文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 跨文化交际翻译

跨文化交际翻译

跨文化交际翻译
跨文化交际翻译

题名/责任者/语种:跨文化交际翻译/金惠康著/中文

出版发行/载体形态:北京:中国对外翻译出版公司,2003 /402页;20厘米ISBN/装订形式/定

价:

ISBN:7-5001-1010-3/23.00元

索书号:H315.9/8050

丛编:翻译理论与实务丛书.-()

附注:“十五”国家重点图书

附件:

文摘或提要:本书以实例描写为主,配以适量的理论指导与分析,收集了近二十年来大陆、港、台、澳及海外华人的精彩汉英翻译例证,形成了一个比较统一、规范的汉英对译系统。

跨文化交际翻译

作者:金惠康

书摘

a sea oI people/flames/blood/flags/flowers/happy faces如海般的/如潮一样的人群;火海;血海;旗海;花海;无数幸福的面孔

an ocean of trouble/time/space/cheering

无穷的麻烦;无休止的时间;浩瀚的宇宙;欢乐的海洋

a scene of great rejoicing一片欢腾

a chorus of protest/praise一片抗议之声/赞扬之声

a trove of Chinese porcelain一批中国磁器

a grove of coco(a)nut/hamboo一战挪椿}镌椿

a blaze of lights一片灯火

a mountain of debts/rubbish/money/dirty clothes

债台高筑/gr圾如山;家财万贯;一大堆脏衣服

a mass of images/facts/figures/data大量的图像/事实/数据等

a rain/storm of tears/ashes/arrows/bullets嚎啕大哭;尘土蒙蒙;一阵箭雨,一阵弹雨

a storm of applause/criticism/cheering

一阵暴雨般的掌声;激烈的批评;狂热的欢呼

a gale oflaughter/excitement阵阵欢笑;一阵激动

a flood of tears/words/light/terror

泪如潮涌;滔滔言辞;一片光明;一片恐惧

a store oflearnlng/experience知识渊博;经验丰富

a wealth of experience/data/troubles/good/goods

经验丰富;丰富数据;问题多多;大有好处;商品丰富

a sudeit offood/drug dosage

过量的食品;过量的药品

a succession of defeat接二连三的挫败

a world of goods/food/pleasure/meaning/to do s

b a

world of good/harm

a forest of hllls/nags/chimneys/hands

这些表量的手法也可用复数,像10ts of,tho。。。。d。。f一样.如seas。f,mountains。f,st。r es。f,swamls。f,thunders。f。sh。wers of,in showers,in stores,in numbers。

a(great)number of books许多的书

numbers of peoples许多的民族

a quantity of energy大量的能量

quantities of oxidize大量的氧化酶

an amount of material大量的材料

small amount of water少量的水

l he。mount of energy possessed by a given quantity of radiation depends strictly on it s frequency.一定量的辐射所掘有的能量完全基于其频率。

The total amount of radiation辐射的总量

What’S the size?尺码多少?

What’s the linear size of the Galaxy?

银河系的直线长度是多少?

the linear dimensions直线尺寸

all sizes of gloves各种尺码的手套

(in)all shapes and sizes大大小小,各式各样

(in)life size(如)实物大小

What are the dimensions of the room?

这房间的长、宽、高各多少?

the dimensions ofthe solar system太阳系的范围

the dimensions of a building lot

一座建筑物的准确面积

the magnitude of this angle这角度的大小

the value of the balloon气球的体积

the value 0f this correction修正值

the extent of a judge’s power/his knowledge

法官的权力范围/他的知识面

be...in length/w.dth/height/diameter/perimeter/shape/size

be .in quantity/am。unt/great numbers/extent/dimension/value

第二章汉英表达的不同

(Different Ways of Expressing Ideas)

2.1 汉英不同的说法(Different Ways

of Saying Thing)

由于归属不同语言体系和拥有不同的文化背景,汉英各有其独特的表达方式,形成不同的思维定式和价值评判标准。这使得语言学习,特别是外语学习困难重重。在母语中养成的言语直觉在另一种语言中可能毫无用处,甚或造成障碍。例如中文说“我送您到大门”,英语说:I’ll see you to the gate.翻译时难免要犯些个错误。不仅在遣词造句、词语搭配、惯用语等方面,在文体、修辞和褒贬方面也一样容易出差错。如下面的例子:(括号中词语为正确用法)

If you like riding,there are horses you can rent.(hire)

My favorite play is chess.(game)

The person sitting next to the driver was full of mud

(covered in mud)

2.1.1表达习惯的不同(Different Ways of Saying Things)

汉英是两种完全不同的,各具典型的东西方文化特征的语言,其间差异巨大,以表达方式为例,便可见一斑。下面是我们翻译时容易弄错的搭配:

大雪heavy snow(而不习惯说big snow)

红茶black tea (而不习惯说red tea)

红糖brown sugar (而不习惯说red sugar)

浓茶strong tea (而不习惯说thick tea)

浓墨thick/dark ink (而不习惯说strong ink)

浓汤thick soup (而不习惯说strong soup)

浓烟heavy/dense smoke

(而不习惯说strong smoke)

喝汤eat soup (而不习惯说drink soup)

丢脸lose face (而不习惯说lose one’S face)

发脾气lose temper(而不习惯说lose one’s temper)

露一手show a hand(而不习惯说show one’s hand)

红眼病green—eyed (而不习惯说red-eyed)

减肥lose weight(而不习惯说lose one’S weight)

哭穷poor—mouth (而不习惯说pretend to be poor)

……

相关文档