文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译课讲义(2)

翻译课讲义(2)

翻译课讲义(2)
翻译课讲义(2)

翻译课讲义(2)

什么是好的翻译,即翻译的标准是什么?

1. Or sit in a tiny restaurant with porters and apprentices and eat your humble bread and cheese. (lesson 1, p3)

也可与学徒、脚夫一道坐进小饭店去吃那些不能登大雅之堂的面包和奶酪。(第一课,p3)

2.The japanese crowd did not appear to have the same preoccupations that I had. (lesson 2, p12)

这儿的日本人似乎没有我这样的看法。(第二课,p21)

3.“if you write about this city, do not forget to say that it is the gayest city in Japan.”(lesson 2, p16)“如果你要写这个城市,别忘了写这里是日本最快乐的城市。”(第二课,p23)

4.The prospects of a good catch looked bleak. (lesson 3, p27)

满载而归的捕获却是痴心妄想。(第三课,p41)

5.With its ability to trap more heat in the atmosphere and slowly warm the earth. (lesson 3, p28)

使得更多的热量包裹在大气层中,进而导致地球变暖。(第三课,p42)

6.Which means we are silencing thousands of songs we have never even heard. (lesson 3, p31)

这就意味着我们正把几千只我们从未听过的歌喉封杀掉。(第三课,p43)

7.Surely we must acknowledge a new responsibility to use that power wisely and with appropriate restraint. (lesson 3, p36)我们必须承担一种新的责任,明智地使用那种权利,并加以克制。(第三课,p45)

8.The consequences of all-out war between nations armed with nuclear weapons suddenly included the possibility of the destruction of both nations --- completely and simultaneously. (lesson 3, p38)

两个拥有核武器的大国突然间爆发的全面战争,其后果就有可能导致两个国家的毁灭----同时而又彻底地。(第三课,p46-47)

9.I had not the slightest doubt where our duty and policy lay. Nor indeed what to say. (lesson 5, p77)对于我们的职责所在、政策所归,我没有半点犹豫;对我要发表的讲话也无半点的怀疑。(第五课,p98)

10.This is no time to moralize on the follies of conutries and governments which have allowed themselves to be struck down one by one, …(lesson 5, p81)

现在没有时间来教育那些已经被各个击破的愚蠢的国家和政府,(第五课,p100)

11.My husband and I find strong smoke offensive. Would you put that out. (Lesson 6, p91)

我丈夫和我都认为浓烟雾很讨厌,能行行好把它掐灭吗?(第六课,p119)

20. “Now then,” he said, “you two was in the hit-’n-run.” (Lesson 6, p93)

“现在呢,”他说道,“你们与开车肇事后逃逸有关。”(第六课,p120)

A camel must be killed.

A. 一匹骆驼必须被杀掉。

B. 一匹骆驼该杀。

C. 非杀一匹骆驼不可。

21. As the Pegasus righted herself I got up, half strangled with the brine I had swallowed and wet to the skin.

A. 当“彼加苏斯号”船身摆平后,我才爬起来,呼吸几乎给所吞的海水塞住,全身都湿透了。

B.“彼加苏斯号”船身恢复平衡后,我爬了起来,灌进嘴里的海水呛得我几乎透不过气,衣服也都湿透了。

22. This aircraft is small, cheap, pilotless.

A. 这种飞机小巧玲珑,价廉物美,无人驾驶。

B.. 这种飞机体积不大,价格便宜,无人驾驶。

C. 这种飞机小,便宜,无人驾驶。

D. 这是一种体积小、造价低的无人驾驶飞机。

23. What is perhaps strangest today is the keen widespread interest displayed toward people who are, on the one hand, not

real celebrities and, on the other, not personally known to one.

A. 如今有件百思不得其解的事。有些人对某些并非响当当的知名人士谈得津津有味,并广为散布;这些名人非但并

不知名,而谈论者对他们也并不相识。

B. 如今,公众普遍对那些他们既不认识、又徒有虚名的知名人士表现出浓厚的兴趣,这恐怕要算时下最新鲜的事了。

24. I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty

and need filling up.

