文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 在国内美国文书要有效使用就必须要进行翻译认证

在国内美国文书要有效使用就必须要进行翻译认证

在国内美国文书要有效使用就必须要进行翻译认证
在国内美国文书要有效使用就必须要进行翻译认证

在国内美国文书要有效使用就必须要进行翻译认证

美国文书要在中国有效使用,首先就要办理美国公证认证手续,办理后得到的文件是英文的,在国内使用还必须翻译,以下是美国公证认证的翻译示例,以供参考。

United States of America

State of New York

Department of State

It is hereby certified, that XXX was Clerk of the County of New York in the State of New York, and Clerk of the Supreme Court therein, being a Court of Record, on the day of the date of the annexed certificate, and duly authorized to grant same; that the seal affixed to said certificate is the seal of said County and Court; that the attestation thereof of said Clerk is in due form and executed by the proper officer; and that full faith and credit may and ought to be given to said Clerk’s official acts.

In Testimony Whereof, the Department of the State

seal is hereunto affixed.

Witness my hand at the city of New York

this 8th day of August Two Thousand and Eight Sandra J. Tallman

Special Deputy Secretary of State

美利坚合众国

纽约州

州政府

兹证明,XXX,于所附证明所载日期当日,系纽约州纽约郡职员以及纽约州审判法庭(属记录法庭)职员,且其拥有出具该证明之适当授权;该证明中所盖印章系上述郡和法庭之印章;该职员所作证明形式适当并经合适的官员签署;该职员之职务行为是完全可信和诚信的。

特此为证,本页加盖州务院之印章

本人于2008年8月8日

在纽约亲笔签名

Sandra J. Tallman

特别副州务卿

-----------------------------------------------

Whose name is subscribed to the deposition certificate of acknowledgment or proof of the annexed instrument was, at the time of taking same, a Notary Public in the State of New York; duly commissioned, sworn and qualified to act as such throughout the State of New York; that pursuant to a law, commission, or a certificate of his/her appointment and qualifications, and his /her signature have been filed in my office.

As such Notary Public he/she was authorized by the laws of New York to administer oaths and affirmations, receive and certify the acknowledge or proof of deeds, mortages, powers of attorney and other written instruments for land, tenements and hereditaments to be read in evidence or recorded in this state, to protest notes and to take and certify

affidavits and depositions; and that I am well acquanted with teh handwriting of such Notary Public, or have compared the signature on teh annexed instrument with his signature deposited in my office, and believe that the signature is genuine in witness whereof; I have hereunto set my hand and affixed my official seal to this ***

签署人/证明人XXXXX,在签署证明之时为纽约州宣誓并得到授权的公证人;根据法律,该公证人委任及资历证书已在本处存档;该公证人有权根据法律授权公证在本州登记的土地、房屋及可继承财产的契据、抵押、授权书以及其他书面文件,其所做出的公证应得到充分认可;本人非常熟悉该公证人的笔迹,并已对比了此附件上的签名与本处档案中的签名,证明该文件上的签名真实有效;本人于XXXX 予以盖章证明。

