文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 研究生英语读与译课本翻译期末考试总结

研究生英语读与译课本翻译期末考试总结

研究生英语读与译课本翻译期末考试总结
研究生英语读与译课本翻译期末考试总结

1、When Chou en-lai’s door opened they saw a slender man of more than a average height

with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

周恩来的房门打开时,他们看到一个身材修长的人,身高中等偏上,目光炯炯有神,面部轮廓分明,称得上清秀。

2、If the man who was seen to take an umbrella from the City Church last Sunday evening

does not wish to get into trouble , he will return the umbrella to No.10 Broad Street. He is well known.

上周日傍晚,有人曾见某君在市教堂取走雨伞一把。取伞者若不愿卷入纠纷,还是将伞送回布劳德街十号为妙。此君是谁,人尽皆知。

3、I have pinned a note on the notice board as reminder of our meeting next week. (词类转

换)

我在布告牌上别了个纸条用来提醒我们下周见面。

4、This essay is a proof of his capability of using the “right” word at the right place.(词类转

换)

这篇文章说明他把词用的很得体。

5、The complexity of the road map puzzled the truck driver. (词类转换)

交通图非常复杂,使卡车司机如坠迷雾。

6、Admission by Invitation Only.(词类转换)

非请莫入。

7、He loses no time in practicing English. (词类转换)

他抓紧一切时间学习英语。

8、I have read your articles ,I expected to meet an older man . (词类转换)

文章已拜读,没想到你这么年轻。

9、As fire tries gold , so does adversity try courage.

正如火可以试炼金子,逆境也可以考验人的勇气。

10、Just as no two words are truly synonyms ,so no two different expressions ,or ways

of expression can mean exactly the same thing.

正如没有两个词是完全的同义词一样,也没有两种表达法能表示完全相同的意思。11、Success is often just an idea away. (增词法)

成功与否往往只在一念之差。

12、As you were out , I left a message.

你不在,我就留了一张字条。

13、As long as green hills remain , there will never be a shortage of firewood.

留得青山在不愁没柴烧。

14、Modesty helps one to go forward , whereas conceit makes one lag behind.

虚心使人进步,骄傲使人落后。

15、I have glad to have received your writing.

大作已收到,十分高兴。

16、Before you hand in your translation ,you have to read it over and over again .

交翻译作业前要多读几遍。

17、She always travels first class — expense is no object(不成问题)

她总是坐头等舱旅行。花费不在话下。

18、If I had known it would come to this , I would have acted differently .

早知今日悔不当初。

19、Once the principal contradiction is grasped , all problems can be readily solved .

抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。

20、We will try to make a painter of you .

我们会让你成为一名画家的。

21、 A mere glance at him and I realized that he was cheating .

我只朝他瞟了一眼就知道他在作弊。

Time is of no account with great thoughts , which are as fresh today as when they first passed through their authors’ minds ages ago.(拆分法)

时间和伟大的思想没有关系。那些思想至今仍然和当时在头脑中闪现时的情形一样,如

此鲜活。

He is the man who I am told made a fortune out of the traffic in arms when he was in the service of a certain general in the Middl East and subsequently lost it in one night at a

gambling house in Monaco .(拆分法)

有人告诉我曾经有这么一个人:他在中东的一个将军手下做事的时候在军火交易上发了一笔大财,后来一夜之间在摩纳哥的一家赌场又把它输光。

Before the receipt has been signed ,the money must not be paid .(肯定/否定转换)

否定:收据尚未签字之前,不得付款。

肯定:付款之前,收据应签字。

If you fail to settle the payment in two weeks , we will have to pass the matter to our

legal department . (肯定/否定转换)

如果你方两周内不付清贷款的话,我方将会把此事移交本公司法律部门处理。

You have had one trouble after another since you were a boy , the money we have spent on you would make a silver statue bigger than you .

从小儿三灾八难,花的银子也照样打出你这么个银人儿来。

He was described as impressed by Deng’s flexibility .

据说他对邓的灵活态度印象很深。

Theory is something but practice is everything.

理论固然重要,实践尤其重要。

Water shortages are a global problem ,especially in big cities .

水荒是个全球性问题,在大城市更是如此。

You are free to go out and see and meet people , and therefore you have control over

loneliness :you are not its prisoner.(增词/减词)

你可以出去走走,去会会别人,所以。你不是孤独的俘虏,你是主人。

He has long been held in cordial contempt by his colleagues: now that contempt was no longer cordial.

长期以来,他的同僚们虽然看不起他,却还是对他有些亲切感;现在,除了看不起之外,亲切感都没有了。

He is no more a writer than a painter .

他既不是画家,也不是作家。

He once again imparted to us his great knowledge , experience and wisdom .

我们又一次领受了他那广博的知识。丰富的经验和无穷的智慧。

Unfortunately ,we never found out the truth .

不幸的是我们从未发现事实真相。

Evidently I am to blame for it .

显然这事得怪我。

Applicants who had worked at a job would receive preference over thos tho had not .

有工作经验的优先录取。

当今一些经济大案,立案查处,成绩卓然,群众拍手称快。

Nowadays , the public is clapping their hands in applause for the great achievement we have made in placing cases on file for investigation and prosecution concerning some serious economic cases .

澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。(语序调整)

A shining pearl on the coast of South China , Macao attracts the word’s attention for her charm, history of great events and glory , especially for the unusual date of December 20 ,1999.

中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。(合并法)

China is large country with four-fifths of the population engaged in agriculture , but only one tenth of the land is farmland , the rest being mountains , forests and places for urban and other uses .

