文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 趣谈英语电影片名的翻译

趣谈英语电影片名的翻译

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/3d13638724.html,

趣谈英语电影片名的翻译

作者:黄晓琳裴斐斐

来源:《速读·下旬》2014年第06期

摘要:随着中西文化交流的发展,外国影片,尤其是美国好莱坞的影片不断进入国内电

影市,深受众多影迷们的喜爱。本文主要讨论英语电影片名翻译中存在的问题,以及汉译时应该考虑到的因素。

关键词:电影;片名;因素

一、英语电影片名翻译中存在的问题

在《浅谈英语电影片名的翻译》一文中,吴敏女士提出英语电影片名的汉译,应该在忠实于原片名和影片内容的基础上做到生动活泼,力求达到艺术的再创造。她指出,英语电影片名的翻译基本上有三种译法:直译,意译,直译加意译。但实际上,形形色色的英语电影片名并不是简简单单地依据这三项原则就能翻译好的。如果把Waterloo Bridge直译为《滑铁卢桥》、把Froest Gump直译为《福雷斯特·甘普》的话,那么这两部风靡全球的经典之作不知要失去多少中国观众。当观众看到《滑铁卢桥》这个片名时,很难想象出这部影片描写的是一对年轻人在战争年代的爱情悲剧,相反地会误以为这是关于拿破仑战争的历史片。然而,译者在清楚滑铁卢桥在整部影片中起着关键作用的基础上,考虑到内容是爱情悲剧,灵活借用民间流传的“蓝桥相会”的传说,用“蓝桥”代替“滑铁卢桥”,再加上“魂断”二字,点出故事的悲剧结局。这样既保留了原片名中“Bridge”这一关键词,又结合汉语文化,翻译出的片名既有吸引力,读起来又琅琅上口,很容易吸引观众。另一部影片中,虽然Froest Gump是影片中主人公的名字,但就此把片名直译为《福雷斯特·甘普》的话,既拗口又没有点出影片的内涵。译者巧妙借用鲁迅先生名作《阿Q正传》的题名,改译为《阿甘正传》,其中“甘”保留了原题目中主人公的名字,而“阿甘正传”听了就让人想起“阿Q正传”,激起了人们观看影片的兴趣,想看看“阿甘”到底是怎么样一个人。再比如说:Thelma﹠Louise、Dolores Claiborne翻译为《末路狂花》和《热泪伤痕》要远比直译片名中的人名来得更吸引人。由此可见,英语电影片名的翻译并不能简单地用直译或意译来处理。

二、英语电影片名翻译时应考虑的几点因素

周钰良先生曾指出,翻译因作用不同而种类不同。英语电影片名的翻译也有其自身的特性,应该从电影片名本身的特点出发来考虑对其翻译的方法。一部电影首先吸引观众的往往是它的片名,如同新闻、广告的标题一样,起着吸引眼球的作用。因此,电影片名的翻译就显得极为重要。英语电影片名的翻译大体上应考虑到以下几方面的因素。

第一,像翻译文学作品一样,英语电影片名的翻译也须考虑原文,否则译出来的片名即使听起来动人心弦,也不是好的翻译。但又不能只顾忠实于原片名,而应在准确理解原片名的基

相关文档