文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英译汉作业

英译汉作业

英译汉作业
英译汉作业

杨晔1412140106 14英教B班

英译汉家庭作业

一、选择填空(在四个选项中选择一个正确答案):

1.杨宪益说:"译者应尽量忠实于原文的形象,既不要夸张,也不要夹带任何别

的东西"。他针对的是____A__。

A. 文学翻译

B.任何一种翻译

C.诗歌翻译

D.汉英翻译

2."上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。"这是_____B_的

论述。

A.林纾

B.巴尔胡达罗夫

C.泰特勒

D.费多罗夫

3.王力先生指出,中国语里多用意合法,__B____。

A.因此连词用得较多

B.联结成分并非必需

C.因为主从结构用得较多

D.联结成分十分需要

4.汉语有很多四字成语,译成英语时,译文_____B_。

A.一定要保持原文的形象

B.一定要符合原文的意思

C.一定要脱离原文的形象

D.一定要在英语中找到对应的成语

5. 中国古代佛经翻译家_______B_提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译思想。

A. 鸠摩罗什

B. 玄奘

C.安世高D。释道安

6. 严复说的“一名之立,旬月踟躇”是指___B_____。

A. 翻译一部书要化一个月时间作准备

B 翻译一个术语往往要考虑很久

C. 只有化苦功才能翻译成一部名著

D. 书名的翻译颇费思量

7."凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。"

这是____C___提出的。

A. 茅盾

B.瞿秋白

C.鲁迅

D.郭沫若

二、分别用词语和形式对应译法和语义表达译法试译下列句子,并比较翻译中的

感觉和译文的效果:

1. A translator has to know everything of something and something of

everything.

1.一个翻译者要知道整体的部分和部分知整体。

2.一个专业的译者必须要知道被翻译物的一切,和一切的被翻译物。

2. Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for

delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse, and for ability, is in the judgment and disposition of business.

1.学习能得到快乐,添彩和能力。快乐最好的体现就是自己独处的时候;

添彩是在谈话和演讲之中;能力则体现在判断和面对事物的态度上。

2.读书有三大用处。读书怡情,尤其是你在独处的时候;读书博彩,尤其

是你在谈笑风生的时候;读书长技,尤其是你在辨是非,行事的时候。3. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think

of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life.

1.当我们健康的时候,死亡是难以想象的。我们几乎不会考虑这个字眼。

日复一日,似乎没有尽头,所以我们忙碌于琐事,却几乎不在意我们生命的价值和对生活的态度。

2.当我们身强体壮的时候,死亡是难以想象的。时间如流水,似乎没有尽

头。因此我们碌碌无为而不知道我们对生命的态度是何其的淡漠。

4. A greeting card can warm a heart, hold a hand, lend an ear, pat a back, surprise

a child, woo a sweetheart, toast a bride, welcome a stranger, wave a good-bye, shout a bravo, blow a kiss, mend a quarrel, ease a pain, boost a morale, stop a worry, and start a tradition.

1.一张贺卡可以温暖一颗心,握一下手,倾听,拍背,给孩子一个惊喜,求爱,进酒的新娘,欢迎您,陌生人,说再见,愤怒的呼喊,一个飞吻,争吵,缓解疼痛,提高士气,停止担心,开始新的传统。

2.一张贺卡温暖人心;伸出双手帮助别人;借一只耳朵学会倾听;拍一拍背相互鼓励;给孩子一个惊喜;向爱人表达心意;给新娘进酒祝福;向陌生人表示欢迎;挥手说再见;为出色喝彩;送出一个飞吻;平息无谓的争吵。缓解痛苦,激励士气,停止烦恼,开新的传统。

新视野大学英语读写教程第二册汉译英及英译汉答案

汉译英: Unint 1 1. 她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。(much less) She wouldn’t take a drink, much less would she stay for dinner. 2.他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。(whereas) He thought I was lying to him, whereas I was telling him the truth. 3. 这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释? (account for) How do you account for the fact that you have been late every day this week? 4.他们利润增长部分的原因是由于采用了新的市场策略。(due to) The increase in their profits is due partly to their new market strategy. 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency. 6. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。(pour into) We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on.