人们通常认为,幸福就是生活富足,衣食无忧。

Happiness is generally believed to be leading a rich life without worrying about everyday needs

在当今这个社会人们天天在和时间赛跑。(直译)

In today’s society , every single day is a race against time for everybody .

弄清供求关系,就抓住了市场的牛鼻子。(意译)

The essence of marketing lies in a clear understanding of the relationship between supply and demand .

The fact that the average Englishman’s home h as become his workshop is partly because he is keen on working with his hands and partly because he feels , for one reason or another that he must do for himself many household jobs for which , some years ago , he

would have hired professional help .(化繁为简)

普通英国人的家已经成了自家的工场,一方面是因为他热衷于自己动手,另一方面是因为出于某种原因,他觉得许多家务活必须自己干,而这些活在几年前他会雇专人来干的。

A negative attitude towards divorce runs consistently through the conscience of the Chinese who , traditionally and morally attach much importance to marriage.(化整为零,拆分法)

中国人从传统上和道德上时看重婚姻的,所以他们对离婚一般是持反对态度的。

Displays in modern zoos try to recreate as accurately as possible the natural environment in which an animal or group of animals is found .

现代动物园尽可能的替代动物营造天然环境,在那种环境下人们看到的动物跟野外没什么两样。

When I turned around ,John was grinning ,expectant ,studying my face intently to see if

he had pleased me ,He had .(增补法)

我转过身,只见约翰正咧着嘴笑,满脸期待的神情;他热切的目光想从我的脸上探明他是否博得了我的欢心。他确实博得了我的欢心。

In reality , the lines of division between sciences are becoming blurred , and science again approaching the “unity” that it had two centuries ago —although the accumulated knowledge is enormously greater now ,and no one person can hope to comprehend

more than a fraction of it .(结构调整)

虽然现在积累起来的知识要多得多,而且任何人也只可能了解其中的一小部分,但事实上,各学科之间的界限却变得模糊不清,科学将再次近似于200年前的“大统一”状态。

那个小伙被这夜景所吸引而流连忘返。

The young man who is enchanted by the night scene does not want to go home .

外面一团漆黑,大雨倾盆。

Outside it was pitch-dark and it was raining cats and dogs .

新中国处处可以看到新人、新事物。

Everywhere you can find new types of men and objects in new China .

打得赢就打,打不赢就走。

Fight when you can win ; move away when you cannot win .

不但在中国,就是在西洋,他们原来也有一句俗谚,遇着你说出不可能的事情,往往揶

揄地说道:“你不如尝试飞上天吧。”

Not only in China , in the West ,people would say mockingly to anyone attempting the impossible ,”You might just as well try to fly .”

The true joy of joys is the joy that joys in the joy of others .

与人同乐才是真乐。

There has been a tremendous expansion of kindergartens in both town and villages.

城市和农村的幼儿园都在大量发展。(名词转译动词)

He went to the shop for a bottle of wine.

他去小店买了一瓶酒(介词转译为动词)

In fact , the abuse of drugs has become one of America’s most serious social problem .

事实上,滥用毒品已经成为美国最为严重的社会问题之一。(名词转译为动词)

The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

经理感谢顾客们提出的宝贵意见。(形容词转译为动词)

A further continuing and thus far insurmountable problem has been descending in technological innovation in the industry .

技术改进的减少始终是今后继续存在、而且目前无法解决的一个问题。

It was an elderly woman ,tall and shapely still , though withered by time , on whom his eys fell when he stopped and turned.

他站住,转过身来,定眼一看,是个年迈妇女,个子很高,依然一副好身材,虽然受岁月折磨而显得憔悴。

He has been wedded to translation .

他和翻译结下不解之缘。

The unpleasant noise must be immediately put an end to .

必须立即终止这种讨厌的噪音。

Constant technological advances in soil conservation and livestock production will be required to keep pace with this ever-growing need .

为了适应这种日益增长的需求,水土保持与畜牧生产的技术需要不断进步。

他的著作在英语国家中得到广泛阅读。

His works are widely read in the English-speaking countries.

没有调查研究,就没有发言权。

He who makes no investigation has no right to have a say .

近日来,医院的效率越来越高了。

Hospitals are getting more efficient these days.

我怕他会输给大公司。

I am afraid that he may lose out to larger firms .

支持不得人心的法令的政治家完全是在冒险,他可能在下次大选中失败。

A politician supporting an un popular law is sticking his neck out; he may lose out in the next election .

He was reluctant to accept the position , and with reason.

他不愿接受这个职位,他这样做是有理由的。(介词转动词)

The new treaty would be good for ten years.

这一新条约的有效期为十年。(形容词转名词)、

Heavy footsteps signaled the teacher’s approach .

沉重的脚步声显示老师已经近了。(名词转动词)

It was officially announced that they agreed on a reply to the organization .

官方宣布,他们就给该组织的回复达成了一致意见。(副词转为名词)

The only access to the farmhouse is across the fields.

要到那农舍去唯有穿过田地。(名词和介词分别转为动词)

Each time out was a continuation ,not a repetition .

每次出游一次。都是上次的继续而不是重复。(副词转为动词)

This program was not popular with all of the troops.

