文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 考研翻译17年常考的词组——唐静

考研翻译17年常考的词组——唐静

考研翻译17年常考的词组——唐静
考研翻译17年常考的词组——唐静

考研翻译17年常考的词组

1990

be determined by…have something to do with…

be central to sth.

in contrast

due to…

be deprived of…

1991

shut off

in any case

or so

at the rate of…

take time

be likely to…

result in

not nearly

head into

in the ma tter of…make … possible

combine …with…

1992

refer to…

agreement on….

be comparable to…

in terms of…

on the whole

draw a conclusion

have the attitude

towards…

1993

nothing but…

of course

by means of…

by the help of…

in a sort of sense

manage to do sth.

extract …from…

out of…

build up

by no means

be compared with…

a sort of…

set in

differ in…

go through

1994

not so much…as…

because of

in short

as we call it

a series of

over the years

turn…on…

rather than

at the expense of

vice versa

depend on

the driving force

1995

in doing sth. divert…from…

lie with…

be validated by…whether…or…

depend upon…and on…

depend upon…and upon…

such…as…

in general

for example compensate for

grow up under…circumstances.

1996

be results of…

social needs

to some extent

come to the conclusion make demand of…

scientific establishment

in detail

a certain amount of

not related to…

immediate goals

be unable to do…

in principle

deal with

new forms of thought

as well as

new subjects for

thought

in the past

give rise to sth.

1997

an agreed account of…

human rights

leads ...to…

at the outset

invite sb. to do sth.

extend to

no…at all.

Arguing from the view

that…

different from....

in every relevant

respect

in action

rather than

1998

even more important

be able to

look into

put forward

be required for sb. to

do sth.

close in on…

as expected

1999

as…as…

conform to see…as

less…and more…whether…or…

refer to

peculiar to…

in genera appropriate to…apply to view…as…equate…with….

2000 under…conditions such as

it is obvious that…be directly bound up with

in turn

rest upon…

of all kinds

owing to be exposed to sth.

be forced to do sth.

for the reasons given

above

spread over

or so

because of

arise from…

modern means of

transport

2001

be regarded as…

rather than

piece together

hundreds of

around the world

key breakthroughs

take place

point out

lead to

home appliances

result in

2002

what is called

trace…to…

and so on

…partly because…and

partly because…

be held responsible

for…

give credit for…

with it

2003

subject…to…

define…as…

makes…possible

2004

have some

connections with…

take root

be obliged to sb.

die out

so…that…

accuse sb. of…

be interested in doing sth.

come to

believe in

a sort of

produce consequences for

2005

bring together

in relation to

one another

…out of…

no less than

take a loss

make up

deal with

on a scale it is no exaggeration to say…

2006

define…as…

be analogous to…as…as…

lead…to…

contribute to…

be charged with…dedicate…to…

make reflections on…

2009年考研阅读翻译

2009年Text1 Habits are a funny thing.We reach for them mindlessly,setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine.“Not choice, but habit rules the unreflecting herd,”William Wordsworth said in the19th century. In the ever-changing21st century,even the word“habit”carries a negative connotation. 习惯是件有趣的事情。我们无意识间养成了一些习惯,我们的大脑是自动运转的,轻松进入熟知套路所带来的不自觉舒适状态。“这并非选择,而是习惯控制了那些没有思想的人”,这是威廉·华兹华斯(William Wordsworth)19世纪时说的话。在现在这个日新月异的21世纪,甚至习惯这个词本身也带有负面涵义。 So it seems paradoxical to talk about habits in the same context as creativity and innovation.But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits,we create parallel paths,and even entirely new brain cells,that can jump our trains of thought onto new,innovative tracks. 因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯的时候,我们创建了平行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们的思路跳转到新的创新轨道上来。 Rather than dismissing ourselves as unchangeable creatures of habit,we can instead direct our own change by consciously developing new habits.In fact,the more new things we try——the more we step outside our comfort zone——the more inherently creative we become,both in the workplace and in our personal lives. 我们不要把自己看成是一成不变的习惯动物,相反,我们可以通过有意识的培养新的习惯来引导自身的改变。事实上,我们对新事物尝试得越多——就会越远地走出自己的舒适地带——我们在工作场所及个人生活中就会变得越有创造性, But don’t bother trying to kill off old habits;once those ruts of procedure are worn into the brain,they’re there to stay.Instead,the new habits we deliberately press into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads. 但是,不必费心试图摈弃各种旧习惯;一旦这些程序惯例融进大脑,它们就会留在那里。相反,我们刻意培养的新习惯会创建平行路径能避开原来那些老路。 “The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,”says Dawna Markova,author of The Open Mind.“But we are taught instead to‘decide,’just as our president calls himself‘the Decider.’”She adds,however,that“to decide is to kill off all possibilities but one.A good innovational thinker is always exploring the many other possibilities.”