Unint 2 1.尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。(despite) Despite the fact that she is the only child in her family, she is never babied by her parents. 2.迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。(nor) Mike didn’t come to the party last night, nor did he call me to give an explanation. 3.坐在他旁边的哪个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。(next to; by no means) The man sitting next to him did publish some novels, but he is by no means a great writer. 4.他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。(be indifferent to) He has no interest in football and is indifferent to who wins or loses. 5.经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。(count on) The manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence. 6.这是他第一次当着那么多观众演讲。(in the presence of sb.)

大学英语(三)(第五次作业-英译汉)

大学英语(三)(第五次作业英译汉)96.67分 1.A good memory is a great help in learning a language. a. 记住要好好帮助学习语言。 b. 好的记忆力极有助于语言学习。 2.I was too excited to say a word in front of him. a. 我当时太激动,以至于在他面前什么也说不出来。 b. 我当时太激动,以至于在他面前只说了一个字。 3.How long has she lived there? a. 她在那儿住多久了? b. 她怎么会住在那儿? 4.Telling the way to a place for free. a. 免费指路。 b. 有空带你去这个地方。 5.Let me type in your address and then open the account. a. 我先记下你的地址,然后开始计算。 b. 我先输入你的地址,然后开户。 6.He has sympathy for all poor people. a. 他希望穷人多听交响乐。 b. 他对穷人都富有同情心。 7.We should encourage him to have confidence in himself. a. 我们应该鼓励他对这件事有信心。 b. 我们应该鼓励他有自信。(已订正) 8.Olympic Games can make Chinese people work harder. a. 中国人更加努力建设北京奥运会。 b. 北京奥运会让中国人更加努力的工作。 9.He was very happy to hear from his old friend. a. 他很高兴收听到老朋友的声音。 b. 他很高兴收到老朋友的信。 10.Fred was such a hardworking student that he soon came out first in the class. a. 弗瑞德是一个学习十分用功的学生,以至于不久他就成了班里学习最好的学生。 b. 弗瑞德是一个学习十分用功的学生,以至于不久他就从班里第一个毕业了。

英译汉(全)