来源于:https://www.wendangku.net/doc/2d9968243.html,

我国脑死亡立法和存在相关问题研究

我国脑死亡立法和存在相关问题研究 摘要:得到国际医学界广泛认可的脑死亡概念已经对传统的心脏死亡概念产生了冲击,以脑死亡对个体进行死亡判定的新标准,正在逐渐取代以心脏死亡对个体进行死亡判定的传统旧标准。因此,有关脑死亡的立法也被逐步提上了议事日程。在国际上,很多西方国家已经有了完善的脑死亡立法与制度,而我国此领域目前尚属空白。因此,我国正迫切需要对脑死亡进行立法来完善我国的医疗法制等相关事业;这是对我国医疗事业与法制事业的双重冲击和挑战。本文着重从脑死亡概念为切入点,阐述我国脑死亡相关立法的现状,并逐步分析和完善目前现存的法律、伦理、医疗问题,让公众对脑死亡立法的现状有一个客观了解,并对将来的立法工作进行展望和提出应对方案。 关键词:脑死亡;立法;国际;分析 Abstract:As death judgement standard of brain death concept has been recognized the world within the scope of the medical profession, has shaken the cardiac death point of view. Abroad on brain death legislation has been walk in front of our country, so China is in urgent need to catch up with the pace of international advanced. There is no doubt that this to law, medicine and even the ethics in China is a huge impact and challenges, but about brain death legislation is lagging behind in our country, this article emphatically from the emergence and development of the concept of brain death as the breakthrough point, elaborated our brain death legislation present situation and the analysis to perfect relevant legislation in the future the existing problems of legal, ethical, and allow the public to brain death legislation, have an objective understanding of the current situation of legislation in the future was forecasted, and put forward solutions. Key words:brain death; legislation; international; analysis 人类医疗卫生事业发展到了一定阶段,脑死亡概念作为一种客观现象必然会由医学工作者们所提出。法国最早出现关于脑死亡概念的声音。在1959年,法国召开第23届国际神经学会,当时有两位参会的学者提出了“过度昏迷”的概念,称其为“脑死亡”。关于“脑死亡”的术语,在当时首次出现。

全国翻译资格考试笔译模拟练习及答案

全国翻译资格考试笔译模拟练习及答案 各成员领导人指示部长们于2002年部长级会议前确定具体的行动和措施,与私营部门密切合作,在2006年前将APEC贸易便利化原则付诸实施。目标是力争在未来5年内将APEC地区的贸易交易费用降低5%。 领导人还指示部长们探讨为贸易便利化确定客观标准的可能性,在这一过程中要充分考虑APEC成员的多样性,以及各成员已经取得的进展。同时,领导人一致认为,开展援助项目来提高发展中成员实施贸易便利化的能力非常重要。 [参考译文] Leaders instruct Ministers to identify,by Ministerial Meeting in 2002,concrete actions and measures to implement the APEC Trade Facilitation Principles by 2006 in close partnership with the private sector. The objective is to realize a significant reduction in the transaction costs by endeavoring to reduce them by 5% across the APEC region over the next 5 years. Leaders also instruct Ministers to explore the possibility of setting objective criteria on trade facilitation, taking fully into account the diversity among the members as well as progress achieved in respective economies so far. Leaders also agree that assistance programmes to help build the capacity of developing economies in trade facilitation is particularly important. Section 1: English-Chinese Translation (英译汉) This section consists of two parts, Part A - "Compulsory Translation"

美国纽约市出生证明翻译模板

https://www.wendangku.net/doc/2d9968243.html, 美国纽约市出生证明翻译模板 纽约市人口记录证明 出生登记证明 申请日期:纽约市健康与心理卫生局 出生证明 ****年**月**日编号:***-**-****** 上午12:21 1. 婴儿姓名:** 2. 性别:男/女 3a. 本次怀孕分娩婴儿数量: 1个 3b. 若数量大于1,该婴儿的分娩顺序:**** 4a. 出生日期:****年**月**日 4b. 出生时间:上午09:50 5. 出生地: 5a. 美国纽约市皇后区 5b. 医院或其他场所名称(若非场所,请提供街道地址):纽约长老会皇后医院 5c. 场所类别:医院 6a. 母亲姓名:** 6b. 母亲出生日期: ****年**月**日 6c. 母亲出生地:中国 7.母亲常住地地址:美国纽约州皇后区**大道**号**公寓邮编:**** 8a. 父亲姓名:** 8b. 父亲出生日期: ****年**月**日 8c. 父亲出生地:中国 9a. 助产士姓名:** **** 9b. 本人证明该婴儿在上述地点、日期和时间出生并存活。 院务主任证明人签字:****(自动生成的电子签名) 地址:纽约皇后区****号邮编:**** 签署日期:****年**月**日 母亲当前法定姓名:** 住址:美国纽约州皇后区**大道**号**公寓邮编: **** 无修改记录: 仅限官方使用 上述证书为您孩子的出生登记证明,不收取任何快递费用。本健康与心理卫生局不证明上述证件内容的真实性。关于更改出生记录的更多信息请见背面。 ****年**月**日 纽约市健康与心理卫生局登记管(签名)本出生证明翻译模板由成都译信翻译有限公司制作,版权所有,不得复制!

