文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译技巧名家翻名句

翻译技巧名家翻名句

翻译技巧名家翻名句
翻译技巧名家翻名句

单句篇(一)

译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》

1. 原文:It is an ill wind that blows nobody good.

译文:世事皆利弊并存。

赏析:原句结构比较特殊("It is ... that ..."),理解起来有点困难。“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。翻译的前提是理解。有人指出。市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。

2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.

译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。

赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。

3.原文:Get a livelihood,and then practise virtue.

译文:先谋生而后修身。(钱钟书译)

赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。用“谋生”来译“Get a livelihood",用“修身”来译“practise virtue",可谓精当。巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。

4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.

译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。(章振邦译)

赏析:"voluptuousness"不会"clean",是"breeze""clean","support"不会"cool",是"water""cool",这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferred epithet)(《英语修辞赏析》,

第145页)。在翻译带有移就修辞手法的英语句子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先生在这个译例里就做了这种处理。除此之外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。译句的选词也极为考究,整个译句读来音韵流动,口齿生香。

单句篇(二)

1. 原文:I’m not the first man wh o has made mistakes.

译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:《译艺谈》)

赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。

2.原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread over it,abruptly darkening the Seven Hills.

译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)

赏析:读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。

3.原文:There are books and books.

译文:书有种种,好坏不一。

赏析:一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。理解正确了,还有表达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐上口。

4.原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharton:Ethan Frome)

译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。

赏析:将"alternations of mood"掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次.

单句篇(三)

译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译

也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》

1.原文:Paula didn’t need any lessons when it comes to office politics.

译文:说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。

赏析:坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,大多谈到了词义的引申,学习翻译的朋友对这一技巧也烂熟于心,但如何引申却是个大学问。"office politics"引申译为“办公室里明争暗斗”,不能不让人佩服:没有对"office politics"词义的深刻理解,是断然不敢这么大胆的;"didn’t need any lessons"译为“可算是无师自通”。也颇值得称道;再加上句子结构的适当调整,佳译便诞生了。

2.原文:...while his father and mother had written a rather sad letter,deploring his precipitancy in rushing into marriage,but making the best of the matter by saying that,though a dairywoman was the last daughter-in-law they could have expected,their son had arrived at an age at which he might be supposed to be the best judge.(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles)

译文:父母倒是有信,不过信上写的,未免叫人听着不受用,只埋怨他,说他不该这样急不能待地就结婚;但是事情既是没法更改了,他们又说,虽然万没有想到,会娶一个挤牛奶的女孩做儿媳妇,但是儿子已经长大了,也许自己明白是非好歹了,当爹妈的也就不用跟着瞎操心了,用此自遣。(张谷若译)

赏析:“万没有想到”、“没法儿”、“明白是非好歹了”、“用不着跟着瞎操心了”等,都是明白如话的语言,也许同原文比较正式的文体不是很吻合,但考虑到父母给子女的信所用的就应是谈家常的语言,译文反而较原文更合情理,况且上下文所用的也都是这种明白如话的语言句(可惜此处无法抄录),放在这样的上下文中也显得很自然。

3.原文:The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful.

译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。

赏析:"信者自信之,疑者自疑之",是何等地道的汉语,何等贴切的表达。

4.原文:He had left a note of welcome for me,as sunny as his face.

译文:他留下一封信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。(黄邦杰:《译艺谈》)

赏析:原句看来简单,也很好理解,但就是不好译,关键在于"sunny"一词,既同前面的"note"呼应,又照后面的"his face",译成“热情洋溢”就解决了这个问题。"as his face"译为“一如其人”,也颇具匠心。

单句篇(四)

1.

原文:They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)

译文:踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。(翁显良译)

赏析:名词在英语中占优势,英语句子倾向于多用名词和介词。现代汉语中动词占优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓的动词连用,这是现代汉语句法的显著特征之一。请看这里的原文和译文,原文里只用了两个动词(过去分词"said"这里不计),而译文中确有六七个动词之多,前面几个动宾结构连用,中间不用任何连接词,纯靠动作发生的时间先后而产生语义上的关联,读来顺畅、自然。“一个个登上大位,你给我照,我给你照”,颇能描情绘景:追名逐利,是人的天性,争不到名利,能跟有名望的人沾点边,也好像成了一大快事。从另一个角度来看,原文信息焦点在"photographeach other",如将原文后半部分译为“互相在据说是匈奴王阿提拉的宝座的石椅上照相”,未免有些头重脚轻之嫌,用“一个个登上大位,你给我照,我给你照”稍稍展开一下,既弥补了这种缺陷,又使叙述更加生动、形象。

2.