并不是所有军方都喜爱这一方案。(形容词转动词)

They , not unexpectedly ,did not respond . (拆分法)

他们没有答复,这完全是意料中的事。

They tried in vain to blame us for the breakdown of the talks. (拆分法)

他们企图把谈判破裂的责任加在我们身上,但没有成功。

You cannot legally conclude an agreement with that company. (拆分法)

你们若单独同该公司签订协议,那就是不合法的。

With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him .(拆分法)

由于害怕有人阴谋推翻自己的领导,他似乎完全丧失了自信。但所谓的阴谋在很大程度上是他自己想象出来的。

Follow his advice and you will surely make good performance at the interview.

如果你听从他的忠告,就一定会在面试中表现出色。

Come early or you may not find a good seat in the lecture hall.

早点来,否则找不到讲座教室里的好座位。

It is no surprise that the move that more financial aid be provided to the country at war was rejected by the Congress.

有动议要求对处于战时的该国增加资金援助,但该动议遭到众议院的拒绝,这一结果并不令人意外。

The isolation of the rural world because of distance and the lack of tansport facilities is compounded by the paucity of the information media.

由于距离远,又缺乏交通工具,农村社会与外界是隔绝的。而通讯工具的不足则使这种

隔绝状态变得更加严重。

Not surprisingly , the decline of the dollar has not affected the price-be-damned luxury car market.

美元贬值并没有影响高档轿车的销售量,这并不奇怪。

Presumably , he needed to feel cornered so he would outperform everyone ,almost as though he enjoyed overcoming adversity and showing off his brilliance and subtlety.

情况或许是这样:他需要感到被别人逼到绝境,这样才好背水一战,胜人一筹,就仿佛他乐于战胜逆境,以显示自己的聪明才智一般。

生产上去了,效益提高了,少数人也因此升官发财了,但数百名工人却被无缘无故地解雇了,真令人不可思议。

It is beyond our understanding that hundreds of workers were dismissed without a sound reason in spite of the fact that the production had been on a rise ,the profits enhanced and with this a few had been promoted with a pay rise.

他在国有企业当科长,除了工资之外,可能还有点隐性收入,为什么辞职不干到外企去呢,我真弄不明白。

I really cannot understand why he should have resigned and gone to a foreign business as he served as a section head in a state-owned business , possibly with some under-the –table income.

They were ready to be disposed of by their parents if alive , or otherwise by their nearest relations .(增词)

如其父母健在,由父母领回。若父母已故,由其近亲代领。

In order to survive , to feed , clothe and shelter himself and his children , man is engaged in a constant struggle with nature .

为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断进行斗争。

妈妈已经退休,主要忙于家务,为全家准备可口的饭菜,营造舒适的生活环境。

Retired already , Mother is engaged mainly in housework by cooking dishes and maintaining a confortable living environment for us .

We learn that you have been dealers of Chinese products for many years.

据我们了解,贵公司经营中国产品已有很多年历史。

Vietnamese War is a serious drain on American resources。

越南战争严重地消耗了美国的资源。

Is there a shop around where we can get fruit ?

附近有什么商店可以买到水果吗?

电脑的普及使办公室工作更加便捷。

The popularity of computers has made office work much more simple and easier .

新设备的引进大大提高了我们的工作效率。

The introduction of the new equipment has led to a much higher efficiency in our work.

你们取得的成就把你们带到人生的转折点上,我希望你们引以为荣。

I hope you are proud of the accomplishments that have brought you to this important transition in your lives .(合译法)

过去向我们学习的人,现在反而超过了我们这对我们来说确实是个挑战。

It was a real challenge that those who had learned from us now excelled us .

我去过一些地方,也遇到不少人。要谈起奇妙的事儿可多着呢。

There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.

绝对不许违反这个原则。

No violation of this principle can be tolerated .

振兴科技和繁荣经济,必须坚持教育为本。

The vitality of science and technology and the prosperity of economy must based on education .

这种局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。

It has been rightly stated that this situation is a threat to international security

近来忙于其他事务,未能早些复信,深感抱歉。

I am very sorry that the pressure of other occupations has prevented me from sending an early reply to your letter.

This computer os popular for its good design and ease of use .

这种计算机因设计巧妙、简单易用而广受欢迎。

了解过去有助于了解现在,了解现在有助于预知未来。

An acquaintance of the past is helpful to the acquaintance of the present , which is in turn helpful to the prediction of the future.

他遭到无理解雇,这使我们大家都感到吃惊、

His unfair dismissal was a great surprise to us all.

不遵守规则,就会被开除。

Failure to comply with the rules can result in expulsion .

这一调查引发了一场关于怎么培养文明礼貌风尚问题的全国性讨论。

The survey has aroused a national discussion on the issue of how we should cultivate good manners .

In an age of plenty , we feel spiritual hunger.(增词法)

在物质丰富的年代,我们感受到精神上的饥渴。

United , we stand ; divided , we fall.(减词法)

合则存,分则亡。

There is more to their life than political and social and economic problems , more than transient everydayness .

他们的生活远不止那些政治、社会和经济问题。远不止一时的柴米油盐问题。

If we donot get more money , community theater will cease to exist here.

如果筹不到更多的资金,这里的社区剧院就将不复存在。

Please keep the fire burning .(正说反译)

别让火灭了。

Some men of insight actively discourage people from excess consumption . (正说反译)一些有识之士积极劝阻人们不要过量消费。

她阅尽人间沧桑,似乎一切都尽显在她眼中,严肃、微妙、难以言表。(引申法)

She has a vast heritage of experience , which seems to brood in her eyes , too solemn and too subtle for expression .

她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。

Looking through the window , she suddenly spotted a boat moored to bank . in it there was a boatman fast asleep .

