文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译经典的构建_以梁译_莎士比亚全集_为例

翻译经典的构建_以梁译_莎士比亚全集_为例

翻译经典的构建_以梁译_莎士比亚全集_为例
翻译经典的构建_以梁译_莎士比亚全集_为例

2010年1月第31卷第1期

外语教学

F oreign L anguage Educa tion

Jan.2010

Vol.31No.1

翻译经典的构建———以梁译《莎士比亚全集》为例

王 静,兰 莉

(湖南科技大学外国语学院湖南湘潭411201)

摘 要:文学作品之所以能够成为世界经典很大原因是由于翻译的作用,翻译对文学经典的确立起着推动作用。翻译文本如果顺应代表权力关系的主流意识形态及诗学就能实现其经典的构建。本文以梁实秋翻译的《莎士比亚全集》为例,从内、外因素两个角度分析了莎士比亚作品在中国的经典构建。

关键词:翻译文本;经典构建;主流意识形态;诗学

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:100025544(2010)0120104205

Abstract:Many literary works of one country have become world2famous classics,in which translati on p lays a driving r ole.A translated text could win itself the canonical positi on when it positively accords t o the dom inant ideol ogy and poetics rep resen2 ting the power relati on of its ti m e.Thr ough the case study of L iang Shiqiu’s translati on of Shakes peare’s works,this paper an2 alyzes the canonical constructi on of Shakes peare’s works fr om external fact ors as well as internal ones.

Key words:translated text;canonical constructi on;dom inant ideol ogy;poetics

1.经典及翻译经典

提到经典,人们脑海里也许会浮现这些作家的名字:但丁、乔叟、莎士比亚、狄更斯、艾略特,或是《神曲》、《坎特伯雷故事》、《汉姆雷特》等作品。那么,何为经典?“经”的本义是织物的纵线,后引申为经天纬地的宏大之义。“经”或“经典”一般用来指称宗教的主要典籍以及具有权威性的学术著作。经典,从编织的经纬引申至经天纬地的宏大涵义,这赋予了经典极高的地位,从而也创造了经典的权威性。T?S?艾略特对经典的解释是:“假如我们能找到这个词,它能最充分地表现我所说的‘经典’的含义,那就是成熟”(1989:284)。这里的成熟表现为心灵上的成熟,是指作家有能力表现人类的普遍性,能够经得起历史与空间的考验。

而始于20世纪70年代的对于文学和文学批评的重新审视,在很大程度上改变了人们对经典的认识,当代著名的文学评论家,美国耶鲁大学教授Har old B loo m认为“经典是具有宗教起源的词汇,如今已成了为生存而互相争斗的文本之间的选择,不管你认为这个选择是由谁做出:主流社会、教育体制、批评传统,或如我所主张的是由那些自认为被某些古代名家所选中的后期作者”(布鲁姆2005:14)。这一概念表明,对经典的理解方式和评判标准也并非一成不变的,它伴随着批评语汇的变化而产生新的诠释。而“能成为经典的往往是社会关系复杂斗争中的幸存者”(布鲁姆2005:27)。

“翻译是经典从地区走向世界,边缘走向中心的必经之途”(张中载2008:99)。翻译在文学进化过程中起着不可替代的作用。如,马丁?路德的《圣经》翻译,不但永远改变了整个欧洲的面貌,而且使《圣经》的译文成为经典。再如,美国作家埃德加?爱伦?坡(Edgar A llan Poe),他的唯美主义诗歌、怪诞恐怖的推理小说起初在美国文坛并没有引起多大注意,当法国象征主义诗人波德莱尔和马拉美把他的作品译成法文后,才使爱伦?坡的作品获得新生,从而也确立了他在美国文坛的重要地位。从一定意义上说,翻译是文学进化的原动力,因为原文能够通过翻译而获得再生。文学的经典在很大程度上取决于翻译的经典,可以说翻译是创造经典的范例和媒介。但并不是所有的译作都能成为经典,其中涉及译者水平、所采取的翻译策略、当时社会的主流意识形态、诗学观等诸多因素。本文试图探讨翻译如何在目的语文本中完成经典的构建。

2.翻译经典的构建

在多元系统论中,“经典性并非文本活动任何层次上的内在特征,某些特征在某些时期享有某种地位,并不等于这些特征的‘本质’决定了它们必然享有这种地位……历史学家只能将之视为一个时期的规范的证据”(Zohar 1990:15)。也就是说,经典并非是恒久不变的,而是一个不断建构的过程。在某个时代被认为是经典的文本,由于有非经典、非主流文学的挑战,随着时代的变迁,文学标准的变化,社会意识形态、主流诗学观的改变,以及维护与制定文学规则的文学赞助人的控制,所谓的经典在其它的时代里可能发生转变,从而遭遇去经典化,其经典的地位被原来的非经典的文本所取代,从而使文学从多元系统的“中心”向“边缘”发生变化。因为,“经典化的文化与非经

典化的文化之间的张力是普遍现象,存在于每一种人类文化中”(Zohar1990:15)。

佐哈尔将“经典性”区分为两种,一种是针对文本层面的静态经典性,即一个文本被接受为制成品并且被加插进文学(文化)希望保存的认可文本群中。另一种是针对模式层面动态经典性,即一个文学模式得以进入系统的形式库,从而被确立为该系统的一个能产(p r oductive)的原则。对于系统的进程来说,第二种经典化才是最关键的。这种经典化是经典库的真正制造者,因为经典文本可视为经典化斗争中的胜利者。也就是说,静态经典意味着某些文学文本天生就是经典,而动态经典则强调的是促成文本成为经典的某些行动或社会因素。这两类经典就对应了经典生成的两种观点,前者认为只要作品有一定的审美价值就能成为经典;而后者则认为,经典的产生不仅仅是依赖文本本身,它同时包含了很多政治、经济、阶级等社会文化因素。佐哈尔在《多元系统论》的注释中明确地解释说,“经典化(canonized)清楚地强调,经典地位是某种行动或者活动作用于某种材料的结果,而不是该种材料‘本身’与生俱来的性质”(Z ohar1990:26),即文本的文学地位更多地取决于社会文化的因素,而非文本本身。

因此,我们认为在经典的构建过程中,文本本身的价值并不是其形成经典的决定因素,经典的形成过程更多是顺应时代主流意识形态诗学观的过程,很大程度上取决于某一特定时期经典使用者和制造者所制定的规则或是社会潜规则,而这些规则操纵着文本的经典构建,同时也决定了对文本的价值判断。经典实质上是一种制度化的文本(胡安江2008:95)。

根据多元系统论,翻译作品在一个国家或民族的多元系统中往往处于边缘地位。如果翻译作品能在译入语这一多元系统中从“边缘”走向“中心”,那就意味着翻译作品的译介工作取得了成功,该翻译作品在译入语文本中完成了其经典的构建。多元系统论的继承和发展者,当代英国翻译理论家西奥?赫曼斯把制约作品的译介因素归纳为三个方面:意识形态、诗学和赞助人(Her mans2004: 128)。

