文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 新高考高二英语时文阅读专版特训(含原文翻译及经典解析)

新高考高二英语时文阅读专版特训(含原文翻译及经典解析)

新高考高二英语时文阅读专版特训(含原文翻译及经典解析)
新高考高二英语时文阅读专版特训(含原文翻译及经典解析)

新高考高二英语时文阅读专版特训(含原文翻译及经典解析)

A

My parents and I lived upstairs over my aged and infirm paternal grandparents. All of us

helped make the grandparents’day-to-day lives as comfortable as possible. But Granny was gradually going blind and Gramps suffered from the effects of two strokes (中风).

Granny’s mind was sharp. It was my job to help her with the daily newspaper’s crossword puzzle. It made no difference if I had studying or a date. I so often think of the fall when Granny got the chance to “be useful again.”

Her niece had leased one of those lunch stands on the fairgrounds and she and her daughter would be staying in town during the week-long fair. Though Gran’s relatives would have little time to rest, they would need a place to stay. There was no spare room; what to do?

Granny stumbled around, thinking all the help she could get, and before long the attached woodshed had been made into comfortable sleeping quarters for the two women. Granny would take in a few dollars for “putting up”her relatives, but the best was yet to come! Within a day or two, the two women got behind at the lunch stand, finding that simple sandwiches sold like hotcakes. Since they opened early, the fair employees themselves bought their breakfasts there, keeping the two women overly occupied.

Near sightless she may have been, but Granny could do her part. I can see her now, standing

for hours with sandwich fixings and several varieties of bread neatly arranged on the clean table before her. After this week of hustle and bustle was over, Granny stated emphatically, “That was the best week I’ve had in years!”

The lesson that memory brings back to me is that we all long for a chance to be “useful”, appreciated, and helpful as well. No matter what our circumstances, there’s usually a way to contribute and, as a reward, strengthen our self-images!

1. What can we know from the passage?

A. Granny was too old to be “useful”.

B. Granny couldn’t see anything finally.

C. The author’s grandparents were in bad health.

D. Gramps enjoyed being busy at the lunch stand.

2. What does the underlined phase “putting up”mean in paragraph 4?

A.Accommodating.

B. Cheating.

C. Earning

D. Building

3. Why did Granny think it was the best week she had had in years?

A. Because she found her value again in life.

B. Because she made no difference to others.

C. Because she had a chance to make money.

D. Because she helped her husband’s relatives.

4. What’s the author’s attitude towards Granny’s thought about being useful again?

A. Indifferent.

B. Negative.

C. Positive.

D. Not mentioned.

【答案】1~4 CAAC

【解析】】本文是一篇记叙文,通过记叙年迈的奶奶在自己的生活中不断寻找机会来实现自己的社会价值的例子,告诉我们:任何人,只要你愿意,都会有为社会做贡献,让自己被需要,被认可的机会。

1. 细节理解题。根据第一段的“But Granny was gradually going blind and Gramps suffered from

the effects of two strokes (中风).”可知,作者的祖父母身体不太好,所以C 项说法正确,故选C。

2. 词义猜测题。根据下划线短语的前一段“... they would need a place to stay. There was no spare room; what to do?”可判定此短语意思是“为……提供食宿”。故选A。

3. 细节理解题。根据最后一段第一句“The lesson that memory brings back to me is that we all long for a chance to be “useful,”appreciated, and helpful as well.”可知,奶奶快乐的原因是找到了为社会做贡献的机会,让她感觉自己又有价值了,故选C。

4. 观点态度题。根据倒数第二段第一句“Near sightless she may have been, but Granny could do her part.”及最后一段可判断,作者对奶奶的这一想法是持肯定态度的。故选C。

【词汇积累】

infirm [?n?f?:m] adj. 体虚的;脆弱的;软弱的;犹豫不决的;优柔寡断的

paternal [p?'t??n(?)l] adj. 父亲的;得自父亲的;父亲般的

lease [li?s] n. 租约v. 出租;租用

stumble ['st?mbl] v. 绊倒;蹒跚;犯错误;无意中发

hustle and bustle [?h?s(?)l ?nd ?b?s(?)l] 熙熙攘攘

【句法剖析】

1. The lesson that memory brings back to me is that we all long for a chance to be “useful”, appreciated, and helpful as well.

句意:(对奶奶的)记忆让我明白,我们都渴望有机会变成“有用的人”,希望被他人认可并对他人有所助益。

句子分析:此句主干为The lesson is,第一个that 引导的定语从句that memory brings back to me ,修饰the lesson;第二个that 引导表语从句,做is 的表语;注意积累短语long for (渴望……)和a chance to do sth(做某事的机会)。

2. I can see her now, standing for hours with sandwich fixings and several varieties of bread neatly arranged on the clean table before her.

句意:我(仿佛)可以看见她,(在午餐摊边)站几个小时,忙碌地将面前桌上的三明治配料和不同品种的面包整理得井井有条。

句子分析:此句为一个简单句,主干部分为I can see her now,其后standing for hours 为现在分词做状语,当中包含with 的复合结构with+n.+ v-ed,也做状语。

B

Friends

FRIENDS is on the cusp②of its 25th anniversary and despite the show being one of the most iconic③sit-coms to date it seems to be riddled with④blunders, with the latest taking place in one of Ross and Rachel’s many fights about their on and off relationship.