2019年6月全国翻译专业资格(水平)考试二级口译实务真题(人事部CATTI考试)

2019年6月全国翻译专业资格(水平)考试 英语二级《口译实务》试题 Section 1: English-Chinese translation(英译汉)(50points) Passage 1 When I came here last year, it was 9 months after the agreement was signed by OPEC members and non-OPEC countries. Now we have been out of 3 years of recession. cooperation between 25 countries has helped bring back stability, having a positive impact on world economy and trade. In the past 20 months, the change in the situations is like day and night. However, it’s not the time for us to rest on the su ccess. We should continue to build a healthy and stable market. Despite the recovery, there are still factors that are out of our control: geopolitical crises, disputes between countries and natural disasters. It is important for us to handle these risks and it is crucial to the market in the short term and in the long term. We are in support of the Paris Agreement, which is the most important document about climate change and sustainable energy. Historically, people think renewable energy is the only choice for the future, but I think this idea is misleading. Actually, we need a diversity of energy sources, rather than just one source. New renewable energy sources like solar and wind power are developing rapidly and the share of hydroelectric power remains stable.

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务模拟试题

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务模拟试题 Part 1 English-Chinese Translation (英译汉) Translate the following passage into Chinese and write your translation on the ANSWER SHEET (60 points, 100 minutes). I leave the vault, and as the guard closes the door, a marine archaeologist asks if I want to see anything else. As an example he shows me an astrolabe, a navigation tool that preceded the sextant. Few have survived. "We have three of the oldest known," he says. He directs me to a paper on astrolabes written by a Cuban colleague, who quoted a 16th-century instruction: "He who wants to take the sun with an astrolabe at sea, must be seated near the main mast, the place where the boat oscillates the least and is quiet." I want to take the measure of Cubas past, so I tell the archaeologist I would like to go to the place where the plain things are. I am here not only to see treasures that glitter but also to see and touch objects that illumine moments of the past. Smiling, he takes me into storage rooms where he and other archaeologists preserve cargoes from four centuries of wrecks. Jumbled on these shelves is the stuff of Cubas long reign as counting house and command center for Spains New World colonies. I see knickknacks destined for one of the annual 18th-century trade fairs, where Cubans bought imports from Spain. I also see, pallid from centuries in the sea, dozens of little painted ceramic dogs, lions, cats, and deer later shipped from England. Stacked nearby are sets of dinner dishes, tankards, an hourglass, a bottle of very Old Spanish wine. On another day, in fading light, I walk the ramparts of El Morro, its lighthouse standing tall over Havanas harbor. The old fortress, by day a warren of tourist stops, changes by night, looming deeper into the shadows of Havanas past. As torches light the darkness, I watch Cuban soldiers, costumed as 18th-century Spanish sentries, march along the ramparts of the Castillo de San Carlos and fire a cannon that salutes

美国海牙国际认证及海牙认证文件

美国海牙国际认证及海牙认证文件 美国海牙国际认证及海牙认证文件。 美国州务卿认证的办公室作为美国领事认证的主管机构,负责送往美国之外用的文书的领事认证工作,通过确认文书上最终的签署人身份及其签字和印章属实来证明文件的可靠性。 州务卿认证也叫海牙认证或者国际认证。根据相关的海牙公约的规定,已过的文书要拿到另一个国家去使用,文书必须得经过出文书国的州务卿或者是其授权的机构进行认证,才能合法有效的使用。认证不对文件的内容加以确定,只是对文件上面最后面的一个签字或者印章的真伪进行确认。 美国海牙国际认证认证apostille,也叫加签,是美国文书海外使用的必备步骤。美国州务卿认证办公室作为美国领事认证的主管机构,负责送往美国之外使用文书的领事认证工作,通过确认公文书上最终签署人身份及其签字和印章属实来证明文书可靠性。