原文:Zorro:You’ll kill no more,Colonel,no more.

译文:佐罗:你恶贯满盈了,上校。(电影《佐罗》)

赏析:如果让蹩脚的译者来译这一句,恐怕只会在“再也没有机会杀人了”这个意思上打转转,跳出这个圈子,想象自己就是仗剑走天下,为百姓除暴安良的侠客佐罗,细心去感受佐罗彼时彼地的心情,“恶贯满盈”便会脱口而出了。演员演戏要投入角色中去,翻译电影对白,同样需要投入到角色中去。

3.

原文:Is it necessary to shout?

译文:说话就说话,非得叫唤不可吗?(吕叔湘译)

赏析:简简单单、普普通通的英文句子,一到吕叔湘先生手里,他总能译出特色。"It is necessary to shout"句子本很简单,换作另一个人来译,八九不离十是类似这样的一句:“有必要大喊大叫吗”或者更通俗一点“干吗吵吵嚷嚷的”也可以说是“信、达、切”了,而吕先生却并不甘心,为了译出说话人含蓄、委婉的口气,他将原句译成“非得叫唤不可吗”并在前面加上“说话就说话”这么一句,将说话人不愿或不敢张扬事态,想好言好语同听话人交流的心理曲曲折折的传达了出来。

4.

原文:This film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory.

译文:本片用戏剧手法,表现一家工厂面临罢工威胁的情况。

赏析:汉语句子多较短,结构较松散,所以英译汉时常要进行拆句处理,即将原文中具有相对独立意义的一个单词或短语,拆译成一个小句来表达。此处译者就遵循了这一原则,将"dramatic treatment"这一具有相对独立意义的短语抽出来,独立成句,较好的避免了硬译(“影片是对一家工厂的一场受到威胁的罢工的戏剧的处理”)的出现,受到了文从字顺的好效果。

单句篇(五)

1.

原文:You might drop the "sir" in private.

译文:在私下里,你就不要“阁下、阁下”的啦。

赏析:回想一下,日常生活中遇到类似的情况,我们不就是用这样的汉语说话的吗?

2.

原文:I am never at a loss for a word,Pitt is never at a loss for the word.

译文:我从来不愁找不到一个词来表达思想,而皮特则从来不愁找不到最恰当的那个词来。

赏析:理解是翻译的基础,在理解时,译者必须注意分析原文中的每一个细节,即小如冠词者也不可轻视。"a word"译为“一个词”,"the word"译成“最恰当的那个词”,都是正确理解的结果。如果对这个译文不满意,马红军在《翻

译批评散论》一书中还提供了一些译法,可资比较:(1)我总能找到一个词,而皮特总能找到那个绝妙好词。(2)我总能找到一个觉得妙的词,而皮特总能找到那个绝妙的好词。(3)我总能找到一个意思相当的词,而皮特总能找到那个意思恰当的词。(4)我和皮特都能出口成章,但我用的词大都不可言妙,而他用的总是妙不可言。(5)我总是滔滔不绝,而皮特总是字字千金。

3.

原文:"Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world."(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau’s"A Winter Walk")

译文:“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。”(夏济安译)

赏析:原句出现在亨利.大卫.梭罗的“冬日漫步”一文中,是出自更古的阿部.穆萨之口,用古色古香的语言将句子译出来,体现了阿部.穆萨和亨利.大卫.梭罗不同时代的语言特点。原句是个颇具有警策意味的句子,译句采用了排偶结构,排偶结构同文言语素结合在一起,警策意味就出来了。

4.

原文:He sought the distraction of distance.

译文:他想远走高飞,免得心烦。

赏析:"sought...distance"引申为“想远走高飞”,将"distraction"抽出来,正说反译,这样一处理,译文便自然、流畅了。

单句篇(六)

译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》

1.

原文:All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles)

译文:周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。(张谷若译)

赏析:“一片”、“一团”、“一股”,量词的准确使用增强了疑问的表现

力。

2.

原文:She denied it,denied everything,bone and stone.

译文:她矢口否认,死不认账。

赏析:原文中的"bone and stone"形象生动,但将其直译成“语气硬得像骨头和石头”,去不一定能为我国读者所接受,改译成“死不认账”,就自然、生动的多。翻译本来就是一个有得有失的过程,完全传达原文的意义、精神、意韵、形象实不可能,好的译者总是善于抓住原文的精髓,在译文中尽力将其传达出来,而将原文那些相对而言不甚重要的且又无法传达的割舍开去,借用依据哲学的术语,就是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾的主要方面”,哪些是“次要矛盾或矛盾的次要方面”,取决于翻译的目的、翻译语境以及译者的理解能力。

3.