A.只有在我疲劳过度的时候,在我长时间工作而没有休息的时候,或是在我感到心头空虚而需要充实的时候,我才

感到孤独。

B.只有感觉很疲倦,长时间不间断地工作,或自觉内心空虚需要充实时我才会感到孤独。

25 The coming into civilized man’s orbit of two vast new continents, alive with strange civilizations and richly endowed with

natural wealth of all sorts, widely expanded his economic and political concepts…

A. 活跃着新奇文明与具备着各种自然富源的广大的新大陆两个洲之归入文明人的世界,扩大了文明人的经济和政治

观点。

B. 这新发现的南北两大洲,幅员广阔,处处可以看到种种奇异的文明和得天独厚的自然财富。现在这两大洲投入文

明人的怀抱,大大地开阔了人们在经济和政治方面的眼界。

26. Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected there is a “high temperature belt” in the

atmosphere with its center roughly thirty miles above the ground.

A. 用火箭进行的研究已证实了人们早就有过怀疑的大气层的一个中心在距地面约30英里高空的“高温带”的这种

奇怪的事实。

B. 人们早就怀疑,大气层中有一个“高温带。其中心在距地面约30英里的高空。利用火箭进行研究后,这一奇特的

事实已得到证实。”

27. "He is seventy-six years of age," said Mr. Smallweed.

Mrs. Smallweed piped up: "Seventy-six pounds! Seventy- six thousandbags of money! Seventy-six hundred thousand million parcels of banknotes!"

A. “他今年七十六岁,”斯墨尔维德先生说。斯墨尔维德太太尖叫起来:“七十六镑!七万六千袋钱!

七兆六千亿包钞票!”

B.“他今年七十六岁,”斯墨尔维德先生说。斯墨尔维德太太尖叫起来:“七十六镑!七十六万袋钱!七十六万万包

钞票!”

28. These three steps constituted an epochal advance.

A.这三个步骤构成了一个划时代的进展。

B.由于采取上述三个步骤,我们取得了这一划时代的进展。

29. Their strength lay only in the lack of consciousness on the part of the people.

A.他们的力量仅仅在于人民这方面缺乏觉悟。

B.他们之所以显得强大,只因为人民还没有觉醒。

29. This film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory.

A. 影片是对一家工厂的一场受到威胁的罢工的戏剧性处理。

B.影片用戏剧的手法,表现一家工厂面临罢工威胁的情况。

30. "I told you –Cut it out!” The words spat forth with sudden savagery , all pretense of blandness gone. Ignoring the Duke,

Ogilvie waved the unlighted cigar under his adversary's adversary's nose. "Y ou listen to me, your high-an'-mightiness. This city's burnin' mad– cops, mayor, everybody else. When they find who done that last night, who killed that kid an' its mother, then high-tailed it, they'll throw the book, and never mind who it hits, or whether they got fancy titles neither. Now

I know what I know, and if I do what by rights I should, there'll be a squad of cops in here so fast you'll hardly see 'em. But

I come to you first, in fairness, so's you could tell your side of it to me." The piggy eyes blinked, then hardened. " 'f you

want it the other way, just say so." (Lesson 6, p93)

“我刚才已告诉你了----别装蒜了!”这些字眼从保安的嘴里猛地吐出来,撕去了礼貌的伪装。不顾公爵在场,

在对手的鼻子前挥舞着那支未点燃的雪茄。“你听着,阁下,整个城市都闹沸腾了----警察、市长、以及其它每个人。要是他们查明昨天晚上那事是谁干的,谁撞死了那个孩子和他妈妈然后又逃逸的;他们将控告他,不管他是何许人也,也不管他有什么显赫的头衔。我现在知道自己所知道的一切,如果我要依权行事,马上就会有一队警察来到这里,速度快得你们都来不及看清他们。但我出于公道先来你们这里,因此你们就谈谈你们的想法把。”那双贪婪的猪眼眨了眨,然后瞪了起来。“如果你们要想另外一条路,就说了吧。”(第六课,p120)

改译:刚才告诉你了----别装糊涂了。保安狠狠地说出那几个字,全没了斯文的假面孔。绕过公爵,他把未点燃的雪茄在对手眼前晃了晃,接着说道:“听好了,你这狂妄太人。这整座城市都闹翻了----警察、市长、所有市民都动起来了。要是他们查到昨晚那事是谁干的,是谁撞死了那小鬼和它母亲,然后溜之大吉,他们不会轻饶他的,不管涉及到哪个,也不管他头衔多么吓人。我心里是有底的。如果我行使我的公民权,你们还没有弄明白是咋回事,警察立马就会找上门来。但我还是为你们想,到这来看你们有啥说的。”那双肥头小眼眨了眨,接着瞪得溜圆。“你们要是另有打算,也直说了吧。”

"Well now, there's no call for being hasty ." The incongruous falsetto voice took on a musing note. "What's done's been done. Rushing any place ain't gonna bring back the kid nor its mother neither. Besides, what they'd do to you across at the headquarters, Duke, you wouldn't like. No sir, you wouldn't like it at all. " (Lesson 6, p97)