海牙认证民生文件 结婚证认证;出生证认证;离婚书;领养;寄养;亲属关系;死亡证明;工作经历;授权书认证;声明书;绿卡认证;护照认证;邀请函;单身证明;判决书;遗嘱;犯罪记录;房产证;成绩单;学历证书;职业资格证书;医学证明等等均可以办理认证。 海牙认证商事文件 美国公司的营业执照,美国的公司章程,美国公证的股东或者董事信息,美国的公司资信证明文件,美国公司的存续证明文件。 美国海牙认证流程: 第一步,对于非美国政府部门出具的文书,请您先送当地国际公证律师事务所(Notary Public)公证。 第二步,将经过公证律师公证的文件送美国州务卿公证认证办公室或美国国务院授权机构认证,并且加签

说明文件做海牙认证。 美国海牙认证及使馆认证的时间: 美国文件要进行海牙认证或者使馆认证的时候都需要一定的时间的,普通认证的时间是15工作日,加急认证的时间是7个工作日,特急认证的时间是3个工作个人左右。 来源于https://www.wendangku.net/doc/2d9968243.html,/html/zlzx/8712.html

出生证明公证书翻译

出生证明公证书翻译 篇一:出生公证书翻译英语 证件翻译大全--出生公证英文翻译样本出生公证 (2003)沪徐证外字第44556号兹证明王云,女,于一九七七年七月十二日在上海市出生。王云的父亲是王国融,王莹 的母亲是杨丽红。中华人民共和国上海市徐汇区公证处公证员二00三年四月一日notarialcertificate thisistocertifythatwangyun,female,wasbornonjuly12,1977insha nghai.herfatheriswangguorongandhermotherisyanglihong.shangh aixuhui districtnotarypublicofficethepeople’srepublicofchina specialsealformarriageregisterofhaidiandistrict,beijingcivi

laffairs bureau marriageregister:证件翻译大全--税务登记证英文翻译样本certificateoftaxationregistrationmindishuishizhino.35220070 51925xxxnameoftaxationpayer:fujinaxxxxrealestateco.,ltd.leg alrepresenative: xxxx address:4/f,xxbuilding,xxjiaochengroad,dateofissuance: september6,2004underthesupervisionofstatetaxationadministra tionth证件翻译大全--开户许可证英文翻译样本permitforopeningbankaccountrenyinhuguanzhengzi出生公证书(2010)浙开证外字第***号兹证明***,女,于***年***月***日在浙江省***县出生。***的父亲是***,***的母亲 是***。

2012年5月全国翻译资格水平考试CATTI英语三级笔译实务试题

姓名:准考证号: 2012年度上半年全国翻译资格(水平)考试试卷 笔译实务 (英语·三级) 国家人事部中国外文局 二○一二年五月

Section1: English-Chinese Translation(英译汉)(50 points)Translate the following passage into Chinese. The time for this section is 100 minutes. PALOS DE LA FRONTERA, Spain — Back home in Gambia, Amadou Jallow was, at 22, a lover of reggae who had just finished college and had landed a job teaching science in a high school. But Europe beckoned. In his West African homeland, Mr. Jall ow?s salary was the equivalent of just 50 euros a month, barely enough for the necessities, he said. And everywhere in his neighborhood in Serekunda, Gambia?s largest city, there was talk of easy money to be made in Europe. Now he laughs bitterly about all that talk. He lives in a patch of woods here in southern Spain, just outside the village of Palos de la Frontera, with hundreds of other immigrants. They have built their homes out of plastic sheeting and cardboard, unsure if the water they drink from an open pipe is safe. After six years on the continent, Mr. Jallow is rail thin, and his eyes have a yellow tinge. “We are not bush people,” he said recently as he gathered twigs to start a fire. “You think you are civilized. But this is how we live here. We suffer here.” The political upheaval in Libya and elsewhere in North Africa has opened the way for thousands of new migrants to make their way to Europe across the Mediterranean. Already some 25,000 have reached the island of Lampedusa, Italy, and hundreds more have arrived at Malta. The boats, at first, brought mostly Tunisians. But lately there have been more sub-Saharans. Experts say thousands more — many of whom have been moving around North Africa trying to get to Europe for years, including Somalis, Eritreans, Senegalese and Nigerians — are likely to follow, sure that a better life awaits them. But for Mr. Jallow and for many others who arrived before them, often after days at sea without food or water, Europe has offered hardships they never imagined. These days Mr. Jallow survives on two meals a day, mostly a leaden paste made from flour and oil, which he stirs with a branch. “It keeps the hunger away,” he said. The authorities estimate that there are perhaps 10,000 immigrants living in the woods in the southern Spanish province of Andalusia, a region known for its crops of strawberries, raspberries and blueberries, and there are thousands more migrants in areas that produce olives, oranges and vegetables. Most of them have stories that echo Mr. Jal low?s. From the road, their encampments look like igloos tucked among the trees. Up close, the squalor is clear. Piles of garbage and flies are everywhere. Old clothes, stiff from dirt and rain, hang from branches. “There is everything in there,” said Diego Ca?amero, the leader of the farm workers? union in Andalusia, which tries to advocate for the men. “You have rats and snakes and mice and fleas.” The men in the woods do not call home with the truth, though. They send pictures of themselves posing next to Mercedes cars parked on the street, the kind of pictures that Mr. Jallow says he fell for so many years ago. Now he shakes his head toward his neighbors, who will not talk to reporters. “So many lies,” he said. “It is terrible what they are doing. But they are embarrassed.”