Friends fans will remember the very start of the “We were on a break”era where the group felt incredibly awkward around Ross Geller (played by David Schwimmer) and Rachel Green (JenniferAniston).

With the group having to split their time equally between Ross and Rachel, who refused to be

in the same room, the gang finally agreed to leave Ross behind to embark on a ski trip with Rachel.

Rachel was pleased to see she had finally outdone Ross and stole the group away for what

was meant to be a fulfilled weekend away.

However, things took a downward spiral after Phoebe’s famous back cab broke down, with

the group having to call Ross to rescue them.

时文阅读精选

时文阅读精选 一、爱的姿势 澜涛 (1)救援人员发现她的时候,她已经死了,是被跨塌下来的房子压死的。透过废墟的间隙,救援人员看到她双膝跪地,整个上身向前匍匐着,双手扶地支撑着身体,有些像古人行跪拜礼,只是身体被压得变形了,看上去有些怪异。救援人员从废墟的空隙间伸进手去,确认她已经死亡,又冲着废墟喊了几声,用撬棍在砖头上敲了几下,她都没有任何反应,废墟里也没有任何回应。还有太多的被困者等待救援,救援人员立刻向新的目标搜寻,当救援人员在下一处废墟前探寻是否有生还者时,救援队长隐约听到从她那里传来婴孩的啼哭声。救援人员立刻纷纷跑回她的尸体前,救援队长再次将手伸进她的尸体底下,仔细地摸索着,摸了几下,救援队长高声喊道“”有人,有个孩子,还活着!” (2)经过一番努力,救援人员小心地把挡着她的废墟清理开,在她的尸体下发现了一个包裹在红色带黄花的小被子里的、三四个月大的婴儿。因为有她身体的庇护,婴儿毫发未伤。 (3)随行的医生过来解开被子准备给婴儿做些检查,发现有一部手机塞在被子里。医生下意识地看了一下手机屏幕,发现屏幕上是一条已经写好的短信:“亲爱的宝贝,如果你能活着,一定要记住我爱你。” (4)瞿万容是一位幼儿园老师。地震发生时,她正和其他4名老师在校,照看着80多个孩子午睡。她悄声和另外几名老师说,等孩子们午睡醒来后,她要教孩子们做一个她新学的游戏,她说的时候,脸上满是明媚和喜悦。 (5)然而,地震突然而至,欲将所有的美丽撕碎。 (6)5名老师,80个孩子。将孩子们都疏散到安全地带成了老师们不可能完成的任务。但老师们齐声喊了一句“救孩子”后,就转身冲向酣睡着的孩子,她也毫不迟疑地冲向一个孩子。接下来,她都做了什么,无人得知。 (7)地震过去之后,只有30名孩子和两名老师生还。当救援人员在废墟中发现她时,她扑在地上,后背上压着一块垮塌的水泥板,怀里紧抱着一个小孩。小孩生还了,她却已经没有了呼吸。 ——选自《读者》2008年12期 1、“爱的姿势”在文中指什么?在“爱的姿势”下产生了什么奇迹?(用原文回答) 2、文章第4、5、6三段在记叙顺序上属于,作用是什么? 3、“她悄声和另外几名老师说,等孩子们午睡醒来后,她要教孩子们做一个她新学的游戏,她说的时候,脸上满是明媚和喜悦。”一句中,请你发挥想象,揣测瞿万容老师“脸上满是明媚和喜悦”时的心理活动。 4联系语境,体会加点词的表达作用。 经过一番努力 ...把挡着她的废墟清理开 ..,救援人员小心地 5、请你为瞿万荣老师写一段墓志铭。

练习 时文翻译:两岸三通

汉英时文翻译的时代性和准确性 现代时文内涵丰富,主要包括政治、外交文件、新闻报道等。 一、时文翻译的第一要求是准确性 ?使中央委员会领导年轻化 ?bring younger comrades to the leading posts of the Central Committee ?进一步落实党的民族政策,坚持和完善民族区域自治制度,发展平等、团结、互助 的社会主义民族关系。 ?We need to make further efforts to implement the Party’s policy on et hnic affairs, adhere to and build on the system of regional ethnic autonomy and develop socialist ethnic relationship characterized by equality, unity and mutual assistance. ?这必将危及台海地区的稳定。 ?在干部中深入开展“三个代表”重要思想的教育。 ?我们将在新的世纪里不断谱写建设有中国特色的社会主义的新篇章。 ?为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。 二、时文翻译过程中,为了准确表达原文意思,有时译文需要适当加字或减字。 ?必须始终不渝地坚持两手抓,两手都要硬的方针,加强精神文明建设。 ?We must unswervingly give equal importance to economic development on one hand and to the development of socialist culture and ideology on the other hand. ?香港特别行政区的区旗是五星花蕊的紫荆花红旗。 ?The regional flag of the Hong Kong Special Administrative Region is a red flag with a bauhinia highlighted by five star-tipped stamens. ?国有企业下岗职工基本生活费和离退休人员基本养老金,基本上做到按时足额发放。 ?我们确定搞两个开放:一个是对内开放,一个是对外开放。 翻译练习 ?大陆方面关于两岸“三通”的基本立场和政策主张 ?大陆和台湾同属一个中国。 ?中国是两岸同胞的中国,是两岸同胞的共同家园。 ?任何制造所谓“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的分裂图谋和行为,均为两岸 同胞所反对。 ?两岸“三通”,是两岸同胞共同利益之所在,也是两岸交往不断扩大的必然要求,不 应受到任何人为因素和政治因素的阻碍。 ?新局面,造福于两岸同胞。 ?基于上述基本立场,我们重申关于两岸“三通”的政策与主张。 ?(一)以民为主、为民谋利,是解决“三通”问题的立足点和出发点。 ?在推进“三通”的过程中,只要真正对两岸同胞有利、对两岸同胞经贸关系发展有利, 尤其对台湾同胞有利、对台湾工商界有利、对台湾经济发展有利的举措,我们都愿 意务实推动,积极促成。 ?(二)“三通”是两岸间的事,是两岸中国人内部的事务。 ?两岸“三通”,已表明了它的性质和定位。 ?两岸空中、海上通航,即是两岸航线。