“现在嘛,没有必要那么着急。”他那不和谐的假音带有沉思的味道。“事已至此,木已成舟。再急也不能使那小孩和她母亲复生。而且,警察局对你的处理,公爵,你不会喜欢的。不,先生,你一点都不会喜欢的。”(第六课,p122-123)

改译:“嗨,你着什么急嘛。”他那与身材毫不协调的假嗓音带着一种若有所思的声调。“事到如今,已不可挽回。到处瞎忙呼也不能让死去的小鬼和她母亲再活过来。再说了,警方对你的处置,公爵,你会受不了的。不,老爷,你肯定受不了。”

作业:

浪漫

一个小伙子暗恋着一个女孩。女孩是他的同事,他们在一个办公室工作。小伙子性格内向,不善言

辞,他不知道如何向女孩表达他的爱慕之意。写情书罢,小伙子是学理工的,一直搞技术工作,满脑子

的图形,就是没有一句有文采的话。至于直截了当告诉女孩说“我爱你”,小伙子更没有那胆量。这样

的恋情应该说没有什么希望的了。事实上一年后他们结了婚。有人向小伙子讨教,他说:“我上班第一

件事就是为她泡上一杯她喜欢的喝的绿茶。她胃不好,我经常备些胃药放在她桌上。一开始她不知道是

我做的这些事情,时间长了就知道了。”我不知道,泡茶送药是否是一种浪漫。浪漫是没有定式的,或

许那些实实在在的呵护和关爱才是真正的浪漫。

英语讲义(附翻译)1

Final Guide to 2011 MBA T est --- A Bird’s Eye View T ype I Social Phenomenon (Debatable T opic) 1. 近两年,美国的大学入学考试进入中国,吸引了众多家长和中学生的关注。在一些大城市,申请参加考试的人数逐年增加。请对此现象谈谈看法。 Paragraph One Nowadays more and more Chinese high school students choose to apply for American college entrance test. This phenomenon has received immediate attention from our society. Relevant concern and discussion can be frequently found in media of every kind. (38 words) (第一段) 现今,越来越多中国高中生申请参加美国大学入学考试。这种现象立刻引起了全社会的关注。相关的关心和讨论能够频繁得出现在各种媒体上。 Paragraph Two Just as every coin has two sides, this phenomenon is no exception. People vary greatly in their viewpoint. Some argue that it’s understandable for Chinese students to take this action. They even add that American test is another good choice for those students. Of course, other people have radically different view. For them, American test comes as a competition to Chinese test system. They fear that our best students will be lost in this way. Besides, one more test means another burden to the students. (85 words) (第二段)正如每个硬币都有两面,这种现象也不例外。人们对这个现象观点不一。有些人认为中国学生这种行为是可以理解的,他们甚至认为美国考试对那些学生来说是另一种好的选择。当然,有些人持不同的观点,他们认为美国的考试对国内的考试体系构成竞争,他们担心我们会流失最好的学生。况且,更多的考试对学生存在不好的影响。 Paragraph Three It seems there is no ground for these two groups of people to reach an agreement on this phenomenon. As for me, it’s not bad to have another type of test. Therefore, I insist that there is no need to make a big fuss over the phenomenon. After all, it is up to the students to make the right choice. (60 words) (第三段)眼下看起来,上面的两种人,针对这种现象形成一致意见是没有基础的。就我而言,我认为多一种考试也不错。因此,我认为,针对这种现象,完全没有必要大惊小怪。毕竟,最终做决定的是学生。 2. 据中国青年报的调查,57%的大学生愿意毕业后从事保姆职业。也有33%的大学生认为这样的工作是对人才的浪费,不会选择这个工作。根据这个调查结果,请陈述自己的观点,并给大学生就业提出相关建议。 Paragraph One Nowadays more and more college graduates choose baby-sitting as their first job after graduation from college. This phenomenon has received immediate attention from our society. Relevant concern and discussion can be frequently found in media of every kind. (38 words) 第一段现如今,越来越多的大学生愿意毕业后从事保姆职业。这种现象立刻引起了全社会的关注,相关的评论和报道频繁的出现在各种媒体上. Paragraph Two While there is a heated discussion, even controversy, over the current issue of whether college graduates should do baby-sitting, my view is obvious enough: baby-sitting is a job, and

