文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › (整理)人力资源管理专业英语翻译第八章.

(整理)人力资源管理专业英语翻译第八章.

(整理)人力资源管理专业英语翻译第八章.
(整理)人力资源管理专业英语翻译第八章.

第八章职业开发

职业生涯是指一个人一生中从事职业的全部历程。职业管理是一个终身过程包括了解自我、工作和组织的过程;确立个人职业目标;制定目标战略;以及依据工作和生活经历调整目标。职业发展是一个过程,在这个过程中,个人通过承担培训和职业发展需要的责任,战略性地探索、计划和创造他们的未来。职业发展包括持续学习,寻求新机会和找到积极有效的可推动性地为组织做贡献的方式。

一.两种职业管理

存在两种职业管理。以组织为中心的职业管理侧重工作和确立职业路径,为组织中从事不同工作的个人提供逻辑发展机会;而以个人为中心的职业发展侧重个人的职业生涯而不是组织的需要。两种职业管理对员工职业发展都同等重要,二者应互补。为规划成功的职业生涯,员工需承担责任设定一个职业发展计划并着手行动以便达成职业目标。个人职业偏好和组织机会合力确定了个人职业发展的方向。

图8-1显示了组织需要和个人需要是如何相关的,从而通过战略性的组织目标达到个人的职业满意。个人必须进行其自己的职业诊断,开方,实施和评估。

图8-1 组织和个人职业计划视角

来源:《人力资源管理》(第10版)Robert L. Mathis和John H. Jackson

二.职业阶段

大部分工作的人接受过某种类型的组织教育比如中学教育、经贸学校教育、职业教育或大学教育,从而为他们的职业做了一定的准备。此受教育阶段长短因人而异。然后他们开始第一份工作,不过他们也可能在同一组织或不同组织间转换工作。最终,他们走过一生的职业生涯定位在某个职位上直到退休。职业阶段研究发现,随着个人阶段的不同其需要和期望也不同。图8-2 显示了一个职业阶段变化的模式。

职业

阶段

成年早期成年中期成年后期

(17-40)(40-60)(60+)

图8-2 职业阶段模式

来源:《人力资源管理》(第10版)Robert L. Mathis和John H. Jackson

探索期处理如下方面的任务:对未来的日渐关注,对自我生活的控制程度,致力于学术和工作及获得良好的工作习惯和态度。这一阶段包括接触、具体化和实施职业选择。职员了解工作并开始适应组织和职业。

建立期是个人职业的真正开始阶段,其任务是稳定、巩固和提升个人的职业地位。在这个阶段中,应有一种有效的心理契约,即个人和组织间的一种隐性协议,它具体地说明了双方在此关系中给予和得到的期望值。此阶段中,人们关注的是如何提升个人能力。

维持期跟随建立期。这一阶段的特点是努力稳固过去的所得。尽管也许不能创造新收益,维持期也可为一个创造期,因为个人已满足与早期阶段相关的许多心理和财政需要。有时,这一阶段涉及中年危机,坚持维持和创新的任务。个人在评估职业目标进步的同时努力保持一定的生产力。

维持期之后就是衰退期。事实上,个人已完成其职业生涯然后继续转换到另一阶段。在这一阶段中,个人或许有机会通过一些活动经历自我实现的过程,而这些活动是在工作时无法从事的。绘画、园艺、志愿服务和安静的思考是退休之后可行的一些积极的道路。但是个人的财政和健康状况或许会使之不得不花费退休时间来忧虑如何满足需要。退休前计划方案今天在组织中正变得越来越普遍,它是一种允许退休人员关注其他实现需要的方式。

表8-1 职业需要和关注

来源:人力资源管理(第10版)Robert L. Mathis和John H. Jackson

三.职业管理系统

如果员工发展含括在组织职业管理人力系统中,则它满足组织需要的可能性最大。基本的职业管理系统涉及如下四个步骤:

1.自我评估

员工利用信息决定他们的职业兴趣、价值观、能力和行为倾向。员工花费时间确定他们喜欢做的职位是什么。在测试过很多职业路径后,他们逐渐压缩选择面然后聚焦在某一个或两个职业上。员工可以进行详细的职业调查研究收集他们感兴趣的职业信息。

2.现实检测

雇主告知员工他们的技能和知识信息及这些资本如何与组织计划相容。雇主应确定员工需要的资格能力使其可以向下一个职业阶段推进或转到另一新职业中(工作记录、工作描述和信息面试),比较员工的现行能力和所需要的资格能力。两者间相差多远?如果他们匹配很好,员工应进行工作搜索。如果匹配的不好,可通过培训和发展减小技能差异。

3.目标确定

制定计划使员工符合资格,包括一系列资格水平类型,以满足员工需要向下一个职业目标迈进(额外的培训和经历等等)。目标须具体化、可测量、有行动力、实际和有时间期限。

4.行动计划

要实现目标须制定有时间期限和行动的计划,然后开始采取行动。员工职业发展是员工,主管或经理及组织共同承担的责任。

员工职责确定需要提高确定可以发展的确定决定目标进步确定达成目标的机会和需要实际需要的目标和方法的步骤和时间

表公司职责提供评估信息,确定沟通绩效评估确保目标具体,有确定员工达成优势、劣势、兴趣使员工适应公司挑战性和可实现;目标所需资源

和价值观长期计划承诺帮助员工实现包括:课程,工

目标作经历和人际关

图8-3 职业发展过程

来源:《人力资源管理基础》Raymond A. Noe, John R. Hollenbeck, Barry Gerhart和Patrick M.

Mright.