充分发挥个体、私营等非公有制经济在促进经济增长、扩大就业和活跃市场等方面的重要作用。

We should take advantage of non public-owned economy ,including individual and privately owned economy , to fulfill its significant effect on accelerating economic improvement ,enlarging employment . and flourishing the market.

小国人民敢于起来,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。

The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country , if only they dare to rise in struggle ,dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country .

APEC will have to be non-discriminatory and it will have to seek to be open rather than

closed in its approach.

亚太经合组织必须一视同仁,并且在态度上必须是开放的而不是封闭的。

不管晴天还是下雨,比赛准时进行。

Rain or shine , the match will go on time .

他是个活跃的学生,可他今天在课堂上无精打采,一反常态。

He is an active student , but he was uncharacteristically listless in class today.

汤姆森没有钱,不可能投资这么大的一个合资项目。(增词法)

As he is not rich ,Thomson is unlikely to invest in this big joint venture.

清华大学的电视学者尹鸿说,没有任何一个电视节目能完整体现社会现状,他更喜欢《非诚勿扰》,他说这个节目更具争议性,冲突更激烈。

No TV show can fully reflect social reality , says YinHong ,a Chinese television scholar at Beijing’s Tsinghua University .he prefers “If you are the one”(a match-making TV program .produced by Jiangsu satellite TV )because it is more controversial .

我现在还清楚的记得第一次来北京时的情景。(减词法)

I still remember clearly the first time I came to Beijing .

He admired the president’s stated decision to fight for job .

他对总统声明为保住职位而决心奋斗表示钦佩。

In music , she will be found to have realized her friends’ fondest wishes .(被动语态转主动)

在音乐方面,她的造诣是不会辜负朋友们的殷切希望的。

She was seen to enter the building about the time .

有人看到她在那时候进入了那栋大楼。

Children should be taught to speak the truth .

应该教育儿童讲真话

You have been told so many times not to mention this.

已经告诉你多少遍,不要再提这件事。

Some things have been said here tonight , that ought not to have spoken .

今晚有人在此讲了一些不该讲的话。

So far ,nearly 1000 drop-out have been aided by the found .

到目前为止,这个基金已经资助了上千名辍学儿童。

What we say here will not be long remembered but what we do here can change the world .

世人不会长久记住我们在此说的话,但我们在这所做的一切将改变世界。

Candidates are required to present themselves 15 minutes before the examination begins .

考生应于考试前15分钟进入考场。

The talk about raising the taxes was a red-flag to many voters .(引申法)

关于增加税收的言论激怒了许多选民。

On behalf of all of your American guests ,I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous through out the world .(拆分法)

我代表你所有的美国来客对你们的无与伦比的的盛情招待表示感谢。中国人民以这种热情闻名于世。

He was the late president’s alter ego ,and is a close and influential friend of the president to be in office .(增补法)

他是已故总统的知己,现在是即将任职的新总统的一个极有影响力的密友。

It was equality clear that the Chinese agree on what is right or wrong in most situation :in casual encounters with Benjamin and other western children .(语序调整)在多数情况下,中国人对什么是对的什么是错的都有一致的看法,特别是在遇到本杰明和其他西方的孩子时这种现象就相当明显。

The newspaper accounts are far from being true .

报纸的报道远非事实。

He allowed the father to be overruled by the judge .and declared his own son guilty .(引申法)

他让法官的职责战胜了父子的亲情,判决他的儿子有罪。

We believe that the younger generation will prove worthy of our trust .(正反)

我们相信年轻的一代将不会辜负我们的信任。

事实上,枪支暴力已经成为美国最严重的问题之一,据报道,每年死于枪击的美国人多达3万人以上,受伤者超过20万。(主被动转换)

In fact , gun-violence has become one of America’s most serious social problems .it is reported that more than 30000Americans have been killed by guns . and more than 200000 Americans have been injured by guns every year.

这些组件已加屏蔽,因此不受磁场的影响。(正反)

These elements have been shielded , so they are free from effects of the magnetic field .

我很荣幸的通知你,你赢得了一笔特别奖学金。

It’s my honor to inform you that you have won a special scholarship .

中国是一个发展中的沿海大国,中国高度重视海洋的开发与保护,把发展海洋事业作为国家发展战略之一。(合并)

China is a big developing sea-side country , who puts high value in the exploit and protect of the sea .As a developing power with a long coastline ,China attaches great importance to the exploitation and protection of marine resource and takes it as one of the state strategies.

他用辛辛苦苦积攒了五年的钱买一一架照相机,然后他带着他走遍全国,拍摄了许多祖国名胜古迹的照片。

With the money he had saved hard for five years he bought a camera ,with which he then traveled around the country taking numerous pictures of the scenic spots and places of historic interest of our motherland .

旧历新年快来了,这是一年中的第一件大事,除了那些负债过多的人以外,大家都热烈的欢迎这个佳节的到来。

The traditional New Year was soon approaching ,the first big event of the year .and everyone except those who owned heavy debts , was enthusiastically looking forward to it .

