文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 《商务英语翻译》历年真题及答案[]doc

《商务英语翻译》历年真题及答案[]doc

《商务英语翻译》历年真题及答案[]doc
《商务英语翻译》历年真题及答案[]doc

全国商务英语翻译统一考试初级笔译练习试题

练习一

Part I Translate the following sentences into English or Chinese

1.迄今为止,各国的移民政策侧重于为低技能工人设置障碍,同时鼓励高技能专业人才、工程师、科学家和企业家前来工作,甚至定居。

2.Kasda是瑞士的汽车、能源和食品集团公司。本年度第一季度,尽管它的总营业额下降了6%,但是利润却增加了12.1%。

3.“海洋城”以其绵延10英里(相当于16公里)的海滩而闻名,每年接待约800万游客

4.当富人想到将财富传给子孙的时候,他们通常会有两种情绪:害怕和忧虑。他们害怕或忧虑金钱会对子孙产生消极影响;害怕金钱会让子孙失去通过努力工作获得成功的人生动力。

5.关于我方第315号订单,由于到货质量低劣,我方被迫表达强烈不满。

6.China is fielding its largest-ever Olympic team at the upcoming Beijing Games, with 639 athletes competing in all 28 sports. The Chinese team will attempt to surpass the 32 gold medals won at the Athens Olympics, four less than the United States.

7.A Japanese media report says Japan and China have reached a compromise and agreed to jointly develop gas fields and share profits in disputed areas of the East China Sea.

8.The number of newly laid-off U.S. workers rose last week, the latest sign that the economic downturn is affecting the job market. A report Thursday from the Labor Department said the number of people applying for unemployment benefits for the first time rose 22–thousand, to 378–thousand.

9. Chinese economy suffered only a mild setback in the first quarter of 2008, and remains resilient despite inflation and worsening global credit crisis.

10. Praise and encouragement also makes employees more likely to work hard and stay in their jobs, saving on the cost of finding replacements.

Part II Translate the following passages into Chinese.

Passage 1

Most Americans believe someone isn’t grown up until age 26, probably with a completed education, a full-time job, a family to support and financial independence, a survey said.

But they also believe that becoming an official grown-up is a process that takes five years from about the age of 20, concluded the report from the University of Chicago’s National Opinion Research Center. The findings were based on a representative sample of 1398 people over age 18.

The poll found the following ages at which people expect the transitions to grown-up status to be completed: age 20.9 self-supporting; 21.1 no longer living with parents; 21.2 full-time job; 22.3 education complete; 24.5 being able to support a family financially; 25.7 married; and 26.2 having a child.

“There is a large degree of consensus across social groups on the relative importance of the seven transitions,” said Tom Smith, director of the survey. The only notable pattern of differences is on views about supporting a family, having a child and g etting married. “Older adults and the widowed and married rate these as more important than younger adults and the never-married do,” he added. “This probably reflects in large part a shift in values across generations away from traditional family values.”

The most valued step toward reaching adulthood, the survey found, was completing an education, followed by full-time employment, supporting a family, financial independence, living independently of parents, marriage and parenthood.

Passage 2

Spend less than you earn. This is perhaps the most worn out, overused phrase in the world of personal finance. But guess what? It’s also the single most important financial lesson you’ll ever learn. No matter how hard you work and how much money you earn, you’ll never achieve financial security if you spend more than you earn, so…… do whatever it takes to make sure that this doesn’t happen. This takes self-discipline, and might require constructing a budget, but if you ever want to get to a point where you can afford all the little niceties in life, you need to make it happen.

Plan for the future. I’ve been where you are, and I know that “the future” seems like it’s a million miles away. Do yourself a favor. Sit down and define short, intermediate, and long-term goals and then put together a plan for getting there. It’s not easy, and you probably won’t get it right at first but once you do this, you’ll have something concrete to work from (and to modify in the future). Start small and work your way up.

Be patient. Building a solid financial foundation takes time. Don’t look for shortcuts or try to strike it rich overnight wit h the latest hot investment tip. Likewise, don’t make major financial decisions wi thout fully considering the ramifications. This isn’t to say that you should be paralyzed fear. Rather, you need to do your homework. Turn those unknowns into knowns, and

then make an informed decision.