四. 霍兰德的个性类型

在职业发展的早期阶段,每个人都面临着职业选择问题。个人自我感知能力、动机和价值观的综合作用会影响其职业决策和职业锚。约翰·霍兰德教授是一名心理学家一生致力于与职业选择和满足相关的专业职业研究问题,他提出一个著名的理论,他发现在职业决策中需要帮助的人可通过将他们与六种理想的职业个性类型类比给予支持。同时通过对六种类似的工作环境进行类比也可将工作条件分类。因为人们寻找环境是为了允许他们展现其兴趣,技能,态度和价值观并解决有趣的问题和担当怡人的角色,工作环境即都是与职业个性类型相关的个人。

霍兰德的个性类型描述指理想化或纯粹化类型,它们可以非常形象地用一个六角形模型展现出来。六角形上相近的类型具有最多的相似特征,而那些相隔最远的(对面的)则相似点最少。大部分人属于混合类型。

现实型 调研型

传统型

图8-4 霍兰德模型

来源:“快速求职地图”, Richard Bolles(1979) ,P5。

1. 现实型-实干家

他们愿意从事操作型工作,比如建筑师、机械工、机器操作和运动工作。他们愿意与事务打交道而不是思想或人,喜欢在实际任务明确的环境中做事而不喜欢在教室中花费很多的时间。喜欢坦诚、直接的交流方式,注重物质的东西。他们认为自己在机械或体力活动方面具有高超技能,但却对人际关系不太适应或擅长。他们同样喜欢这样的工作环境:注重培养技术能力和工作而允许他们创造有形成就。典型的现实型职业包括比如军事、电子、工程和兽医领域的工作。

2. 调研型-问题解决者

他们喜欢研究,数学或科学活动,应用逻辑和解决高度复杂和抽象的问题,喜欢模糊不明的挑战,在高度结构化的环境中会感到压抑。他们喜欢自省注重创造性地解决问题,因此他们经常自主独立工作,高度看重科学和学问,不愿担当领导角色。他们认为自己有学者风度具有科学和数学能力但缺少领导和说服技能。他们喜欢这样的工作环境:鼓励科学能力、允许独立工作、注重以创造性的方式解决抽象和复杂的问题。职业包括医学技术人员、生物学家、化学家和系统分析员。

3. 艺术型-创造者

他们富有独创力,直觉敏感和富有想象力,喜欢从事有创造力的活动比如作曲或演奏音

乐、写作、绘画、表演或导演舞台创作。他们通过艺术性的创造为自己寻求自我表达的机会。他们偏好灵活性和模糊性,逃避传统和规范。一般来说,他们容易冲动和情绪化,倾向于以非常富有表现力和公开的方式沟通。他们看重美学,认为自己富有创造力,不墨守成规,具有音乐、戏剧、艺术、写作能力或鉴赏能力而缺少记录或组织能力。他们喜欢这样的工作环境:培养创造性的能力,鼓励创新,及非常灵活和非结构化地应用想象力。典型的职业有音乐家、记者和室内装潢师。

4.社会型-援助者

他们具有人文主义精神、实际、负责、关注他人幸福、喜欢参与团体活动和帮助、培训,照顾、提供咨询和帮助他人发展。一般来说,他们注重人际关系,喜欢社会活动和解决人际问题。他们寻求机会团队工作,通过谈话解决问题,利用人际技能,但会避免如涉及系统化的应用设备或机器的活动。他们真正的喜欢与人工作,因此他们与人沟通温暖而机智得体,同时很具有说服力。他们认为自己善解人意、乐于助人、乐观达人、善于教授,但是缺少机械能力。他们喜欢这样的工作环境:鼓励团队合作,允许与人接触。典型的职业包括教师、咨询师和社会工作者。

5.企业型-说客

他们精力旺盛,有野心和抱负,敢冒风险,爱与人交际并且自信,喜欢需要他们去说服别人的活动,比如销售和担当领导角色。他们应用他们的人际沟通能力、领导力和说服能力去获得组织目标和经济利益并因此受到鼓舞,但避免常规的或系统的活动。他们经常是非常有效的公众演讲者并一般好交际,但会被认为霸道和爱支配人。他们认为自己是非常自信的,擅长领导和讲话,但缺少科学能力。他们喜欢这样的工作环境:鼓励他们参与如下活动比如领导、管理和销售而通过金钱、权力和地位的获得赢得回报。典型的职业有销售人员、商业领导人员和经理人。

6.传统型-组织者

他们效率高,做事认真、顺从,有组织力和尽责。他们在既定的指令链中工作感到舒服,喜欢执行非常明确的指令说明不喜欢承担领导角色。他们喜欢有组织的系统化的活动,而避免模糊性。他们擅长并喜欢维护和操纵数据,组织程序和操作办公设备。他们很少担当领导角色,但在执行任务中却是彻底、坚持和可信赖的。他们认为自己负责、有序、有效,具有记录、组织和数字能力,但同时认为自己缺乏想象力和创造性。他们喜欢这样的工作环境:培养组织能力,比如在结构化的操作中记录保持和数据管理,高度看重一致性和可靠性。典型的职业有秘书、会计和银行家。

五. 早期雇佣职业开发

新近雇佣的职员面临很多令人担忧的时刻。他们基于如下期望选择了职位,这些期望是关于组织对他们的要求和他们满足这些要求后换来的回报。年轻的经理人,尤其是那些受过大学教育的人,希望有机会利用他们的培训教育从而得到认可和提升。很多时候,新近被雇佣的经理人很快就会对他们的最初职业决策感到失望。