勒费维尔(Lefevere)指出:意识形态关注的是社会应该或者可以是怎样的(2004a:14)。意识形态是一定社会和文化的产物,是赞助人或权力的意志体现(王东风2003:17),因而意识形态是一种体现利益权力的话语。意识形态对翻译的影响主要体现在翻译策略及翻译文本的选择上。诗学关注是的文学应该或者可以是怎么样的,它由两个方面构成,其一是文学手段、体裁与主题、原型人物、情景和符号的总和;其二是文学作为整体在社会系统中的作用的概念(Lefevere2004a:26)。诗学在很大程度上对翻译也具有制约作用,“某些文学在较短的时间内,就能被提升到一种‘经典’的水平,而其它一些作品却遭到拒绝,另外一些则要等到主流诗学发生变化之后,才能达到经典作品的崇高地位”(Lefevere2004a:19)。意识形态和诗学都共同影响着翻译策略和翻译文本的选择。赞助人是包括“那些能够促进或阻碍文学的阅读、写作和重写的有影响力的个人或机构”(Lefevere2004b:19)。赞助人对翻译的影响力不可低估,因为译者若想使自己的翻译得到出版,必须得到赞助人的允许或是支持,绝大多数的作品在翻译时都在一定程度上受到赞助人的约束。

综上所述,翻译作品能否在译入语中实现其经典地位的构建大致需要考虑以下几个因素:1)翻译文本自身所具有的审美价值;2)主流意识形态及诗学观;3)赞助人。此外,翻译家个人对读者的吸引力以及译文的质量等因素也对翻译有着重要的影响(谢天振2003:61262)。下面,我们以莎士比亚作品的译作为例,分析莎士比亚作品在中国的经典构建过程。

3.梁译《莎士比亚全集》在中国的经典构建

首先,就文本本身而言,作为英国文艺复兴时期的文坛巨匠莎士比亚,其作品的魅力跨越了国界,超越了时空,字里行间都闪烁出智慧的火花,蕴涵着人生的哲理,给人们带来了无穷的遐想和无尽的享受。莎士比亚是与时俱进的,他的作品是世界的缩影,包含着过去、现在和未来。莎士比亚的永恒魅力是对人的关注,不同时代,不同民族的人们可以从中产生一种人性的共鸣,从而能够感悟共有的文心与永恒的主题。莎士比亚作品是当之无愧的经典,而莎士比亚在中国经典地位的确立是通过翻译产生的。中国的莎作译者可谓名家荟萃,有田汉、曹禺、朱生豪、梁实秋、孙大雨、卞之琳与方平等无数译家,译体从文言文、白话文、散文到诗等多种体裁,随着时代的行进而不断地变奏,其中朱生豪及梁实秋等人的译作都被奉为经典,而梁实秋作为中国第一个至今仍是惟一的一个由个人译成《莎士比亚全集》的翻译家一直都倍受瞩目(王瑞2008)。那么他是如何通过其译介活动实现莎士比亚作品在中国的经典构建呢?

3.1外部因素

“翻译从来都不是在真空中进行的,译者总是受到文本内或文本外诸多因素限制”(Bassnett&Lefevere2001: 123)。翻译往往和权力关系联系在一起,译者总是受到社会政治意识形态、主流诗学等诸多外部因素的影响,处在由政治权力、意识形态、主流诗学等构成的复杂的关系网中。译者或服从于代表权力的意识形态而被主流诗学所接受,从而实现其翻译文本经典的构建;或者抑制权力话语而处于文学思潮的边缘地位。

梁实秋处于20世纪上半期中国社会从近代走向现代的历史转折期,当时中国的政治、文学等意识形态领域都发生了重大变革。鸦片战争的炮声使中国沦为了半殖民地半封建社会,它不仅结束了满清王朝闭关自守的时代,同时也震开了一批有头脑的政治家和知识分子的眼晴,他

们开始认识到自己的不足和向西方学习的必要性,不仅自己动手翻译,还组织人员翻译各种西方书籍,翻译之风由此大盛。1900年的到来,不仅迎来了一个新纪元,同时也迎来了中国翻译史上的文学翻译高潮。这一高潮的兴起,一方面得益于梁启超的舆论宣传与林纾的文学翻译实践,另一方面更直接更本质的原因是五四运动,这场运动不仅是一场革命,还是一场启蒙运动,一场新文化运动。为了启蒙,为了新文化,新时代的文学先驱们引进了大量的外来文化、外来思想、外来语言、外来文学样式,于是文学翻译的使用被提高到了前所未有的位置。梁实秋翻译的莎士比亚作品无疑是这次文化引进运动中的重要部分。在五四这个颠覆与抑制并存的典型时期,一方面,五四新文化运动传播西方先进文化,具有颠覆旧体制的进步意义;另一方面,由于此时中国的文学仍旧沿袭“文以载道”的精神,翻译注重教化功能,在思想内容方面具有过度抒情的倾向和明显的政治功利性特征(严晓江2008:99),从而忽视了中国优良文学传统,忽视了文学传统中蕴含的内涵。在对待译莎的问题上,梁实秋的翻译目的是为引进并吸收外来文化,为本土语言、文学、文化带来全新的成分,从而促进不同语言文化之间的相互交流,因而他更多的采取了“异化”策略。尽管中国从晚清以来一百多年的文学翻译史中归化策略是主流,但20世纪20、30年代,随着新文化运动的兴起,逐渐出现了一股异化翻译的潮流,梁实秋译莎的诗学取向符合当时的主流意识形态及诗学,具有很强的进步意义。与此同时,梁实秋反对五四文学过度宣泄情感,反对忽视中国优良文学传统,认为西方文化有其困境,而中国文化有其优势,因而他也十分重视中西文化的互补,这使他的译作具有了相对独立的情趣。这都为梁译莎士比亚成为经典奠定了基础。

除了社会政治意识形态及主流诗学外,赞助人作为外部因素也影响并制约着文学系统。赞助人不仅制约着译本的选择,同时也会通过意识形态、经济和地位这三种因素左右着译本的形成(Lefevere2004a:16)。作为梁实秋译莎的赞助人,胡适对梁实秋翻译莎士比亚全集起着至关重要的作用。他对梁实秋译莎的影响主要体现在以下几个方面:首先,倡导、组织翻译莎士比亚作品。作为新文化运动的代表人物之一,胡适创作并译介了大量的白话诗歌,其目的是希望能够通过翻译介绍异域文化,充实民族语言和文化。不仅如此,胡适还组织翻译莎了士比亚的作品。1920年,就任中华教育文化董事会编译委员会委员的胡适请闻一多、梁秋实、陈伯通、叶公超、徐志摩等组成一个翻译莎士比亚全集的翻译委员会,但由于徐志摩的去世,最终只剩梁秋实一人。胡适及其所代表的编译委员会为译者支付各种费用,同时也保证书籍的出版,是粱实秋名副其实的赞助人。其次,胡适对莎士比亚作品翻译的具体要求是,“采用有节奏之散文,翻译不可成为paraphrase,文中难译之处,须有详细注释”(耿云志1995:539)。即要求译者以原语文化为依归,采用异化策略为主的方法,保留原作的语言文化形象,并适当添加注释。这恰好是梁译本的主要特色。没有任何删节,没有顾及任何忌讳,努力把原文忠实地翻译出来以存其真。这显然与赞助者的影响密切相关。例如在《威尼斯商人》第一幕第二景中:

(1)P ORTI A:I f I live to be as old as S ibylla,Iwill die as chaste as D iana,unless I be obtained by the manner of my father’s will.