死亡文化与生死教育尔雅答案100分

.......................................................................................................................................................... 死亡意识 1 【单选题】 唤醒人们的死亡意识,就是要让人们了解两个常常被人们忽略的事实。曹操在《短歌行》中说:“对酒当歌,人生几何?”这道出了其中的一个事实是A ?A、 人的生命是有限的 ?B、 人生无常 ?C、 饮酒会让人早死 ?D、 饮酒应该唱歌 2 【单选题】未知生,焉知死C ?A、墨子 ?B、老子 ?C、孔子 ?D、孟子 3

【多选题】下面表达了人的生命是有限的这一思想的诗句有ABD ?A、人生寄一世,奄忽若飙尘。 ?B、生年不满百,常怀千岁忧。 ?C、离离原上草,一岁一枯荣。 ?D、人生天地间,忽如远行客。 4 【多选题】下面表达人生无常的诗句有BCD ?A、天翻地覆慨而慷,人间正道是沧桑。 ?B、浩浩阴阳移,年命如朝露。 ?C、古往今来共一时,人生万事无不有。 ?D、人生天地间,忽如远行客。 5 【判断题】我们在日常生活中说人生无常时,是借用了佛学中“一切事物因为因缘而生,迁变流转,没有常态”的思想,指人生的际遇变幻不定,难以预测。正确 死亡意识 1 【单选题】生死教育教导我们尊重生命,下面对尊重生命的理解最准确的是D ?A、尊重一切生命 ?B、主要是尊重他人生命 ?C、主要是尊重自己的生命 ?D、既尊重他人的生命,也尊重自己的生命 2 【单选题】“今吾生之为我有,而利我亦大矣。论其贵贱,爵为天子,不足以比焉;论其轻重,富有天下,不可易之;论其安危,一曙失之,终身不复得。”《吕氏春秋》中这段话告诉我们的道理是D ?A、当天子,生命就会变得宝贵 ?B、拥有财富,生命才会变得宝贵 ?C、只有富贵之人的生命才是宝贵的 ?D、生命是一次性的,没有什么东西能比它更宝贵 3 【多选题】以下主张生命是最可宝贵的名言有ABC