尽管早期的职业失意产生的原因因人而异,已确定有一些普遍的原因。关于年轻经理人早期职业问题的研究很典型的发现,那些经历挫败的人是“现实冲击”的受害者。这些年轻的经理人感受到他们原以为的组织和事实上的组织的差异。一些因素促成了“现实冲击”,年轻的经理人和他们的经理须注意这一点,很重要。

研究显示可通过很多不同的组织实践保持和发展年轻有才华的职员。尽管多数早期的职业规划干预计划注重经理人的发展,同样有理由相信其他职员也可以从这些类似的计划中获益。蓝领工人是宝贵的资源,同样和经理人一样需要职业开发。组织的任何层次上的工人通过经历提高技能,所以他们必须可以接触系统化的职业发展。

六. 中期职业开发

经理人和达到中期职业发展阶段的其他员工通常是其组织的骨干人物。他们现在组织中占据重要职位且通常已获得很大的经济成功。除了这些成功指数外,一些相当严重的危机也经常与此阶段相伴。这些包括与成功相伴的高压,与中年危机和转型相关的个人和家庭问题,并要处理好一个人多产的年代已成为过去这一概念。

中期职业高原指在个人的职业生涯中达到某一个点,即达到这个点后个人职业生涯沿层级向上的可能性开始变小。职员被困在某一个职业层级,缺少向上推进的机会。这些高原对某些人来说或许是失败的标志,而如果遭遇高原的员工的挫败影响了他们的工作绩效,则也可能为雇主带来问题。职业高原经常在中期职业阶段发生,中期职业危机就是职业高原的一个例子。

许多工人以向上的流动性定义职业成功。但是,随着向上的机会减少,一些雇主努力使员工信服其可以通过横向移动获得幸福。如果员工学会新技能提高个人在未来下岗,职业终止或组织重组方面的市场力则以上努力就是合理的。

一个避开职业高原的战略是通过参与研讨会和大学课程进行重组。这种方法或许可以为遭遇高原的职员带来新的机会。与其他部门轮换工人是处理职业高原的另一种方式,这给了员工更大的机会体验新的挑战而不必离开组织。

七. 职业末期或退休问题

有关职业末期的研究提供了在接近职业终点时有关成功应用人员的启示。阶段退休,咨询安排,按需要召回部分退休人员都是使组织和个人逐渐脱离的方式。

退休,不管是在50岁或70岁,对许多人来说都是重大的调整。退休人员面临的一些常见的情感问题包括:自我管理、归属的需要、成就自豪感、属地变更和新目标等。

当然,从组织的立场看,退休代表了在他们的职业生涯接近尾声时使其有序退出的一种方式。一些组织通过逐渐缩短工作日和增加节假日正在实行阶段退休,一些组织为退休人员提供培训帮助他们找到新的兴趣利用退休后时间。这些或其他退休前或退休后计划帮助个人顺利过渡到有意义的退休生活中,并使有经验的员工在较长时间内仍可为组织所用。

八. 职业管理中的特殊问题

1. 双重职业路径

职业路径是一系列的工作职位涉及员工在公司中做过的相似的工作或技能类型。传统的职业路径模式限制了那些技术领域的人不断向上提升。技术和专业人员比如,工程师、科学家、IT 系统员和其他人等对组织提出了特殊的要求。他们多数人愿意留在技术领域而非进入管理层,然而在许多组织中,晋升就经常要求进入管理层。他们大多数人认同责任和机会与晋升同在的观念,但是他们不想离开那些他们擅长解决的专业或技术谜团、问题等。

双重职业路径是解决此类问题的一种尝试。双职业路径为专业人员和技术员工提供了晋升的途径,如下图所示:

管理技术

图8-5 工程师双重职业路径

来源:人力资源管理(第10版)Robert L. Mathis和John H. Jackson

2. 双职工家庭

尽早认识到双职工家庭的职业发展问题很重要,尤其如果他们涉及到地点转换时更是如此。一方晋升或调职了,会导致出现另一方不得不重新部署等问题。员工和其主管早点计划可防止此类危机发生。有可能的话,即便一方不是公司员工,也尽力使双方都参与到计划中来,这可提高努力的成功率。

对于有孩子的双职工家庭,家庭问题或许会与职业进步冲突。因此,在转换工作时,一方的灵活度依据如何对家庭最好而定。公司会考虑提供安排兼职工作,弹性工作和在家办公等可能选择,尤其对于有小孩子的家庭更是如此。

全新版大学英语-2-英语短语翻译整理

Unit 1 Ⅰ. Useful Expressions 1. 被系在…上be attached to… 2. 探索行为exploratory behavior 3. 偶尔on occasion 4. 父母的责任parental duties 5. 揭示,阐明throw light on 6. 最终目的an ultimate purpose 7. 要做的动作desired action 8. 所希望的结果desirable outcome 9. 关键critical point 10. 育儿观 value of child rearing 11. 弥补某种错误行为making up for a misdeed 12. 回想起来in retrospect 13. 善意的well-intentioned 14. 前来帮助某人come to sb.’s rescue 15. 极其熟练、温和地with extreme facility and gentleness 16. 适用于apply to 17. 发展到evolve to 18. 发展创造力promote creativity 19. 值得追求的目标worthwhile goals Ⅵ. Sentence Translation 1. But one of the most telling lessons Ellen and I got in the difference between Chinese and American ideas of education came not in the classroom but in the lobby of the Jinling Hotel where we stayed in Nanjing. (=然而,我和艾伦获得的有关中美教育观念差异的最难忘的体验并非来自课堂,而是来自我们在期间寓居的金陵饭店的大堂。) 2. He probably got as much pleasure out of the sounds the key made as he did those few times when the key actually found its way into the slot. (=他从钥匙声响中得到的乐趣大概跟他偶尔把钥匙成功地塞进槽口而获得的乐趣一样多。) 3. I soon realized that this incident was directly relevant to our assigned tasks in China: to investigate the ways of early childhood education (especially in the arts), and to throw light on Chinese attitudes toward creativity. (=我很快意识到,这件小事与我们在中国要做的工作直接相关:考察儿童早期教育(尤其是艺术教育)的方式,揭示了中国人对创造性活动的态度。) 4. 我的中国同行,除了少数几个人外,对此事的态度与金陵饭店工作人员一样。(= With a few exceptions my Chinese colleagues displayed the same attitude as the staff at the Jinling Hotel.)

