文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 西工大材料材料考研复试及英语翻译试题

西工大材料材料考研复试及英语翻译试题

西工大材料材料考研复试及英语翻译试题
西工大材料材料考研复试及英语翻译试题

考研英语:翻译真题精讲(1)

考研英语:翻译真题精讲(1) 一、全真试题 The standardized educational or psychological tests that are widely used to aid in selecting,classifying,assigning,or promoting students,employees,and military personnel have been the target of recent attacks in books,magazines,the daily press,and even in Congress.(71)The target is wrong,for in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users. The tests themselves are merely tools,with characteristics that can be measured with reasonable precision under specified conditions. Whether the results will be valuable,meaningless,or even misleading depends partly upon the tool itself but largely upon the user. All informed predictions of future performance are based upon some knowledge of relevant past performance: school grades,research productivity,sales records,or whatever is appropriate.(72)How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount,reliability,and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. Anyone who keeps careful score knows that the information available is always incomplete and that the predictions are always subject to error. Standardized tests should be considered in this context. They provide a quick objective method of getting some kinds of information about what a person learned,the skills he has developed,or the kind of person he is. The information so obtained has,qualitatively,the same advantages and shortcomings as other kinds of information.(73)Whether to use tests,other kinds of information,or both in a particular situation depends,therefore,upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability. (74)In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicated cannot be well defined. Properly used,they provide a rapid means of getting comparable information about many people. Sometimes they identify students whose high potential has not been previously recognized,but there are many things they do not do.(75)For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. 二、翻译题解 (71)The targetiswrong,forin attacking the tests, criticsdivertattention from the faultthatlies withill-informed or incompetent users.

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇英汉对照

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇(英汉对照) 46) articulate 清晰的表达, 47) by all accounts根据、根据报道;by one’s own account根据某人自己所说,let alone更别提, 48) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 49) associate联系, 50) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 13年 46) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 47)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 48) in effect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 49)blame批评, 50)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的; 12年 46) impulse冲动,unification统一、一致, generative生产的、生成的,generate产生, 47) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 48) filter过滤, cognitive认知的, 49) empirical实证的、根据经验得到的, bias偏见, 50) track跟踪; 11年 46) erroneous错误的,error错误, 47) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 48) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 49) circumstance环境, 50) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 10年 46) rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能,

2021翻译硕士MTI《英语翻译基础》考研复习笔记备考

2021翻译硕士MTI《英语翻译基础》考研复习笔记 备考

第1章词语翻译 1.1 大纲要求 翻译硕士专业学位教育指导委员会在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,制定翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。该大纲是各学校自行命题的重要参考依据,对于考生备考有重要的指导意义。 1考试要求 要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。 2题型 要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。 1.2 应试指南 通过对各高校翻译硕士《357英语翻译基础》真题的归纳分析,我们可大致看出,词语翻译这部分所涉及词汇的领域主要有政治、学术、社会、文化、经济、环境、科学等方面,内容涵盖面非常广。

政治性词汇主要集中在对国际或国内政治机构、组织、协会、会议、著名事件以及项目等的考察。比如广东外语外贸大学曾考到“CPPCC”“UNESCO”“ASEM”“China-ASEAN Expo”“全国人民代表大会”“外交部”“中国证监会”“廉政公署”8个该类词组,中山大学考题考查过“全国人民代表”“哥本哈根计划”“金砖五国”“东南亚国家联盟”“Universal Suffrage”“Bilateralism”“Air Force One”“Kyoto Protocol”“Air Defense Identification Zone”“Occupy Central”“Liaison Office”等12个政治方面术语和名称的翻译,同时,这也是其他学校必考项之一,因此考生应重点掌握。 学术类词汇主要涉及翻译领域,分别是翻译理论和语言学知识。考生应该在理解理论和知识的基础上对重点术语加强记忆。这部分知识考察的重点程度因学校而异,根据分析,理工类学校的英语专业比较重视这两类知识的考察,如北京航空航天大学超过三分之二的词汇翻译都集中在翻译和语言学术语,而综合性和文科类学校则对学术类词汇着墨较少。 社会类词汇指跟公民生活或社会发展相关的词汇,包括人权、社会政策、医疗卫生、媒体网络等方面。如北京外国语大学考到的“比特币”“狗仔队”“富二代”“互联互通”“量化宽松政策”“埃博拉病毒”“地沟油”“真人秀”和“逆袭”,中南大学考到的“建设节约型社会”“公益性文化事业”“自主创业”,都属于这一类。对付这类词汇,要求考生切实关注关系到国计民生的各项新闻和政策,了解社会的发展趋势。了解这些社会问题的一个很好的途径是通过英文版报纸和杂志,如《中国日报》等,这些报纸是中国传达其政策信息的窗口,社会新词一般都会首先通过这些媒体出现,把握好这些窗口,也就把握到了社会类词汇的源头。