Learn form your mistakes. Nobody’s perfect. You’re bound to make mistakes, especially when you’re just starting out. The important thing is to learn from them and move forward. If you make a bad financial decision, make a note of it and get yourself back on track. Don’t beat yourself up , and don’t throw in the towel.

Part III Translate the following passages into English

Passage 1

亲爱的布莱克先生:

从您5月16日来函获知我公司销售代表敷衍草率,我深感苦恼。经我调查发现该销售代表即将离开本公司到新行业工作。碰巧您打电话是他最后一天上班。我只能想象,他当时责任心不强,竟然同您发生争吵。对他的行为我深表抱歉。我无法采取行动加以纠正,因为他已不在这里任职。然而,我们已加强对销售人员的教育和监督。我相信今后您会发现他们礼貌周到、精熟业务,对您有所帮助。我希望此事不会影响您对本公司的良好印象。Passage 2

出租

从现在起租至7月--两室公寓,未配备家具,有车库。靠近校园,有炉子、冰箱、洗碗机、一个车位车库,免垃圾费和水费。供两个成年人居住,每人每月房租250美元。看房满意后当面付清房租并签订租房合同。多伦多第四大街855号,电话:348-6679

全国商务英语翻译统一考试初级笔译练习试题

练习二

Part I Translate the following sentences into English or Chinese

从此以后,他在凤凰城的一家通讯公司展开了新的职业生涯,虽然不大引人注目,但是更有成就感,因为他就是这家公司的创始人和所有人。

“胡同游”是近年来发展起来的一个旅游项目,深受各界人士及海外游客的欢迎。游览北京胡同可以增加对北京历史的了解,引发人们对以往美好事物的回忆,韵味无穷。

目前在加拿大正需要的专业有计算机程序员、电气工程师、机械师、系统分析员、土木工程师、化学工程师、译员、计算机硬件工程师等。

和其他很多发达国家一样,目前英国正面临长期经济衰退的危险,失业率飙升,公司倒闭,几家大银行只能靠政府的援助度日。

在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。

Having sold his $7000 of stock in the company, he later bought back in at the top of the boom and down for $20,000.

In market research and social surveys questions are usually read out by an interviewer. Interviewers are usually trained to read the questions out and then record the answers in a machine-like manner.

When Heaven is about to place a great responsibility on a great man, it always first frustrates his spirit and will, exhausts his muscles and bones, exposes him to starvation and poverty, harasses him by troubles and setbacks so as to stimulate his spirit. Available at the hotel is a variety of Chinese, Japanese and Western food restaurants, in addition to a complete set of service facilities including ballroom, physical fitness center, beauty salon, sauna, swimming pool, bar, shopping arcade and taxi service, etc.

Senior policy-makers are politicians, senior government officers, senior institutional managers and others with the power and resources to influence events.

Part II Translate the following passages into Chinese

Passage 1

The weeks between Thanksgiving and Christmas Day are by far the biggest shopping period of the year in the U.S. This year, even though there are many grounds for economic worry, Americans are buying like crazy. Some economists think they are crazy; others are thankful that they are keeping the U.S. economy from slipping into second recession. The slogan of the day is “shop till you drop”. Environmentalists looking on this orgy of consumption can only be appalled.

Passage 2

Every employee has five sources of power to draw from. Assess your potential power sources and use them on your advantage.

Personal power is all about your charisma, your passion to achieve the strength of your expectations, your ability to communicate and inspire, and your leadership skills.

Relationship power derives from the network of contacts and friends that you make, develop, and maintain at work; from coworkers who keep you up to date with the goings-on in their part of the organization, to executives who seek you out for

special projects—and everyone in between.

Position power is directly related to where you reside on your company’s organizational chart. Owners, presidents, and CEOs have plenty of position power, while receptionists, clerks, and laborers typically have little or none.

Knowledge power is based on the special expertise and knowledge that you have of your job, your departments, or your organization.

Task power is inherent in the jobs you are assigned at work. Some work is by nature more important to the health of the organization than other. For example, salespeople, whose job is to bring in money by selling its products or services, usually have high task power.

You can leverage any source of power you have to build your base of power in another source.