原文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us in increasing volume.

译文:印度和巴基斯坦两国部队的杀伐声一阵紧似一阵传到我们这里来。(黄邦杰:《译艺谭》)

赏析:黄邦杰先生说:“对一个译者来说,译一个词,不仅要正确的把词义译出,而且要把这词所具有的特色、词义的细微差别以及作者褒贬的态度和正反的说法,不温不火、不多不少地加以体现。”"The reverberation of fighting"译为“杀伐声”,"in increasing volume"译为“一阵紧似一阵”,绘声绘色,活灵活现,让人不能不佩服。

4.

原文:The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China’s progress.(Lin Yutang:Moment in Peking)

译文:那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪后五十年,使中国不能进步,她可算功劳第一。(张振玉译)

赏析:“她可算是功劳第一”,反语的使用,辛辣无比

名人名言(中英文对照)(英语版)

【名人名言(中英文对照)(励志篇)】【名人名言】奋斗 1. Genius only means hard-working all one's life. (Mendeleyer , Russian Chemist) 天才只意味着终身不懈的努力。 (俄国化学家门捷列耶夫) 2. I have nothing to offer but blood, toil tears and sweat. (Winston Churchill, British Politician) 我所能奉献的没有其它,只有热血、辛劳、眼泪与汗水。(英国政治家丘吉尔 . W.) 3. Our destiny offers not only the cup of despair , but the chalice of opportunity.(Richard Nixon, American President ) 命运给予我们的不是失望之酒,而是机会之杯。(美国总统尼克松 . R.) 4. Patience is bitter, but its fruit is sweet. (Jean Jacques Rousseau , French thinker) 忍耐是痛苦的,但它的果实是甜蜜的。 (法国思想家卢梭. J. J.)

5. There is no royal road to science, and only those who do not dread the fatiguing climb of gaining its numinous summits. (Karl Marx, German revolutionary ) 在科学上没有平坦的大道,只有不畏劳苦沿着其崎岖之路攀登的人,才有希望达到它光辉的顶点。( 德国革命家马克思. K .) 6. The man who has made up his mind to win will never say " impossible". (Bonaparte Napoleon ,French emperor ) 凡是决心取得胜利的人是从来不说“不可能的”。( 法国皇帝拿破仑. B.) 7. To do whatever needs to be done to preserve this last and greatest bastion of freedom. (Ronald Reagan , American President ) 为了保住这最后的、最伟大的自由堡垒,我们必须尽我们所能。(美国总统里根. R.) 8. Where there is a will , there is a way .( Thomas Edison , American inventor ) 有志者,事竟成。 (美国发明家爱迪生. T.)

【带翻译的英文励志名言】英语励志名言带翻译

【带翻译的英文励志名言】英语励志名言带翻译 中文励志名言我们很熟悉,但是带翻译的英文励志名言你看过吗?以下是分享的带翻译的英文励志名言的内容,希望你喜欢! Sow nothing, reap nothing. 春不播,秋不收。 The wealth of the mind is the only wealth. 精神的财富是唯一的财富。 You can't judge a tree by its bark. 人不可貌相。 Clothes do not make the man. 人不在衣装。 To be both a speaker of words and a doer of deeds.

既当演说家,又做实干家。 Variety is the spice of life. 变化是生活的调味品。 Bad times make a good man. 艰难困苦出能人。 There is no royal road to learning. 求知无坦途。 Doubt is the key to knowledge. 怀疑是知识的钥匙。 Sharp tools make good work. 工欲善其事,必先利其器。

Wasting time is robbing oneself. 浪费时间就是掠夺自己。 Nurture passes nature. 教养胜过天性。 There is no garden without its weeds. 没有不长杂草的花园。 A man is only as good as what he loves. 一个人要用他所爱的东西有多好来衡量。 Wealth is the test of a man's character. 财富是对一个人品格的试金石。 The best hearts are always the bravest.

名人名言的英文翻译

名人名言的英文翻译

名人名言的英文翻译 【篇一:名人名言的英文翻译】 1、genius only means hard-working all ones life. (mendeleyev russian chemist) 天才只意味着终身不懈地努力。(俄国化学家门捷列耶夫) 2、the man who has made up his mind to win will never say impossible . (bonaparte napoleon ,french emperor ) 凡是决心取得胜利的人是从来不说不可能的。( 法国皇帝拿破仑. b.) 3、there is no such thing as a great talent without great will - power. (balzac) 没有伟大的意志力,便没有雄才大略。(巴尔扎克) 4、cease to struggle and you cease to live.(thomas carlyle)生命不止,奋斗不息。(卡莱尔) 5、a strong man will struggle with the storms of fate.(thomas addison) 强者能同命运的风暴抗争。(爱迪生) 6、living without an aim is like sailing without a compass.(john ruskin) 生活没有目标,犹如航海没有罗盘。(罗斯金) 7、live a noble and honest life. reviving past times in your old age will help you to enjoy your life again.