汉英翻译技巧

How to Translate from Chinese to English 汉译英翻译技巧 课程教案 Foreign Language Teaching and Research Department Heilongjiang University Foreign Language Teaching and Research Department

Chapter One I.Teaching Objectives On completion of this chapter, students should be able to: 1.be well acquainted with the basic method and techniques needed for translating from Chinese to English 2.be well informed with the basic rules concerning translating from Chinese to English. II.The Points to Be Highlighted 1.verb without subject changed into verb with subject. 2.paralleled sentence without connections changed into complex sentence with connections. 3.implied cohesion changed into clear cohesion.back conclusion changed into front conclusion. III.T eaching Procedures and Contents 1.Greetings Talking about the Weather 2.Warm-up 1) 天气不错,是吧? 2) 今天天气看上去不错。 3) 看来天气要放晴。 4) 雪开始下小了。 5) 现在已经开始掉小雨点了。 1) Lovely day, isn’t it? 2) It looks to be a promising day. 3) It seems to be clearing up. 4)The snow is beginning to let up. 5) I can feel some small drops of rain now. 3.Body 翻译的方法 “词词对应,句句对应”是把直译绝对化,事实上很难办到,勉强这样做时往往弄得文字别扭,意思歪曲。另一方面,意译如果离原意太远就不能称之为翻译,是不受欢迎的。“语言是翻译之敌”。在翻译的具体过程中,语言时时都在束缚着译者,不少译者眼中只盯着原文的词,句和结构这些属于语言层次的东西,成了它们的奴仆,难以从中解放出来。结果,翻译出来的东西只是一种文字层次的转换,徒具形式,而原文的意义和精神却没有得到很好的传达。翻译的方法应该是:译者在读第二遍原文时,不是逐词逐句分析,而是对全段意思作深层次的掌握,以便从整体上进行翻译,像口译那样把原意尽量传达出来;具体翻译时虽然也适当考虑原文结构,形势却可于原文大不一样。然后再对照原文复核,使之更加切合原意。 规律 汉语是意合式语言而英语是形合式语言,从汉语译成英语便是从意合改为形合。所谓规律也就是指进行这种转变时通常会遇到的问题及处理方法。 Foreign Language Teaching and Research Department

英语阅读理解(时文广告)题20套(带答案)

英语阅读理解(时文广告)题20套(带答案) 一、高中英语阅读理解时文广告类 1.阅读理解 Things to Do With Smithsonian Associates in November Tuesday, November 5 Discovery Theater Presents Spirit of South Africa: Experience the energy, customs and cultures of South Africa as reflected in three distinctive regional(地方的) dances with instructor and performer Lesole Maine. 10: 30 am and 12 pm $3——$9 Monday, November 11 America's Long-Distance Passenger Trains: As America marks the 150th anniversary of the driving of the Golden Spike that completed the transcontinental railroad and linked the nation, professional Scott Hercik and a group of experts explore train travel's romantic past,its present state and uncertain future. 10 am $90—$140 Saturday, November 23 Mysterious Guardians of the Ocean: F rom Jaws to “Shark Week”, people have been used to seeing sharks as terrifying cold-blooded predators(食肉动物). Conservationist William McKeever presents another view of them: evolutionary miracles are in the greatest danger of their 450-million-year history. 6: 45 pm $25——$35 Tuesday, November26 Smithsonian Inspired Floral (花卉): Learn the fundamentals of floral design while creating designs based on famous art in the Smithsonian's collection during a three-session course. Each session focuses on a different work, providing inspiration for the flowers, greens and vases participants use to create beautiful arrangements. No experience is necessary. 6: 30 pm $115—$165 (1)Which event should be the most appealing to people interested in dancing? A.Smithsonian Inspired Floral . B.Mysterious Guardians of the Ocean. C.Discovery Theater presents Spirit of South Africa. D.America's Long-Distance Passenger Trains. (2)When will you have a chance to learn something about American transportation? A.On November 11 B.On November 5. C.On November 23. D.On November 26. (3)What can you do if you're free only at weekends? A.Explore a train travel. B.Watch a show about South Africa. C.Attend a course about floral design. D.Enjoy a talk on sharks. 【答案】(1)C