1、A teacher should have patience in his work. 当老师应当有耐心。 2、A lot of natural resources in the mountain area will be exploited and used.那个山区有许多自然资源有待于开发利用。 3、As is known to all, China is a developing country.众所周知,中国是一个发展中国家。 4、As long as there is water, plants won't die quickly. 只要有水,植物就不会很快死亡。 5、A good memory is a great help in learning a language好的记忆有助于语言的学习。 6、A lot of natural resources in the mountain area will be exploited and used.那个山区有许多自然资源有待于开发利用。 7、All that glitters is not gold.闪光的未必都是金子 Beijing Olympic Games can make Chinese people work harder.北京奥林匹克运动会使得中国人民更加努力工作。 1、Can you express yourself clearly in English?你能用英语清楚地表达自己的意思吗? 2、Could you tell me where the post office is?请问邮局在哪里? 3、China will build up a space station in ten years.在十年内,中国将建一个太空站。 1、Don't you think smoking is harmful to your health?你不认为抽烟对你的身体有害吗? 2、Do you often do your washing in the evening?你经常晚上洗衣服吗?1、Each time history repeats itself, the price goes up.历史每重演一次,代价就增加一分。 2、Everyone was in bed except me.除了我,所有人都上床睡觉了。 Fires may do more damage than the earthquakes.火所造成的损失可能比地震还严重。 Go down this street until you reach the second traffic lights.顺着这条街走,一直走到第二个交通灯处。 1、He is always making excuses for being late 他总是为他的迟到找借口 1、He was too tired to go on reading.他太困了,无法再阅读了。 2、He keeps looking at himself in the mirror.他老是照镜子。 3、He has a foreign friend who lives in America. 他有一个住在美国的外国朋友。 4、He is sweating all over.他出了一身汗。 5、He was satisfied with his new car, and drove to work in it the very next day.他对自己的新车感到很满意,第二 天就开着去上班了。 6、How long will it take us to get there?我们到那儿要用多长时间? 7、How do you spell your last name? 你的姓是如何拼写的? 8、How long have you collected your stamps?你集邮有多久了? 9、He had a traffic accident last week. 他上星期出了一起交通事故。 10、He is a worldwide famous scientist. 他是一位世界著名的科学 家。 11、He has sympathy for all poor people. 他对所有穷苦人都富有同情 心。 12、He doesn't know what life means to him.他不知道人生的意义。 13、He has taught English in this university ever since he moved to this city. 他自从移居到这座城市以 来就一直在这所大学教英语。 1、I'm not an English major student. 我不是英语专业的学生。 2、I'm going to buy a monthly ticket tomorrow.我想明天买张月票。 3、I'm very much eager to improve my oral English.我非常渴望改进我的英 语口语。 4、I'm thinking about a visit to Paris. 我在考虑去巴黎旅游。 5、I am very familiar with his name. 我很熟悉他的名字。 6、I think the picture shows us how fruit is necessary to life.我想这 幅图是告诉我们水果对生活是不可缺 的。 7、It was a hard job, but he did not mind.这项工作很艰苦,但他并不在乎。 8、It's their duty to look after these young trees.他们的责任是照看 这些小树。 8、It's never too late to learn.。 活到老,学到老。 8、It is known to all that exercises are good for health. 众所周知,锻 炼有益于健康。 9、I'll call you as soon as I arrive. 我一到就给你打电话。 9、I'm going to run for the bus as soon as the bell rings. 铃声一响, 我就要去赶公共汽车。 10、I look forward to hearing from you.我期待着收到您的回信。 11、I came back because of the rain. 因为下雨我就回来了。 12、In an age of plenty, we feel spiritual hunger.在这个物质财富充 裕的时代,我们感到精神上的饥渴。 13、In no other country in the world can you find such plants as this one. 像这样的植物在世界上的其他任何一 个国家都找不到。 14、If you decided to learn a new language, you would have to devote all your efforts to it.如果你决定 学一门新的语言,你必须全力以赴。 15、I read the local newspapers with great interest every evening.每晚 我怀着极大的兴趣读当地报纸。 16、I hope we can have some snow this winter.我希望今年冬天会下点雪。 17、I feel satisfied with my life. 我对生活感到满意。 18、It is not necessary to do this work.没有必要做这项工作。 19、I don't want to spend five dollars on a cup of water. 我不想 花五美元买一瓶水。 20、I think our dream will become true.我认为我们的梦想将成为现实。 21、I think she will change her mind tomorrow. 我想明天她就会改变主意。 22、I'll write to you as soon as I get there.我一到那儿就给你写信。 23、In Foreign Languages Department, a checking machine is used to correct the students' test papers. 在外语系,用阅卷机给学生阅卷。 24、I think the picture shows us how fruits is necessary to life.我想这 幅图是告诉我们水果是生活中不可缺 的。 25、I need to buy some 50-cent stamps. 我需要买一些50美分的邮票。 1、Just because you like, it doesn't mean I will.你喜欢它,并不意味我也 会喜欢。 2、John and his brother differ in personality even if their differences in age are not significant. 尽管约翰和他哥哥在年 纪上相差不大,但他们的个性却不相同。 3、Jenny is fond of reading and often borrows books from the city library.珍妮喜 爱读书,经常从市图书馆借回许多书。 Li Bai is one of the greatest poets that have ever lived in China. 李 白是中国有史以来最伟大的诗人之一。 1、My classmate is more clever than I.我的同学比我聪明。 2、My problem is that I don't have much time to do the work.我的问题 在于我没有多少时间干这工作。 3、My grandpa is used to getting up early.我爷爷习惯早起。 4、MR. Lin assigned too much homework today.今天林先生(老师) 留的家庭作业太多了。 Nothing in the world moves faster than light. 世界上没有什么东西比 光走得更快。 1、Open the window and let the fresh air in.打开窗户让新鲜空气进来。 2、Okay, and I need a pen to fill out the address. 好,我还得借一支笔来