Part III Translate the following passages into English

Passage 1

西班牙机床制造商协会简称AFM,目前它的会员包括116个制造商,代表占全国95%的机床产量。该机构主要在经济、商业和技术领域上代表并促进其会员的利益。

西班牙的机床产量在欧共体国家中占第五位,在世界上占第十一位,其产量的50%以上向全世界出口。

西班牙机床产品的最大特性之一就是灵活性;制造商们努力了解用户的技术难题和要求以便提供最适宜的解决方法。该协会十分了解激烈的市场竞争,所有公司都在商业、技术等各个领域内做出努力来面对此种竞争。

Passage 2

近几年来,大多数中小型国有亏损企业已经基本脱困。很多企业员工的工资也有很大的提高。离退休职工由于社会保障体系的完善,也增加了收入。教师、医务人员的工资有了较大的涨幅,国家公务员差不多增加了一倍工资。但是相对而言,农民的收入增加的不快,除了南方的农村状况较好一些,大多数地区的农民生活还比较贫困,主要是目前农业发展滞后,农民的收入增长缓慢,所以我们要推进农村改革。目前我国政府在这方面做了很多工作,相信不久农民的生活就能得到较大的改善。

全国商务英语翻译统一考试初级笔译练习试题

练习三

Part I Translate the following sentences into English or Chinese

本合同用中、英文两种文字写成,每种文字正本两份。两种文本具有同等效力,签字后双方各执中、英文正本一份为凭。

我们已向一些国家出口了少量技术,更多的项目正在洽谈中。我们愿意在平等互利的基础上逐步扩大技术进口。

很多人都认为美国的教育在世界上是一流的,但是美国教育的一个严重问题是不教孩子如何尊重和继承人类的文化遗产。这里主要调查的是初等教育。

中国有近20000个美国投资的项目,总资产达260亿美元,其中大部分使用了先进技术。利润的不断增加让大多数美国公司非常高兴。

在丰富悠久的北京历史文化中,胡同建筑文化占有重要地位。而城区里为数众多的胡同中,四合院的门楼是最引人注目的建筑。

There are close to 20,000 US-funded projects in China, involving a total investment of US$26 billion. Most of them are technologically advanced. As profits keep rolling in, most American companies feel satisfied.

As a beautiful and historical famous world city, Gulin is a charming and fertile land. It is endowed with scenery characterized by lovely hills, weirdly shaped peaks, winding rivers with limpid waters, grotesque rocks and exotic caves.

More and more laid-off workers have considered it is tough to hunt a job owing to the sharp competition, because the present job market is flooded with not only laid-off workers but also many college graduates.

He wondered what the connection was betw een playing at stealing from the old gentleman’s pocket and becoming a great man. But he followed him quietly to the table and was soon deeply involved his new study.

Wuxi Little Swan Co. Ltd. has led the way in forging cooperative alliances with some world famous companies such as Siemens and P & G. they not only produce goods under the Little Swan brand, but also provide it with management expertise and advanced technology.

Part II Translate the following passages into Chinese

Passage 1

Advertising is a big business these days. Billions of dollars are spent every year to persuade customers to buy one brand of product rather than another. We are all exposed to such advertisements every day and their effect on us can not be denied. While it is true that some advertisements do provide useful information about new products, I believe that their primary effect is to encourage people to buy things that they don’t really need.

First of all, most advertising does not introduce a brand-new product. Instead, it is designed to persuade customers that one company’s product is superior to that of another company. Second, when a product is new, the advertising is often

designed to create demand for it. In other words, its goal is to convince potential buyers that this new product is really necessary, whether or not it actually is. Third, many advertisements are image ads, designed to sell people luxury products. The ads imply that by buying such products the customer will gain something else such as happiness, respect or love. These ads not only try to sell things that people do not really need, but promise something that can not be bought. Finally, if there is new information about a product or development, people will hear about it through word of mouth, and in my opinion, this is a more reliable source of information.

While it can be argued that advertising is sometimes useful to customers who may want to compare different brands, I believe its overall effect is to get peopl e to buy things that they don’t need. That is not to say that the advertisements are deceptive. They are simply designed to create a need for the product among consumers. Therefore, we should all look at advertisements with a critical eye in order to avoid buying things that are not necessary.