2019年高考英语卷I阅读理解翻译

2019年高考英语卷I 阅读理解翻译 -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN

A 今年夏天你要找工作吗? 省政府及其合作伙伴提供了许多项目来帮助学生找到暑期工作。申请截止日期以及你需要申请的东西都取决于该项目。 你不是学生?那你可以访问政府网站,了解一些可以全年帮助30岁以下的人培养技能、找工作或进行创业的项目和在线工具。 青年岗位 如果你是生活在本省内某些地区的一名青少年,你就有资格参加这一项目,该项目提供了八个星期的带薪就业与培训。 申请资格:青年,年龄为15至18岁,且生活在特定社区内。 夏日公司 夏日公司项目为学生提供了实际业务培训,且奖励高达3 000美元,从而帮助他们创立并经营自己的公司。 申请资格:学生,年龄为15至29岁,且于秋季返校。 园林青年管理员项目 今年夏天,你可以申请成为一名园林青年管理员,为当地的自然资源管理项目进行为期八周的工作。 申请资格:学生,雇用期间年龄为16岁或17岁,但在今年12月31日前不得年满18岁。 夏季就业机会 通过夏季就业机会项目,每年夏天都有学生们就职于省级公共服务、相关机构及社会团体的各种岗位。 申请资格:学生,年龄在15岁以上。对于身患残疾的学生,有些职位要求年龄须在15至24岁,最多29岁。 B 对于地处纽约帕乔格的迦南小学的二年级学生而言,今天是演讲日,现在轮到克里斯·帕莱兹了。这个八岁的孩子是班上最会开玩笑的人。他有一双闪亮的黑眼睛,使他看起来就像那种喜欢在公众场合演讲的孩子。 但是他很紧张。“今天我想讲一讲,你们为什么应该……应该……”克里斯在“-ld”的发音上变得磕绊起来,这对许多非英语母语人士都是一个发音难题。他的老师托马斯·沃利站在他旁边,悄声给予支持:“……为我……投票……”除了一些磕磕绊绊之外,克里斯表现得出奇地好。当他对演讲作了漂亮的收尾时,沃利邀请全班同学对他表示称赞。 作为移民的儿子,克里斯从三年前开始一点点学习英语。沃利回想起在今年年初时,每当要求克里斯阅读的时候,他都会借口去洗手间。 把英语作为第二语言来学习可以说是一种痛苦的经历。而你需要的是一位肯让你犯错的好老师。“对于任何学生来说,”沃利解释道,“尤其是对于把英语作为自己的一门新语言去学习的学生来说,能够十分自信地说出‘我不知道,但是我想知道’是需要很大勇气的。” 有一天,沃利问孩子们,如果谁认为自己永远都当不了总统,请举手。那时沃利就萌生了举办二年级总统竞选这一项目的想法。当时孩子们的答案让他感到心碎。沃利表示这个项目不仅仅是为了让孩子学会在公共场合朗读和说话。他更希望这些孩子学会夸耀自己。

考研英语翻译词组大汇总

历年考研英语翻译词组汇总 1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于 17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样

1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏1993年 35. nothing but 只不过是 36. by means of 通过;借助于 37. by the help of 通过…的帮助 38. in a sort of sense 从某种意义上来说 39. manage to do sth. 设法做到 40. extract …from 从……提炼出 41. out of…起源;来源;根据 42. build up 建立;树立 43. by no means 绝不 44. be compared with 与……相比 45. a sort of 某种 46. set…… in motion开始; 47. differ in…在…方面不同 48. go through 经历;经受;仔细检查 49. in the one case =on the one hand 50. in the course of the day=during the day 51. a train of=a series of=an array of=a variety of