山东师范大学翻译讲义

山东师范大学外国语学院 英汉翻译English-Chinese Translation 贾磊 2011

1.Editing/修改 English Chinese ..the best collection of his drawings being in the Uffizi in Florence 他最好的草图都被收集在佛罗伦萨的乌菲兹美术馆 …during the funeral service,St Stephen and St Augustine were said to have miraculously intervened to place the body in its tomb with their own hands.据说圣史蒂芬和圣奥古斯丁神秘地介入了殡葬仪式并亲手将尸体放入墓地 He(Prince of Angri)had offered Caravaggio6,000scudi(a large sum)to fresco a loggia,an offer that was refused, doubtless because he disliked the medium,which he is not definitely know to have employed.亲王支付给卡拉瓦乔六千银币(一大笔钱)请他为自己的凉廊绘制壁画却遭到了拒绝,显然画家不喜欢这种绘画,因为这样不能明确地表明他是受雇而创作。 This marriage of convenience is clearly doomed.显然,这场贪图财利的婚姻,将不可避免地走向灾难的结局。 Wright of Derby was one of the earliest artists to restore men and women(pictorially at least)to what society then believed was their proper spheres:men think and reason, women feel.德比的莱特是把男人和女人重新恢复到当时社会所认为的适当社会地位的早期艺术家之一(至少在绘画上如此),即:男人善于思考推理,女人善于感性体验。 Unfetted by the conventions that such grandiloquent portaits required,Reynolds created his freshest and most daring portait of a society beauty.雷诺兹没有被这种浮华肖像画的惯例所束缚,他创造了一个上流社会美女的最令人耳目一新,也是最大胆创新的肖像画。 Sitting backwards in a chair,Mrs Abington has her thumb in her mouth as she stares distractedly,yet with bright, captivating eyes,out into space.阿宾顿夫人靠在椅背上,拇指放于嘴中,瞪着眼睛若所所思,但她明亮美丽的眼睛却望向苍穹。 在20世纪初期 拿破仑的妈妈在骄傲地观礼。 He confronts a people whose language he does not know, on whose kindness he must rely,and with whom–his poetic gifts now all but useless to him–he must attempt to communicate.他碰上的这个民族,他不懂他们的语言,他又必须依赖他们的善良生存,而且他必须试着去跟他们沟通——现在诗人的天赋对他来说已是百无一用。 The painting must have been admired by Edgar Degas, because the older artist started in earnest on his own quest to represent the“modern”,but female,body in the act of bathing in1884-85,just as Caillebotte signed and dated his most important late painting.这幅画肯定受到了埃德加?德加的赞美,因为这位艺术前辈早在1884-85年就开始用他自己的方式虔诚地表现“现代的”,而不是女性的,浴中人体艺术,正如同卡耶波特在他晚期最重要的作品中所签署并注明的一样。 当它还在画架上时便被著名的俄国收藏家史楚金(Sergei Shchukin)预定收藏。 Schwitters was particularly influenced by Kandinsky’s ideas about the synthesis of different art forms and his ideal of creating a universal Gesamtkunstwerk(‘total work of art’).康定斯基对不同艺术表现形式之间应相互融合的思想以及他希望创造一个世界性的完全的纯艺术作品的理想深深地影响着施维特斯。 Essentially self-taught,in autumn1954the young American Jasper Johns destroyed all the works in his New York studio as a prelude to reinventing his art from first principles.1954年秋天,贾斯帕?约翰斯——一位基本上是自学成才的年轻的美国小伙子——销毁了他纽约工作室里所有的作品,这一举动,拉开了约翰斯挑战抽象主义画风的序幕。

英语翻译技巧选修课讲义

第一单元词语的翻译(1) 增词法 汉英两种语言在词法和句法结构方面存在着极大的差别。例如,英语中有词形变化,汉语中没有;英语中大量用连词、介词、关系代词等,而汉语中各成分往往通过内在的关系贯串在一起,不一定或很少使用连词和介词,也没有关系代词。所以,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯,但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。 汉译英中的增词 一、根据句法结构需要增词 1.增补主语 汉语里无主语的句子相当多,汉译英时常常要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。增加什么样的主语则取决于上下文。 例1:不坚持就会失败。 One will fail unless —one perseveres. 例2:怕要下雨了。 I am afraid it is going to rain. 例3:又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑! You want the horse to run fast and yet you don’t 1et it graze.Isn’t it ridiculous! 2.增补非人称的或强调句中的it 英语中it除了指天气、时间等外,还常用来表示强调、代替不定式等。汉语中有许多表达方法,英译时需增补it。 例4:一天天冷起来了。 It is getting colder day by day. 例5:是我们采取有效措施的时候了。 It’s time we took effective measures. 例6:尝试而失败还是比不尝试好。 It’s better to try and fail than never try at a1l. 从以上例句可以看出汉英语言表达思想顺序的不同。如果一个句子里既有叙事部分,又有表态部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后。叙事部分比较长,表语部分一般都很短(如句中的“不容易”、“容易”、“好”)。在英语中则往往相反,表态在前,叙事在后。所以译文中要增补it作先行主语,以便把较短的表态部分放在前面。 下面两个例句中it起强调作用。 例7:我们费了很大力气才解决了那些问题。 It was with great effort that we solved those problems. 例8:我们这样做都是为了你好。 It was for your benefit that we did all that. 3. 增补作宾语的代词或先行宾语it 在汉语中,只要从上下文能正确理解,宾语常常可以省略,但在英语中凡及物动词都得有宾语,因此在英译时经常要增补宾语。 例9:我们认为理论与实践相结合是十分重要的。 We think it most important that theory should be combined with practice.