Passage 2

The objective of logistics system is to minimize relevant logistics costs while delivering maximum customer service. Recently, firms have begun to realize that logistics costs are also dependent on their relationship with suppliers, carriers, and customers. This has led to the practice of forming “strategic alliances” between buyers, sellers and the transportation syste m that connects them. For example, we noted earlier that Target stores eliminated $400 million worth of inventory from its system while maintaining 99 percent of its products in stock. Target was not able to accomplish this alone----it needed the cooperation of suppliers and carriers to set up special procedures allowing more frequent deliveries of smaller shipments at scheduled times. Shipments must be arranged and labeled in a specific way, so they can be moved through the distribution center with a minimum of re-handling. In some cases shipments may be delivered directly to the retail store, bypassing the distribution center.

Such strategic alliances are often supported by sophisticated information systems that involve shared databases of customer information and electronic data interchange, computer linked in two different firms to transit documents such as purchase orders, bills of lading, and invoices.

Part III Translate the following passages into English

Passage 1

国际货币基金组织的主要作用是帮助成员国解决国际收支平衡问题,从而防止发生货币危机。例如,一个小国可能遇到暴风雨袭击,使其主要出口农作物大量减产。由于出口货物大量短缺,该国所得到的外汇就会比往常少得多,结果就会出现国际收支逆差。这个国家必要的进口货物的支付就可能发生困难,因为国家储备中无法拿出足够的外汇。在没有外援的情况下,可能有两种方法解决支付问题:由于国际需求减少,它可以让本国货币贬值;它也可以采用外汇管制的方法,防止汇率下跌。然而这两种方法似乎都很过激,因为该国面临的问题是十分短暂的。

Passage 2

女士们、先生们:

我非常荣幸的代表今天下午在座的各位欢迎我们的演讲人,Michael Drake 博士。能邀请这样一位尊贵的客人,我们真感到非常高兴。我相信,同我一样,各位一定期盼着他的演讲。Drake博士真的用不着什么介绍,众所周知,他是一位政治家,又是一位卓有成就的作家。然而,各位可能不太了解他所拥有的其他方面的才能。在《名人录》中他的条目里,我非常有兴趣地读到他在剑桥求学期间还是一位一流的运动员;他为剑桥大学赢得了多项奖杯。过去我有幸已经几次聆听过Drake博士的演讲。我知道我们将度过一个轻松愉快、充满乐趣的下午。现在,不再耽搁时间,让我们以热烈的掌声有请Drake博士演讲。他今天下午选择的题目是:25岁时我想知道的事。

全国商务英语翻译统一考试初级笔译练习试题

练习四(2010年11月20日)

Part I Translate the following sentences into English or Chinese

欧盟15个成员国国内生产总值达八万四千多亿美元,占世界经济总量的30%,形成了世界最富有的市场。

本茶庄印制的产品简介中更详细地介绍了各种茶的特色和功效,印有中、英、日三种文字,以便于世界各地的人们都可认识到中国茶文化的精髓。

今年我们与天津市办了一家合资企业,生产个人用电脑。我们还在探讨在中国建立其他合资企业的可能性。

中美合作有利于亚太地区的稳定,也有利于世界的和平与发展。中美合作,已经并将继续对亚太地区及国际局势的稳定发挥不可替代的积极作用。

在新加坡的美国工厂生产的产品占新加坡输美全部产品的52%,比香港的美国工厂产品占其输美全部产品的13%要高得多。

We can not accept D/A that can cause a lot of inconvenience to us. As you know, the international monetary market is unstable, and nobody can stop a possible decline in price, which would bring troubles to us.

Most sole proprietorships are relatively small business. Therefore, it my have more difficulty to get a loan. In some cases, the

sole proprietorship’s independence may be a drawback because it often means that the business depends on the talents and managerial skills of one person.

According to Item No. 209 in the Conventions of Letter of Credit against Shopping Documents, the amount of the goods can be allowed to be more or less within a total of 3%.

9. Because should anything happen during the transportation and importer try to evade liability, you would n’t run into the risk of bearing the result of damage.

In 1905, the first full-time employees are hired. Two years later, Harley-Davidson Motor Company is incorporated on September 17th. Staff size more than doubles as well.

Part II Translate the following passages into Chinese

Passage 1

A.T. Kearney is one of the world’s oldest privately held, multi-disciplined management consulting firms. In addition it is one of the leading executive search firms in the world.

A.T. Kearney has grown from having a single office in Chicago as recently as 1964 to a network covering the globe today. The firm has worked in more than 80 countries and has permanent locations throughout North America, Europe and Asia, as well as the affiliates in Asia, the Middle East and Central and South America. Geographic sources of revenue have changed as well. Today, about 55% of revenue is generated in Europe and Asia. In the 1970s, less than 10% of revenue was generated outside the United States.