高考语文 时文阅读精选 败走麦城新解素材

且说关公将残兵屯于麦城,由于战事失利,再加上右臂箭疮复发,心里一直郁郁不乐。正在这时,关平前来禀告:“爹爹!小小麦城竟然出现十二个自称华佗的神医,一时难辨,请父亲定夺!” 关羽长叹一声:“细想起来,前日给我医伤的华佗必定是冒牌之货。刮骨疗毒简直就不是什么医术,杀牛宰猪之流也能做,只要心狠手黑就行。现在我的臂膀仍在剧痛,不会是把纱布一类的留在里面了吧?唉,后悔当初没有查验一下他的行医资格证。” 关平苦笑:“现在这一群华佗个个证照齐全,而且其中五人竟然拿到了魏国医学院的博士学位。” 关羽一挥手:“先暂时收押,回头再做处理。如今为父右臂运转不灵,武功大打折扣,那八十二斤的青龙偃月刀再难舞动。吩咐下去,给我重新打造一把略轻的备用刀。这是图纸,记住一定按流程严格操作。” 关平领命而去。 关公率队出麦城北门,投小路前往西川。没曾想约走二十余里,忽金鼓大作,东吴大将潘璋舞刀杀来。云长抡刀相迎。“叮叮”兵刃相击之声不绝于耳。只三回合,潘璋放声大笑:“君侯,还不早降,你瞧你的大刀成了啥德行?” 关羽展目一看不禁大惊失色——只见刚打造的这把青龙刀,刀刃卷了,刀头歪了,刀身竟然扭成了一根大麻花! 潘璋得意地说道:“你治下不严,荆州地面都是小炼炉。你这刀一看就知道是地条钢打造的!哈哈……” 关羽不敢恋战,急往山路而走。潘璋随后追赶。奔上山路,关公心下着急,紧催赤兔马,可这匹千里马却像腿上拴了石头,一路扭起了秧歌,看来一定是连日征战而又饲料不足所致。正进退两难之际,一声喊起,现出一将,正是东吴马忠! 马忠遥指关羽:“关将军速速下马,否则……嘿嘿……我已为你备下十根绊马,就是神仙也休想闯得过!” 关羽大怒:“呸!无名鼠辈!就是刀山火海又奈我何?区区几条柴火绳就想拦住我,白日做梦!” 马忠阴阴一笑:“好,今天就叫你见识见识我们江东名牌七七四十九股绞丝绳,让你死得心服口服。起!” 话音刚落,一道粗如儿臂的绳索突地绷起!赤兔马不由倒退了几大步,四腿不住打颤。 关羽倒抽一口凉气,果真厉害。看来今天凶多吉少,只有硬闯了。心念至此,便将自己的手掌紧紧贴在马的脑门上,一股真气缓缓注入马体之内。这一招果然见效,只见赤兔马长啸一声,头一昂,尾一甩,猛地朝前冲去!四十九股绞丝绳一触马体竟然断成了好几截!关

翻译专业一些参考资料

翻译专业一些参考资料(转载1)_Live Lively_新浪博客2009-08-16 16:52 一、翻译理论与理论相干书纲 开天振主编. 《该代国外翻译理论导读》. 地津:南启大学出版社,2008. Jeremy Munday. 《翻译学导论——理论与实践》Introducing Translation Studies---Theories and Applications. 李德凤等译. 北京:商务印书馆,2007. 包惠南、包昂. 《中国文化与汉英翻译》. 北京:外文出版社, 2004. 包惠南. 《文化语境与语言翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2001. 毕继万. 《世界文化史新事大解——英国舒》. 上海:上海外语教育出版社, 2003. 蔡基刚刚. 《英汉汉英段降翻译与理论》. 上海:复夕大学出版社, 2001. 蔡基刚刚. 《英汉写做比较研究》. 上海:单夕大学出版社, 2001. 蔡基刚刚. 《英语写做与笼统实词里达》. 上海:单夕大学出版社, 2003. 曹雪芹、下鄂. 《白楼梦》. 旧订危. 《英汉比拟取翻译》. 北京:外邦对于外翻译出版母司, 1991. 陈祸康. 《中国译学理论史稿》(订正原). 上海:上海外语教育出版社. 2000. 陈生保. 《英汉翻译津指》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998. 旧廷祐. 《英文汉译技能》. 北京:外语教授教养与研讨出版社. 2001. 陈看道. 《修辞学收凡是》. 上海:上海教育出版社, 1979. 陈文伯. 《英汉翻译技法与训练》. 北京:世界学问出版社. 1998. 陈中绳、吴娟. 《英汉新词新义好译》. 上海:上海翻译出版公司. 1990. 陈虔诚. 《词语翻译丛道》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1983. 程希岚. 《修辞学新编》. 凶林:吉林人民出版社, 1984. 程镇球. 《翻译论文集》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002. 程镇球. 《翻译答题摸索》. 北京:商务印书馆, 1980. 崔刚. 《广告英语》. 北京:北京理工大学出版社, 1993. 双其昌. 《汉英翻译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 1990. 双其昌. 《汉英翻译道评》. 北京:对外商业教育出版社. 1989. 邓炎昌、刘润浑. 《语言与文化——英汉语行文化对比》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989. 丁树怨. 《英汉汉英翻译教学综开领导》. 地津:天津大学出版社, 1996. 杜启南等,《中国当代翻译百论》. 重庆:重庆大学出版社, 1994. 《翻译通信》编纂部. 《翻译研讨论白散(1894-1948)》. 北京:外语教授教养与研究出版社. 1984. 《翻译通信》编纂部. 《翻译研究论文集(1949-1983)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. . 范怯主编. 《新编汉英翻译教程》. 天津:南启大学出版社. 2006. 圆梦之、马秉义(编选). 《汉译英理论与技拙》. 北京:旅逛教育出版社. 1996. 方梦之. 《英语汉译实践与技巧》. 天津:天津科技翻译出版公司. 1994. 方梦之主编. 《译学辞典》. 上海:上海外语教育出版社. 2004. 冯翠华. 《英语修辞大齐》,北京:外语教学与研究出版社, 1995. 冯庆华. 《体裁与翻译》. 上海:上海外语教育出版社, 2002. 冯庆华主编. 《体裁翻译论》. 上海:上海外语教育出版社. 2002. 冯成功. 《汉语的韵律、词法取句法》. 北京:北京小教出版社, 1997. 冯志杰. 《汉英科技翻译指要》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.