翻译讲义

一.课堂导入 (以温故提问的方式导入) 1、提问:从高考的特点与考查目的出发,文言文翻译要严格遵循的两个原则是什 么? 第一: 忠于原文,力求做到_____、 _____、 _____ 。(信达雅) 第二: 字字落实,以_____为主,以_____为辅 (直译意译) (①让学生用自己语言表述文言文翻译“信、达、雅”三字原则的理解 ②直译:指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。意译:指着眼于表达原句的意思,在忠于愿意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。) 2、提问: 文言文翻译的“六字决”? ①对:一般指把原名中的文言单音词对译为现代汉语的双音或多音词。 ②换:有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中, 应换这些古语为今语。 ③留:人名、地名、年号、国号、庙号、谥号、书名、物名都保留不译;与 现代汉语表达一致的词语可保留。 ④删:一些没有实在意义的虚词,如表敬副词、发语词、部分结构助词等,同义复用的实词或虚词中的一个和偏义复词中陪衬的词应删去。 ⑤补:省略的部分;词语活用相应的部分;代词所指的内容;使上下文衔接连贯的内容等。 ⑥调:把文言文中倒装的句子成分调整过来,使之符合现代汉语的语法习惯。前四种方法是用于解词,后二种方法是用于调整文言文特殊句式造成的语序不合现代规范现象。 二.文言句子翻译题的解题步骤: (一)总体分五步: 第一步: 第二步: 第三步: 第四步

第五步: (二)分步解析: 第一步: 通读语句、整体理解 这一步其实是很重要的,告诉学生,翻译的第一步要从整体理解句意入手,不要一拿到题目就一个字一个字的去抠,会出现前后不照应、句意不通顺等毛病,而且也这样容易走入死胡同。初次读句,只要理解句子的大意就行,这为下面推断词义打下基础。 第二步: 找得分点、发现“生词” 这一步是关键,因为挑出来让学生翻译的句子,一定有几个得分点,突破这些点是解题成功的关键。另外,每一位学生由于情况不同,在这些句子中总有几个字是他们一时难以断定词义甚至根本不知词义的“生词”。在这一步中,要让学生用笔把这些字圈出来,然后逐个解决。具体解释词语时,可以给学生提供下面的方法: 第三步:理清句式、调整语序 有很多情况下,因为没有看出句子中所隐藏的特殊句式,导致很多学生翻出来的句子很乱,不合现代文的句子规范。所以,翻译句子一定要把语序理顺。告诉学生,要掌握以下几种文言文特殊句式: 第四步:草拟底稿、连词成句 这一步可以在草稿纸(考试时可以在试卷上)上先大致草拟一下答案,结合上面几步连词成句。 第五步: 调整至答卷 这最后一步即把第四步的草稿再作调整,然后誊写到答卷上,这样既可以保证答案的思路清晰,又可以保持卷面清洁。 总结规律:①做翻译题的时候,应该有踩点得分的意识,要洞悉命题者关键想考查你哪些地方。要抓住翻译的两个关键点:一是关键词,二是特殊句。

翻译课讲义(5)

作业讲评: 1.I hope you won’t mind when …词序需作调整;2.When I go without you for a nice chat …单独去(独自)… 3.but you cannot take the place of other friends any more than they do yours (take your place) paraphrase: Just as they can not take the place of you, so you cannot take the place of other friends.你不能代替我其他朋友,正如他们也不能代替你一样。 同样句型举例: I'm never more aware of the limitations of language than when I try to describe beauty. Language can create its own loveliness, of course, but it cannot deliver to us the radiance we apprehend in the world, any more than a photograph can capture the stunning swiftness of a hawk or the withering power of a supernova. 直到用语言描绘美,我才深感语言的贫乏与无奈。当然,语言也可以创造自己的美。但世界上我们所感受到的美是不可言传的,正如相片无法捕捉到雄鹰那令人惊叹的敏捷或超新星发出的巨大力量一样。 4.just as I do yours =just as I need your care, encouragement and sobering criticism