As we expanded further into the international arena, we became more globally oriented within as well. In the late 1970s, our board included only one member from outside the United States; now typically half the board is from Europe and Asia. Not too long ago, only 15% of Kearney employees spoke a second language, now at least 55% do. Today 65% of the employees have worked outside their home markets.

Passage 2

When Japanese manufacturers began selling heavyweight motorcycles in the United States during the early 1970s, Harley-Davidson remained calm. The Milwaukee Company controlled 99.7% of the market and saw no reason to panic.

The company was mistaken. The Harley was no longer the superb machine it once had been. It leaked oil, vibrated wildly, and broke down frequently. Increasing numbers of younger riders chose the trouble-free smooth-riding imports, and Harley’s US market share eventually tumbled to 23%.

During the 1980s, Harley decided to open the throttle on quality production. The company changed its design and manufacturing systems to stress quality and reliability, and it carefully controlled the number of motorcycles produced so that their quality could be maintained. This turnaround reestablished Harley’s worldwide reputation for superior quality. Customers liked the new motorcycles, and sales began to climb.

By the early 1990s, market share had returned to 64%, a number that could have been higher if the company hadn’t pre-sold its entire output by the middle of every year. With $1.2 billion in sales, Harley’s biggest problem now was to make enough motorcycles to keep up with soaring in the United States and abroad.

Part III Translate the following passages into English

Passage 1

我公司现招聘工作热情高、愿意到我公司办事处短期工作的人。我们只签3个月、6个月或9个月的短期合同。申请人国籍不限,但要会一种以上外语,能说会写,表达流畅。

有从事进出口工作经验者优先,但经验不是必备的条件,因为公司在这方面会提供特别培训。最主要的要求是团队意识强,能承受压力,可以用英语和外语打电话,在需要的时候愿意加班。

公司目前有几个职位空缺,虽然开始时公司最多只能签9个月的合同,但日后延长合同期的机会非常大。

我们付高薪,提供往返机票及住处,仅象征性的收取住宿费。

有意者请亲笔来信申请,并附上简历。

Passage 2

广交会的全名是中国出口商品交易会。从1957年开始创办,每年春、秋两季定期举办。

在广交会上,不仅有西欧、美加、日本等发达地区和国家的客商,还有东欧、非洲、拉美和台湾等地区的客商,大大促进了我国同世界各国、各地区的贸易和合作关系。

世界上有不少国家元首都曾参观过广交会。几乎每届广交会都会有一些国际组织和一些国家政界、贸易界知名人士到会参观。广交会50多年的历程表明它是有中国特色、符合中国对外贸易实际的,是中国同世界各国、各地区进行贸易行之有效的方式。

全国商务英语翻译统一考试初级笔译练习试题

练习五(2011年5月14日)

Part I Translate the following sentences into English or Chinese

1. 这些装置设计的精准度比当时先进了许多倍,价格才高了一点点。

2. 上海市场繁荣,商业发达,服务网点星罗棋布,名产特产琳琅满目。

3. 他正在办理离职手续,因此无权代表公司签订合同。

4. 他的父亲是个很有名望的企业领袖,可你从他身上看不出任何故作姿态的派头。

5. 在新加坡的美国工厂生产的产品占新加坡输美全部产品的52%,比香港的美国工厂产品占其输美全部产品的13%要高得多。

6. The railroad company was a weary, money-losing mess.

7. Built with money from private citizens, the Washington National Cathedral is one of the largest and most famous religious centers in the United States.

8. The research was published by the Massachusetts Institute of Technology and funded by the Mobile Manufacturers Forum.

9. Because should anything happen during the transportation and importer try to evade liability, you wouldn’t run into the risk of bearing the result of damage.

10. From European suppliers I usually get a 3 to 5 percent commission for my imports. It’s the general practice.

Part II Translate the following passages into Chinese

Passage 1

(注:答题时只需要按照题中序号逐项进行翻译即可,无需画出表格)

Passage2

This year the company has experienced a remarkable increase in demand for most of its products. In general the demand for stationery has shown the biggest increase for many years. Especially pleasing has been the large increase in our sales abroad.