十二天突破英汉翻译笔记

一天突破英文中定语从句的翻译(一) 4 英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词 There is a book on the desk. 桌上有本书。 The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗…… 6 一般8个单词以下定语从句前置,多于8个单词后置。定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词。 63 非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词。 7 循环套用1: 中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+…… 翻译方法看长度: 定语1+2=3 前两者放在一起翻译 定语1=2+3 后两者放在一起翻译 14 循环套用2: 中心词+定语1+定语1的定语2 翻译时:2+1+含有中心词的句子 注: 10 which有时指前面整个句子; 14 有时定语从句远离先行词; where“在那里” 11 prior to(主张多用)=before 11 “其”是中文专门用来表示第三人称的词。 13 定语从句一般不可放在句首 13 被动语态:用“为”代替“被” 英汉差异: 13 英文中多用代词;中文多用名词,不怕重复 15 英文多用长句,不注重标定符号的使用;中文多用断句且多用标点 23 英文多用名词;中文多用动词(动词的过渡) 英译汉: 9 适时断句,避免长句 12 重要的句子在后面翻译,不重要的先翻译 15 适时增加表示逻辑关系的词,使句子更具逻辑性 第二天突破英文中定语从句的翻译(二) 18 并列套用:多个并列定语修饰一个中心词 后置译法,关系词只需译一次 18 本位词&外位词

本位词:这,这样,这些 外位词:被本位词所替代的部分 一般用定语从句的which/of来翻译本位词 ...women in novels were stereotype of lacking any features... 小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少…… This assumption rests on the fallacy of the ... 假设是基于这样一种谬论:…… 19 There are not a few of people. 有不少人。 There are very few people who would not like to do it. 没有多少人愿意做这件事情。 20 abnormally 不正常地;病态地;特别,尤其 21 短句翻译:剥洋葱 先次后主,有逗号 21 中文:事实+评论 英文:评论+事实 22 It is often said that...人们常说 it is believed that...人们相信 It is guessed that...人们猜测 It is thought that...人们认为 It is supposed that...人们推测 It is reported that...据报道 插入语 23 表示观点时,提到句首翻译 27 不表示观点时,保留在原来位置,用破折号连接 23 谓语动词的过渡 英译汉 keep one informed current events keep是过渡词,本身动词性很弱,它的存在是为了informed的存在,因此翻译时直接忽略keep翻译inform 汉译英 中文“副词+动词”——英文“副词变动词,动词变名词” 28 West Bejing人为划分的行政区域,西北京 Western Beijing自然地理意义上的范围,北京的西部 the West of Beijing不在北京范围内,北京的西边 29 一般英文的人名和地名都要求固定中文译法 White 怀特 Watt 瓦特 Walt 沃尔特

英语翻译题题库

英语翻译题库Translation. Directions: This part is to test your ability to translate English to Chinese. Each of the 10 sentences is followed by four choices of suggested translation marked A, B, C and D. Choose the best answer. 1. When exporting goods, it is essential to arrange insurance cover in case the goods are lost or damaged in transit. A.为了促进货物出口, 减少货物的丢失或者损坏, 必须发展保险业. B.出口时, 货物基本上都会上保险, 这样货物就避免了丢失或损坏. C.出口货物时必须办理保险, 以防货物在运输过程中丢失或者损坏. D.出口前货物一般都会上保险, 以便在货物遗失或损坏后得到赔偿. 2. If we do not receive payment by the end of this month, we will have no alternative but to take legal action. A.如果本月底我们还收不到付款, 我们将会采取除申诉以外的一切行动. B.如果在本月底我们仍未收到货款, 我们别无选择, 只能采取法律行动. C.如果本月底我们还收不到订货, 我们就不得不采取其他办法了. D.如果本月底我们还收不到订购的货物, 我们就不得不拒绝付款. 3. Party B has the right to a written notice to Party A under the following conditions. A.乙方在下述情况下有权以书面通知甲方取消合同. B.乙方有义务在下述条件下通知甲方签定书面合同. C.乙方在下列条件下有权拒绝接受甲方书写的合同. D.乙方在下列情况下才得有权与甲方终止书面合同. 4. I have already given instructions for the task to be taken up first and the engineers doing the job to work overtime. A.我已下达指示, 首先要承担这项任务, 并且从事该项工作的工程师们必须加 班. B.我已做了说明, 从事该项工作并肯加班的工程人员具有优先权来参与这项 任务. C.我已经下达指令, 涉及该项工作的人员应首先接受该项任务, 并且要加班工 作. D.我已做了解释, 首先必须有工程师们愿意加班工作才能有可能来完成这项 任务. 5. Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man. A.尽管电子计算机有许多优点,可是它不能理解创造性工作,也不能代替人类。 B.有许多优点的电子计算机也不能代替人类去做创造性工作。 C.电子计算机有很多缺点,既不能进行创造性工作,也不能代替人类。