考研英语一翻译真题汇总

1990 年英译汉试题 People have wondered for a long time how their personalities,and behaviors are formed. It is not easy to explain why one person is intelligent and another is not,or why one is cooperative and another is competitive. Social scientists are,of course,extremely interested in these types of questions. (61)They want to explain why we possess certain characteristics and exhibit certain behaviors. There are no clear answers yet,but two distinct schools of thought on the matter have developed. As one might expect,the two approaches are very different from each other. The controversy is often conveniently referred to as‖nature vs. nurture‖. (62)Those who support the ―nature‖side of the conflict believe that our personalities and behavior patterns are largely determined by biological factors. (63)That our environment has little, if anything,to do with our abilities,characteristics and behavior is central to this theory. Taken to an extreme,this theory maintains that our behavior is predetermined to such a great degree that we are almost completely governed by our instincts. Those who support the ―nurture‖ theory,that is,they advocate education,are often called behaviorists. They claim that our environment is more important than our biologically based instincts in determining how we will act. A behaviorist,B.F. Skinner,sees humans as beings whose behavior is almost completely shaped by their surroundings. The behaviorists maintain that,like machines,humans respond to environmental stimuli as the basis of their behavior. Let us examine the different explanations about one human characteristic,intelligence, offered by the two theories. Supporters of the ―nature‖theory insist that we are born with a certain capacity for learning that is biologically determined. Needless to say,they don‘t believe that factors in the environment have much influence on what is basically a predetermined characteristic. On the other hand,behaviorists argue that our intelligence levels are the product of our experiences. (64)Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. The social and political implications of these two theories are profound. In the United States, blacks often score below whites on standardized intelligence tests. This leads some ―nature‖ proponents to conclude that blacks are biologically inferior to whites. (65)Behaviorists,in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. Most people think neither of these theories can yet fully explain human behavior. 1991 年英译汉试题 The fact is that the energy crisis,which has suddenly been officially announced,has been with us for a long time now,and will be with us for an even longer time. Whether Arab oil flows freely or not,it is clear to everyone that world industry cannot be allowed to depend on so fragile a base. (71)The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use. (72)New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past. For an indefinite period from here on,mankind is going to advance cautiously,and consider itself lucky that it can advance at all. To make the situation worse,there is as yet no sign that any slowing of the world‘s population is in sight. Although the birthrate has dropped in some nations,including the United States,the population of the world seems sure to pass six billion and perhaps even seven billion as the twenty-first century opens. (73)The food supply will not increase nearly enough to match this,which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food. Taking all this into account,what might we reasonably estimate supermarkets to be like in the year2001? To begin with,the world food supply is going to become steadily tighter over the next thirty years—even here in the United States.By2001,the population of the United States will be at least two hundred fifty million and possibly two hundred seventy million,and the nation will find it difficult to expand food production to fill the additional mouths. (74)This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. It seems almost certain that by2001the United States will no longer be a great food exporting nation and that,if necessity forces exports,it will be at the price of belt tightening at home. In fact,as food items will end to decline in quality and decrease in variety,there is very likely to be increasing use of flavouring additives. (75)Until such time as mankind has the sense to lower its population

2015考研英语翻译真题解析

Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration—one of the great folk wanderings of history—swept from Europe to America. 46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 47) The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. Of necessity, colonial America was a projection of Europe. Across the Atlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world. 48) But, the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. These changes were gradual and at first scarcely visible. But the result was a new social pattern which, although it resembled European society in many ways, had a character that was distinctly American. 49) The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th- and 16th-century explorations of North America. In the meantime, thriving Spanish colonies had been established in Mexico, the West Indies, and South America. These travelers to North America came in small, unmercifully overcrowded craft. During their six- to twelve-week voyage, they subsisted on barely enough food allotted to them. Many of the ship were lost in storms, many passengers died of disease, and infants rarely survived the journey. Sometimes storms blew the vessels far off their course, and often calm brought unbearably long delay. “To the anxious travelers the sight of the American shore brou ght almost inexpressible relief.” said one recorder of events, “The air at twelve leagues’ distance smelt as sweet as a new-blown garden.” The colonists’ first glimpse of the new land was a sight of dense woods. 50) The virgin forest with its richness and variety of trees was a veritable real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia. Here was abundant fuel and lumber. Here was the raw material of houses and furniture, ships and potash, dyes and naval stores. 思路: 1.大致介绍文章主要内容 2. 逐段介绍每段的主要内容→分析句子结构→指出翻译时需要注意的点→试译→整理译文→总结翻译技巧和需掌握的单词