2020高考语文 时文阅读精选 交流平台素材

交流平台 ? ·感悟· 大学不是造富机器 大学是教学和研究并不断向社会输送“各学科、各领域的杰出人才”的地方,而不是“生产大款”的地方。如今,全国最具影响力的两所大学,竟以培养了多少“亿万富豪”、稳居“造富冠军”榜首为荣耀,令人唏嘘——这还是“自强不息,厚德载物”的大学吗?难怪钱学森会有“为什么我们的学校总是培养不出杰出人才”的疑问。 “学为人师,行为世范”的老师,直言“四十岁赚不到四千万别说是我学生”。可以想象,这样的老师会培养出什么样的“杰出人才”!他们在纯洁的课堂上向学生灌输“赚钱第一”的理念,学子们踏出校门后会以怎样的态度面对社会、面对人生?那些唯利是图、贪赃枉法的风气与这样的教育难道没有关系吗? 无论多么知名的大学,都不可能把每个学生培养成“大师”或“大款”,而且让“赚钱第一”的老师站在讲台上,肯定出不了大师,即便出了几个大款,这些大款可能也只剩下钱了。 (读2020年6月[中]《大学“生产”大师而非大款》) 马骏(重庆) 凡事不能偏颇 我忍不住赞一句:杂志中的插图很精彩!与杂文相映成趣,其实它们本身就是一篇篇杂文。例如,第三十五页插图《失衡》形象生动,而且简洁,能让我们瞬间领悟:唯有双脚健康的人才能行走稳健,凡事皆如此。插图中描绘的显然是“跛脚”之辈:“财富之脚”粗壮且先行;“道德之脚”细小且拄拐。更有趣的是,“拐杖”仍旧是由金钱来充当的。试想,用金钱“续貂”,怎能比得过“原装”?现实中存在不少类似的现象,人们太迷信金钱的力量,以为它能主宰和“扶正”一切,孰不知,一旦它介入,一切反而呈畸形发展的势态,令人步履蹒跚。 (读2020年6月[中]《飞机运西红柿》插图) 盛赛红(江西) 仇富源于嫌贫 有句话说得很到位:“恨官源于欺民,仇富源于嫌贫。”大款征婚公然要求“纯洁之身”

汉语修饰词翻译

汉语修饰词的翻译 因汉语的语言习惯,修饰词在汉语中经常出现,如“认真执行”“热烈欢呼”“不切实际的幻想”等,但由于中英思维方式和语言表达习惯上的差异,逐字直译会造成语义重复、行文啰嗦等问题,所以对于汉语修饰词的翻译,我们要酌情灵活处理,以下是常用的几种方法。 一、汉语修饰词仅处于行文需要而并无多大实际意义时,为保证译文行文通畅 简洁,这类修饰词可删去不译。 例:1、依法严厉打击各种犯罪活动 We must crack down on all kinds of crime according to the law. 2、中国扶贫基金会积极借鉴国外有关经验,更加卓有成效地帮助贫困 农户脱贫致富。 The China Poverty-Relief Foundation has drawn foreign experiences to effectively help the poor shed the plight of poverty, and become better off. 二、汉语修饰词所表达的意义已隐含与译文的字里行间,此时修饰词可删去不 译,否则会造成行文啰嗦,破坏译文的整体效果。 例:积极发展农业现代化经营 We shal l promote an industrial management of agriculture. “promote”已经包含了“积极”的意思。 三、虽然原文中的修饰词有其实际意义,但在译文中却无此搭配,这次可以对 修饰词予以适当转换,改变形式或是直接删去。 例:1、各级政府要采取积极措施...... The governments at all levels must take measures...... 2、五年来的成就为今后继续前进打下更为坚实的基础,积累了十分宝 贵的新鲜经验。 The achievements scored in the past five years have provided valuable new experience and will serve as a solid foundation for our future development. 四、直译 例:继续积极有效利用外资。 We will continue to make energetic and effective use of foreign capital. 五、参考文献 贾文波—《汉英时文翻译教程》,中国对外翻译出版社,2000 王恩冕—《大学汉英翻译教程》,对外经济贸易大学出版社,2009

汉英翻译技巧

汉英翻译技巧 第一节汉语无主语句的英译处理 一、祈使句对应为祈使句 e.g. 小心轻放。Handle with care. 量体裁衣,看菜吃饭。Fit the dress to the figure and fit the appetite to the dishes. 宁为鸡首,不为牛后。Better be the head of an ass than the tail of a horse. 二、采用英语的被动结构译出 采用英语被动结构翻译的汉语无主语句一般的情况:一是某些表示事物存在的无主语句;二是有些句子突出宾语部分,在翻译时可以不用补出主