英语翻译——笔记整理及单词概述

考研翻译重点词汇 Abstract n.摘要,概要,抽象 adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速, n.接受速成教育的学生 Account (1)看法,认识 (2)解释,说明 Account for 占…(多大)比重; 解释, 说明 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt 获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获, Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进, vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce )而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称 advantage in ,守方所得则称 advantage out ) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数 vi.合计,共计 An immense amount of … 大量 An amount of … 一些 A certain amount of … 某些 Analogous 与…类似, 与…相似 And 而, 然而 Apply … to … ≈ lie with 存在于,发生于 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近; vt.接洽,交涉;着手处理; n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的; vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论; vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生; vi.起身,起来,起立 As 译为 (1) 像, 如 ; (2) 作为 As … as (比较的两者要一致) = not so … as 译成:“… 和 … 一样 ” As is mentioned above 如上所述, (如上所示,如图所示---作文可以写) Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,认定, 臆断,猜想,假装,担,担任,就职 Attempt n.尝试,企图vt.尝试,企图 Augment vt.增加,提高,扩大; n.增加,提高,扩大 Availability n.可用性,有效性,实用性 Base n.基础,底座,基地,根据地 vt.把…建立在,以…为基础 Behavioral adj.动作的,行为方面的 Big bang 大爆炸理论 Branch n.树枝,枝条,支,分科,分系; vi.出枝,树叉 Breakthrough : 突破 Break prison (监狱)越狱 Break out v. 爆发 Out break: n. 爆发

历年中考英语真题翻译汇总

历年中考英语真题翻译汇总 2018长沙 People have been trying to find out if homework is good or bad for school children,and they have different opinions. 65.Some people think that homework is an important part of learning for students.They believe it not only enables children to practice what they have learned in class,but also helps improve their handwriting.They also say that homework helps teach children how to work on their own.66.Also,it's a skill which is useful to them in future life. Others disagree,though.67.他们认为家庭作业给孩子们太多的压力.And the time spent on homework could have been used to do other activities like reading and playing sports.To back up their opinion,they give the example of Finland(芬兰).68.在芬兰,学生几乎没什么作业.But the country remains one of the most educationally successful countries in the world. Here is my point of view(观点)on this matter.69.Whether the homework is good or bad depends on the purpose of it.If there is no clear reason for giving homework,the students won't get anything from doing it,so it should not be set.However,I still believe that homework can really help with children's learning,if teachers clearly tell them why they should do the homework and let them know how they have done in their homework. 71. 72. 73. 74. 75. 2017长沙 Starting high school can be difficult. Everyone is nervous and nobody knows where to go for classes Thinking about making new friends might make you feel nervous too. 66. 但是别担心,因为你不是孤身一人。You are going to school with a group of students of your age,and we have several tips (贴士)for you to follow. Forget your fear and just talk to someone. 67.It is easier said than done. But try to take a deep breath and find your voice. Don't be afraid to approach(接近)people. Introduce yourself and start a conversation about something you have in common. Sit in the middle of the c1assroom with as many new friends around you as possible. Join clubs.

人力资源管理重点总结归纳

名词解释5个(20分)简答题4个(20分)案例分析3个(60分) 第一章人力资源与人力资源管理概述 1人力资源概念:人力资源是指人所具有的对价值创造起贡献作用,并且能够被组织利用的体力和脑力的总和。 2人力资本概念:人力资本是指体现在具有劳动能力(现实或潜在)的人身上的、以劳动者的数量和质量(即知识、技能、经验、体质与健康)所表示的资本,是需要通过投资才能够获得的。 3人力资源管理概念:人力资源管理是指企业通过各种政策、制度和管理实践,吸引、保留、激励和开发员工,调动员工工作积极性,充分发挥员工潜能,进而促进组织目标实现的管理活动。 4战略性人力资源管理:战略性人力资源管理就是以组织战略为导向,根据组织战略制定相应的人力资源管理政策、制度与管理措施,以推动组织战略实现的过程。 5人力资源的性质:人力资源的性质可以概括为以下六点,即能动性、时效性、增值性、社会性、可变性和可开发性。 6人力资源管理的职能:人力资源管理的基本职能可以概括为八个方面,包括人力资源规划、职位分析与胜任素质模型、员工招聘、绩效管理、薪酬管理、培训与开发、职业生涯规划和管理以及员工关系等。 第二章人力资源管理的理论基础 理解(案例分析)需求层次论、双因素理论、期望理论、公平理论、强化理论等对人力资源管理的指导意义。

需求层次论:生理,安全,社交,尊重,自我实现的需求;

双因素理论:激励-保健因素 强化理论:正强化,负强化,惩罚,撤销 第三章(自学)人力资源管理的组织基础 1人力资源管理者应具备的素质:(1)专业知识是指人力资源管理人员要掌握与人 力资源管理所承担的各类职能活动有关的知识,具备设计和制定各种人力资源制度、方案及政策的能力。(2)业务知识是指人力资源管理人员要了解本企业所从事的行业、熟悉本企业所开展的业务。(3)实施能力是指人力资源管理人员要具备推行和实施各种人力资源制度及方案的能力。(4)思想素质是指人力资源管理人员要具备一定的思想道德品质。 2人力资源管理的责任:人力资源管理部门和非人力资源管理部门在人力资源管理方面的不同责任主要体现在三个对应关系上:第一个是制度制定与制度执行的关系;第二个是监控审核与执行申报的关系;第三个是需求提出和服务提供的关系。 3人力资源管理者和人力资源管理部门的角色:主要有四种:战略伙伴、管理专家、员工激励者、变革推动者。戴夫?乌里奇在2005年对上述四种角色进行了补充,提出了人力资源 管理的五种角色。除上述四种之外,人力资源管理者和人力资源管理 、、、辿、; //// \ 部门最为关键的角色是领导者角色,即将所有的人团结在一起,获得内外部人员的 信任。这种角色处于所有角色的中间,与各种角色都有联系。 第四章职位分析与胜任素质模型 1职位分析概念:析是指了解组织内的一种职位并以一种格式把与这种职位有关的信 息描述出来,从而使其他人能了解这种职位的过程。 2胜任素质模型概念:是指为完成某项工作、达成某一目标所需要的一系列不同胜任素质的组合,包括不同的动机表现、个性与品质要求、自我形象与社会角色特征以精心整理