Nevertheless it is a fact that trading conditions remain very competitive in all our markets. This has sometimes forced us to sell some of our new lines at uneconomic prices in order to set ourselves up in fresh markets. Costs of raw materials and of labor have both greatly increased in the past year--- factors which have added to the company’s difficulties. So far, however, we have been able to offset the effect of these increases by improvements in our methods of production. In particular the introduction of a number of entirely new, automatic machines has had a very good effect on productivity. It will be very difficult, however, for the company to bear the expenses as the result of cost increase. Our company is unwilling to do so in view of the highly competitive nature of our business.

Part III Translate the following passages into English

Passage 1

我公司现招聘工作热情高、愿意到我公司办事处短期工作的人。我们只签3个月、6个月或9个月的短期合同。申请人国籍不限,但要会一种以上外语,能说会写,表达流畅。

有从事进出口工作经验者优先,但经验不是必备的条件,因为公司在这方面会提供特别培训。最主要的要求是团队意识强,能承受压力,可以用英语和外语打电话,在需要的时候愿意加班。

公司目前有几个职位空缺,虽然开始时公司最多只能签9个月的合同,但日后延长合同期的机会非常大。

我们付高薪,提供往返机票及住处,仅象征性的收取住宿费。

有意者请亲笔来信申请,并附上简历。

Passage 2

A 公司(以下称卖方)和B公司(以下称买方),经双方友好协商,于2010年12月10日签署本购买合同,合同货物的质量、性能、数量经双方确认如下:

1. 合同货物:电子扫描仪

2. 数量:120台

3. 原产地:德国

4. 价格:离岸价210万美元

5. 装运:装运应在收到信用证后30天至40天内予以办理

6. 宽限期:在履行合同过程中,如果装运不得不延迟,卖方应出具相应证明,买方可向卖方提供30天的宽限期。本合同一式两份,经双方仔细审读后并签字后生效。

卖方:(签字)

买方:(签字)

2010年12月10日

Answers to the Translation from Chinese into English only

练习一

Part I Translate the following sentences into English

So far, the immigration policies of various countries tend to set up barriers against low-skilled workers while encourage the employment and settling down of high-skilled professionals, engineers, scientists and entrepreneurs.

Kasda is a Swiss Group handling automobiles, energies and foodstuffs. In the first quarter of the year, its profit increased by 12.1% although its total turnover dropped by 6%.

“The Ocean City” is famous for its beach stretching 10 miles (equivalent to 16 kilometers) with nearly 8 million visitor s annually.

When the rich people want to pass the properties to their later generations, they usually have two worries: fear and anxiety. They fear and are anxious that money will remove the motivation of obtaining success through hard work, causing negative effects on their later generations.

Referring to our Order No. 315, we are compelled (forced) to express a strong dissatisfaction with the inferior quality of the goods received.

Part III Translate the following passages into English

Passage 1

Dear Mr. Black,

We are annoyed to learn from your letter of May 16th that a sales representative of my company was perfunctory in his work with you. After looking into the matter, I found that the representative in question would leave our company and work in a new industry. It happened to be the last day on which he worked in this company when you telephoned, and it can be imagined that he quarreled with you owing to the lack of sense of responsibility. I am deeply sorry for his behavior and our inability of making up for this mistake because of his resignation. However, we have strengthened the education and supervision to our sales representatives, and we trust that you will find them polite, thoughtful, skilled and helpful in the future. We hope that this mat ter won’t affect your impression on our company.

Yours faithfully,

Passage 2

For Rent

For rent of an apartment of two bedrooms till July with the following features: with a garage of a parking space; without furniture; near the campus; with a stove, refrigerator and a dishwasher; free water and garbage collection; available for two adults at $250 per month per person. If you are satisfied with the apartment, the rent will be paid and the rental contract will be signed immediately. Address: No.855 the Fourth Avenue, Toronto. Telephone: 348-6679.

练习二

Part I Translate the following sentences into English

Since then, he started his ne w career in a communication company in Phoenix, which isn’t noticeable but fulfilling, because he was the founder and the owner of this company.

“The Alley Tour” is one of the tourism projects developed in recent years, which enjoys popularity among forei gn tourists as well as persons from various circles. The tour of Beijing alleys can enhance the understanding of Beijing history and evoke the memories of the beautiful things in the past, which is unforgettable.

