系副词when引导。故答案为The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.即使天气再热,也不要整天待在空调房间里。(stay) 2.一旦一个人学会了换位思考,就表明他正在走向成熟。(indicate) 3.直到他听了那个讲座才意识到自己对于该领域的知识是如此的匮乏。(It)

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

相关文档
相关文档 最新文档