英语四级翻译整理

【翻译原文】 自上世纪90年代后期起,七夕节(the Double SeventhFestival )开始被称为“中国的情人节”。这个节日可以追溯到汉朝,当时对恋人、女孩都是个特殊的日子。这天,女孩会举行仪式,向织女(Zhinv)乞求智慧、技艺和美满婚姻,所以七夕节还被称为“乞巧节(the Begging for SkillsFestival)”。如今,一些传统习俗已经弱化。人们现在把七夕节当作浪漫的情人节来庆祝,尤其是在年轻人中间。 【参考译文】 The Double Seventh Festival has been called ChineseValentine's Day since the late 1990s. The festival canbe traced back to the Han Dynasty. It was then aspecial day not only for lovers, but also for girls.Girls would hold a ceremony to beg Zhinv forwisdom, skills and a satisfying marriage. So it is also called “the Begging for Skills Festival”.Today some traditional customs have been weakened. Now the festival is celebrated as aromantic valentine's day, particularly among young people. 【翻译原文】 腊八节(the Laba Festival)在农历最后一个月的第八天庆祝,标志着春节庆祝活动的开始。“腊”指“腊月(the 12thlunar month)”,是农历第十二个月,“八”指的是数字8。腊八节通常在1月中旬。大多数汉族人遵循腊八节喝腊八粥(Laba rice porridge)的习俗。腊八粥最早在宋朝传入中国。据史料记载,一些大型寺庙会为穷人提供腊八粥来表达对佛祖(Buddha)的虔诚。明朝时,腊八粥成为皇帝在此节日赏赐群臣的神圣食物。 【参考译文】 Laba Festival is celebrated on the eighth day of thelast lunar month, marking the beginning ofcelebrating the Chinese Spring Festival. La means the12th lunar month and ba means the number eight.The date usually falls in mid-January. The majorityof people from Han nationality has followed the tradition of eating Laba rice porridge on theLaba Festival. Laba rice porridge was first introduced to China in the Song Dynasty. Accordingto historical records, some large temples would offer the poor Laba rice porridge to show theirfaith to Buddha. In the Ming Dynasty, it became a holy food that emperors would use to awardtheir officials on the festival. 【翻译原文】 早在公元前200年中国人就开始食用面条,它在中国饮食中占据重要的地位,种类繁多,如鸡蛋面、米粉(rice noodles),绿豆(mung bean )面和小麦面。在中国北方地区,小麦面条作为主食(staple food)比人米吃得多。米粉则在南方地区更普遍。中国面条有不同的宽度和厚度,似通常都较长,因为中国人认为这象征着长寿,因此面条经常出现在生日庆祝活动中,被称为长寿面(longevity noodles)。 【参考译文】 Noodles were eaten by Chinese as early as 200 BCand occupy an important position in Chinese food.It has many kinds, such as egg noodles, ricenoodles, mung bean noodles and wheat noodles. Inthe northern regions of China, wheat noodles arethe staple food and eaten more than rice. Rice noodles are more commonly consumed insouthern China. Chinese noodles are of varying width and thickness, but they are usually longbecause they

英汉翻译课堂笔记梳理及扩展

English—Chinese Translation and Extensive Knowledge 第一讲(四课时)翻译的历史起源以及各大著名理论和概论 2012/09/18 第一节:翻译起源以及翻译大家(一) 1.1翻译事业在我国有着悠久的历史。 最早的佛经翻译是西汉哀帝元寿元年(公元前2年)贵霜帝国大月氏王遣使者伊存来中国口授佛经,博士弟子秦景宪协助使伊存得以记录的《浮图经》。 中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译。佛经翻译是中国翻译事业的起点。中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。中国真正称得上语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期的佛经翻译。这一时期的佛经翻译活动还只是民间私人事业到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有序了。当时主要的组织者是释道安。因此他主张严格的词对词、句对句(word for word, line for line)的直译。道安在此期间请来了著名的翻译家天竺(即印度)人鸠摩罗什。他翻译了三百多卷佛经文献,如《金刚经》、《法华经》、《十二门论》、《中观论》、《维摩经》等。其译文神情并茂、妙趣盎然,堪称当时的上乘之译作,至今仍被视为我国文学翻译的奠基石。 Representative:唐玄奘(西元600-664年)主要生活在初唐时期,一生共翻译了佛教大小乘经论75部1335卷,共计一千多万;玄奘的译著从数量和品质上都达到了中国佛经翻译史上的高峰;堪称:翻译家中的第一人;其成就主要在于是“新译”的创始人。他提出的著名的“五不翻”原则及“既须求真,又须喻俗”的标准,对我国翻译事业有很大影响。 ↓↓ (所谓“求真”就是指翻译必须忠实于原文内容并保持原文风貌;所谓“须喻俗”,就是指译文语言必须通顺易懂并符合其语言规范。玄奘将“须求真”和“须喻俗”有机地结合,使两者相辅相成,) (所谓“不翻”,不是不翻译,而是指“音译”。玄奘列举了5种应该音译的情况,即“五不翻”。其“五不翻”具体为:(1)秘密之,故不翻。佛经中有许多咒语,有其秘密的意思和作用,应该音译,如“陀罗尼”。(2)含多义,故不翻。即一词多义的梵文,在汉语中找不到合适的词汇来表达,因此保留原文,只作音译。如“薄伽梵”,在梵文里便有六层意思。(3)此方所无,故不翻。“此方”即“中国”,指在中国文化中没有的事物应该音译。如“阎浮”树,由于产于印度等地,而我国没有这种树,故保留原意。(4)顺于古例,故不翻。指有些约定俗成的词语应该遵循习惯采取音译。例如“阿耨多罗三藐三菩提”,本来意“指无上正等正觉”,但由于自东汉以来,历代译经家用“音译”翻译,因此保留前人翻译模式,不再翻译成“无上正等正觉”。(5)为生善,故不翻。指具有特殊意义或功能的词语也应当音译。如“般若”虽可意译为智慧,但却是佛教文化中蕴含着特殊意义的一种智慧,一旦把意思直接译出来,则会韵味尽失。“五不翻”原则对我国翻译事业影响极其巨大,直到现在,仍然具有深远的影响。) 1.2文学翻译阶段及其代表人物 文学翻译阶段大致在19世纪60年代到20世纪80年代