新视野大学英语读写教程第二册英译汉答案

1. I don’t think that he would commit robbery, much less would he commit violent robbery. 1.我认为他不会抢劫,更不用说暴力抢劫了. 2. Men earn ten dollars an hour on average, whereas women only seven dollars. 2.男工平均工资每小时10美元,而女工才每小时7美元. 3. Once the balance in nature is disturbed, it will result in a number of possible unforeseeable effects. 3.自然界的平衡一旦遭到破坏,就会带来很多不可预知的影响. 4. The final examination is close at hand; you’d better spend more time reading. 4.期终考试迫在眉睫,你最好多花点时间看书. 5. What is interesting is that consumers find it increasingly difficult to identify the nationality of certain brands. This is due partly to globalization and partly to changes in the location of production 5.有趣的是,消费者发现越来越难以辨别某些品牌的原产国.其部分原因来自于全球化带来的影响,部分原因是由于产地的变化. 6. A recent survey showed that women account for 40 percent of the total workforce. 6.最近一次调查表明,妇女占总劳动力的40%. 1. They persisted in carrying out the project despite the fact that it had proved unworkable at the very beginning 1.尽管那项计划一开始就证明是不切实际的,但是他们还是坚持要实施. 2.I could not persuade him to accept the plan, nor could I make him see its importance. 2.我无法说服他接受这项计划,也无法使他认识到这项计划的重要性. 3. How did you manage to pack so amny things into such a small suitcase? 3.你是怎么把那么多东西塞进这个小行李箱的?

大学英语(三)第五次作业(英译汉)

大学英语(三)第五次作业(英译汉)Do you think we will have good weather? 选择一项: a. 你认为我们会有好天气吗? b. 你认为我们这里的天气好吗? 题目2 还未回答 满分1.00 标记题目 题干 China will build up a space station in ten years. 选择一项: a. 在十年内中国将建一个大机场。 b. 在十年内中国将建一个太空站。 题目3 还未回答 满分1.00 标记题目 题干 At first the phone was busy. 选择一项: a. 第一部电话占线。 b. 起初电话占线。 题目4 还未回答 满分1.00 标记题目 题干 I've changed my mind. 选择一项: a. 我改变了主意。 b. 我改变了世界观。 题目5 还未回答 满分1.00 标记题目 题干 He keeps looking at himself in the mirror. 选择一项: a. 他老是看自己。 b. 他老是照镜子。

题目6 还未回答 满分1.00 标记题目 题干 Nothing in the world moves faster than light. 选择一项: a. 世界上没有什么物体比光传播得更快。 b. 世界上任何物体比光传播速度都快。 题目7 还未回答 满分1.00 标记题目 题干 The movie began when we got there. 选择一项: a. 电影直到我们到了才开始放映。 b. 我们一到那儿电影就开演了。 题目8 还未回答 满分1.00 标记题目 题干 What's the size of your shoes? 选择一项: a. 你的鞋还有尺寸吗? b. 你的鞋是多大尺寸? 题目9 还未回答 满分1.00 标记题目 题干 He can run as fast as Jim. 选择一项: a. 他和吉姆一样能跑到很快。 b. 他跑的和吉姆一样快。 题目10 还未回答 满分1.00 标记题目 题干 My problem is that I don't have much time to do the work.

