文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 朱自清《背影》双语赏析

朱自清《背影》双语赏析

朱自清《背影》双语赏析
朱自清《背影》双语赏析

朱自清《背影》双语赏析

----WORD文档,可编辑修改----

来源:网络收集后编辑修改整理,如有侵权烦请联系删除。

It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the sight of hisback. Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma diedand father lost his job.

I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attendgrandma's funeral. When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in hiscourtyard and the though of grandma started tears trickling down my cheeks.

我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到了徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。

Father said, "Now that things've come to such a pass, it's no use crying. Fortunately, Heavenalways leaves one a way out."

父亲说:"事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!"

After arriving home in Yangzhou, father paid off debts by selling or pawning things. He alsoborrowed money to meet the funeral expenses. Between grandma's funeral and father'sunemployment, our family was then in reduced circumstances. After the funeral was over,father was to go to Nanjing to look for a job and I was to return to Beijing to study, so westarted out together.

回家变卖典质,父亲还了亏空;又借了钱办了丧事。这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲的赋闲。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回到北京念书,我们便同行。

I spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation, and wasferrying across the Yangtse River to Pukou

the next morning and thence taking a train forBeijing on the afternoon of the same day. Father said he was too busy to go and see me off atthe railway station, but would ask a hotel waiter that he knew to accompany me there instead.He urged the waiter again and again to take good care of me, but still did not quite trust him.He hesitated for quite a while about what to do. As a matter of fact, nothing would matter at allbecause I was then twenty and had already travelled on Beijing-Pukou Railway a couple of times.After some wavering, he finally decided that he himself would accompany me to the station. Irepeatedly tried to talk him out of it, but he only said, "Never mind! It won't do to trust guyslike those hotel boys!"

到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不妥贴,颇踌躇了一会。其实那年我已二十岁,北京来往过两三次,是没有甚么要紧的了。他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。我两三回劝他不必去;他只说,"不要紧,他们去不好!"

We entered the railway station after crossing the River. While I was at the booking office buyinga ticket, father saw to my luggage. There was quite a bit of luggage and he had to bargainwith the porter over the fee.

I was then such a smart aleck that I frowned upon the way fatherwas haggling and was on the verge of chipping in a few words when the bargain was finallyclinched. Getting on the train with me, he picked me a seat close to the carriage door. I spreadon the seat the brownish fur-lined overcoat he had got tailor made for me. He told me to bewatchful on the way and be careful not to catch cold at night. He also asked the trainattendants to take good care of me. I sniggered at father for being so impractical, for it wasutterly useless to entrust me to those attendants, who cared for nothing but money. Besides,it was certainly no problem for a person

of my age to look after himself. Oh, when I come tothink of it, I can see how smarty I was in those days!

我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。我那时真是太聪明过分,总觉得他说话不大漂亮,非得自己插嘴不可。但他终于讲定了价钱;就送我上车。他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好坐位。他嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉。又嘱托茶房好好照应我。我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们直是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己吗?唉,我现在想想,那时真是太聪明了!

I said, "Dad, you might leave now." But he looked out of window and said, "I'm going to buyyou some tangerines. You just stay here. Don't move around." I caught sight of severalvendors waiting for customers outside the railings beyond a platform. But to reach thatplatform would require crossing the railway track and doing some climbing up and down. Thatwould be a strenuous job for father, who was fat. I wanted to do all that myself, but hestopped me, so I could do nothing but let him go. I watched him hobble towards the railwaytrack in his black skullcap, black cloth mandarin jacket and dark blue cotton-padded cloth longgown. He had little trouble climbing down the railway track, but it was a lot more difficult for himto climb up that platform after crossing the railway track. His hands held onto the upper partof the platform, his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left,obviously making an enormous exertion. While I was watching him from behind, tearsgushedfrom my eyes.

I quickly wiped them away lest he or others should catch me crying. The nextmoment when I looked out of the window again, father was already on the way back, holdingbright red tangerines in both hands.

我说道,"爸爸,你走吧。"他望车外看了看,说,"我买几个橘子去。你就在此地,不要走动。"我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的的等着顾客。走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子,走过去自然要费

相关文档