语而用原句中的宾语来充当主语。e.g. 这儿将修建更多的居民大楼。More apartments will be built here. 利用发电机,可以将机械能转变为电能。 The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator. 在合同中,详细地规定了双方必须履行的各种条件。 In the contract, all kinds of conditions which both sides should follow were laid down in detail. 没有爱心,就无法了解人生。 Life cannot be understood without much charity. 三、采用倒装语序

e. g. 地下埋藏着大量的金银。Hidden underground is a wealth of gold and silver. 随着一声吼叫,忽的从树林里窜出一只老虎来。 Following the roar, out rushed a tiger from among the bushes. 山里住着个老和尚。 In the mountain lived on an old monk. 四、采用THERE BE 结构 例句:没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。 Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility. 剩下的时间不多了。

中考语文记叙文阅读专题训练解题技巧(超强)及练习题(含答案)

中考语文记叙文阅读专题训练解题技巧(超强)及练习题(含答案) 一、中考语文记叙文阅读专题训练 1.阅读下面的文段,回答问题。 二十岁的父亲 蔡怡 ①“爸爸,您几岁啦?”我问。听到我喊他一声爸爸,他面有难色地望了我一眼,好像对我这叫了他五十多年的称呼无法接受。但一向温文、有修养的他犹豫了好一会儿,用疏远又客气的态度回答:“二十岁吧!”【甲】 ②他说的时候,脸上露出慈祥的笑容。不,我应该说他脸上露出天真无邪的笑容。那是三岁小娃娃那样的纯净的笑。 ③“您是做爸爸的哟,怎么才二十岁?”我一面提醒他,一面拿镜子给他,要他看清楚镜中的老人。 ④“瞧,您一头闪着银光的白发,不是二十岁吧?”我给他第二个提示,再次试探他的记忆。 ⑤趁着父亲专心地望着镜子,我也在一旁细细地打量他。他穿件浅绿色短袖衬衫,洗得泛白了。本来我想帮他换上丈夫出差回来为他刚买的新衣,他却一直拒绝,直说没钱也不能穿别人的衣服。 ⑥他总担心没钱,不知这是老年人的通病,还是失智老人独有的忧愁。向他出示写着他大名的存折,并大声念出折子里的存款数额,是我每天的功课,但都无济于事。每隔十分钟,他就要出门找教书的工作赚钱。他一面说,还一面摸上衣口袋,于是我赶紧在他的口袋里放上几百块钱,然而这并不能真正解决问题。 ⑦父亲的焦躁让我心疼,不停地解说也很累人。雇用的外籍看护担心我不在家的时候,中文不流利的她无法应付父亲,更担心父亲因急着找工作而趁人不备溜出大门。他曾经很神奇地打开四道不同的锁,搭电梯下到一楼,所幸被已经打过招呼的警卫拦了下来。 ⑧后来我为解决父亲的“工作狂”心态想出一条妙计。我用他的口吻在一个纸板上大大地写着:“我,蔡某某,已经教了四十多年的书,现在领退休金在家养老,还有儿女奉养,生活无忧无虑,不需要再去工作赚钱了。” ⑨没事时,我就请他翻来覆去地大声朗读这些话。每读一遍,他紧绷的神经就会松弛一些,脸上浮现出笑容。但读完立刻忘记,所幸,他会自动重读一遍纸板上的好消息,每天读成千上万遍也不厌倦。 ⑩不知道是这种暗示有效,还是他的记忆更加退化,他觉得自己已不再是要工作养家的中年人,而是在我家做客的外人。他常扯着我的衣袖,一再地点头赔笑:“谢谢你的招待,请送我回家吧!”【乙】 ?我疲于应付父亲每日抛出的不同的球,也知道某些解释无效,只能忍住眼泪,期许用紧紧接抱所传达的爱与关怀,把他留在我经营的陌生“民宿”里。 ?此时,父亲在镜中端详自己后,很自信地对我说:“头发虽然白了,但我就是二十岁!”【丙】 ?“您是我的爸爸,不能比我年轻呀!”我撒着娇,不死心地拉着他的手,像是紧紧拉住他随时间流逝而逐渐远去的灵魂,想要唤回他深处的记忆,唤回原来深爱我的父亲。