新视野大学英语翻译题英译汉答案总结

第三册 1. 每当有人帮了你,无论事情大小,无论他地位高低,你都应该对他说声“谢谢”。 2.蒸汽机的发明使船舶发生了变化,正如其已经改变了陆地运输一样。 3.尽管经理努力帮忙,他还是不能找到问题的根源所在。 4.这个女孩的生活天天围着哥哥转,完全明白该做什么来使哥哥高兴。 5.如果你不知道自己想要什么,你最终得到的可能都是自己不想要对。 6.吉米有他妹妹帮助他度过那些没有父亲的艰难日子。 1. 作为补救缺铁的一种方法,专家推荐食用肉、鸡和鱼,它们是最好的铁质来源,也是唯一最容易被身体吸收的铁质来源。 2.铁质储量为零时,你会觉得虚弱,疲乏无力,喘不过气,这是缺铁第三阶段的典型症状。 3. 耐力运动员,尤其是女性,经常会缺铁,如果增食肉类食物或服用铁质补剂,能够恢复到健康状态。 4.这位运动医学专家认为,感到劳累、工作效率差的人,最好食用牛肉、羊肉,它们含有最易被吸收的铁质。 5.铁质储量低的人应该去咨询医生,看看是否应通过调整饮食或服用铁质补剂来校正不足。6.一般说来,如果你忽视自己摄入的铁质含量,不在铁质储备失去之前注意警告信号,你会有危险。 1. 跟在法国一样,美国在20世纪60年代也发生过文化革命。 2.他一旦下定决心去干一件事,就根本拦不住他。 3.学校强调的观点是:家长和孩子一起参加学校的活动是值得的。 4.快下课时,老师让学生用最后的五分钟来展开激烈的讨论,依照1—10的评分标准相互评价他们当天的课堂表现。 5.为了避免引发针对他们的品格培养方案的争论,该校校长解释说,品格第一并不是要强迫学生接受某一套道德原则或宗教观念。 6.并非所有的家长都相信海德中学的办学原则,即如果你向学生传授诸如求真、勇敢、正直领导能力、好奇心和关心他人等美德的话,学生的学习成绩就自然会提高。 XII 1. 这副画上一个神色严肃的男子,身旁站着一位女子,身后是所农舍。他们的原型分别是画家的牙医和姐姐。 2.公司的申请书,不管是代表自己还是代表他人,都应该有官员的签名。 3.做了脱口秀之后,约翰和妻子在广播和电视节目上出了名,这些节目给普通民众以启迪,而不只是向他们提供信息。 4.尽管有些人不赞同,可市领导还是决定实施这个计划,在湖边建造两个五星级宾馆,以吸引更多的游客。 5.那位著名画家去世了,曾经给他当模特的妻子立即担任了他装潢公司的总经理职务。6.宴会上,他们的衣着都很华丽,但吸引我注意力的却是他们的交谈方式,使得我很想和他们交谈。 1. 直到60年代早期,人们似乎才普遍认同英国不再是以前心目中那样的大国了。 2.在决定了租房之后,我们便着手与市内所有的房屋代理商联系。