英语名人名言带翻译【英语翻译名言警句】

英语名人名言带翻译【英语翻译名言警句】各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢 英语翻译的名言警句是英语学习的好材料,更是英语写作的好素材。下面是小编为你精心推荐的英语翻译名言警句的内容,希望你喜欢! 英语翻译名言警句最新 风浪常利於有才干的航海者。——吉本 Waves often favors the talented voyager。 辛勤的蜜蜂永没有时间悲哀。——布莱克 Diligent bees have no time to sorrow。 好的书籍是最贵重的珍宝。——别林斯基 A good book is the most precious treasure。 与肝胆人共事,无字句处读书。——

周恩来 Work with courage,WuZiGou place to read。 读书忌死读,死读钻牛角。——叶圣陶 One avoid is dead read,read drill horn to death。 冬天已经到来,春天还会远吗?——雪莱 Winter has come,can spring be far behind? 科学技术是第一生产力。——邓小平 Science and technology is the first productive force。 能忍受自己的人才能享受空闲。——葛瑞伯 Is able to bear their own talents can enjoy free。 一切过去了的都会变成亲切的怀念。——普希金 All the past will become kind of

miss。 抛弃时间的人,时间也抛弃他。——莎士比亚 Abandoning time person,time also abandoned him。 形成天才的决定因素应该是勤奋。——郭沫若 Form the determinants of genius should be diligent。 浪费时间叫虚度,剥用时间叫生活。——扬格 Waste of time wasted,peel with time is called life。 君子居必择乡,游必就士。——荀子 A gentleman’s house will choose the countryside,swimming will。英语翻译名言警句推荐 既然你是无知,就不要惭愧学习。——华盛顿 Now that you are ignorant,don’t be ashamed to learn。

英语励志名言带翻译

英语励志名言带翻译 1、I want to bring out the secrets of nature and apply them for the happiness of man . I don’t know of any better service to offer for the short time we are in the world .我想揭示大自然的秘密,用来造福人类。我认为,在我们的短暂一生中,最好的贡献莫过于此了。 2、Genius is an infinite capacity for taking pains.所谓的天才是不断地承受痛楚。 3、Religion is what keeps the poor from murdering the rich.信仰使穷人不至于去谋害富人。 4、The man with a new idea is a crank until the idea succeeds .具有新想法的人在其想法实现之前是个怪人。 5、Adversity is the midwife of genius.逆境造就天才。 6、Conceit is the quicksand of success.自负是成功的流沙。 7、Variety is the spice of life.变化是生活的调味品。 8、The world is his who enjoys it.活着感到快乐,世界就属于你。 9、Difficult circumstances serve as a textbook of life for people.困难坎坷是人们的生活教科书。 10、You never know your luck.命运好坏不由己。 11、Circumstances? I make circumstances!英雄造时势。 12、Ideal is the beacon. Without ideal , there is no secure

名人名言50句(中英文)

1、智慧之于灵魂犹如健康之于身体。——拉罗什富科Wisdom is to the soul what health is to the body. 2、读一本好书,就是和许多高尚的人谈话。——歌德 Read a good book, that is, and many noble people talk. 3、真正的友情,是一株成长缓慢的植物。——华盛顿 True friendship is a plant of slow growth. 4、每个人总以为自己的信念都是正确的。——威柯珀Everyone always thought their beliefs are correct. 5、读书是学习,摘抄是整理,写作是创造。——吴晗Reading is learning, extract is finishing, writing is created. 6、生活最大的危险就是一个空虚的心灵。——葛劳德 The greatest danger in life is an empty heart. 7、先相信自己,然后别人才会相信你。——罗曼罗兰Believe in yourself first, and then others will believe you. 8、人找到生活的意义才是幸福的。——尤·邦达列夫 Find the meaning of life is happiness. 9、决心就是力量,信心就是成功。——列夫托尔斯泰Determination is power, confidence is successful. 10、智者的智慧是一种不平常的常识。——拉尔夫·英 The wisdom of the wise is a common sense. 11、人必须要有耐心,特别是要有信心。——居里夫人

英文精美100句励志名言(有译文)

1、For man is man and master of his fate. 人就是人,是自己命运的主人。 2、A lazy youth, a lousy age. 少壮不努力,老大徒伤悲。 3、Do one thing at a time, and do well. 一次只做一件事,做到最好! 4、Youth means limitless possibilities. 年轻就是无限的可能。 5、Knowledge makes humble, ignorance makes proud. 博学使人谦逊,无知使人骄傲。 6、Go for it! Just do it! 加油!向前冲!做了再说! 7、A man is only as good as what he loves. 一个人要用他所爱的东西有多好来衡量。 8、If winter comes , can spring be far behind ?