2019考研英语一真题翻译参考答案及解析

2019考研英语一真题翻译参考答案及解析 考研历年真题一定要用好,研究好。结合大纲和真题来选择辅导用书是最明智的。本文带大家回顾2019考研英语一真题翻译参考答案及解析: Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points) It was only after I started to write a weekly column about the medical journals, and began to read scientific papers from beginning to end, that I realised just how bad much of the medical literature frequently was. I came to recognise various signs of a bad paper: the kind of paper that purports to show that people who eat more than one kilo of broccoli a week were 1.17 times more likely than those who eat less to suffer late in life from pernicious anaemia. (46) There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. Why is so much bad science published? A recent paper, titled “The Natural Selection of Bad Science”, published on the Royal Society’s open science website, attempts to answer this intriguing and important question. It says that the problem is not merely that people do bad science, but that our current system of career advancement positively encourages it. What is important is not truth, but publication, which has become almost an end in itself. There has been a kind of inflationary process at work: (47) nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago. Never mind the quality, then, count the number. (48) Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity int o the assessment of an applicant’s papers. This is the famed citation index, that is to say the number of times a paper has been quoted elsewhere in the scientific literature, the assumption being that an important paper will be cited more often than one of small account. (49) This would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favours. Boiling down an individual’s o utput to simple metrics, such as number of publications or journal impacts, entails considerable savings in time, energy and ambiguity. Unfortunately, the long-term costs of using simple quantitative metrics to assess researcher merit are likely to be quite great. (50) If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions encourage that kind of science. 46-50参考答案及解析:

研究生英语一课后翻译答案

①A. 从更大的范围上讲,选民们往往仅因为某个政客的外表整洁清秀而对他做出有利的反应。他的对手则因为没有生就一副令人信任的外表而常常遭到否定的评价。这种判断是错误的,其后果可能是灾难性的。就算许多选民投一位候选人的票完全是出于政治原因,但本不该当选的人,如果他有整洁清秀的形象,就会使他在势均力敌的选举中占有优势。我们常常根据一个人的表达能力而做出轻率的判断。再回到政治这一话题上来,许多选民仅仅根据候选人公开演讲的方式就对他的能力做出判断。然而,一个候选人可能非常善于演说,但并不一定能胜任他所竞选的职位。我认识许多才能杰出的人物,他们只是没有培养自己在公开场合演讲的能力,但在与别人一对一的交流中却表现极为出色。这种能充分表达自己见解的能力,固然十分重要,但我们对于那些让人感觉善于辞令的人,往往产生错误的印象,因为很多情况下这种优点仅仅只是“表面现象”。不难想象,一位外表整洁清秀、讲话娓娓动听的政治家会轻而易举地战胜一位不事张扬但更为合格的对手。他之所以取胜仅仅是因为他的形象令人信服。 B. If you want a winning image with others, your first concern must be a winning self-image. The individual who has a losing self-image will never be able to project a winning image to others. He may be able to fool some people for a while, but his poor self-image will eventually make it impossible for him to relate favorably to others. Throughout the ages, great philosophers have stated, “You are what you think you are.”It is imperative for you to have good image of yourself if you want to create the same impression in others. No matter who you are, everything worthwhile will depend on your own self-image. Your happiness will be based on it. You will live only one life, and in order to enjoy it, you must have a winning self-image. Since we can all choose how we want to think ourselves, we should try to have positive, winning thoughts. In your own attempt to build a winning image you must begin with the self —otherwise, the image you strive for will be supported by nothing but a sand foundation. Any athlete will tell you that you must know you’re a winner in order to be one. To many, this kind of message will sound like double-talk, but it contains an essential truth. Although you can apply this same message to anything in life, I will use athletics as the basis for illustrating my thoughts about self-images because sports involve physical exertion by which desired results can be achieved. ②学习艺术的过程可以很方便地分为两个部分:一是精通理论;二是善于实践。如果我想学习医学,我必须首先了解人体结构和各种疾病。当我具有了这些理论知识以后,我并不能胜任医学工作。只有经过大量的实践,我才能掌握这门学科,直到最终我把所掌握的理论知识和实践收获结合起来,并融合为一体——即成为我的直觉知识,这才是掌握任何一门学科的本质。然而,除学习理论和实践以外,在任何一门学科上想成为专家还必需有第三个因素——那就是,掌握这门艺术是你最关心的事情,在这个世界上肯定没有比这门学科更为重要的东西了。这一点适用于音乐、医学、木工——也适合于爱情。这也可能正是问题的答案所在:为什么在我们的文化中人们即使已遭遇显而易见的失败,但人们很少去尝试学习爱这门艺术。虽然人们内心深藏着爱,但他们几乎把所有其他的东西如成功、名誉、金钱、权力都视为比爱更重要,几乎把所有的精力都用来学习如何实现这些目标了,几乎没有人去学习爱这门艺术。只有那些能赢得金钱和荣誉的东西才值得学习,而爱只是一件我们无权为之浪费许多精力的奢侈品,它只能使心灵获益、而毫无现代意义上的好处可言。难道果真如此吗?B. Intimacy, passion, and commitment are the warm, hot, and cold vertices of Sternberg’s love triangle. Alone and in combination they give rise to eight possible kinds of love relationships. The first is nonlove—absence of all three components. This describes the large majority of our personal relationships, which are simply causal interactions. The second kind of love is liking. “If you just have intimacy”, Sternberg explains, “that’s liking. You can talk to the person, tell about your life. And if that’s all there’s to it, that’s what we mean by liking.”It refers to the feelings experienced in true friendships. Liking includes such feelings as closeness and warmth but not the intense feelings of passion or commitment. If you just have passion, it’s called infatuated love—“love at first sight”that can arise almost instantaneously and dissipate just as quickly. It