高考语文 时文阅读精选 最后悔的总是年轻的时光素材

一家权威机构曾向60岁以上的老人就“你今生最后悔的是什么”这一问题做过调查。结果显示,虽然每个人的出身、学识、性格等各不相同,但后悔的时光都是年轻的时候,在后悔的内容上更有很多相似之处。 后悔年轻时努力不够。这正验证了那句古诗:“少壮不努力,老大徒伤悲。”是啊,年轻时都不努力,要到何时才发奋呢?青春不会永驻,人生不过百年。虽说一寸光阴不是一寸金,但虚掷时光,蹉跎岁月总是不对的。毕竟,脚踏实地,日积月累,方有收获之时。有的人迷信天分,寄托运气,殊不知,天赋、好运固然有,可垂青于自己的几率有多大?凭什么又是你?倒是勤能补拙,天道酬勤适合于任何人。就算是贩夫走卒,如果怀着不屈的心与生活抗争,也会有所作为。记住,没有一成不变的人生,没有一种人生不能改变。 后悔年轻时选错了职业。这与年轻人的心态不无关系。或急功近利,或反复好变,或贪图安逸,以至于读了那么多书,考了那么多试,依然不清楚自己究竟喜欢“吃”什么,“胃口”有多大。于是,在职场上“走马灯”似的从一个槽头跳到另一个槽头,也许“饲料”是越来越精,可随之而来的是专业抛弃了,优势抛弃了,激情抛弃了,人也越来越没方向了。也有一类人,是“从一而终”、“不事二主”的,可在岗不爱岗,从业不敬业,抱着“不求有功,但求无过”的思想度日,又怎能演绎一番轰轰烈烈?其实,没有哪一种职业绝对优越,绝对适合。只要正视自己,尽力而为,一旦选准、敲定,就付诸耐力、毅力和定力,晚年便多了一份满足,少了一声长叹。 后悔年轻时教育子女不当。众所周知,中国的父母很重视子女的教育。可问题是,怎样的教育才算成功?衡量的标准又是什么?在传统教育的桎梏中,父母并没有太多的选择。从孩子上幼儿园的那天起,就眼睁睁地看着孩子一路上把天真丢了,把童年丢了,把思想丢了,把梦想丢了,把锋芒丢了,最后不知剩下什么。而所有的文凭、证书,无非是为了高薪、香车、别墅,如果没有,就是没本事、没出息,就活该遭人鄙视。陷在这样的误区,还有多少父母认为自己家教成功呢?如果父母们是在悔恨自己的子女在功名利禄、权势尊位上不如人,倒不如反省自己有没有给孩子快乐的童年、强健的体魄、良好的修养和健全的人格。 后悔年轻时没珍惜伴侣。如今这年头,什么“比翼鸟”、“连理枝”、“相濡以沫”、“与子偕老”,一天比一天稀缺。所以,闪婚和闪离都司空见惯,反正关系越简单,就越能便捷地解决问题。说到底,是自私成分居多,各人顾各人。到了晚年,才知道老本、老友与老伴不可或缺,而没有老伴又是不幸中最不幸的事。其实,婚姻是一本存折,年轻时,夫妻两人往里面存理解、信任和忍让,到了岁数,才能连本带利提取温暖、幸福与和谐。如果年轻时不好好相处,倍加珍惜,又哪来的“夕阳无限好”? 人生后悔的事还有很多,比如后悔年轻时锻炼身体不力,后悔年轻时孝顺双亲不够,后

翻译专业培养计划

翻译专业培养计划 一、培养目标 本专业致力于培养具有扎实的英汉双语语言基础知识和翻译专业相关知识,具有较强的英汉双语转换能力和跨文化交际能力,具有分析问题、解决问题和自主学习的能力,具有创新意识、社会责任感、职业道德、人文素养及科技素养,能够从事外贸及商务机构、外资企业、科研院所、翻译公司和政府涉外机构等部门的笔、口译应用型人才。 二、培养要求 本专业学生主要学习英语语言文化知识、英汉互译中的基础理论和技巧,注重翻译实践能力和逻辑思辨能力的培养。本专业学生要达到下列培养要求: 知识结构: 要求学生掌握扎实的英语语言文化基础知识及第二外语基础知识、翻译学科基础知识以及相关自然科学知识。 能力结构: 1.双语转换能力:培养较强的英、汉语言书面和口语表达能力及双语转化能力,并兼有第二外语的初级运用能力; 2.逻辑思辨能力:能够基于英汉语语言文化对比知识的基础上,进行译文和原文的对比分析、鉴赏;能够结合所学的相关科学文化知识,处理不同类型文本的基本翻译问题;能够利用所学的人文知识,实现有效的跨文化交际和沟通; 3.工具使用能力:能够掌握现代翻译技术(计算机辅助)和翻译项目中的分工合作、管理、协调等能力; 4.终身学习能力:培养自主学习和终身学习的意识,能具有不断学习、适应发展的能力。 素质结构: 1.语言与文化:能够基于英汉双语文化知识,有效地沟通、协商,在跨文化的国际语境中妥善地解决复杂的语言、文化及相关问题; 2.职业规范:具有较高的人文社会科学素养、较强的社会责任感,能够在翻译实践中理解并遵守职业道德和规范,履行责任; 3.个人与团队:能够在多学科背景下的团队中承担个体、团队成员以及负责人的角色; 4.沟通与交际:能够就复杂问题与业界同行及社会公众进行有效沟通和交流,包括撰写、陈述报告和文稿,清晰地表达思想观点,并具备宽广的国际视野,能够在跨文化背景下进行沟通和交流。 三、培养措施 1.培养框架 基础阶段的两年,主要培养学生扎实的英语语言基础知识,为学生打好“听、说、读、写、译”语言基本功,重视TEM4应试技能的训练;专业阶段的第一年,着重培养较高水平的“听、说、读、写、译”等语言应用能力和进行专业课的学习;专业阶段后期着重培养专业能力与综合素质,组织学生参加全国英语专业四级、八级考试和国家级(或省市级)翻译资格(水平)考试笔译或口译(中级)测试以及毕业论文的撰写等工作。