新视野大学英语(第二版)读写教程4课后翻译答案英译汉

Unit 1 1. If you move into any place other than your own private home, make sure you know what the rules are about pets if you have one. 出入除自己家以外的任何场所时,如果你带有宠物,一定要了解有关宠物的规定。 2. Some women coul d have made a good salary in job instead of staying at home, but they decided not to work for the sake of the family. 一些女性完全可以不待在家里,而是去工作,挣一份不错的工资。但是为了家庭,她们放弃了工作。 3. How can you justify such rudeness? You will pay heavily for that because they have sued you for damaging their good name. 你怎么为这样粗鲁的行为辩护? 你将会为此付出沉重的代价,因为他们已经以诋毁名誉的罪名起诉你了。 4. Criticism can be of great use; we may not like it at the time, but it can spur us on to greater things. 批评有其重要作用;我们可能当时不喜欢它,但是它能激励我们去做更伟大的事情。 5. His uncompromising behavior, to which the public objected, l eft him bankrupt emotionally and financially. 他毫不让步的行为遭到公众的反对,这使得他陷入了精神上崩溃、经济上破产的境地。 6. Even if you fail, d on't let failure harm you, don't let failure take over. Remember failure is a necessary step in learning; it is not the end of your l earning, but the beginning. 即使你失败了,也不要被失败伤害,更不要被失败左右。记住:失败是学习过程中必要的一步;它不是学习的结束,而是学习的开始。 Unit2 1.如果没有查理?卓别林,世界电影史就会不一样了。 If there had been no Charlie Chaplin, the history of world cinema would have been different. 2.令人感到宽慰的是,他的努力最终给予了他长期渴望的结果—他成功地发现了这种疾病的原因。 It was a relief that his hard work eventually gave him the result that he had l ong d esired: He successfully discovered the cause of the disease. 3.查理?卓别林是最伟大、最广受热爱的电影明星之一。从《流浪汉》到《摩登时代》,他拍摄了许多他那个时代最有趣、最受欢迎的电影。他最出名的是他扮演的一个人物—年轻可爱的小流浪汉。 Charlie Chaplin was one of the greatest and most widely loved movie stars. From The Tramp to Modern Times, he mad e many of the funniest and most popular films of his time. He was best known for his character, the youthful and l ovabl e Little Tramp. 4.卓别林是一个才能非凡的人:自他1914年第一次在电影中出现,两年时间内他就成了这个国家最有名的人物之一。Chaplin was an immensely tal ented man. Within only two years of his first appearance in motion pictures in 1914, he became one of the best-known personalities in the nation. 5.查理?卓别林对20世纪初期每个人的生活都产生了影响。与有史以来的任何人相比,他让更多的人欢笑,改变了人们看待这个世界的方式。 Charlie Chaplin had an impact on everyone’s life in the early 20th century. He made more people laugh than any other man who ever lived and changed the way people l ooked at the worl d. 6. 1977年,查理?卓别林在圣诞节那天去世了,身后留下了悲伤的家人和朋友,以及全世界数以百万计的影迷。 On Christmas Day in 1977 Charlie Chaplin passed away. He l eft behind family and friends sad dened by his d eath, and millions of fans worldwide. Unit 3 1. The man is reported to have said in private that "we are being made fools of by many of our clients, so we are entitled to have them bow to us as compensation." 据报道这个男子曾在私下说:“许多救济对象在欺骗我们,因此,作为补偿,我们有权让他们对我们点头哈腰。” 2. After consid ering your background and experience, we regret to inform you that we don't have an appropriate job opportunity for you at current stage. 我们考虑了你的背景与经历,很遗憾地告诉你,我们目前没有适合你的工作机会。 3. I failed to take my cue from Oscar. Instead, I talked back to the woman, who turned out to be our new manager. 我没能按奥斯卡的暗示去做,相反,我反驳了那个妇女,结果她竟然是我们的新经理。 4. There needs to be someone who can act as a champion for the rights of the poor because the system so easily lends itself to abuse. 需要有人来充当穷人权利的捍卫者,因为这一体制太容易被滥用。 5. I called the police for help after my car broke d own on the freeway. Twenty minutes later, they came to my rescue.

英译汉作业

杨晔1412140106 14英教B班 英译汉家庭作业 一、选择填空(在四个选项中选择一个正确答案): 1.杨宪益说:"译者应尽量忠实于原文的形象,既不要夸张,也不要夹带任何别 的东西"。他针对的是____A__。 A. 文学翻译 B.任何一种翻译 C.诗歌翻译 D.汉英翻译 2."上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。"这是_____B_的 论述。 A.林纾 B.巴尔胡达罗夫 C.泰特勒 D.费多罗夫 3.王力先生指出,中国语里多用意合法,__B____。 A.因此连词用得较多 B.联结成分并非必需 C.因为主从结构用得较多 D.联结成分十分需要 4.汉语有很多四字成语,译成英语时,译文_____B_。 A.一定要保持原文的形象 B.一定要符合原文的意思 C.一定要脱离原文的形象 D.一定要在英语中找到对应的成语 5. 中国古代佛经翻译家_______B_提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译思想。 A. 鸠摩罗什 B. 玄奘 C.安世高D。释道安 6. 严复说的“一名之立,旬月踟躇”是指___B_____。 A. 翻译一部书要化一个月时间作准备 B 翻译一个术语往往要考虑很久 C. 只有化苦功才能翻译成一部名著 D. 书名的翻译颇费思量 7."凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。" 这是____C___提出的。 A. 茅盾 B.瞿秋白 C.鲁迅 D.郭沫若 二、分别用词语和形式对应译法和语义表达译法试译下列句子,并比较翻译中的 感觉和译文的效果: 1. A translator has to know everything of something and something of everything. 1.一个翻译者要知道整体的部分和部分知整体。 2.一个专业的译者必须要知道被翻译物的一切,和一切的被翻译物。 2. Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse, and for ability, is in the judgment and disposition of business.