(1)a波西亚:如果我活到西逼拉那样老,我也愿意贞节如戴安娜而死,除非是按照我父亲遗嘱的方法出嫁。

(注:西逼拉(Sibylla),老态龙钟的预言家。)(梁实秋2001:32233)

(1)b鲍西娅:要是没有人愿意按照我父亲的遗命把我娶去,即使我活到一千岁,也只好终身不字。(朱生豪2002:16)

在该例中,“Sibylla”和“Diana”都有特定的含义,就“Sibylla”一词而言,朱生豪采用归化手法将其翻译成“活到一千岁”,虽然减轻了译入语读者阅读障碍,更容易为读者所接受,但是却使译文失去了源语文化的异域性;梁实秋则翻译为“西比拉那样老”,同时用注释加以说明,这样不仅传递了文本的陌生性,同时有助于译入语读者明了“Sibylla”的含义。“Diana”是月神,意为“贞节”,朱生豪的“终身不字”即“终身不嫁”,意义与原文接近,但是却未能传达“Diana”这一词中所隐含的“贞节”的信息;而梁实秋的“贞节如戴安娜”虽是音译,却没有遗漏信息。

然而,梁实秋对胡适的建议也是有选择的,胡适主张用白话,视文言为死文字,梁实秋却认为文言简洁明了,如果在翻译文学中适当使用文言,能起到特殊的效果,他主张文言文和白话文的有机结合(陈子善1992:157)。例如《威尼斯商人》第四幕第一景的一封书信:

(2)CLERK:Y our Grace shall understand that at the receip t of y our letter I am very sick;but in the instant that y our message came,in l oving visitati on was with me a y oung doctor of Ro me;his na me is Balthazar.I acquainted hi m with the cause in contr oversy bet w een the Je w and Antoni o the merchant...

(2)a书记:“公爵左右:按奉大礼,适在病中:幸贵介来时,有罗马青年博士名鲍尔萨泽者,亦来舍间探视。仆遂将犹太人与商人安图尼欧一案之始末缘悉举以告……”。(梁实秋2001:1482149)

此例中书记宣读的是一封由贝拉利欧(Bell orio)写给公爵的信。贝拉利欧是一位年轻有学问的博士,受公爵之邀共同审判犹太人与商人安图尼欧一案。书信体本身抒情性强,并且具有感染力。梁实秋翻译此信时使用文言句式,用语正式,庄重严谨,不仅与贝拉利欧博学的身份相符合,显示出他谦虚得体,对公爵态度恭敬,同时也体现出收信人公爵的身份地位。梁译在此处恰当地使用文言文,使

语言简洁凝练雅致,表现出一种庄重的感情色彩。

社会意识形态、主流诗学及其胡适的赞助等外部因素尽管对梁实秋来说是非常重要的因素,但所有这些因素又都必须通过梁实秋这个翻译主体的接受而得以实现,因为译者本身的意识形态、价值观、诗学取向、文学修养、教育背景等因素都会影响并制约其对文本的解读、翻译目的和翻译策略。

3.2内部因素

梁实秋出生在一个书香气很浓的士大夫家庭,深受中西方文化的双重洗礼。他的父亲梁咸熙是个开明绅士,对孩子要求严格,同时也又不乏慈父之情,他不仅赞同传统伦理道德的精华,而且也欣赏现代文明。在这种环境中成长的梁实秋,自幼饱读经书,深受中国传统儒家文化的熏陶,有着深厚的国学修养,国文功底尤其扎实;而此后在以严格的西式教育和管理而闻名的清华大学所受的现代教育及之后的留美经历又使梁实秋在欧风美雨的熏陶下不断成长,英文造诣颇深。中西教育都给梁实秋带来了恩惠:一方面,儒家思想的熏陶使他的思想立足于本土文化传统,在思想上保留着传统士大夫的特质;另一方面,西方文化思潮即白壁德的新人文主义思想的影响又使他继承了英美知识分子的现代自由主义精神。儒家思想、白壁德新人文主义以及梁实秋的个人气质等中西融合的特点使他的人生态度、思维方式及文艺思想呈现出“中庸”色彩(严晓江2008:31)。作为中国传统文化的主流,儒家思想是梁实秋文艺思想的第一个来源,其基本思想是中庸之道。中庸之道要求人们遵循万事万物之间的和谐状态。而新人文主义是由白壁德等人倡导的一种现代文化保守主义思潮,它与儒家文化传统又有着许多相似之处,因而与梁实秋的人生哲学形成了某种内在精神契合,成为梁实秋文艺思想的又一个来源。儒家思想和新人文主义学说的共同作用影响着梁实秋的翻译观。例如在《哈姆雷特》第三场第二幕中:

(3)HA MLET But not t oo ta mes neither,but let y our o wn discreti on be y ou tut or:suit the acti on to the word,the word t o the action;with this s pecial observance,that y ou o’erstep not the m odesty of nature;for anything s o overdone is fr o m the pur pose of p laying,whose end,both at the first and no w,was and is,t o hold as’t were,the mirr or up to na2 ture...

(3)a哈:……动作对于语言,语言对于动作,都要恰到好处;要特别留神这一点:不可超越人性的中和之道;因为做得太过火便失了演戏的本旨,自古至今,演戏的目的不过是好像把一面镜子举起来映照人性……(梁实秋2001:1442145)

(3)b哈:……可是太平淡了也不对,你应该接受你自己的常识指导,把动作和言语互相配合起来;特别要注意这一点,你不能超越自然的常道;因为任何过分的表现都是相反的,自有戏剧以来,它的目的始终是反映自然。(朱生豪2002:76)

在这里,朱生豪将《哈姆雷特》中的“modesty of na2 ture”和“nature”两词分别译为“自然”和“自然的常道”,显得较为中性。而梁实秋则将“modesty of nature”译为“人性的中和之道”,将“nature”一词翻译为“人性”,从而让人联想到儒家的“中庸”思想和新人文主义观。

在对待译莎的态度上,梁实秋坚持以诚信为本,努力追求“真,善,美”。梁实秋诚信的精神主要体现在他的翻译信念中。梁实秋曾写了一份《翻译的信念》(吴奚真1998:50),即他从事文学翻译及鼓励学者翻译外国文学作品时所应遵循的原则。这些原则可以概括为以下几点: 1)译者应该精通原语和译语,并对原语及译语文化有深刻的了解,翻译与研究应该相结合。2)在译本选择上,主张经典文学作品,反对转译。3)以存真的态度翻译,不随意删减,不任意意译;晦涩难懂之处,译注兼顾。在翻译的过程中,梁实秋恪守自己的翻译信念,真实地传递着莎士比亚作品的精彩和平凡之处,因为莎士比亚的作品并非全是精品,梁实秋尽可能在把握原文风格的基础上用恰当的译文再现原文,还读者一个真实的莎士比亚。在坚持诚信为本的同时,梁实秋努力追求“真,善,美”,因为弘扬真、善、美是莎士比亚的永恒主题。一方面,莎士比亚强调人的作用、道德的约束和崇高感的获得,另一方面,他主张从作家内心深处发掘文学创作的源泉。这也正是梁实秋所敬佩的莎士比亚的精神。这种精神使他以坚强的毅力和渊博的学识将西方经典文化之一译介到了中国,让中国读者领略到了莎士比亚的不朽魅力,从而进一步确立了莎士比亚在中国的经典地位。