汉英翻译

汉英翻译 正确确立单句的主干: 1主语的确立: 英语主语的严格性,只能由名词(或)代词,例如We can solve the problem. This problem can be solved in many ways.)或具有名词语法功能的语言单位(如动词不定式、动名词、名词性从句>一般指主语从句,例如To solve this problem needs patience. Working ingeniously >adj.有独创性的,具有创造才能的adv. working ingeniously有才能地,巧干> may help you learn English well. It is not known yet whether they will return today.)来充当。 2.直接用原文的主语 1) 如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。 Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities. 2) 如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。 If vocabulary is the “building materials”for language, sentences are the “fundamental parts”of writings. 3.替换主语以符合英语表达 1) ①鲁迅的骨头是最硬的,②他没有丝毫的奴颜和媚骨,③这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。 Lu Hsun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy-拍马屁,奉承or obsequiousness-谄媚; this quality is invaluable among colonial and semi-colonial people. 原文由意义上相互联系,结构上却相互独立的三个小句组成复句。主语分别为名词“骨头”、代词“他”和“这”。译者将①②合为一个分句,改原来作定语的“鲁迅”为主语,同时舍弃了“骨头是最硬的”这个在汉语中比喻人的品格“刚正不阿”的形象,以 a man of unyielding integrity 这一意译的方式取而代之;“性格”(this quality)一词原在句③充当谓语的述宾结构中的宾语,现改作主语,译文曲尽原意,语言自然。如若搬照原文的主语,死译硬译,则成为典型的中式英语。试比较一下译文: Lu Hsun’s bones were the hardest; he was free from all sycophancy or obsequiousness; this is invaluable among colonial and semi-colonial people. 2) 胎又瘪了。 We’ve got another flat tire. The tire turns flat again? 3) 人不可貌相,海水不可斗量。 It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints. (刘鹗《老残游记》,杨宪益、戴乃迭译) 试比较一下译文(不好): We can’t judge people from their appearance, just as we can’t measure the ocean by pints. 4.找出译文中合适的主语 1) 在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。 The constant change of the course of the Changjiang River in history helped form a great many

时文阅读-中考英语选词填空和阅读理解训练

时文阅读|中考英语选词填空和阅读理解训练 时文阅读:疫情推迟开学 选词填空 so show through use teach worry say stay physics study On January27,in order to win the new pneumonia Resistance War(抗击新型肺炎战),the Ministry of Education issued(教育部公布)a notice on putting off the start time of school in spring2020.It was1that school should not start before March.The exact start time of school will depend on situations and further notices.However,many parents are very2that putting off the start of school may affect(影响)children’s studies.If they have such a long winter vacation,children will not learn any knowledge,read books or study at all.They may forget what they have learned before.3at home for a long time will make them keep eating,sleeping and playing,which seriously affect their physical and mental health. In short,the close of school influences learning and develops bad habits,4how should we avoid these problems?Local education departments have also issued a notice,that is,to organize online teaching and create a network platform(平台),where necessary courses will be5every day,and online teaching will be given by excellent teachers of the subject,and students can learn at home____6computer or mobile network. It should be said that such a method is very good.It cannot only keep students indoors and not worry about the infection(感染)of the

2020高考语文 时文阅读精选 老师

老师, 我的贫穷与您无关 “妈妈,我们是穷人吗?”这是放学路上,七岁的儿子提出的一个让我觉得莫名其妙的问题。问及他为何有此一问,儿子的回答令我迷惑。 原来,这个结论是班主任老师在一次班级调查之后得出的。调查的内容是:有没有去过肯德基?去过几次?结果班里大多数孩子没有举手,去过多次的更是基本没有。由此,老师为全班同学下了“你们都是穷人家的孩子”的结论。 尽管因为离家近而多次去过德克士,但儿子还是认定“我们是穷人”,因为老师说过:“没有去过肯德基或者只去过一次的就是穷人。”对于老师的话,孩子是不会质疑的。从孩子们有模有样的鹦鹉学舌中,我似乎看到了老师鄙夷的口吻,轻视的眼神,还有孩子们低垂着的小脑袋。 事实上,“穷人”言论在这位老师口中说出已经不只一次了。因为你们的家长不舍得或是掏不起“贵族学校”的择校费用,所以你们才来这样一所普通小学读书,那你们当然是“穷人的孩子”! 敏感的孩子们意识到做“穷人的孩子”是件不光彩的事情,儿子甚至在期末考试前提出了唯一的要求,那就是:如果考了双百,带他去一次肯德基。 这个要求我毫不犹豫地答应了。但在接下来的几天里,我有意识地给他讲少年毛泽东,讲“王侯将相宁有种乎”,讲施瓦辛格,讲贫穷、温饱与富裕。我在给他信心的同时,也必须让他懂得:人的出生无可选择,穷人并不可耻,穷人的孩子也不必低头,物质的富有并不是衡量一个人人格和价值的标准,也不能决定一个人终生的成就。而这些道理,那位着装打扮既时尚又新潮的已有二十余年教龄的老师应是比我更为清楚的。 其实,对老师偶尔的牢骚甚至体罚我完全能够理解,我也能够想到这样一个农民工家庭的孩子占三分之一的班级一定让老师操碎了心。因为这些孩子的父母多数忙于生计,疏于管教孩子,家庭的责任只停留在原始的“养”上。不能否认,这种条件下的孩子有些野蛮、缺乏教养、成绩跟不上,但是老师,孩子是可塑的,不能因为某些偏见而在言语上、尊严上歧视他们。不妨设想一下,那位被您公然称做“刘姥姥”的刘姓小女孩,面对同学们的一片欢呼声,她幼小的心会不会受到伤害?那位把“15÷3=5”中的“15”一再说成是积的小男孩,您盛怒之下让全班同学给他取一个宠物的名字,难道您没有意识到这是一种人格上的侮辱吗?还有那位与您同姓成绩却一直很差的孩子,也被您视为让您尊贵的姓蒙羞了。老师,让孩子们低头的其实不是贫穷,而是您有意无意流露出的嘲讽,他们在精神上不仅无法站立,

相关文档
相关文档 最新文档