外语翻译证书与翻译专业资格证书的区别

外语翻译证书与翻译专业资格证书的区别 由国家人事部统一规划,中国外文局组织实施的全国翻译专业资格考试,将于12月6日至7日在北京、上海、广州三地同时进行首次试点考试。而教育部考试中心与北京外国语大学也相应推出了外语翻译资格证书。于是,全国翻译专业资格证书与全国外语翻译证书就构成了我国翻译行业的两个认证体系。这两大权威翻译证书都是翻译人员水平标准的等级证书,都包括笔译、口译两大方面,但这两大翻译证书还是有区别的。类似之处。由国家人事部颁发的全国翻译专业资格证书称为:资深、一级二级、三级。由教育部颁发的全国外语翻译证书称为:初级、中级、高级。一级(高级)口译、笔译翻译要具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。二级(中级)口译、笔译翻译要具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。三级(初级)口译、笔译翻译要具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。 —相似之处 如最简单的三级(初级)考试就适合一些非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;而二级(中级)却适合非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3至5年的翻译实践经验;要考取一级(高级)证书应该是最为困难的,它要具备8至10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的专家。鉴于此,非英语专业的大学本科毕业生,最好从三级(初级)考起。通过初级口译或初级笔译者,可承担一般性会谈的口译工作或一般性材料的翻译工作。 —不同之处 1、全国翻译专业资格证书直接与职称相挂钩 据中国外文局全国翻译资格考试中心负责人翟煜林介绍,中国外文局组织实施翻译专业资格证书与职称挂钩。建立这个翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职务不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。它与职称挂钩,因此是从事专业翻译工作者获得职称的必经途径。而且全国翻译专业资格证书要求的专业性比较强,所以更适合以后从事英语方面的专业人士考取。 2、外语翻译资格证书有了一定社会化基础 这个早在2001年就由北京外国语大学中国外语教育研究中心推出的中国首个翻译资格认证考试,是为社会上的翻译从业人员和在校大学生提供的翻译资格的一个以学校为发证主体的认证。由于当时是比较早的一个翻译水平考试,被社会上比较多的翻译从业者和英语爱好者所接受。 3、两证来自于不同的背景 多年来我国翻译界存在着一个从助理翻译、翻译、副译审到译审的完整的翻译职称评审和晋级制度,这一职称评审制度是与高校教职、研究院所的研究职称和出版部门的编辑职称制度相对应的,它在一定程度上曾确立了翻译行业的职业归属感和对专业独立性的自信,却并没有成为一种有广泛社会认可度与社会适用性的职业资格评价体系,翻译专业资格证书就是在这样的背景下产生的。而对于北外来说,随着对外交往、国际合作的日益增多,对具有一定水平的专职翻译人员的需求、培养也突显其重要性。为了适应社会对翻译人员的需求,

2019年6月全国翻译专业资格(水平)考试一级笔译实务真题(人事部CATTI考试)

2019年6月CATTI全国翻译专业资格(水平)考试 英语一级《笔译实务》试题 Section 1: translation Part 1 English-Chinese translation(英译汉)(40points) There was a time when people used to love reading books and they used to read books only for their own pleasure. The traditional pleasures of reading are more complex than just enjoyment. They involve patience, solitude, contemplation. And therefore the books that are most at risk from our attention are these that require a bit of effort. In order for this to work, however, we need a certain type of silence, an ability to filter out the noise. Such a state is increasingly elusive in our over-networked culture, in which every rumour and mundanity is blogged and tweeted. Today, it seems it is not contemplation we seek but an odd sort of distraction masquerading as being in the know. Why? Because of the illusion that illumination is based on speed, that it is more important to react than to think, that we live in a culture in which something is attached to every bit of time. In one sense, this is just the latest twist in a story that has been growing for nearly a century. It seems that each new media invention —movies, radio, television, VCRs and DVD players, and the Internet-inevitably affects the way people read and reduces the time they devote to it. These days, after spending hours reading e-mails and fielding phone calls in the office, tracking stories across countless websites, I find it difficult to quiet down. Besides, most people read to be informed and instructed -where to take a vacation, how to cook, how to invest their money. Less frequently, the reasons may be escapist or to be entertained, to forgo the boredom or anxiety of their daily lives. A mode of thinking is being lost,” laments Neil Postman, whose book “Amusing Ourselves to Dea th,” is a warning about the consequences of a falloff in reading. American politics, religion, news, athletics, education, and commerce have been transformed into congenial adjuncts of show business. Ironically, but not coincidentally, reading has begun fading from our culture at the very moment that its importance to that culture is finally being established. Its decline, many theorists believe, is as profound as, say, the fall of communism, and some have taken to prophesying that the downturn in reading could result in the modern world's cultural and political decline. Optimists, however, suggest that the widespread notion that reading is in decline is an oversimplification, citing statistics showing books, the oldest form of print, seem to be doing reasonably well and publishers, in fact, are