由此可见,内、外因素的共同作用促成了梁译莎士比亚经典地位的确立。能成为经典必定是复杂社会关系中的幸存者。梁译《莎士比亚全集》的诗学取向符合当时的主流意识形态,顺应了当时社会主流意识形态所代表的各种权力关系;而儒家文化的熏陶,新人文主义思想的影响又使梁实秋的翻译观呈现出“中庸”色彩,使他坚持诚信原则,力求“真,善,美”。此外,梁实秋也重视中西文化的互补,在译介西方经典的同时也通过翻译阐释了自己的文学思想,弘扬了中华民族的优良文化和传统。

4.结束语

翻译文本要实现经典建构,不仅要附应译入语的赞助人、主流意识、诗学,同时应采取适合各自时代语言规范和普遍接受的形式,使之符合一定的规范,最终实现经典地位的确立。本文从外部因素和内部因素两方面分析了梁实秋是如何通过译介莎士比亚全集实现其在中国的经典构建。五四时期新文化运动的反封建、反传统的欧化之风,使中国文学焕发了新的生机和活力,在这次文化引进运动中梁实秋翻译的莎士比亚作品也无疑是重要的组成

部分,它引进了大量的外来文化、思想、语言以及文学样式从而促进了中西文化的交流以丰富中国文学创作,促进了中国文学创作思维方式的变革,具有积极的进步意义,符合当时的主流意识形态及其诗学。同时,梁实秋意识到五四新文化运动过于受西方文化冲击而忽略了中国传统,因而他也十分重视中西文化的互补,从而使他的译作具有相对独立的情趣。而就梁实秋个人而言,中西教育的共同作用使他的人生哲学呈现出中庸的色彩,这是儒家思想、白壁德新人文主义的完美契合。这种契合影响并决定了梁实秋的翻译观,他本着存真求实的原则成功地将莎士比亚作品这一西方经典译介到了中国,最终实现了翻译作品在译入语文化中经典地位的构建。梁实秋莎译作品的成功翻译范例,对于研究意识形态如何操控翻译行为以及文学作品的复译具有重要的参考价值。

参考文献

[1]Bassnett,Susan&Andre Lefevere.Constructing Cultures:Essays on

L iterary Translation[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Educa2 ti on Press,2001.

[2]Even2Z ohar,Ita ma.Polysyste m Theory[J].Poetics Today,1990,11

(1):9226.

[3]Lefevere,Andre.Translation,Re w riting and the M anipulation of L iter2

ary Fam e[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Educati on Press, 2004a.

[4]Lefevere,Andre.Translation/History/Culture:A Sourcebook[M].

Shanghai:Shanghai Foreign Language Educati on Press,2004b.

[5]Her mans,T.Translation in Syste m s Description and Syste m2oriented Ap2

proaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Educa2 ti on Press,2004.

[6]艾略特.艾略特诗学文集[M].王恩衷,译.北京:国际文化出版公

司,1989.

[7]布鲁姆.西方正典[M].江宁康,译.南京:译林出版社,2005.

[8]耿云志,欧阳哲(编).胡适书信集[M].北京:北京大学出版社,

1995.

[9]胡安江.翻译文本的经典构建研究[J].外语学刊,2008(5):93296.

[10]莎士比亚.莎士比亚全集[M].梁实秋,译.北京:中国广播电视出

版社,2001.

[11]莎士比亚.莎士比亚戏剧[M].朱生豪,译.上海:上海古籍出版社,

2002.

[12]王东风.一只看不见的手—论意识形态对翻译实践的操纵[J].中

国翻译,2003(5):16223.

[13]王 瑞.莎剧中的话语标记及其翻译[J].外语教学,2008(3):

85288.

[14]吴奚真.怀念实秋先生[A].刘炎生(编),雅舍闲翁[C].上海:东

方出版中心,1998.

[15]谢天振.多元系统理论:翻译研究领域的拓展[J].外国语,2003

(4):59266.

[16]严晓江.梁实秋中庸翻译观研究[M].上海:上海译文出版社,

2008.

[17]张中载.经典的重述[J].中国外语,2008(1):992102.

基金项目:本文为第一作者主持的2008年度湖南省哲学社会科学基金项目“女性主义翻译观照下的译者主体性研究”

(项目编号:08Y BB263)的阶段性成果之一。

作者简介:王静,湖南科技大学外国语学院副教授,硕士生导师,研究方向:翻译理论与实践,英语语言教学。

兰莉,湖南科技大学外国语学院研究生,研究方向:翻译理论与实践。

收稿日期 2009204209

责任编校 王和平

(上接第92页)

故事了。她所讲述的女人的故事丰富多彩,包括了像月兰那样逆来顺受的女人的故事,但更多的是女勇士、女英雄和女侠客的传奇。有趣的是,像大多数女性一样,汤亭亭并不认为女性为了寻求自我就要抛弃女人的天性,她说:“结婚和生孩子使女勇士更坚韧,她不是圣女贞德那样的处女⑥”。当然,汤亭亭也知道,要做到两者兼顾并不容易。为了实现自我身份的寻求,作者必须要与林玉玲(Shirly Goek2L in L i m)所说的“华人在美国社会的失语症以及女性在华裔社会的失语症”做斗争。通过把花木兰的故事传遍全世界,汤亭亭也成为了一名以语言为武器的华裔女勇士,她的战斗精神必将激励更多的女性去寻求自我、发现自我。注释:

①文中加页码处引文皆由笔者译自Kingst on,Maxine Hong,TheW o m an

W arrior,New York:V intage Books,1989年。

②Marie Rose Nap ierkowski&Deborah A.Stanley,eds,N ovels for

S tudents,vol.8(Far m ingt on H ills:Gale,1999).

③④⑤同②。

⑥La wrence J.Trudeau,ed,Asian Am erican L iterature(Detr oit:Gale,

1999)210.

作者简介:薛小惠,西安外国语大学英文学院副教授,硕士生导师,北京外国语大学文学博士,研究方向为美国文学。

收稿日期 2008212218

责任编校 采 玉

中国谚语英文翻译锦集

中国谚语英文翻译锦集⑴Put the cart before the horse. 本末颠倒。 ⑵Penny wise, pound foolish. 贪小便宜吃大亏。 ⑶Observation is the best teacher. 观察是最好的教师。 ⑷Pleasure comes through toil. 苦尽甘来。 ⑸Old sin makes new shame. 一失足成千古恨。 ⑹Seeing is believing. 眼见为实。 ⑺Out of office, out of danger. 无官一身轻。 ⑻One‘s words reflect one’s thinking. 言为心声。 ⑼Seek the truth from facts. 实事求是。 ⑽Promise is debt. 一诺千金。

⑾Rome is not built in a day. 冰冻三尺,非一日之寒。 ⑿Prefer loss to unjust gain. 宁可吃亏,不贪便宜。 1⑶Reading enriches the mind. 开卷有益。 1⑷Old friends and old wines are best. 陈酒味醇,老友情深。 1⑸Proverbs are the daughters of daily experience. 谚语是日常经验的结晶。 1⑹Pride goes before, and shame comes after. 骄傲使人落后。 1⑺Short accounts make long friends. 好朋友勤算账。 1⑻One swallow does not make a summ. 一燕不成夏。 1⑼One eyewitness is better than ten hearsays. 百闻不如一见。 20、Pour water into a sieve. 竹篮子打水一场空。 2⑴Set a thief to catch a thief. 以贼捉贼。