考博英语翻译笔记整理版(唐静主讲)

2010考研翻译笔记(主讲:唐静) 一、考研翻译的三大基本问题 (一)考研翻译的解题“奥秘” 做真题,而不是看翻译 做翻译=写汉字 (二)考研翻译的题型、命题原则和考试容 1、题型 ①大的方面:主观题——汉字书写工整 ②小的方面:阅读题 没有必要通读全文 有些情况下,需要阅读划线句子的上下文 划线句子有代词,需要读上下文 2、命题原则 ①体裁偏向学术文献,比较抽象 ②题材偏向文科领域(1998年理科的) ③划线的句子长30个字左右,为长难句 3、考试容=考点 1)考察专有名词、词组和多义词的解释 (1)专有名词 人名、地名、国家名称、术语、组织机构名称(2)专业术语 Big Bang大爆炸理论 inflationary universe theory宇宙膨胀理论(3)学科术语 anthropoloist人类学家 anthropological人类学的 inflationary universe theory宇宙膨胀理论 SARS非典 (4)词组 as……as by means of home appliances家用电器die out灭绝 (5)多义词: school 学派before以前serve起作用 life 生命、生活 (6)熟词生义 set (成套)设备;集、集合 offend 冒犯;排污超标;污染超标particle 粒子(7)生词:超纲词 2)考察一般性翻译技巧,包括词序调整、词义选择 A、词序调整:即改变英语单词在汉语译文中的先后顺序 46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 在联系不同民族和国家方面,电视也许以前没有像在最近欧洲事件中起如此重大的作用。 例如:I studied very hard in the classroom at 6 every morning. 我每天早晨六点钟在教室认真学习。 B、词义选择:即选择一个单词的意思来翻译,解决单词问题(单词不认识怎么办) 词义选择的方法: a、分析词根、词缀 multimedia 多媒体,传媒determinism 决定论methodology 方法论anthropological 人类学的 b、分析上下文来翻译: ①借生词的上下文来造句 人类有能力______环境(改造/征服/适应)Television is one of the meas.(电视是一种工具/方式/媒介)②借助上下文或根据汉语习惯做同义替换 aspect方面 P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. deal with 处理,解决aspect在这里为“问题” P10-50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “Unit ed we stand, divided we fall” 处理挑战?deal with在这里为“应对/解决” 在应对(面对/解决)如此大规模的挑战的时候,… P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. 优雅的系统?elegant“完善的、完美的、优良的”3)考察具体句型的翻译 包括定语从句、状语从句、被动结构 (三)考研翻译的方法 直译为主,适当意译直译不等于死译 考研翻译的标准和步骤: 1、标准:准确、通顺、完整;严复:信、达、雅 傅雷:神似;钱钟书:化境 2、衡量的方式:读 3、翻译步骤: 第一步:通读全句、查找连接 第二步:分析成分、划分意群 第三步:选择词义、表达贴切 第四步:适当调整、书写译文 考研翻译步骤例题:P7 61)One difficulty is that / almost all of what is called behavioral science / continues to trace behavior to / states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature ,and so on. 第一步:通读全句、查找连接 第二步:分析全句,划分译群 主语:one difficulty 谓语:is that引导的表语从句从句的主语:almost all of what is called behavioral science(被动)谓语:continues 第一个to:不定式的符号第二个to:介词的符号,后接名词4个名词:states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature作并列宾语 第三步:选择词义表达 1、one 一个difficulty 困难is 是that almost 几乎all 所有what is called 被称之为behavioral science 行为科学continue 继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到states of mind 心理状态feelings感觉、感情、情感character 性格train 特征human 人类nature大自然;本性and so on 等等 第四步:适当调整、书写译文 2、one 一个difficulty 困难is 是→在于that almost 几乎all 所有what is called 被称之为→所谓的behavioral science 行为科学……(不通顺) 3、one 一个 is 是→在于that almost 几乎what is called 被称之为→所谓的行为科学……(不通顺) 4、将all放在behavioral science 后:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都(加上)continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到……(不对劲) 5、第二个to 到换为根据:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 根据……(还不对劲) 6、第二个to 根据放到trace跟踪前:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都根据心理状态情感性