冬天来了,春天还会远吗? 9、Sharp tools make good work. 工欲善其事,必先利其器。 10、Bad times make a good man. 艰难困苦出能人。 11、Journey of a thousand miles begins with single step. 千里之行,始于足下。 12、The first step is as good as half over. 第一步是最关键的一步。 13、Failure is the mother of success. 失败乃成功之母。 14、Genius is an infinite capacity for taking pains. 所谓的天才是不断地承受痛楚。 15、Difficult circumstances serve as a textbook of life for people. 困难坎坷是人们的生活教科书。

名人名言翻译

名人名言翻译 1、欲速则不达,见小利则大事不成。译文:不要求快,不要贪求小利。求快反而达不到目的,贪求小利就做不成大事。 2、不以物挫志。译文因外物而扰乱自己的心志(这样,德性就没有了。可玩物丧志。 3、悲乐者,德之邪;喜怒者,道之过;好恶者,心之失。译文:悲痛与欢乐,会使德性流于邪僻;不忘喜怒,会以道为过错;陷入好恶,会丧失道德。 4、往者不可谏,来者犹可追。译文:过去的已经无可挽回,未来的还来得及改正。 5、质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。译文:质朴胜过了文饰就会粗野,文饰胜过了质朴就会虚浮,质朴和文饰比例恰当,然后才可以成为君子。 6、仕而优则学,学而优则仕。译文:做官要做得好,就应该学习;学习好了才可以做官。 7、知之为知之,不知为不知,是知也。译文:(我教导你的知识)知道的就是知道,不知道的就是不知道,这种态度才是明智的。 8、见贤思齐焉,见不贤而内自省也。译文:看到贤人,就应该想到要向他看齐;看到不贤的人,就应该自我反省。 9、君子坦荡荡,小人长戚戚。译文:君子心胸宽广,小人经常忧愁。 10、不在其位,不谋其政。译文:不在那个职位上,就不要过问那个方面的政事。 11、吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?译文:我每天三次反省自己:为别人做事,是否尽心、忠实?和朋友交往,是否真诚?对老师所传授的知识,是否认真复习? 12、仰之弥高,钻之弥坚。译文:抬头仰望,越望越觉得高;努力去钻研,越钻研越觉得艰深。 13、人无远虑,必有近忧。译文:人没有对将来的考虑,必定会有近在眼前的忧患。 14、君子不以言举人,不以人废言。译文:君子不仅根据言论推举选拔人才,也不因某人有缺点而废弃他的言论。 15、人谁无过?过而能改,善莫大焉。译文:哪个人没有犯过错误呢,犯了错误能够改正,没有什么善事能比这个更大的的了。 16、小知不及大知,小年不及大年。译文:知识少的不了解知识多的,年寿短的,不了解年寿长的。 17、学而时习之,不亦说乎。译文:学习知识并按一定的时间去温习它,不也是很高兴的吗? 18、君子务本,本立而道生。译文:君子专心致力于根本的事务,根本建立了方法也就有了。 19、不愤不启,不悱不发。举一隅不以三反,则不复也。译文:(教学生)不到他苦思冥想而仍领会不了的时候,不去开导他;不到他想说而又说不出来的时候,不去启发他。告诉他(方形的)一个角,他不能由此推知另外的三个角,就不要再重复去教他了。