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

TRAITS OF THE KEY PLAYERS 核心员工的特征 What exactly is a key play? 核心员工究竟是什么样子的? A “Key Player” is a phrase that I've heard about from employers during just about every search I've conducted. 几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。 I asked a client —a hiring manager involved in recent search — to define it for me. 我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。 “Every company has a handful of staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. “每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。 On my team of seven process engineers and biologists, I've got two or three whom I just couldn't live without,” he said. 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学

家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说, “Key players are essential to my organization. “他们对我的公司而言不可或缺。 And when we hire your company to recruit for us, we expect that you'll be going into other companies and finding just: 当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人: the staff that another manager will not want to see leave. 其他公司经理不想失去的员工。 We recruit only key players.” 我们只招募核心员工。” This in part of pep talk intended to send headhunters into competitor's companies to talk to the most experienced staff about making a change. 这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。

2020年考研英语一翻译真题及答案解析

2020年考研英语一翻译真题及答案解析 2017年考研英语考试已经结束!出国留学考研网在考后第一时间 为大家提供2017年考研英语一翻译真题及答案解析,更多考研资讯 请关注我们网站的更新! 2017年考研英语一翻译真题及答案解析 英语1文章明显偏学术,今年考察英语语言发展情况,文章选的英国文化教育协会,是雅思出题组织者。它的主席叫大卫格兰多的 一本书,叫《英语下一步》,他讲到整本书意思是英语将走向何处。 很有意思的是主席曾经这本书里说到了中文将以后成为世界语言。英语1考题作为序言部分作为考题。 今年英语1总体难度和去年相比,刚刚过去2016年考研题稳中 有一点点上升,没有任何难句出现,只是长句。我认为稳中上升。 第一句话有一个单词难一点,(英文),英语全球性主导地位。翻译里没有考过。(英文)主导地位考过,但是是阅读里经常出现,翻 译都是可以的。这句话基本意思说到了,说英语的人进一步扩大, 这是一个(英文)状语从句。后面跟着有迹象表明,是主句,表明的 迹象是什么呢?从句,英语全球性主导地位在可预见地位将减弱。 fade(英文)略微有难度。我对考研阅读没有那么熟,但是2000 年出现过。如果按照新东方老师关注的精读方法来学习有很好的效果。 第二句话讲到了大卫这个人分析,会终结一些人的(英文),他们或许会认为英语全球性地位是如此稳定。他们有一次词,是(英语) 如此稳定,英国年轻一代不需要额外学习其他的语言能力。但是会 终结年轻一代的能力。 但是组织的时候要注意一下,有些人认为英语语言地位如此稳定,英国年轻人没有必要学习什么,但是大卫的观点会终结这些人的想法。语序颠倒一下会更好。

2005年-2016年考研英语一翻译真题汇总

05 It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History and news become confused, and one's impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism. (46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served to much to connect different peoples and nations as is the recent events in Europe .The Europe that is now forming cannot be anything other than its peoples, their cultures and national identities. With this in mind we can begin to analyze the European television scene. (47) In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. One Italian example would be the Berlusconi group while abroad Maxwell and Murdoch come to mind. Clearly, only the biggest and most flexible television companies are going to be able to compete complete in such a rich and hotly-contested market. (48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989. Moreover, the integration of the European community will oblige television companies to cooperate more closely in terms of both production and distribution. (49) Creating a "European identity" that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice - that of producing programs in Europe for Europe. This entails reducing our dependence on the North American market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own. In order to achieve these objectives, we must concentrate more on co-productions, the exchange of news, documentary services and training. This also involves the agreements between European countries for the creation of a European bank will handle the finances necessary for production costs. (50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say "Unity we stand, divided we fall" -and if I had to choose a slogan it would be "Unity in our diversity." A unity of objectives that nonetheless respect the varied peculiarities of each country.

研究生英语阅读教程(课后翻译部分答案)