英译汉翻译的基本程序

一、英译汉翻译的基本程序 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。 2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。 3. 表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。 二、英汉翻译的基本方法 直译与意译 直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如: Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work. 直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。 顺译法(又名句型对应法) 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。 As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all. 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。 3.倒译法 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。 例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth. 因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。 例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination. 作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。 4.分译法 分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。 单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。如: 1

新视野大学英语(第二版)第2册汉译英、英译汉答案

新视野大学英语(第二版)第2册Unit 1答案 X. 1.她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。 1.She wouldn't take a drink, much less could she stay for dinner. 2.他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。 2.He thought I was lying to him, whereas I was telling the truth. 3.这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释? 3.How do you account for the fact that you have been late every day this week? 4.他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。 4.The increase in their profits is due partly to their new market strategy. 5.这样的措施很可能会带来工作效率的提高。 5.Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency. 6.我们已经在这个项目上投入了大量的时间和精力,所以我们只能继续。 6.We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on. XI. 1.Idon’t think that he would commit robbery, much less would he commit violent robbery. 1.我认为他不会抢劫, 更不用说暴力抢劫了. 2.Men earn ten dollars an hour on average, whereas women only seven dollars. 2.男工平均工资每小时10美元, 而女工才每小时7美元. 3.Once the balance in nature is disturbed,it will result in a number of possible unforeseeable effects. 3.自然界的平衡一旦遭到破坏, 就会带来很多不可预知的影响. 4.The final examination is close at hand;you'd better spend more time reading. 4.期终考试迫在眉睫, 你最好多花点时间看书. 5.What is interesting is that consumers find it increasingly difficult to identify the nationality of certain brands,This is due partly to globalization and partly to changes in the location of production. 5.有趣的是, 消费者发现越来越难以辨别某些品牌的原产国.其部分原因来自于全球化带来的影响, 部分原因是由于产地的变化. 6.A recent Survey Showed that women account for 4o percent of the total Workforce. 6.最近一次调查表明, 妇女占总劳动力的4o%. 新视野大学英语(第二版)第2册Unit2答案 X. 1.尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。 1.Despite the fact that she is the only child in her family, she is never babied by her parents. 2.迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。 2.Mike didn't come to the party last night, nor did he call me to give an explanation. 3.坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。 3.The person sitting next to him did publish some novels, but he is by no means a great writer. 4.他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。 4.He has no interest in football and is indifferent to who wins to loses. 5.经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。 5.The manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence. 6.这是他第一次当着那么多观众演讲。 6.This is the first time that he has made a speech in the presence of so large an audience. XI.

在线英语学习:汉译英的合并译法

汉译英的合并译法 我们在英语翻译过程中会常遇见一些长难句,这个时候就需要一些具体的方法来解决它们。 汉译英时,往往必须先找出主谓框架树起主干,然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短语)、附加成分(同位语、插入语)、分词结构、从句(定语从句、状语从句、同位语从句)等添加到主干,使树木枝繁叶茂。 翻译汉语的多个分句时,注意分析各个分句之间的逻辑关系,确定好主从关系,采用恰当的方式进行连接。 如: 我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,采取更加有力的措施,以更为积极地姿态扩大对外开放,力争对外贸易和吸收外资有新的增长。 译:We must seize new opportunities and meet new challenges.We must open ourselves wider to the outside world more actively,and take more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds. 点评:本句包含5个小分句:我们必须抓住新的机遇(1),迎接新的挑战(2),采取更加有力的措施(3),以更为积极地姿态扩大对外开放(4),力争对外贸易和吸收外资有新的增长(5)。分析各个分句之间的逻辑关系,可以发现(1)和(2)是并列关系,添加and进行连接,(3)和(4)是并列关系,(5)是其目的,因此,着三个分句连为一体,(3)and(4)to(5)。 当然,这两个部分之间还存在着总和分的关系 前两句说得比较笼统,后三句说明了具体的措施和做法,英语句子体现具体信息的部分

相关文档