At present, there is a great demand in Canada for computer programmers, electrical engineers, mechanists, system analysts, civil engineers, chemical engineers, interpreters, computer hardware engineers, etc.

Similar to other developed countries, Britain is faced with the long-term economic slowdown at present, with an increasing unemployment rate and more and more bankrupting companies, leading to the reliance on the government to survive for a few big banks.

In Paris, various cocktail parties or buffets provide rich opportunities for people to make friends. When strangers meet in such cases, if they are from Asia, they will usually present their name cards to the others with both hands humbly before saying something, which seems an essential etiquette.

Part III Translate the following passages into English

Passage 1

The Association of Machine Tools Manufacturers in Spain is referred to as AFM, whose members have included 116 manufacturers so far, representing 95% of the total output of machine tools nationwide. This association mainly represents and promotes the interests of its members in the fields of economy, business and techniques.

Spain ranks the fifth among European Communities members and the eleventh in the world in terms of the output of machine tools, more than 50% of which are exported to the other countries worldwide.

Flexibility is one of the most distinctive features for machine tools made in Spain because manufacturers make great efforts to find the proper solutions to the technical difficulties or requirements which clients have.

This association knows well the fierce competition in the markets, as a result, all the companies try their best to meet challenges in the fields of business and techniques.

Passage 2

In recent years, most unprofitable state-owned enterprises in medium or small sizes have been, on the whole, relieved from the losses and many enterprises’ employees are given raises in salaries. Owing to the perfection of social secur ity systems, retirees are granted income increases. There is a relatively large rise in the salaries of teaching and medical staff while national public servants nearly double their income. Relatively speaking, however, there isn’t a rapid increase in the income of peasants. Except rural areas of southern China in relatively good condition, peasants in most parts of China are relatively poor because the development of agriculture lags behind at present, leading to the slow increase in the income of peasants. Therefore, we should promote the rural reforms, in which our government has made every effort so far, and we believe that the lives of peasants will be greatly improved in the near future.

练习三

Part I Translate the following sentences into English

This contract is made out in Chinese and English in two originals, both versions being equally effective and either party keeps one original respectively after the signature.

We have exported a small quantity of techniques to some countries and more projects are under negotiation. We are willing to gradually expand the import of techniques on the basis of equality and mutual benefits.

It is believed by many that the U.S. education is of the first class in the world, but a serious problem existing in U.S. education, especially in primary education, is that children are not taught how to respect and inherit the cultural heritage of humanities.

There are nearly 20,000 US-funded projects in China, with a total asset of $26 billion, most of which adopted advanced techniques. The increasing profits satisfied most US companies.

The architectural culture of alleys plays an important role in the rich culture and long history of Beijing. Among numerous alleys in the city proper, the gateways of Courtyard Houses are the most remarkable.

Part III Translate the following passages into English

Passage 1

Perhaps the main function of the IMF has been to help members with balance of payments problems so as to prevent a monetary crisis. For instance, a small country could experience a storm which greatly reduced its main export crop. Because of the considerable shortfall in exports, the country would earn much less foreign exchange than usual. As a result, there would be a current account deficit. The country could have difficulty in paying for essential imports, for its official reserves might not provide enough foreign exchange. Without help from abroad, the country could solve the payments problem in two ways. It could allow its currency to devalue because of the reduced international demand, or it could prevent the exchange rate from falling by using exchange control. Both of these methods seem too dramatic, however, because the country’s problems are very short-term ones.

Passage 2

Ladies and gentlemen:

I am honored to welcome our speaker, Dr. Michael Drake on behalf of all the present this afternoon. We are really pleased to invite such a distinguished guest. I believe, the same as me, all of you must look forward to his speech. There’s no need to introduce Mr. Drake because he is well known to be a successful writer as well as a politician. However, many of his talents are not known to us. With interest, I have learned from Who’s who he was a first-class athlete and won many trophies while he studied at Cambridge. I had the honor of listening to his speech in the past, so we will have an enjoyable and interesting afternoon, I think. Now, let’s welcome Dr. Drake with our sincere applause, and this afternoon he will make a speech titled what I wan to know at the age of 25.

练习四

Part I Translate the following sentences into English or Chinese

1. The Gross Domestic Products of 15 members of European Union is more than 8.4 trillion dollars, accounting for 30% of the worl d’s total economic volumes and forming the richest market in the world.