中国谚语翻译总汇(已)

中国谚语翻译总汇 1.见机行事。Act according to circumstances. 2.兵不厌诈。All is fair in war. 3.留得青山在,不怕没柴烧。As long as the green hills last, there'll always be wood to burn. - 4.种瓜得瓜,种豆得豆。As you sow, so shall you reap. 5.不问就听不到假话。Ask no questions and be told no lies. 6.情人眼里出西施。Beauty lies in lover's eye 7.血浓于水。Blood is thicker than water. 8.海内存知己,天涯若比邻。A bosom friend afar brings a distant land near 9.简洁是智慧的灵魂。Brevity is the soul of wit. 10.公事公办。Business is business. 11.车到山前必有路。The cart will find its way round the hill ,when it gets there. 12.巧妇难为无米之炊。he cleverest housewife cannot cook a meal without rice. 13.笨鸟先飞。Clumsy birds have to start flying early. 14.精诚所至,金石为开。Complete sincerity can affect even metal and stone. 15.置之死地而后生。Confront a person with the danger of death and he will fight to live. 16.滴水穿石。Constant dripping wears away the stone. 17.习惯成自然。Custom is a second nature. 18.以其人之道,还治其人之身。Deal with a man as he deals with you. 19.血债要用血来还。Debts of blood must be paid in blood. 20.隔行如隔山。Different trades are separated as by mountains. 21.一回生,二回熟。Different the first time, easy the second. 22.早动手,早收获。Early sow, early mow. 23.者千虑,必有一失。Even the wise are not free from error. 24.吃一堑,长一智。Every failure one meets with adds to one's experience. 25.国家兴亡,匹夫有责。Every man has a share of responsibility for the fate of his country. 26.每一个人都有美中不足的地方。Every man has the defects of his own virtues. 27.人各有所好。Every man to his taste 28.行行出状元。Every profession produces its own leading authority. 29.仁者见仁,智者见智。Everyone thinks in his way. 30.切莫错过良机。Everything has its time and that time must be watched. 31.凡事总有一个开头。Everything must have a beginning. 32.身教胜于言教。Example is better than precept. 33.经验是智慧之母Experience is the mother of wisdom. 34.经验是愚者之师。Experience is the teacher of fools. 35.乐极生悲。Extreme joy begets sorrow. 36.以眼还眼,以牙还牙。An eye for an eye, and a tooth for a tooth. 37.心有余而力不足(贪多嚼不烂)。The eye is bigger than the belly. 38.吃一堑,长一智。A fall into the pit, a gain in your wit. 39.人怕出名猪怕壮。Fame portends trouble for men just as fattening does for pigs. 40.少说为佳。Few words are best. 41.寡不敌众。A few are no match for the many. 42.水火无情。Fire and water have no mercy.

莎士比亚喜剧中的女性形象

莎士比亚喜剧中的女性形象 汉语言文学专业周洪宇 摘要: 本文介绍了莎士比亚笔下形成众多女性形象的原因和理由,分析了莎士比亚喜剧作品中女性大放异彩的形象。细致深入的描绘出喜剧中女性形象具有共同性和个体性的特点,莎士比亚以人文主义思想贯穿于喜剧,阐明了作者对女性形象的观点。 关键词:女性形象、女性、人文主义

目录 摘要 (Ⅰ) 关键词 (Ⅰ) 前言 (1) 一、莎士比亚喜剧笔下众多女性的原由 (1) (一)、提倡妇女解放 (1) (二)、描绘理想社会 (1) (三)、赞美真诚友谊 (2) (四)、歌颂自由恋爱 (2) 二、莎士比亚喜剧中女性的形象 (2) (一)莎士比亚喜剧中的突出强调具有主体地位的女性角色 (2) (二)、莎士比亚喜剧中的女性充满着道德美 (3) (三)、莎士比亚喜剧中的女性认为爱情是生活的支柱 (3) 三、莎士比亚喜剧塑造女性时也突出鲜明的形象 (4) (一)、莎士比亚喜剧中有些女性具有贤妻良母的形象 (4) (二)、莎士比亚喜剧中有些女性具有新思想的开放的形象 (4) (三)、莎士比亚喜剧中有些女性具有才思敏捷的形象 (5) (四)、莎士比亚喜剧中有些女性拥有着胆识过人、敢作敢为的形象 (5) 总结 (6) 参考文献 (6) 致谢 (6)

前言 莎士比亚,作为英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他一向以人物形象的刻画著称,在他的喜剧中,我们可以看到各种各样富有鲜明个性的人物,在如此众多的人物形象中,女性形象描写得最为突出、最为显眼。 一、莎士比亚笔下众多女性的原由 莎士比亚生活在文艺复兴时期,当时英国正处于伊丽莎白女王统治的鼎盛时期,王权稳固统一,经济繁荣,但是紧随着社会经济的发展,资产阶级也不满足于原来的现状,需要新的改革,反对旧的体制,促进自身利益的发展。新旧阶级交替的同时,文化、思想也紧随着发生变革。新兴的资产阶级把自己的世界观、思想观、人生观带到了变革的年代,从而影响到社会生活的发展。 社会变革必然是思想现行,莎士比亚的喜剧深受人文主义思想的影响。人文主义是文艺复兴核心思想,是新兴资产阶级反封建的社会思潮,人它是一种以“人”为中心,以“人”为一切思想和行动的出发点的新思潮。因此,他们以“人性”反对“神性”,以“人权”反对“神权”,以个性解放反对禁欲主义,肯定现实生活,肯定人有追求个人幸福的权力.莎士比亚能以人文主义思想引导,从社会生活真实出发,给作品中的事件和人物提供真实而富有时代特点的典型环境,塑造很多个个性鲜明的人物形象。在众多形象群体中,女主人公的形象最为鲜明,在她们身上闪耀着人文主义光环。 (一)、提倡妇女解放 在一千多年漫长的中世纪黑夜,人性受到严重的压抑和扭曲,尤其是妇女,没有独立的人格,即使是上层妇女,她们也处于男人附庸的地位。莎士比亚认为,妇女也是人,她们应该获得人应该获得的一切权利,她们在政治上,经济上应获得与男人一样的平等地位。莎士比亚还认为,妇女的才能并不比男人低,她们同样有胆有识,甚至超过那些靠权位财产庸碌无为的男人。几乎所有的莎士比亚喜剧,都是以女性占中心位置,莎士比亚喜剧的光彩实际上是女性的光彩。无论是赫米娅、安痕裴琪、贝特丽丝、罗瑟琳,薇奥拉,还是妇女形象中的出类拔萃者鲍西娅,她们的共同特点是,追求个性解放,争取爱情幸福,并表现出机智勇敢,自尊自爱的可贵品质。 (二)、描绘理想社会 莎士比亚在喜剧中直接描绘了人文主义的理想社会。这个理想社会虽然还缺乏具体的政治内容,但集中体现了莎士比亚人与人之间真诚相待的人道主义精神,并以此与丑恶的社会现实对比,因此具有一定的批判力量。在《皆大欢喜》中,作者描绘了具有英国大自然特色的森林,在现实社会中遭到邪恶势力迫害的有德行的人都聚集到这里,在善良的公爵的周围簇居着许多“自甘流放”的向往真诚的人们,奥兰多、罗瑟琳在患难之中也投奔这个“圣地”。在那里,人们“像

经典英语格言带翻译

经典英语格言带翻译 Time flies. 光阴似箭. Time is life. 时间就是生命. Times change. 时代在改变. Time is money. 时间就是金钱. Life is sweet. 人生是美好的. Love is blind. 爱情是盲目的. Extremes meet. 两极相通,有无相生。 Like knows like 人识其类。 Let well alone. 不要画蛇添足. /事已成功,不必多弄. Marry thy like. 结婚须找同类人. One man,no man. 个人是渺小的. Hsitory is bunk. 历史是一堆废话。 Time marches on. 岁月如流 Murder will out. 恶行终会败露。 Never say "die'. 永远不要说" 完了". Care is no cure. 忧虑治不了病。 Beware beginning. 慎始为上。 Deeds, not words. 行动胜于空谈. No mill, no meal. 不磨面,没饭吃.