不放弃散文:不抛弃,不放弃

不放弃散文:不抛弃,不放弃 不放弃,不抛弃,应该是我们每一个人活着的信念。下面是有不放弃散文,欢迎参阅。 不放弃散文:不抛弃,不放弃“不抛弃,不放弃”成为最近很流行的一句话。电视剧《士兵突击》中许三多憨厚坚强的形象深深地打动了我们。 然而,使我们感到震撼的,是在这次汶川大地震中表现出无畏精神的营救人员和表现出坚强毅力的受难群众。温多次强调以救人为当前最重要的任务,不抛弃任何人。在废墟吓深埋的群众也没有放弃,在地震发生后的第七天仍不断有人被救出。那句:“我知道你们会来就我的我相信你们会来救我的我就等着你们来救我!(语句太长,应该加标点断开)”叫得让人撕心裂肺。 我不想再提起那个背着四岁妹妹走了十二小时山路的十岁哥哥,我也不想再说那个用自己的身躯抵挡住巨石救自己十个月的孩子并写下短信“孩子,如果你还活着,妈妈是爱你的!”的那位伟大母亲。因为我再也受不了那份感动,那种不抛弃不放弃的精神,那种可以抵挡八级地震的母爱。 电视剧《士兵突击》中许三多教育了我们。汶川大地震中四川人民再次用生命教育了我们。不错,抛弃,不放弃。正是救援人员心中有受难者的不抛弃才不抛弃,正是有受难者心中有救援人员的不抛弃才不放弃! 好一个不抛弃,不放弃。它气壮山河惊上天也为它流泪;它感

人至深感动的全世界都为之震撼。 以前我从不相信黑暗中没吃没喝的生命,这次我信了,而且我还坚信奇迹还会发生因为有我们的不抛弃,因为有受难者的不放弃! 感动之余让我们反省自己,反省自己是否放弃过或是抛弃过。今后当我们遇到困难要放弃的时候,让我们想想那七天黑夜中的生命,当我们面对利害要抛弃时,想想那用双手扒碎石扒的满手是血的救援队员、志愿者,还有那一双双几天几夜没有闭合哪怕一会儿的双眼!(反省是深刻的) 大灾之中显真情这次地震灾害虽然可以摧毁我们的生命但夺不走我们的意志,虽然给我们造成了巨大的损失,但磨砺了中华民族的意志,凝聚了中华魂。 七天的不抛弃,不放弃,更长时间的不抛弃不放弃将永载中国史册,因为这将是中华民族再次崛起的力量! 不放弃散文:不抛弃,不放弃不抛弃,不放弃。这个看似简单的事情,在今天这个繁杂的社会中,又有多少人能够真正做到呢? 电视剧《士兵突击》中,当“不抛弃,不放弃。”从思想单纯的徐三多口中说出时,人们似乎找到了年轻时的感觉,找回了失去的勇气。当徐三多真的通过不抛弃不放弃的信念最终实现自己的理想时,人们才认识实现理想其实很简单。人类进化到今天,也是对“不抛弃,不放弃”最好的诠释。 年轻时理想总是大的似乎可以把天装下。挺胸阔步的往前走。在径直的路上遇到了水塘,石头。走在后面的人有的停下来想看

出生证明 英文翻译 同出生证明一模一样的模版

BIRTH CERTIFICATE Full name of baby: xxx xxxxxx Sex: Male Date of birth: February 24, 2010 11:43 Place of birth: Beijing Gestation (week): 40 Health status: well Weight: 4740 g Height: 54cm Full name of mother: Wang li Age: 26 Nationality: China Nationality: Han Identity card No.: 110101198200000928 Full name of mother: Yan liang Age: 27 Nationality: China Nationality: Han Identity card No.: 110101198200000928 Type of place: General hospital Name of facility: Peking University People's Hospital Birth No.: J 1102077777 Date of issue: March 2, 2007 Testing organization: Beijing birth certificate MINISTRY OF HEALTH OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA “The Medica l Certificate of Birth” is formulated according to “The Law of the People’s Republic of China on Maternal and Infant Health Care”. It is a legal medical certificate of people born in the People’s Republic of China. It is taken care of by the Newborn baby’s father and mother or guardian, can not be sold, lent or altered in private. And it is referred to upon civil registration.

相关文档
相关文档 最新文档