英语翻译去年考试题整理版

蓝色为不确定,未找到原题的。粉色是引用课件上的原题 1. Chain reaction连锁反应 2. Over production 生产过剩,过量生产? 一般加工工业生产能力过剩的矛盾仍较突出。 Over production is still a glaring problem in ordinary processing industries. 3. adopt measures采取措施 4. a castle in the air空中楼阁 4、The plan is nothing more than a castle in the air. 这个计划只是空中楼阁。 5. under a heavy load重载下 6. convert wastes into useful materials变废为宝,废物利用? 7. without loss of time不失时机 8. a favorable environment良好的环境 中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新的体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。 China will be dedicated to establishing a national innovation system and creating a favorable environment to stimulate the innovation of knowledge, technology and institution. It is the only course for China to achieve its development extending to the new century (its trans-century development). 9. polite society上流社会? 10. backwardness落后局面/状态 11.身体状况良好in good shape 12. 同舟共济in the same boat . /People in the same condition help each other? 13.花钱如流水spend money like water? 14.难忘的记忆unforgettable memory? 15.基础建设infrastructure 16.想方设法try various devices to; do everything possible to; find ways and means to; in every possible way; move heaven and earth to; one way or another [the other]; rack one's brains to find ways; try a thousand and one ways to; try by every means to; try by hook or by crook; try every way

大学期末复习试题资料整理人力资源管理期末复习(整理好的)