Like begets like. 龙生龙,凤生凤。 Love begets love. 爱爱相生. In doing we learn. 我们在干中学习. No cross,no crown. 未经苦难,得不到荣冠. Care killed a cat. 忧虑能杀人。 Boys will be boys. 男孩子总是男孩子. No song, no supper. 不出力,不得食. The truth will out. 真相总会大白. Time works wonders. 时间能创造奇迹. To think is to see. 思考就是明白. Truth will prevail. 真理必胜 A lie begets a lie. 谎言生谎言。 Years bring wisdom. 年岁带来智慧. In love is no lack. 爱情不会感到缺乏. Easy come, easy go. 来得容易去得 . /悖入悖出. Every little helps. 点滴都有用. Forgive and forget. 恢弘大度,勿念旧恶。Manners maketh man. 举止造人品. Laugh and grow fat. 心宽体胖。 Knowledge is power. 知识就是力量. Let the world slide. 人世沧桑,听其自然.

和中文表达神同步英文谚语

和中文表达神同步英文谚语 1. 血浓于水 Blood is thicker than water. 血比水浓。这样简单直白的翻译,是不是很容易背诵? 2. 有钱任性 Have money to burn. 有钱到把钱当纸烧,恐怕也只有国民老公才能这么任性吧~ 3. 花钱如流水 Spend money like water. 不管是上面的“任性”,还是这一条的“流水”,都好想试试啊! 4. 拒之门外 Shut / slam the door in somebody's face. 把门摔在某人脸上,“拒绝”的意味很明显了~ 5. 隔墙有耳 Walls have ears. 墙上长了耳朵,当然就是“隔墙有耳”,也就是有人正在偷听啦~ 6. >>>三个臭皮匠赛过诸葛亮<< Two heads are better than one. 两个脑袋比一个好。虽然没有翻译出人名,但和中文谚语意思也是很接近了 7. >>>绞尽脑汁<<< Rack your brain(s) rack有“榨取”的意思,和中文“绞尽脑汁”高度同步~ 8. >>>光阴一去不复返<<< No one can call back yesterday. 很打击穿越党的一句话吧?没人能回到昨天,时光总是去而不返,珍惜每个当下吧! 9. >>>老王卖瓜自卖自夸<<<

Every cook praises his own broth. broth有肉汤的意思,这句话是说“每个厨师都会夸赞自己的汤”,是不是和“卖瓜”的“老王”动机一模一样呢? 10. >>>没有不带刺的玫瑰<<< No rose without a thorn. 还记得深情的小王子吗? It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important. 你在你的玫瑰花身上耗费的时间使得你的玫瑰花变得如此重要。 11. >>>班门弄斧<<< Teach fish to swim. 教一条鱼怎么去游泳?这不就是“班门弄斧”嘛~ 12. >>>有钱能使鬼推磨<<< Money talks. 13. >>>没金钱,就没爱情<<< No money, no honey. 呃,这个价值观我们不做评价,但这个中英文的同步性真心是神级了~ 14. >>>相思病无药可治<<< No herb will cure love. 很美的一句谚语,可以直接拿去表白了~ 15. >>>夜莺困笼不唱歌<<< Nightingales will not sing in a cage. 不自由,毋宁死。 Give me liberty or give me death. 山中无老虎,猴子称大王。When the cat is away, the mice will play. 坏事传千里。Bad news has wings.

中国经典谚语的英文表达

中国经典谚语的英文表达 A 爱情是盲目的 Love is blind. B 被打得青一块紫一块 be beaten black and blue 不劳则无获 No pains ,no gains. 不怕迟只怕不做 Better late than never. C 此路不通 Blocks! D 当断不断,必受其患 He who hesitates is lost. F 发光的并不都是金子 All is not gold that glitters. G 过着吵吵闹闹的生活(夫妻) lead a cat and dog life J 金窝,银窝,不如自己的草窝。 East,west,home is best. 酒好不必挂幌子 Good wine needs no bush. L 良好的开端是成功的一半 Well begun is half done. N 牛饮 drink like a fish Q 情人眼里出西施 Love blinds a man to imperfections. R 认识从实践开始 Knowledge begins with practice. S 上气不接下气 out of breath T 天亮了 Day breaks;Day dawns. X 信不信由你 Believe it or not. 行动胜于空谈 Actions speak louder than words. 需要是发明之母 Necessity is the mother of invention. Y 一只耳朵进,一只耳朵出 go in at one ear and out at the other 有其父必有其子 Like father,like son. Z 这怪不着谁 No one is to blame for it. 真是活一天学一天 Live and learn. 拙匠常怪工具差 Bad workmen often blame their tools.

莎士比亚部分作品中的经典句

威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”。他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库勒斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家。[1]2016年是莎士比亚逝世400周年。 ------他曾经羞辱过我, 夺去我几十万块钱的生意, 讥笑着我的亏蚀,挖苦着我的盈余, 侮蔑我的民族,破坏我的买卖, 离间我的朋友,煽动我的仇敌; 他的理由是什么?只因为我是一个犹太人! 难道犹太人没有眼睛吗? 难道犹太人没有五官四肢、没有知觉、没有感情、没有血气吗? 他不是吃着同样的食物,同样的武器可以伤害他, 同样的医药可以疗治他,冬天同样会冷,夏天同样会热, 就像一个基督徒一样吗? 你们要是用刀剑刺我们,我们不是也会出血的吗? 你们要是搔我们的痒,我们不是也会笑起来的吗? 你们要是用毒药谋害我们,我们不是也会死的吗? 那么要是你们欺侮了我们,我们难道不会复仇吗? 要是在别的地方我们都跟你们一样,那么在这一点上也是彼此相同的。要是一个犹太人欺侮了一个基督徒,那基督徒怎样表现他的谦逊?报仇。” 要是一个基督徒欺侮了一个犹太人,那么照着基督徒的榜样,那犹太人应该怎样表现他的宽容?报仇。你们已经把残虐的手段教给我,我一定会照着你们的教训实行,而且还要加倍奉敬!''