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

【英语激励名言带翻译】 英语名人名言带翻译

【英语激励名言带翻译】英语名人名言带翻译 激励性的名言充满着正能量,总是能够给我们力量。下面小编为你分享的是英语激励名言带翻译,希望你喜欢! 英语激励名言带翻译 智者的梦再美也不如愚人实干的脚印。 Wise dream again beautiful also not fool pragmatic footprints。 是英雄表现出来,是人才体现出来,是蠢才显现出来。 Is a hero,is talented person,is a fool。 没有激流就称不上勇进没有山峰则谈不上攀登。 Not without a torrent yong into no peaks are not climb。 信心好比一粒种子,除非下种,否则不会结果。 Confidence is like a seed,unless seeding,no fruit。 每个人都要长大、但不是每个人都懂得长大。 Everyone has to grow up,but not everyone understand grew up。 行动是成功的阶梯,行动越多,登得越高。 Action is the ladder of success,the more,the higher the。 谁有历经千辛万苦的意志,谁就能达到任何目的。 Who will,who has experienced hardships can achieve any goal。 伟大的作品不是靠力量,而是靠坚持来完成的。 Great works not by strength,but by insist to complete。 第二天叫醒我的不是闹钟,其实,是梦想! The second day wake up my not alarm clock,in fact,is a dream! 成大事不在于力量的大小,而在于能坚持多久。 Event is not the size of the power,and can insist on how long。 许多人缺少的不是美,而是自信的气质。 Many people do not lack beauty,but confident temperament。 恪尽职守的精神比个人的声望更重要。 Fulfill their duties than the spirit of personal prestige is more important。 人生伟业的建立,不在能知,乃在能行。 The establishment of the great achievement,but can not know,is in the can。 自然界没有风风雨雨,大地就不会春华秋实。 Nature has no ups and downs,the earth would not be fruitful achievements。 每个人都有美好的梦想,只有坚持,你的梦想才能实现。 Everyone has a wonderful dream,persistence,you dream to achieve。 昨晚多几分钟的准备,今天少几小时的麻烦。 Last night a few extra minutes of preparation,fewer hours of trouble today。 感谢老天爷所降下的雨水,为伤心淤积的心灵刷洗洁净。 Thank goodness for the rain,for deposition in heart sad scrub clean。英语激励名言带翻译 用一生的精力上好一堂课,去启迪一代人的心灵。 Use the life energy to a good lesson,to illuminate the hearts of generation。 有罪是合乎人性的,但长期坚持不改就是魔鬼。 Guilty is humanity,but insist for a long time not to change is the devil。

励志的英文句子加翻译

励志的英文句子加翻译 Genius is an infinite capacity for taking pains 。下面是为大 家精心推荐的励志的英文句子加翻译大全,希望能够对您有所帮助。 励志的英文句子加翻译精选 1. Take con trol of your own dest ing. 命运掌握在自己手上。 2. Live well, love lots, and laugh ofte n. 善待生活,热爱一切, 经常开怀大笑。 3. Quitters n ever win and winners n ever quit. 退缩者永无胜利,胜利者永不退缩。 4. You're uinique, nothing can replace you.你举世无 双,无人可以替代。 5. Understand yourself in order to better understanding others.知己方能解人。 6. Kno wledge makes humble, ig norance makes proud. 博学使人谦逊,无知使人骄傲。 7. Nothing great was ever achieved without enthusiasm. 无热情成就不了伟业。 8. The secret of success is con sta ncy of purpose. 成功的秘诀在于持之于恒。

9. Better an empty purse tha n an empty head. 宁可钱袋瘪, 不要脑袋空。 10. All thi ngs are difficult before they are easy. 凡事必先难后易。 励志的英文句子加翻译 1. Nothi ng is impossible to a willi ng heart. 只要有一颗意志 坚强的心,没事不成。 2. Every man is his own worst en emy. 一个人最大的敌人就是 他自己。 3. Birth is much, but breedi ng is more. 出身固然重要,教养更且重要。 4. Never give up, Never lose the opport unity to succeed . 不放弃就有成功的机会。 5. Bitter pills may have wholesome effects. 良药苦口利于病。 6. He that can have patie nee, can have what he will. 唯坚韧者始能遂其志。 7. En ergy and persiste nee conq uer all thin gs. 能量和坚持可以征服一切事情。