2. We introduce the features and effects of all kinds of tea in detail in our catalogues written in three versions: Chinese, English and Japanese, so as to make the essence of the Chinese tea culture known to the world.

3. This year, we set up a joint venture with Tianjin City, manufacturing personal computers. And we are still studying the possibility of establishing other joint ventures in China.

4. The cooperation between China and US is beneficial to the stability of Asia-Pacific Region and the peace and development of the world. Besides, it has played and will certainly play positive part in the stability of Asia-Pacific Region and international situations, which can not be replaced by others.

5. U.S.-manufactured products in Singapore take up 52% of all its products exported to U.S., much higher than the 13%, the percentage that U.S.-manufactured products in Hong Kong take up all its products exported to U.S.

Part III Translate the following passages into English

Passage 1

We are looking for enthusiastic people to work in our office on temporary 3-, 6-, and 9-month contracts. Applicant must be able to speak and write at least one foreign language fluently and can be nationals of any country.

Experience in import and export will be an advantage, but as special training will be available this is not essential. The main requirements are a willingness to work as a member of a team, to cope with pressure, to use the telephone in a foreign language and in English and to be prepared occasionally to work long hours when necessary.

There are several posts available and long term prospects are good, though initially all successful applicants will be contracted for a maximum of 9 months.

The salary we will offer is excellent. We will pay for your return air fare and provide adequate accommodation at a nominal rent.

If you are interested, please apply in your handwriting and enclose your resume.

Passage 2

The Canton Fair, also called China Export Commodities Fair, was established in 1957 and was held in Spring and Autumn regularly each year.

Many businessmen attend the Canton Fair not only from developed countries and regions such as Western Europe, U.S., Canada and Japan, but also from Eastern Europe, Africa, Latin America and Taiwan, which greatly promotes our trade and cooperation with various countries and regions worldwide.

Many people have attended the Canton Fair including the presidents of many countries, famous persons in the circles of politics and trade from international organizations and some countries. The fifty-year history of Canton Fair proves that it is an effective way with Chinese features not only conforming to the reality of China’s foreign trade but also he lp China trade with various countries and region in the world.

练习五

Part I Translate the following sentences into English or Chinese

1. These devices are designed far more precisely than those of that time while their price is only a little higher.

2. In Shanghai, there is a prosperous market and developed commerce, with the service outlets scattering all over, and famous and special local products being various.

3. He is going through the procedures of resignation and therefore has no right to sign any contract on behalf of the company.

4. His father is a prestigious leader handling an enterprise, but you can not see any trace of putting on air on him.

5. U.S.-manufactured products in Singapore take up 52% of all its products exported to U.S., much higher than the 13%, the percentage that U.S.-manufactured products in Hong Kong take up all its products exported to U.S.

Part II Translate the following passages into Chinese

Passage 1

Part III Translate the following passages into English

Passage 1

We are looking for enthusiastic people to work in our office on temporary 3-, 6-, and 9-month contracts. Applicant must be able to speak and write at least one foreign language fluently and can be nationals of any country.

Experience in import and export will be an advantage, but as special training will be available this is not essential. The main requirements are a willingness to work as a member of a team, to cope with pressure, to use the telephone in a foreign language and in English and to be prepared occasionally to work long hours when necessary.

There are several posts available and long term prospects are good, though initially all successful applicants will be contracted for a maximum of 9 months.

The salary we will offer is excellent. We will pay for your return air fare and provide adequate accommodation at a nominal rent.

If you are interested, please apply in your handwriting and enclose your resume.

Passage 2

Company A (hereinafter called the Seller) and Company B (hereinafter called the Buyer) sign this Sales Contract on December 10th, 2010 through friendly negotiation between both parties and confirm the quality, performance and quantity in the contract as follows:

1. The goods contracted: electronic scanners

2. Quantity: 120 sets

3. Country of Origin: German

4. Price: US$2.10 million FOB

5. Shipment: To be made 30 days to 40 days upon receipt of the Letter of Credit

6. Grace Period: In fulfillment of the contract, if the shipment has to be delayed, the Buyer can grant the grace period of 30 days to the Seller after the Seller provides the related evidence.

This contract is made out in duplicate and is effective form the signature by both parties after their careful reading.

The Seller: (signature)

The Buyer: (signature)

December 10th, 2010

相关文档