Cowards die many times before their deaths. The valiant never taste of death but once. Of all the wonders that I yet have heard, It seems to me most strange that men should fear, Seeing that death, a necessary end, Will come when it will come. - Julius Caesar ii.2.32ff I know you all, and will awhile uphold The unyoked humour of your idleness. Yet herein will I imitate the sun, Who doth permit the base contagious clouds To smother up his beauty from the world, That when he please again to be himself, Being wanted, he may be more wondered at By breaking through the foul and ugly mists Of vapours that did seem to strangle him. If all the year were playing holidays, To sport would be as tedious as to work; But when they seldom come, they wished-for come, And nothing pleaseth but rare accidents. So, when this loose behaviour I throw off And pay the debt I never promisèd, By how much better than my word I am, By so much shall I falsify men’s hopes; And like bright metal on a sullen ground, My reformation, glitt’ring o’er my fault, Shall show more goodly and attract more eyes Than that which hath no foil to set it off. I’ll so offend to make offence a skill, Redeeming time when men think least I will. Henry IV (I.ii.173–195) 不要想到什么就说什么,凡事须三思而后行。对人要和气,但是不要过分狎昵。相知有素的朋友,应该用钢圈箍在你的灵魂上,但不要对每一个泛泛的新交滥施你的交情。留心避免和人家争吵,但是万一争端已起,就应该让对方知道你不是可以轻辱的。倾听每一个人的意见,但只对极少数人发表你的意见,接受每一个人的批评,但是保留你自己的判断。尽你的财力购置贵重的衣服,但是不要炫新立异,必须富贵而不福艳因为服装往往可以表现人格。不要向人告贷,也不要借钱给人,因为债和款放出去,往往不但丢了本钱,而且还失去了朋友。尤其要紧的,你必须对自己忠实,正像有了白昼才有黑夜一样,对自己忠实才不会对别人欺诈。——《哈姆雷特》

经典名句+翻译

经典名句 1、少壮不努力,老大徒伤悲。——汉乐府古辞《长歌行》 年轻力壮的时候不奋发图强,到了老年再悲伤也没用了。 2、业精于勤,荒于嬉。——韩愈《进学解》 学业由于勤奋而精通,但它却能荒废在游戏玩耍中。 3、一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。——《增广贤文》 一寸光阴和一寸长的黄金一样昂贵,而一寸长的黄金却难以买到一寸光阴。比喻时间十分宝贵。 4、天行健,君子以自强不息。——《周易·乾·象》 宇宙不停运转,人应效法天地,永远不断地前进。 5、志不强者智不达。——《墨子·修身》 志向不坚定的人,智慧就得不到充分的发挥。 6、青,取之于蓝而青于蓝;冰,水为之而寒于水。——《荀子·劝学》青色是从蓝色里提取的,但比蓝色的颜色更深;冰是水凝结而成的,却比水还要寒冷。 7、志当存高远。——诸葛亮《诫外生书》 指人应当怀抱高远的志向。 8、丈夫志四海,万里犹比邻。——曹植《赠白马王彪》 大丈夫志在四海,即使相隔万里也好像就在身边一样。 9、有志者事竟成。——《后汉书·耿弇yan列传》 有志向的人,做事一定会成功。 10、欲穷千里目,更上一层楼。——王之涣《登鹳雀楼》 要想看到无穷无尽的美丽景色,应当再登上一层楼。比喻想要取得更大的成功,就要付出更多的努力。 11、会当凌绝顶,一览众山小。——杜甫《望岳》 一定要登上泰山的顶峰,俯瞰那众山,而众山就会显得极为渺小。 12、夫人必知礼然后恭敬,恭敬然后尊让。——《管子·五辅》 人一定要懂得礼数之后才能产生恭敬的心理,产生恭敬之心以后才能有所尊敬,有所礼让。 13、不以规矩,不能成方圆。——《孟子·离娄上》 比喻做事要遵循一定的法则。14、老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼。——《孟子·梁惠王上》在赡养孝敬自己的长辈时不应忘记其他与自己没有亲缘关系的老人。在抚养教育自己的小孩时不应忘记其他与自己没有血缘关系的小孩。 15、凡人之所以贵于禽兽者,以有礼也。——《晏子春秋》 人与动物的本质区别之一,是人知礼.如果人不知礼,就和禽兽没有什么区别了。 16、谁言寸草心,报得三春晖。——孟郊《游子吟》 有谁敢说,子女像小草那样微弱的孝心,能够报答得了像春晖普泽的慈母恩情呢?17、慈鸦尚还哺,羔羊犹跪足。人不孝其亲,不如禽与兽。——《劝孝歌》小乌鸦还懂得把食物吐出来给父母吃,羔羊吃奶的时候还知道跪着向母亲表示感谢;人要是不孝敬他的双亲,就连禽兽也不如啊! 18、吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?。——《论语·学而》 我每天都要作多次自我检讨:为人出谋献计做到忠心不二了吗?与朋友交往做到诚信了吗?老师所传授的东西经常温习了吗? 19、贫而无谄 chǎn ,富而无骄。——《论语·学而》 贫穷却不谄媚他人,富贵却不骄傲。 20、与朋友交,言而有信。——《论语·学而》 人与人交往,要守信用。 21、诚者,天之道也;诚之者,人之道也。——《礼记·中庸》 诚实是天道的法则;做到诚实是人道的法则。 22、富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈。——《孟子·滕文公下》 在富贵时,能使自己节制而不挥霍;在贫贱时不要改变自己的意志;在强权下不能改变自己的态度,这样才是大丈夫。 23、人必其自爱也,而后人爱诸;人必其自敬也,而后人敬诸。——扬雄《法言·君子》 人一定要自爱,而后才能被他人所爱;人一定要自尊,而后才能被他人尊敬。这句话强调了人要自尊自爱。自尊自爱,就是在品格、行为上严格要求自己,这样才能得到别人的尊敬。 24、源洁则流清,形端则影直。——王勃《上刘右相书》 如果源头干净,那么下游的水流就会清澈;如果实物的形体端正,那么它的影子就会正

80句中文谚语的英文翻译

80句中文谚语的英文翻译,简直太美了! 01. A bosom friend afar brings a distant land near. 海内存知己,天涯若比邻。 02. A common danger causes common action. 同舟共济。 03. A contented mind is a continual/perpetual feast. 知足常乐。 04. A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。 05. A guest should suit the convenience of the host. 客随主便。 06. A letter from home is a priceless treasure. 家书抵万金。 07. All rivers run into the sea. 殊途同归。 08. All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。 09. An apple a day keeps the doctor away. 一日一个苹果,身体健康不求医。 10. As heroes think, so thought Bruce. 英雄所见略同。 11. A young idler, an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。 12. Behind the mountains there are people to be found. 天外有天,山外有山。 13. Bad luck often brings good luck. 塞翁失马,安知非福。 14. Bread is the stall of life. 面包是生命的支柱(民以食为天)。 15. Business is business. 公事公办。 16. Clumsy birds have to start flying early. 笨鸟先飞。 17. Courtesy costs nothing. 礼多人不怪。 18. Custom makes all things easy. 习惯成自然。 19. Desire has no rest. 人的欲望无止境。 20. Difficult the first time, easy the second. 一回生,二回熟。 21. Do not change horses in mid-stream. 别在河流中间换马。 22. Do not have too many irons in the fire. 贪多嚼不烂。 23. Do not pull all your eggs in one basket. 别把所有的蛋都放在一个篮子里。(不要孤注一掷。) 24. Do not teach fish to swim. 不要班门弄斧。 25. East or west, home is the best. 东奔西跑,还是家里好。 26. Experience is the best teacher. 实践出真知。 27. Fact is stranger than fiction. 事实比虚构更离奇。(大千世界,无奇不有。)

中国俗语的英文翻译)

无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots 无中生有make/create something out of nothing 无风不起浪There are no waves without wind. There\\\'s no smoke without fire. 徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends 新官上任三把火a new broom sweeps clean 虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 蓄势而发accumulate strength for a take-off 心想事成May all your wish come true 心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding 先入为主First impressions are firmly entrenched. 先下手为强catch the ball before the bound 像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan 现身说法warn people by taking oneself as an example 息事宁人pour oil on troubled waters 喜忧参半mingled hope and fear 循序渐进step by step 一路平安,一路顺风speed somebody on their way; speed the parting guest 严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others 鱼米之乡a land of milk and honey 有情人终成眷属"Jack shall have Jill, all shall be well." 有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks. 有识之士people of vision 有勇无谋use brawn rather than brain 有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination. 与时俱进advance with times 以人为本people oriented; people foremost 因材施教teach students according to their aptitude 欲穷千里目,更上一层楼"to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight."