创新的名人名言英文精粹

创新的名人名言英文精粹第1段: 1.knowing is not enough, we must apply; willing is not enough, we must do.仅仅知道是不够的,我们必须应用;仅仅愿意是不够的,我们必须行动。 2.honesty is the best policy. 做人诚信为本。 3.the only limit to our realization of tomorrow will be our doubts of today. (franklin roosevelt, american president)实现明天理想的唯一障碍是今天的疑虑。(美国总统罗斯福. f.) 4.love is a lamp, while friendship is the shadow. when the lamp is off,you will find the shadow everywhere. friend is who can give youstrength at last.爱情是灯,友情是影子,当灯灭了,你会发现你的周围都是影子。朋友,是在最后可以给你力量的人。 5.尽管岁月的洪流在不断冲刷着历史的浮尘,但一代又一代的老师们是那么尽心尽力的将一届又一届的学子培养,引领上成功之路。老师。这两个字从心底呼唤出来,是多么的亲切。 6.nothing down, nothing up.不经历风雨,怎么见彩虹? 7.a bad beginning makes a bad ending. 不善始者不善终。 8.it is high time that we put an end to the (trend).该是我们停止这一趋势的时候了. 9.do you understand the feeling of missing someone it is just like that you will spend a long hard time to turn the ice-cold water you have drunk into tears。你知道思念一个人的滋味吗,就像喝了一大杯冰水,然后用很长很长的时间流成热泪。 10.we all live in the past. we take a minute to know someone, one hour tolike someone, and one day to love someone, but the whole life to forgetsomeone. 我们每个人都生活在各自的过去中,人们会用一分钟的时间去认识一个人,用一小时的时间去喜欢一个人,再用一天的时间去爱上一个人,到最后呢,却要用一辈子的时间去忘记一个人。" 11.Don’t push me ! 别逼我! 12.tobecareful!一定要小心! 13.punctuality is the soul of business.守时为立业之要素。 14.the trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。

英语名人名言(带中文翻译)

英语名人名言(带中文翻译) 本文是关于英语名人名言(带中文翻译),仅供参考,希望对您有所帮助,感谢阅读。 Do not change horses in mid-stream. 别在河流中间换马。 Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦。 Walls have ears. 隔墙有耳。 Strike while the iron is hot. 趁热打铁。 Never judge by appearances. 切莫以貌取人。 A letter from home is a priceless treasure. 家书抵万金。 Life is painting a picture, not doing a sum. 生活是绘画,不是做算术。 Do one thing at a time, and do well. 一次只做一件事,做到最好! The heart is seen in wine. 酒后吐真言。 Virtue never grows old. 美德常青。 The greatest test of courage on earth is to bear defeat without losing heart. 世界上对勇气的最大考验是忍受失败而不丧失信心。 Life is fine and enjoyable, yet you must learn to enjoy your fine life.

人生是美好的,但要学会如何享用美好的生活。 Behind the mountains there are people to be found. 天外有天,山外有山。 Variety is the spice of life. 变化是生活的调味品。 A common danger causes common action. 同舟共济。 Doubt is the key to knowledge. 怀疑是知识的钥匙。 Good wine needs no bush. 酒香不怕巷子深。 A contented mind is a continual / perpetual feast. 知足常乐。 practice makes perfect. 熟能生巧。 It is never too late to mend. 亡羊补牢,犹未为晚。 The world is like a mirror: Frown at itand it frowns at you; smile, and it smiles too. 世界犹如一面镜子:朝它皱眉它就朝你皱眉,朝它微笑它也吵你微笑。 The reason why a great man is great is that he resolves to be a great man. 伟人之所以伟大,是因为他立志要成为伟大的人。 Wine in, truth out. 酒后吐真言。 Mind acts upon mind. 心有灵犀一点通。 Suffering is the most powerful teacher of life.

英语励志格言带翻译汇编

【篇一】 我们不能控制机遇,却可以掌握自己。 we can't control the opportunity, but can grasp myself. 使人疲惫的不是远方的高山,而是鞋里的一粒沙子。 make the person tired not far away mountains, but a grain of sand in the shoes. 外在压力增加时,就应增强内在的动力。 external pressure is increased, you should enhance intrinsic motivation. 漫无目的的生活就像出海航行而没有指南针。 aimless life is like sailing without a compass. 好问的人,只做了五分种的愚人;耻于发问的人,终身为愚人。 good q, do only a fool for five minutes; he who is ashamed of asking questions, lifetime for a fool. 三分天注定,七分靠奋斗,爱拼才会嬴。 three day doomed, seven points by struggle, love spell will win. 一个人只有在全力以赴的时候才能发挥的潜能。 a person only when all can play a maximum potential. 我也曾失败,但没有倒下,我相信成功就在不远处。 i have failed, but he didn't fall, i believe that success is not far away. 为自已的心理整容比为容貌装饰更重要。 for their own psychological cosmetic is more important than for decorative appearance. 我们要好好活着,因为我们会死很久很久。 we want to live, because we will die a long time. 蝎子虽小,但须防其伤人,过失虽小,但须防其毁人。 scorpions are small, but must prevent its harm, faults are small, but must prevent the destroy. 我相信青春没有地平线,只有奋勇向前。 i believe that youth has no horizon, only the valiant. 懒惰者等待机遇,勤奋者创造机遇。 lazy person wait for opportunity, he who labors diligently to create opportunities. 天才与凡人只有一步之隔,这一步就是勤奋。 genius is but a step between god and a mortal, this step is