六级翻译强化提高班菜鸟课程讲义

六级翻译强化提高班——菜鸟课程 欢迎使用菜鸟课程电子讲义 出题形式 《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》 原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。 --全国大学英语四、六级考试委员会 2013年8月14日 翻译? Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor. ——Columbia Encyclopedia 翻译本身一种错误? Translation is like dancing with chains. Translation is like a girl, the more beautiful, the more unfaithful. Translation is the art of failure. 四六级翻译评分标准 分数档标准特征符合定义 13-15 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。雅 10-12 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。达 7-9 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。 信 大师如何说翻译? 译事三难:信、达、雅。 --严复 The standard of true; The standard fluent; The standard of beauty. --林语堂 翻译本天成,妙手偶得之 STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and

2016年高考英语冲刺讲义(翻译1)

精锐教育学科教师辅导讲义 学员编号:年级:高三课时数:3 学员姓名:辅导科目:英语学科教师:余英 授课类型C专题—翻译常用句型C专题—成语翻译T能力—综合翻译训练授课日期及时段 教学内容 一.专题知识梳理 知识点1:翻译常用句型 1. As is known ( to us all ), … = It is known (to us all) that … 2. It seems that sb./sth.… =sb./sth. seems to… It appears (to sb) that …=sb./sth. appears to… 3. It (so)happened that sb./sth.…=sb./sth. happened to… 4. There is/are…. There seems to be… There happened to be… There must have been… T here is going to/will be… 5. Sth occurred to sb It (suddenly) occurred to sb that … It never occurred to sb that… = It didn’t occur to sb that… 6. It is said / reported that sb./sth.… = sb / sth is said / reported to do… It is believed that sb./sth.… = sb / sth is believed to do…… 7. It is no good / use doing … 1 / 15

汉英翻译讲义第2部分

第三章词语的翻译 3.1 词的指称意义(denotation)和蕴涵意义(connotation)的理解与表达 A) 翻译下列句子,注意句中划线部分词语指称意义和蕴涵意义的表达 1. 他两岁就学会看表了。He could _________________ even when he was two. 2. 我能看出你在想什么。I can __________ your mind. 3. 你要是觉得这东西还看的过去,就买下来吧。If you think ________________________, then buy it. 4. 他看出了她的破绽。He ____________ her weak points. 5. 那是万万不行的。That’s _________________ out of the question. 6. 我万万没有想到。The idea ____________ occurred to me. 7. 党员应该虚心倾听群众的意见。A party member should listen carefully to the______________of the masses. 8. 他们对这项计划提出了修改意见。They made some___________________ for the revision of the plan. 9. 大家对你很有意见。People have a lot of ____________________ about you. 10.他们就推举谁做下届总统侯选人取得了一致意见。 They have reached ___________________ on who will be the presidential candidate for the next general election. 11.他们在会上闹起了意见.They got into _____________________ at the meeting. 12.两位领导人就双边关系及共同关心的问题交换了意见。 The two leaders exchanged __________________on bilateral relations and issues of common concern. 13. 那件大衣的面子很漂亮。_________________________ of the coat is very beautiful. 14. 如果怕丢面子,就说不好英语。 If one is afraid of ________________________________, he cannot expect to speak English well. 15. 我是个爱面子的人,这种事我可做不出。I would not do such a thing---I’m _______________________________. 16. 不是我不买你的面子,实在是这事儿不好办。 I have shown _____________________________________, but there is really nothing I can do for you. I’d like to ________________________________________, but there is really nothing I can do for you. 17. 南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。 The custom in Nanjing is for all brides to __________________________ by gong to the kitchen on the third day and _________ a fish, _____________ stands for fortune. 18. 他是我父亲。这姑娘是漂亮。此人是书就读。 He _____ my father. This girl is ______beautiful. This man reads _________________________. 是古非今是可忍,孰不可忍。 ________ the past to condemn the present. ___________ can be tolerated, what cannot?