LESSON 1 1.因为英语是个杀手,正是英语造成了坎伯兰语,康沃尔语,诺恩语和马恩语等语言的消亡.在这 些岛上还有相当多的人使用在英语到来之前就已存在的语言.然而,英语在日常生活中无处不在.所有的人或几乎所有的人都懂英语.英语对现存的凯尔特语:爱尔兰语、苏格兰盖尔语及威尔士语的威胁是如此之大,它们的未来岌岌可危。 2.同时,他认为这些政策和他称之为语言歧视(和种族歧、,性别歧视的情况类似")的偏见密 切相关。在菲利普森看来,在以白人英语为主导的世界,最重要的机构和个人(有意或无意地)鼓励或者至少是容忍了(肯定没有反对)英语霸权主义式的传播。这种传播始于三个世纪之前的经济及殖民扩张。 3.总的来说,我们现在或多或少地把这些语言看作有利的语言。在谈到与之相关的文化及其为 世界所做的贡献时,我们常怀有崇敬与赞赏,而且这样做也没有太大的风险,因为这些语言现在已不会构成什么威胁。 4.然而,许多人把英语看成是一件幸事。在此,我暂且不谈任何世界语言所具有的明显优势, 例如广泛的通信网,强大的文化传媒体系,及强有力的文化教育机构。 5.讲英语的南非英国后裔并不强烈反对种族隔离政权,而黑人反对力量,其成员讲多种语言, 在初期软弱无力且缺乏组织。 6.这一象征表明这种世界通用语的使用者应充分发掘这一幸事为我们带来的好处, 同时尽可能避免招来灾难。 LESSON 2 1.年初布什总统签署了一项《不让一个孩子落后》的重大法案,誓言要把“困在那些教学质量不佳又不进行改革的学校里的孩子”解救出来.2007 年7月1日美国教育部宣布有8652所学校被列 为“长期教学质量低下”的学校,现在这些学校中的学生必须在今后的几天内考虑决定他们是否 要转学, 同时各个学区也在忙着为符合转学条件的学生提供帮助和服务以抓住选择的机会。 2.对于那些在教学改革旋涡中挣扎的学校的校长、老师和学生来说,这一法案的直接后果则是迷惑与混乱。他们认为该法案制订的教学改革标准太高而又没有说明各学区如何达到这些标准。3.我们必须对公众负责,不过我们必须研究所有衡量指标。 4.一所学校连续两年在州水平考试中没有表现出“足够的年度改进”就会被认为是不合格的学校,但是联邦教育部并没有提供一个具有权威性的不合格学校的名单让学生家长作为参考,而是要求各州各自确定不合格学校的名单,并且要求他们把学生的考试成绩按照学生的种族和家庭收入进行分类。新法案还规定各州要公布便于学生和家长查找的不合格学校的名单,但是没有几个州能很快拿出来。 5.教育部次长,前宾夕法尼亚州学校总监Eugene Hickok 也承认“该法案的实施可能会引起一些混乱”,但是他又说各州也不应为此而大惊小怪。教育部长Rod Paige 已经向各学区主管人士就有关改革事宜做了扼要指示并通报了全国。他说,即使在如纽约和芝加哥这样的大城市“接收择校生比较困难”,但“法律就是法律”。 6.Wooten 说,“人很容易放弃自我,而去赶别人的潮流,但正如其他的美国人一样,我们都有成功的机会。我们为什么不开创自己的潮流呢?” LESSON 4 1.无论作为法定婚姻的前奏还是其替代品,同居现象的频繁出现都进一步弱化了婚姻区别于其他结合形式的独立特征。不管怎样,所有这些打破传统的结合方式一直以来都是建立在亚当一夏娃模式的异性恋基础之上的。 2.有报告说曾发生过外星人为了做繁衍后代实验而绑架地球人的事件,但不论这些报道是否只是人们的幻觉,地球人探索宇宙寻找外星人却是事实。

研究生英语系列教材综合教程课文翻译

研究生英语系列教材综合教程(上)课文翻译 Unit 1 核心员工的特征 1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说,“他们对我的公司而言不可或缺。当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人:其他公司经理不想失去的员工。我们只招募核心员工。” 2这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。他们想从另一家公司招募核心员工。然而,每家公司也从新人中招人。他们要寻找的是完全一样的东西。“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。”只是这样有点儿冒险。 3“这是一种有根据的猜测,”我的人事经理客户说。作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。 4特征1:无私的合作者 职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。关于这个特征,人们已经写了大量的文章。它之所以值得被反复谈及,是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。“这里需要合作,”费策尔说,“企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。在企业环境中,没有这样的思维方式就不可能成功。” 5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。你可以藉此提高在公司的吸引力:为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。这个方法,加上你在描述业绩时开明地使用代词“我们”,而不是“我”,能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。更为有利的是,要在你实验室内部,以及在和你们实验室合作的人们之间,培养一个良好声誉:一个鼓励并发动合作的人——还要保证让那些会接听调查电话的人们谈及你的这个品质。 6特征2:紧迫感 唐-豪特是一位给aaas.sciencecareers@org 网站论坛频繁写稿的撰稿人。他之前是一名科学家。许多年前他转向了企业,并一直做到高级管理的职位。他在3M公司一个部门负责策略和商业开发工作,这个部门每年上缴的税收高达24亿多美元。他就是一个重视紧迫感的人。 7“一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行,那意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’。这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。” 8特征3:风险容忍度 企业要求员工能承受风险。“一名求职者需要表现出仅凭不准确、不完整的信息就做出决策的能力。他或她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论,”一位客户在职业描述中写道。 9豪特赞同这一说法。“商业成功通常有这样一个特质:那就是能接受不确定因素和风险——个人的,组织上的和财务上的。这就让许多科学家感到不适应,因为学术上的成功其实是依靠认真而严谨的研究。更进一步说,伟大的科学常常是由找寻答案的过程和答案本身两者同时来定义的。因此科学家们往往沉迷于过程。在企业里,你需要了解过程,但最终你会迷上答案,然后根据你认为该答案对你的企业所具有的意义来冒风险。像这样敢冒风险是一套技能组合,是所有雇主在他们最好的员工身上所寻找的东西。” 10风险容忍度的另外一个要点是求职者对失败的承受度。失败很重要,因为这表示你不怕冒险。所以各家公司总会寻找有可能犯错误并敢于承认错误的求职者。大家都知道如何谈论成功——或者当他们在寻找工作的时候应该知道。但很少有人乐意谈论失败,更少有人知道如何从失败的边缘吸取教训和获得经验。“对我的企业来说,求职者需要坦然地谈论他或她的失败,而且他或她需要有真正的失败经历,而不是特意为面试而杜撰的东西。如果做不到的话,那么这个人冒的风险还不够,”豪特说。 11特征4:善于处理人际关系 瑞克·李奇在迪科德遗传工程公司从事业务拓展。李奇最近才转行到企业,做业务方面的工作。我向他咨询这个重要特征,是因为在他的新业务角色中,人际沟通能力在成功和失败之间发挥着很大的作用。“科学家毕生都在积累知识,培养技术上的敏锐感,”他说,“但为企业工作需要完全不同的东西——人际交往的能力。想转行到企业界的科学家们必须优先考虑他们的社会关系资源而不是技术资源。对一个以前一直根据专业知识水平被评价的人来说,突然之间要根据他的人际交往能力来评价他,真是十分令人恐惧。” 12然而,如果认为只有像李奇那样的生意人才需要熟练的人际沟通技巧,那就错了。事实上,我所遇见的在企业工作的核心费工们之所以取得成功,很大程度上是因为他们能够与公司上下各种各样的人共事。 Unit 4 爱和情感连系 1爱,对于人类的生存是不可或缺的。它既是一种情感,又是一种行为。家庭通常是我们最早和最重要的爱和