世界名人名言警句(英文)

世界名人名言警句(英文) All is but lip-wisdom that wants experience. (Philip Sideney, British satesman) 凡是没有实际经验的,都只是口头智慧。(英国政治家锡得尼 D .) Expericence is a hard teacher because she gives the test first, the lesson afterwards. (Law Vernon, British writer) 经验是一位先行测试然后才授课严厉的教师。(英国作家弗农. L.) Experience is not interesting till it begins to repeat itself, in fact, till it does that ,it hardly is experience. (Elizabeth Bowen, British novelist) 经验直到自我重复时才变得有意义,事实上,直到那时才算得上经验。(英国小说家鲍恩 E.) Expericence is not what happens to a man; it is what a man does with what happens to him. (Aldous Leonard Huxley, American writer) 经验不会从天而降;经验只有通过实践才能获得。(美国作家郝胥黎.A.L.) Experience is the child of thought , and thought is the child of action. We cannot learn men from books. (Benjamin Disraeli, British statesman) 经验是思想之子,思想是行动之子,了解他人不可以书本为据。(英

北外口译翻译技巧资料(英译汉)

英译汉 Chapter One 词义的选择、引申和褒贬 一.词义的选择 (一)根据词性 He likes physics. They are shining like gold. Like knows like. (二) 根据上下文联系 He is the last man to do it. He should be the last to blame. He is the last man to come. He is the last person for such a job. 二.词义的引申 (一)将词义做抽象化的引申 1.将表示具体形象的词译成该形象代表的属性 Every life has its roses and thorns.每个人的生活有甜有苦。 There is a mixture of the tiger and the ape in the character of them. 他们的性格既残暴,又狡猾。 2.将带有特征性形象的词译成该形象所代表的词 see-sawing between partly good and faintly bad 时好时坏这两种情况不断地交替出现 Their troops goosestepped into power. 他们的军队耀武扬威地夺取了政权。 (二)将词义做具体化的引申 The car in front of me stopped and I missed the green. 我前面的车停下来了,我错过了绿灯。 三.词义的褒贬 (一)英语中有些词本身具有褒贬意义 He was a man of high renown. 他是位有名望的人。 His notoriety didn’t come until his death. 他的恶名是他死后才传开的。 (二)中立意义的词在上下文中译出褒贬 The politician talked about his hopes and ambitions. 我们要求他谈了他的希望和抱负 He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds. 他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。 练习: Information technology will be at the heart of global economic competition in the 21st century.

英语名人名言带翻译【英语的名人名言带翻译大全】

英语名人名言带翻译【英语的名人名言带翻译大全】 学习英语的名人名言,有利于学生学习英语,提升学生的英语语言运用能力。下面是小编为你分享的英语的名人名言带翻译大全的内容,希望你喜欢! 英语的名人名言带翻译大全摘录 Genius only means hard-working all one’s life . 天才只意味着终身不懈的努力。——门捷列耶夫 A little labor, much health. 适量的劳动有益于健康。 Doubt is the key to knowledge. 怀疑是知识的钥匙。 The first step is as good as half over. 第一步是最关键的一步。 The world is his who enjoys it. 活着感到快乐,世界就属于你。 Work won’t kill but worry will. 劳动无害,忧愁伤身。 A man is only as good as what he loves. 一个人要用他所爱的东西有多好来衡量。 W ealth is the test of a man’s character. 财富是对一个人品格的试金石。 You never know your luck. 命运好坏不由己。 Sharp tools make good work. 工欲善其事,必先利其器。 When all else is lost the future still remains. 就是失去了一切别的,也还有未来。 The man who has made up his mind to win will never say “impossible “. 凡是决心取得胜利的人是从来不说“不可能的”。——拿破仑 The only limit to our realization of tomorrow will be our doubts of today . 实现明天理想的唯一障碍是今天的疑虑。——罗斯福英语的名人名言带翻译大全推荐 He is rich that has few wants. 寡欲者富。 The roots of education are bitter , but the fruit is sweet . 教育的根是苦的,但其果实是甜的。 Patience is bitter, but its fruit is sweet . 忍耐是痛苦的,但它的果实是甜蜜的。 To sensible men, every day is a day of reckoning.——JWGardner 对聪明人来说,每一天的时间都是要精打细算的。——JW加德纳 I have nothing to offer but blood , toil tears and sweat . 我所能奉献的没有其它,只有热血、辛劳、眼泪与汗水。 Never leave that until tomorrow , which you can do today . 今天的事不要拖到明天。

相关文档
相关文档 最新文档