汉译英讲座讲义 学生版

2009年10月汉译英讲座讲义 前言英译汉真题分析与评分标准 Section 2: Chinese-English T ranslation (汉译英) (40 points) 由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。但是,50年的发展已经极大地改变了其昔日贫穷落后的面貌,西藏人民生活质量大大提高。社会经济的发展极大地丰富了人民的物质文化生活。2000年,西藏全区各族人民已基本摆脱贫困,实现温饱。部分群众生活达到了小康水平。随着人民生活逐步富裕,冰箱、彩电、洗衣机、摩托车、手表等消费品进入了越来越多寻常百姓家。不少富裕起来的农牧民盖起了新房,有的还购买了汽车。西藏目前的人均居住面积处于全国首位。广播、电视、通信、互联网等现代信息传递手段已深入到人民群众的日常生活。绝大多数地区的百姓能够通过收听收看广播、电视,了解全国和全世界各地的新闻。当地百姓能够通过电话、电报、传真或互联网等手段获取信息资料,并与全国和全世界各地取得联系。由于缺医少药状况得到根本改变,人民群众的健康水平大幅度提高。西藏人均预期寿命由二十世纪五十年代的35.5岁增加到现在的67岁。(2005年5月三级真题) Tibet, located on the “Roof of the World”, is still an underdeveloped area in China because of its harsh natural conditions and various social and historical restrictions formed by centuries of backward feudal serfdom. (3分) However, the development of Tibet in the past 50 years has greatly changed its former poor and backward look, and the Tibetan people’ s living standards have greatly improved. (3 分) Social and economic development has enriched the people’ s material and cultural life remarkably. (2 分)In 2000, people of various ethnic groups in Tibet basically shook off poverty, and had enough to eat and wear. (2 分) Some of them began to live a better-off life. (1分) Along with the improvement in the people’ s livelihood, consumer goods such as refrigerators, color TV sets, washing machines, motorcycles and wristwatches have entered more and more ordinary homes. (4分) Many well-off farmers and herdsmen have built new houses. (1分) Some have even bought automobiles. (1 分) Currently, Tibet ranks first in per-capita housing in the country. (1分) Radio, television, telecommunications, the Internet and other modern information transmission means are now part of daily life in Tibet. (3 分) News about various parts of the country and the world now reach most people in Tibet by radio and TV. (2分) Local people can obtain information from and make contacts with other parts of the country and the world through telephone, telegram, fax or the Internet. (2 分) The Tibetan people’ s health has also improved substantially, because the situation featuring a lack of both doctors and medicine has changed fundamentally. (3分) The average life expectancy of the Tibetan people has increased from 35.5 years in the 1950s to 67 years presently. (2 分)

翻译讲义-文秘

商务英语翻译教学讲义 主讲:吕丽红 1.商标与标识语的翻译 Cola(可口可乐)Goldlion(金利来) Nike(耐克)Youngor (雅戈尔西服) 物美价廉Cheap but good 联想Lenovo 人力资源部Human Resources Dept. 索尼Sony 价格合理reasonable price 舒肤佳Safeguard 注册商标Registered Trademark 七喜Seven-up 学生专用student only 禁止吸烟No smoking 往返票价return fares 请勿打扰Do not disturb 买二赠一buy two get one free 不收费No Charge 员工专用Staff Only 禁止停车No Parking 请勿触摸Do not touch 无烟商场Smoking Free Store 正在面试interview in progress Closing Sale 关门大甩卖 中外合资企业Sino-Japan joint venture 畅销国内外selling well both at home and abroad 2 翻译下列单词 企业enterprise 助理assistant 生产商producer 签名signature 用法usage 规格specification 包装package 成分ingredients 生产日期production date 作用类别function 用法用量usage and dosage 注意事项precautions 储藏storage 有效期shelf life expiry date/ validity 生产企业manufacturer 副作用:side effect 一日2片2 tablets a day 一天三次three times a day 十二岁以下儿童Children under 12-year-old 、Children under 12 years old 18岁以上成人Adult over 18 years old 3句子翻译 1.本产品是一种理想ideal的原材料raw material。