高考英语卷阅读理解及翻译

2018全国3卷英语高考 A Welcome to Holker Ha ll & Gardens Visitor Information ____ By Car: Follow brown signs an A590 from JB6, M6.Approximale travel times: Windermere-20 minutes, Kendal-25 minutes, Lancaster-45 minutes, Manchester-I hour 30 minutes. By Rail: The nearest stati on is Cark-in-Cartmel with trains to Carnforth, Lancaster Preston for connections to major cities & airports. Opening Times Sunday-Friday (closed on Saturday)11:00 am-4:00pm,30 March-2nd November. Admission Charges Hall & Gardens Gardens Adults: £12.00 £8.00 Groups £9 £5.5 Producers: Market 13th April Join us to taste a variety of fresh local food and drinks. Meet the producers and get some excellent recipe ideas. Holker Garden Festival 30th May The event celebrate its 22nd anniversary with a great show of the very best of gardening, making it one of the most popular events in gardening. National Garden Day 28th August Holker once again opens is gardens in aid of the disadvantaged. For just a small donation you can take a tour with our garden guide. Winter Market 8th November

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载阅读)

https://www.wendangku.net/doc/3f12494322.html,/new/shengtsinghua 考研大作文只用写一句话就可以得18分 省省清华QQ: 867209142 关于一句话万能模板的几个问题: 1.万能,整片模板200多单词,只要写1句话填写3个关键词就可以适合任何一年考研话题作文。 2.高分,里面的遣词造句都是精心之作,句式多变、用词高级、语言地道,正常考生考场上几乎不可能写出如此高水平的作文,得高分在情理之中。 3.节省考场时间,考场上默写一篇背熟的作文要比自己写一篇作文至少节省20分钟,为自己节省宝贵的考研时间用来做其他题目。 4.节省复习时间,有了作文模板就不用再为考研大作文复习花时间。 历年考研 英语翻译题词组汇总 考研大作文只用写一句话就可以得18分 文章来源:https://www.wendangku.net/doc/3f12494322.html,/new/shengtsinghua 整理:省省清华 1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast 与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论 如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于 17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into 走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样

考研阅读逐句译第篇

唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第1句A history of long and effortless success can be a dreadful handicap, but, if properly handled, it may become a driving force. 单词:effort努力;dreadful可怕的;handicap障碍;proper 适当的。结构:A history of long and effortless success can be a dreadful handicap, (第一个并列句)//but, if properly handled,(条件状语) //it may become a driving force(第二个并列句)译文:长时间不费吹灰之力就可以获得成功,这样的经验可能会成为一种可怕的障碍,但是,如果处理得当,就会成为一个积极的推动力。 唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第2句 When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War, it had a market eight times larger than any competitor, giving its industries unparalleled economies of scale. 单词:glow 发光;competitor 竞争者,compete 竞争;parallel 平行的,相似;unparalleled 无比的,无双的,无匹的;scale 规模。结构:When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War,(时间状语从句)// it had a market eight times larger than any competitor,(主句) //giving its industries unparalleled economies of scale.(ing分词短语在句子末尾一般表示结果)译文:二战结束之后,美国恰好进入了这样的一个辉煌时期时,它拥有的市场比任何竞争者大八倍,这使其工业的经济规模举世无双。 后记:5月5日,新浪微博上一个叫Lavanda的同学译文不错:这给它的工业带来的规模经济效益举世无比。 唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第4句 America and Americans were prosperous beyond the dreams of the Europeans and Asians whose economies the war had destroyed. 单词:prosperous 繁荣的;destroy 破坏。结构:America and Americans were prosperous (主句)//beyond the dreams of the Europeans and Asians (介词短语做状语)//whose economies the war had destroyed.(定语从句)译文:美国及其人民之富裕,远非欧亚人民所能够想象,而后者的经济受到了战争的破坏。 唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第5句 It was inevitable that this