经典英文谚语大全带翻译

经典英文谚语大全带翻译 英文谚语大全带翻译第一部分 1、A little of everything, and nothing at all. 样样皆通,样样稀松。 2、A picture is a poem without words. 画为无言诗。 3、A word spoken cannot be recalled. 谚语是一个民族生产、生活智慧的沉淀与结晶,是一个民族语言与文化的精华。以下是由为大家推荐的英文谚语大全,欢迎大家学习参考。 一言说出,难以收回。 4、An apple a day keeps the doctor away. 一天一个苹果,医生不来找我。 5、A man is never too old to learn. 活到老,学到老。 6、A little labour, much health. 常常走动,无病无痛。 7、A bad custom is like a good cake, better broken than kept. 蛋糕莫保留,坏习气要除掉。 8、A life without a friend is a life without a sun. 她太喜爱这个娃娃了,所以对它观察得很细致。她是按这样的顺序来观察并描写的:蓝天→星星→月亮→小男孩和小女孩→可爱的小花猫。写一个静物比较容易,要把静物写得生动而又具体就不那么容易了。周智莹小朋友恰恰做到了这一点:她不仅写了这个静物各部分的颜色、大孝样子,还写出了小男孩和小女孩的服饰和姿态,最后还写出了自己的联想,字里行间流露出对爸爸送给自己的这份礼物的喜爱之情。 人生没有朋友,犹如生活没有阳光。

莎士比亚名言(中英文对照、爱情、读书、励志

目录 一:莎士比亚名言--中英对照部分 二:莎士比亚名言--关于爱情 三:莎士比亚名言--关于读书 四:莎士比亚名言--关于励志 第一部分:莎士比亚名言中英文对照部分 The course of true love never did run smooth. (A Midsummer Night’s Dream 1.1) 真爱无坦途。——《仲夏夜之梦》 /真诚的爱情之路永不会是平坦的。 Things base and vile, holding no quantity, love can transpose to from and dignity: love looks not with the eyes, but with mind. (A Midsummer Night’s Dream 1.1) 卑贱和劣行在爱情看来都不算数,都可以被转化成美满和庄严:爱情不用眼睛辨别,而是用心灵来判断/爱用的不是眼睛,而是心。——《仲夏夜之梦》 Lord, what fools these mortals be! (A Midsummer Night’s Dream 3.2) 上帝呀,这些凡人怎么都是十足的傻瓜!——《仲夏夜之梦》 The lunatic, the lover and the poet are of imagination all compact. (A Midsummer Night’s Dream 5.1) 疯子、情人、诗人都是想象的产儿。——《仲夏夜之梦》 Since the little wit that fools have was silenc’d, the little foolery that wise men have makes a great show. (As You Like It, 1.2) 自从傻子小小的聪明被压制得无声无息,聪明人小小的傻气显得更吸引眼球了。——《皆大欢喜》 世界是一个舞台,所有的男男女女不过是一些演员,他们都有下场的时候,也都有上场的时候。一个人的一生中扮演着好几个角色。——《皆大欢喜》 Beauty provoketh thieves sooner than gold. (As You Like It, 1.3) 美貌比金银更容易引起歹心。——《皆大欢喜》 Sweet are the uses of adversity. (As You Like It, 2.1) 逆境和厄运自有妙处。——《皆大欢喜》 Do you not know I am a woman? When I think, I must speak. (As You Like It, 3.2) 你难道不知道我是女人?我心里想什么,就会说出来。——《皆大欢喜》 Love is merely a madness. (As You Like It, 3.2) 爱情不过是一种疯狂。——《皆大欢喜》 O, how bitter a thing it is to look into happiness through another man’s eyes! (As You Like It) 唉!从别人的眼中看到幸福,自己真有说不出的酸楚!——《皆大欢喜》 It is a wise father that knows his own child. (A Merchant of Venice 2.2)

经典的英语格言带翻译

经典的英语格言带翻译 经典的英语格言带翻译 1. Union is strength.团结就是力量。 2. The smallest courtesies along the rough roads of life are like the little birds that sing to us all winter long, and make that season of ice and snow more endurable.在坎坷的生活道路上,最细小的礼貌犹如在漫长的冬天为我们歌唱的小鸟,那歌声使冰天雪地的寒冷变得较易忍受。 3. A man apt to promise is apt to forget.轻诺者易忘。 4. If you venture nothing, you will have nothing. 不入虎穴,焉得虎子 5. Every potter praises hit pot. 王婆卖瓜,自卖自夸 6. Haste makes waste. 欲速则不达 7. the irrationality of a thing is not an argument ag ainst it’s existence,rather,a condition of it.一件事的荒谬,不能成为驳斥它存在的论据。相反,这恰恰是它存在的条件。 8. 时间过去了那么久,我已不是原来的我了,你还是我认识的你吗?Time past so long, I have not the original me, you or I know you? 9. Just because someone doesn’t love you the way you want

中国习语,谚语的英文翻译

?Nothing is so certain as the unexpected. 天有不测风云,人有旦夕祸福。 ?Nothing is impossible to a willing mind. ?世上无难事,只怕有心人。 ?You can’t make something out of nothing. 巧妇难为无米之炊。 ?Nothing venture, nothing have. 不入虎穴,焉得虎子。 ?Two heads are better than one. 三个臭皮匠顶个诸葛亮。 ?Habit is a second nature. 习惯成自然。 ?A good medicine tastes bitter. 良药苦口,忠言逆耳。 ?A friend is best found in adversity. 患难见真友。 ?A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。 ?Every man has his faults. 人都有缺点。 ?Even the best of friends must part. 天下无不散的宴席。

?Experience is the best teacher. 实践出真知。 ?Give everyone his due. 一视同仁。 ?Practice is better than percept. 身教重于言教。 ?Beauty is but skin-deep. 美丽只是外表罢了 ?First impressions are half the battle. 先入为主。 ?Score twice before you cut once. 三思而后行。 ?Brevity is the soul of wit. 言以简洁为贵 ?Fact is stranger than fiction. 大千世界,无奇不有。 ?No fire without smoke. 无风不起浪。 ?Bread is the staff of life. 民以食为天。 ?An uncut gem does not sparkle. 玉不琢,不成器。 ?So said, so done. 说到做到。言出必行。 ?Behind the mountains there are people to be found.天外有天,山外 有山。 ?Faith moves mountains. 精诚所至,金石为开。

相关文档
相关文档 最新文档