冲刺讲义中翻译部分答案

第三章翻译 一、虚拟语气 (一)虚拟语气基本结构题: 1、If I ______________________________________________当初没有在你掉下来时抓住你, you couldn’t be smiling like this now. 【答案】hadn’t caught you when you fell 2、_______________________________________________如果你当时买了那辆二手车,you couldn’t have walked home. 【答案】If you had bought the second-hand car 3、________________________________________________如果当初没有提前计划整个运作, a great deal of time and money would have been lost. 【答案】If the whole operation had not been planned before hand (二)由固定连词引导的虚拟语气题: 由if only, as if/though, it is (high) time that……, but for …, only if…,等连词引导的从句中,也要跟随虚拟语气。 1、If only the committee ________________________________________________批准这些规定并尽快实施它们。 【答案】would approve the regulations and put them into effect as soon as possible 2、It is time something __________________________________________ 就城市中心的交通问题采取措施了。 【答案】was done about the traffic problem downtown (三)wish 后面的虚拟语气题 1、Sometimes I wish I________________________________________生活在一个不同的时间和空间. 【答案】were living in a different time and a different place. 2、Jack wishes that he ______________________________________在大学,学的是商务而不是历史. 【答案】had studied business instead of history when he was in university. (四) 用于it is + adj. + that 从句中 此种结构的形容词和名词包括:advisable, appropriate, basic, desirable, elementary, essential, fitting, fundamental, imperative, important, impossible, incredible, natural, necessary, obligatory, proper, strange, urgent, vital, a pity, a shame, no wonder that……advice, aim, desire, idea, insistence, motion, necessity, order, plan, proposal, recommendation, regulation, requirement, suggestion等。 1、It is fundamental that _____________________________________________ 两国调和彼此 间的分歧。 【答案】the two countries reconcile their differences 2、It is recommended that the project ___________________________________ 直到做好所有的准备工作再启动。 【答案】not be started until all the preparations have been made 3、Many a delegate was in favor of his proposal that _______________________________ 建立

英语翻译讲义

第八节正反译法 一英语为肯定式,汉语译作否定式 1. The first bombs missed the target. 2. Predictably, it was Mike who released the secret to Mary. 3. The explanation is pretty thin. 4. It was beyon d his ability to undertake this task. 5. Time is what we want most, but what, alas, many use worst. 6. The general would rather fight to death before he surrendered. 7. Both sides thought that the peace proposal was one they could accept with dignity. 8. Don’t lose time in cleaning this machine. 9. I dropped medicine and took up physics. 10. He failed to set a good example for his kids. 二英语为否定式,汉语译作肯定式 1. He manifested a strong dislike for his father’s business. 2. He was an indecisive sort of person. 3. The examination left no doubt that the patient had died of cancer. 4. Don’t lose the opportunities to practice English. 5. Some people can eat what they like and get no fatter. 6. The washroom is at the next corner,you can't miss it. 三同一词语,既可译作肯定式,又可译作否定式 1. The machine is far from being complicated. 2. She is anything but a bright student. 3. The square is no distance at all. 翻译实践: 1. She was at a loss to know what to do.

强化班翻译讲义--专升本

1.在我们做决定之前,必须确定我们已将所有相关的因素考虑在内。Before making the decision, we must make sure that we have taken all the related factors into consideration/account. 2. 他如果知道我的电话,就不用那么费事了。 If he knew my phone number, it would save a lot of trouble. If he knew my phone number, it would not take a lot of trouble. 3.就他的经验而言,他并不十分适合做校长。 As far as his experience is concerned, he is not very suitable for acting as a headmaster. 4. 我们最关心的是那个城市的饮水质量问题。 What we are concerned most is the quality of drinking water in that city. 5. 他的成就,赢得了人们的尊敬和仰慕。 His achievement earned him respect and admiration among people. His achievement won people’ respect and admiration. 6. 他刚到达就生病了。 No sooner had he arriv ed than he fell ill. 7. 坦率地讲,能在这么短的时间内完成这项任务,确实令人兴奋。Frankly speaking, to be honest, honestly speaking, it is very exciting to have the task finished/accomplished/fulfilled in such a short time. 8. 我们将尽可能地改进我们的工作。 We will make as many improvements as possible in our work. 9. 积极的休闲态度是鼓励大家创造性地利用空闲时间的基础。Positive leisure attitude is the basis of encouraging people to make creative use of their spare time. 10. 你越解释我越糊涂。 The more you explain, the more confused I am. 11. 总的来说,酸雨是工业发展的结果。 Generally speaking, acid rain is the result of industrial development. 12. 不管是否加热,这种材料不会在冰中融化。 whether (it is) heated or not, this material does not melt in ice. 13. 我在童年时候就发现没什么比读书对我更有吸引力。 Since my childhood, I have found that nothing is more attractive than reading to me. Since my childhood, I have found that reading is the most attractive thing for me. 14.他们已经答应对这个问题进行调查。 They have promised to investigate this problem. 15. 是我们应该做的和不应该做的影响着我们的未来。 所为和所不为 What we should do and what we should not do affects/determines our future.

相关文档
相关文档 最新文档