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

历年考研英语翻译词组汇总

历年考研英语翻译词组汇总 2002年 167. behavior science 行为科学 168. human nature 人性 169. natural selction 自然选择 170. a little more than a hundred years 一百多年 171. what is called 所谓的 172. trace…to…从…寻找根源;从…研究 173. state of mind 心态 174. and so on诸如此类 175. partly because…and partly because…部分是因为…部分是因为… 176. be held responsible for…被认为应该对…负责 177. be given credit for…为…受到称赞 178. with it 随之 2003年 179. cross-cultural perspective 跨文化的角度 180. concrete research 具体研究 181. subject…to…使…服从于 182. in…manner 以…方式;用…方法 183. seek to 力图;试图;设法 184. combined with 加上;连同 185. bring to 加进;使用;采用 186. define…as…把…定义为 187. makes…possible 使…成为可能 2004年 188. language and thought 语言和思维 189. have some connections with…与…有联系; 190. take root 生根;被牢固树立 191. be obliged to sb. 感激某人 192. die out 灭绝 193. so…that…如此…以至于 194. accuse sb. of…指责某人干某事 195. be interested in doing sth. 对…感兴趣 196. come to 开始;逐渐;进而 197. believe in 相信 198. a sort of某种的 199. habitual thought 习惯思维 200. grammatical pattern 语法结构

新东方【唐静】考研英语翻译必备单词

2008年 46) believe, assert, claim, argue, assume, maintain, contend, point out, be convinced that, accept, prove, demonstrate, validate, state, scribe, tell, show, consider, opine, difficulty, difficult, compensate, compensate for, advantage, advantageous, advance, force, strength, power, thus, therefore, hence, enable, detect, detector, error, mistake, false, flaw, shortcoming, reason, reasoned, reasoning, reasonable, observe, observation, observer; 47) follow, pure, purely, abstract, concrete, limit, confine, certain; 48) as well, as well as, found, charge, change, critics, criticize, critical, criticism, while; 49) add, addition, in addition, additional, tradition, traditional, humble, humbly, perhaps, possible, possibly, probable, probably, superior, superior to, super, inferior, inferior to, common, ordinary, banal, notice, attention, escape, carefully, careful, care, take care of; 50) loss, lose (lost), at a loss, take a loss, injurious, injure, injury, intellect, intellectual, intelligence, wisdom, moral, virtue, virtually, virtual, character, characterize, characteristic; 07年 6) legal, law, preserve, conserve, institution, constitution, view, view…as, regard…as, take…as, see…as, special, specialize, specific, especial, especially; peculiar, peculiar t o, particular, particularly, rather than, necessary, essential, essence, critical, significant, significance, equipment, equip, facility;

翻译方法

常用翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词 的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、 比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

高考英语全国3卷阅读理解及翻译

全国3卷英语高考 A Welcome to Holker Ha ll & Gardens Visitor Information ____ By Car: Follow brown signs an A590 from JB6, M6.Approximale travel times: Windermere-20 minutes, Kendal-25 minutes, Lancaster-45 minutes, Manchester-I hour 30 minutes. By Rail: The nearest stati on is Cark-in-Cartmel with trains to Carnforth, Lancaster Preston for connections to major cities & airports. Opening Times Sunday-Friday (closed on Saturday)11:00 am-4:00pm,30 March-2nd November. Admission Charges Hall & Gardens Gardens Adults: £12.00 £8.00 Groups £9 £5.5 Producers: Market 13th April Join us to taste a variety of fresh local food and drinks. Meet the producers and get some excellent recipe ideas. Holker Garden Festival 30th May The event celebrate its 22nd anniversary with a great show of the very best of gardening, making it one of the most popular events in gardening. National Garden Day 28th August Holker once again opens is gardens in aid of the disadvantaged. For just a small donation you can take a tour with our garden guide. Winter Market 8th November

历年考研英语翻译词组汇总

历年考研英语翻译词组汇总1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于 17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度

相关文档
相关文档 最新文档