2020年考研《英语一》翻译真题答案(跨考版)

2020年考研《英语一》翻译真题答案(跨考版) 文章来源于An Outline of American History,《美国历史纲要》,是一本历史学方面的专著。 46 We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone. 【句子结构】分号连接的两个并列句,第一个并列句主干是 We don’t have to learn ,how引导宾语从句做learn的宾语,第二个 并列句主干是it is built into us in the same way,that引导定 语从句修饰先行词way,that定语从句中主干是our bodies know,how引导宾语从句做know的宾语。 【参考译文】我们无需刻意去了解学习才能让心理更健康,它正 如我们的身体知道怎样让伤口愈合和修复骨折一样,是根植于我们体 内的/是我们与生俱来的水平。 47 Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant. 【句子结构】分号连接的两个并列句, 第一个并列句主谓结构, 很简单,第二个并列句中,like the sun behind a cloud是状语, but 连接两个并列分句,包括短语be hidden from 和be capable of. 涉及被动语态的翻译方法。 【参考译文】我们的心理健康并不是真的消失不见,就像云朵背 后的太阳,它也许暂时被遮挡,但是它也能够在瞬间重焕光芒。 48 Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

研究生英语综合教程(上)课后翻译答案

研究生(英语)课后部分翻译答案 1. “一年365 天,一周7 天,一天24 小时,生意始终在进行,那意味着一年365 天,一周7 天,一天24 小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。 “Business happens 24/7/365, which means that competition happens 24/7/365, as well,” says Haut. “One way that companies win is by getting …there? faster, which means that you not only have to mobilize all of the functions that support a business to move quickly, but you have to know how to decide where …there? is! This creates a requirement not only for people who can act quickly, but for those who can think fast with the courage to act on their convictions. This needs to run throughout an organization and is not exclusive to management.”(第一章 P29 第一段) 2. 最后,职业地位包含对职业标准的遵守。很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个具有良好职业道德的典范来找到自我价值。对那些在所有职业行为中都表现出极度正直和谦逊有礼的律师们来说,当管理阶层对他们理应受到的特别尊重表示肯定时,便又获得了另一种形式的精神报酬。 Lastly, professional status encompasses adherence to ethical standards. Most lawyers find self worth in setting an example—both within the profession and within the larger society—as ethical actors. When management affirms the special respect due to lawyers who act with the utmost integrity and civility in all of their professional dealings, it provides yet another form of compensation.(第一章 P29 第二段) 3. 最近的调查显示越来越多的人抱怨饭菜质量平平,价格昂贵,而法国烹饪的衰落还不止于此。这在法国可不是个小问题,要知道2002年美食旅游为法国创收180 亿欧元,占到全部旅游收入的1/4。越来越多的餐馆老板反映政府的税收和经济政策限制了他们的利润,也就影响了他们投资和雇佣更多人手的能力。束缚他们手脚的是令法国不那么光彩的繁琐拖拉的公事程序,更不要说那些来自欧盟的规定,从销售税到布里乳酪里含细菌的指标统统都在严格的掌控之中。 The decline goes well beyond recent surveys that show growing complaints about mediocre quality and high prices—no small concern in a country where tourisme gastronomique earned 18 billion euros in 2002, a quarter of all tourist revenues. More and more restaurateurs say that government tax and economic policies are limiting their profits, and thereby hurting their capacity to invest and hire more staff. They have become ensnarred in the red tape for which France is infamous—not to mention edicts from Brussels that affect everything from sales taxes to the bacteria in the Brie.(第二章 P59 第一段) 4. 浙江菜口味清淡,精致玲珑,是长江下游区域菜肴的代表。西湖醋鱼是其中的一道名菜。这道菜鲜美,酥嫩,带着自然的清香。中国乃至世界各地的中餐馆大都能找得到这道菜,但口味往往不及在浙江杭州吃得那般纯正。因为只有杭州拥有来自西湖的鱼和水。 Zhejiang cuisine is light and exquisite, and is typical of food from along the lower Yangtze River. One famous dish is West Lake Vinegar Fish, which looks pretty and has the delicate refreshing flavors of nature. Many Chinese restaurants in China, as well as other parts of the world, serve this dish, but often the flavor is less authentic compared to that found in Hangzhou, capital of Zhejiang Province, which has unique access to the fish and water of West Lake.(第二章 P59 第二段) 5. 不管如何解释,工作与生活的平衡总是欧洲人的主要谈资,同时也是智囊团和政策制定者研究和考虑的主题。在美国,人们使用这个说法时总是带着几分针对那些吃蛋奶火腿馅饼的有闲人士才会表现出来的冷嘲热讽的态度。但是,它可能还是会流行起来的。时任《纽约时报》执行主编的比尔?凯勒曾鼓励员工们要给生活增加一些色彩,多陪陪家人或去欣赏艺术。 Whatever the explanation, the idea of a work-life balance is a staple of European discourse, studied

相关文档
相关文档 最新文档