一、多项选择题(每题至少有两个正确答案,多选少选均不能得分) 1、制度合法性的内涵说到根本处就是(BC)。A 权威B公平 C正义D 民主 2、劳动者的心理素质是指劳动者心理特征的总体状况,包括劳动者的(AD)它是人力资源质量的心理基础。A 人格素质 B 心理结构素质 C 情商D心理功能素质 3、员工的(AB)是最有效的提高劳动生产率的途径,也是人力资本增值的重要途径。A培训B教育 C激励 D管理 4、从规划的性质看,公共部门人力资源规划可分为(AB) A战略性人力资源规划 B 战术性人力资源规 C 指令性规划 D 指导性规划 5、用于人力资源需求预测的定性预测法有(AB)A 德尔菲法 B 自上而下预测法 C回归分析法 D比率分析法 6、工作评估的非量化评估方法是(AB)。A排序法 B分类法C因素比较法 D 点数法 7、(AB)采用的是品位分类方法。 A 英国 B 法国 C 美国 D日本 8、从激励内容角度,可以将激励划分为(AC)。A物质激励 B外在激励 C精神激励 D内在激励 9、非正式的行政人事制度安排就是人们对原发性规则的尊重,依靠(ACD),这些规则人们构建了整个人事行政秩序。A 道德 B 法律 C 意识态 D风俗习惯 10、影响人力资源数量的因素有多种,其主要因素有(ABC)。 A 人口总量及其变动状况 B 人口的年龄构成状况 C 劳动力的参与率D人口的受教育情况 11、公共部门人力资源损耗依据损耗发生的原因,可以分为(BCD)。 A 前期投资损耗 B 制度性损耗 C 管理损耗D后续投资损耗 12、理性经济人性观和封闭性的环境观的代表人物有(ABC)。A 韦伯B 泰勒 C法约尔 D马斯洛 13、公共部门包括“纯粹”的政府组织,还包括“准”公共部门即(ABC)。 A 公益企业 B 公共事业 C非政府公共机构 D国有企业 14、20世纪80年代,尤其是80年代后期,人力资本理论研究的势头更加猛烈,其主要代表有(ABC)。 A 罗默的经济增长—收益递增型的增长模式 B 卢卡斯的专业化人力资本积累增长模式 C 斯科特的资本投资决定技术进步模式 D 贝克尔的微观进步模式 15、在市场经济条件下,公共部门人力资本产权的运作必得以(ACD)为基础。 A市场机制B竞争机制C契约机制 D保障机制 16、人力资源数量层次规划主要研究的基本问题包括(ABC)A分析人力资源的需求B析人力资源供给 C协调人力资源供需缺口 D 分析人力资源的分布 17、根据流动的范围,可将公共部门人力资源流动分(ABC)A公共组织内部人力资源流动 B公共组织之间的人力资源流动 C公共组织与非公共组织之间的人力资源流动D非公共组织之间的人力资源流动 18、公共部门人力资源流动的内在动因是(ABC)。 A物质生活环境的需求 B社会关系的需求 C发展的需求D竞争的需求 19、工作设计是对组织内的(BCD )进行的设计,以提高工作绩效和实现组织目标。 A工作目标B工作内容 C工作职责D工作关系 20、在编写工作说明书的过程中,必须遵循(ABC)的准则。A 清楚B准确C专门化D全面化 21、一般来讲,公共部门在发布人员甄选与录用信息时应遵循(BCD )A权威原则B地域原则 C面广原则 D及时原则 22、与工商界的绩效特征相比较,公共部门的绩效明显呈现出(ABC )的特征。A 公共部门绩效目标的复杂性 B 公共部门绩效形态的特殊性C 公共部门绩效的评价机制不健全D公共部门绩效测量的困难性 23、绩效评估系统主要由( ABC )构成。A工作数量 B 工作质量 C 工作适应能力 D 工作效益 24、一般而言,适用于对公共部门人员比较严重违纪行为和考绩“较劣”者的惩戒(ABC)A减薪B停薪C停升D降级 25、从总的趋势看,西方各国公共部门人力资源监控与约束呈现出(BCD )的特征。A 约束与监督以“道德人”假设为前提,与公共部门公职人员的利益相结合B 注重法律建设,规范行政行为 C 监督与约束的主体独立性强D 约束与监督以“经济人”假设为前提,与公共部门公职人员的利益相结合 二、判断题(对的在括号中打√,错误的在括号中打×) 1、制度是公共部门人力资源管理范式架构的核心。(×) 2、人力资源规划是现代公共部门人事管理的重点和核心。(×) 3、一般来说,公共部门尤其是政府部门的管理方法与私营机构是没有质的区别的。(×) 4、理性官僚制的弊端在企业组织比在行政组织体现得更加明显,帕金森效应更容易在企业组织中发挥作用。(×) 5、南京国民政府时期的公务员系统结构基本上属于美国模式。(×) 6、人力资本思想在英国古典政治经济学创始人亚当·斯密那里得到萌芽式的阐述,他提出的“土地是财富之母,劳动是财富之父”的著名论断具有极强的人力资本含义。(×) 7、在我国,根据规定公共部门每人每年参加知识更新培训的时间累计不得少于10天,以公职人员补充、更新知识和拓宽相关知识面为目的。(×) 8、《中华人民共和国公务员法》规定,公务员因工作需要在机关外兼职,应当经有关机关批准,并可以适当领取兼职报酬。(×)

英语句子翻译整理范文

句子 1. ①It's an important matter. ②The article is full of matter. ③It is a matter of no laughing. ④After turning back from the post office, he had brought a lot of printed matter. 翻译: ①这事很要紧。 ②这篇文章内容丰富。 ③这个问题可不是开玩笑 ④从邮局回来后,他带回来一大堆印刷品。 2.①Modern communication facilities were equipped in each fishing boat, so the fishermen could get in touch with each other at any place. ②Regulations regarding the handing of hazardous wastes have become more stringent and complex. Facilities can no longer ignore their wastes. ③All the facilities in this lab should not be taken out without permission. ④The site ideally should have sufficient lands to provide a buffer zone between the facility and the public surrounding it.

笔译笔记整理

英语和汉语的差异 Synthetic vs.Analytic 综合与分析 English is a synthetic language marked with inflections(曲折变化形式),while Chinese is an analytic language without any inflection,which is usually implied in the context or explicitly shown in such words as“着、了、过”etc. Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year. 由于受到这样的鼓励,他们为第二年制订了一个更大胆的计划。 Compact vs.Diffusive 紧凑与松散 English sentences are compact tightly combined with connectives or prepositions,while Chinese is diffused,that is,loose in structure. Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part,thus creating a new generation of portable minicomputer.现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的便携式微型计算机。 A notion has taken hold in the US to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them.在美国有一个根深蒂固的观点,说是只有对那些抚养得起子女的人,才应鼓励其生育。 Hypotactic vs.Paratactic 形合与意合 In English.clauses or phrases are coordinated with or subordinated to one another syntactically while in Chinese theY are placed one after another without coordinating connectives.The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。 Complex vs. Simplex 繁复与简单 English sentences are long and complex,while Chinese sentences are short and simple.For example: Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quality of the natural product cannot meet our ever-increasing requirement,or,more often,because the physical properties of the synthetic substance.which is the common name for man.made materials,have been chosen.and even emphasized,so that it would be Of the greatest use in the fields in which it is to be applied.人造材料通称为合成材料。许多人造材料正在代替某些天然材料,这或者是由于天然物产的数量不能满足日益增长的需要,或者是由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此,合成材料在其应用领域将具有极大的用途。 Impersonal vs.Personal 物称与人称 There are more impersonal structures in English than in Chinese,as shown in the following examples: ·What has happened to you? 你出了什么事儿啦? ·An idea suddenly struck me.我突然想到一个主意。 ·A strange peace canle over her when she was alone 她独处时感到一种特别的安宁。 ·Not a sound reached our ears.我们没有听到任何声音。 ·A great elation overcame them.他们欣喜若狂。 ·The truth finally dawned on her.她最终明白了真相。 Passive vs.Active 被动与主动

相关文档
相关文档 最新文档