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

2016年北京外国语大学英语翻译基础考研真题,重点解析

2016年翻译硕士考研解析英语翻译基础 一、名词: NASA FBI UNESCO CCTV(不是中国中央电视台) IAEA FDI Diet of Japan The Tories The Treasury Department of the U.S. The State Department in the Washington Balance of Payments pos machine销售终端机 APEC亚洲太平洋经济合作组织 chartered airplane包机 makeshift hospital临时医院 quantitative easing量化宽松 down payment requirement首付 deposit reserve requirement ratio存款准备金率 PPI生产者物价指数 product placement ads产品植入广告 港人治港 全面建设小康社会 中国特色社会主义 构建两岸关系和平发展的框架

祸从口入 知足常乐 水火无情 一蹶不振 黑帮sinister gang 经济刺激方案economic stimulus plan 留守儿童unattended children/left-behind children/Stay-at-home Children 降半旗致哀fly a flag at half-staff as a sign of mourning 厨房重地闲人免进kitchen area,no admittance/staff only 紧俏型轿车hard-to-get cars/cars in short supply 无党派人士non-party personage/person with no political affiliation 包容经济inclusive economy 二、英译汉: A、死海的介绍。 B、剑桥的心理学家和计算机学家开发的移动电话技术,用于研究通话人的情绪,通话时间与地点的关系。 三、汉译英:两篇,每篇4行左右,较短。内容如下: A、网球是运动的芭蕾。广州网球中心的舞台是兼有力和美的动感舞台。集竞技与休闲为中心。2个网球场错落有致,形成有张力的轮廓,契合运动的动感美。 B、漓江,无数仁人志士寻找灵感的地方。两岸是连绵的山峰,秀丽的河水上倒映着魔幻般的美景,宛如神话。山峰在薄雾的笼罩下时隐时现。泛舟漓江,每一个转弯处都有新奇:或是懒洋洋的水牛在拉水车,或是渔夫在狭窄的竹筏上悠闲自得。 一、关于MTI 学硕和专硕的区别可以百度,目前的形式是国家要把学硕和专硕的比例变为3:7(今年已经是这样)。翻译专业MTI确实很热,虽然开设院校越来越多,但水平却是参差不齐,第一批第二批水平有目共睹,确实有实

历年考研英语翻译真题及答案解析38

历年考研英语翻译真题及答案解析38 英译汉:考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。 2014年考研英语二翻译真题及答案解析 Directions: Translate the following text from English into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET 2. (15 points) Most people would define optimism as endlessly happ y, with a glass that’s perpetually half fall. But that’s exactly the kind of false deerfulness that positive psychologists wouldn’t recommend. “Healthy optimists means being in touch with reality.” says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor, According to Ben- Shalar,realistic optimists are these who make the best of things that happen, but not those who believe everything happens for the best. Ben-Shalar uses three optimistic exercisers. When he feels down-sag, after giving a bad lecture-he grants himself permission to be human. He reminds himself that mot every lecture can be a Nobel winner; some will be less effective than others. Next is reconstruction, He analyzes the weak lecture, leaning lessons, for the future about what works and wh at doesn’t. Final ly, there is perspective, which involves acknowledging that in the ground scheme of life, one lecture really doesn’t matter. 翻译 大多数人愿意把乐观定义为无尽的欢乐,就像一只总是装着半杯水的杯子。但那是一种绝不会为积极心理学家所推荐的虚假快乐。哈佛大学的Tal Ben-Shahar教授说,“健康的乐观主义,意味着要处于现实之中。”在Ben-Shahar看来,现实的乐观主义者,会尽最大努力做好一件事,而不是相信每件事都会有最好的结果。 Ben-Shahar 会进行三种乐观方面的练习。比如说,当他进行了一次糟糕的演讲,感到心情郁闷的时候,他会告诉自己这是人之常情。他会提醒自己:并不是每一

考研英语翻译模拟试题及答案(一)

考研英语翻译模拟试题及答案(一) Directions: Read the following passage carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation must be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points) 一、经济学史 Economics, as we know it, is the social science concerned with the production, distribution, exchange, and consumption of goods and services. Economists focus on the way in which individuals, groups, business enterprises, and governments seek to achieve efficiently any economic objective they select. (46) Other fields of study also contribute to this knowledge: Psychology and ethics try to explain how objectives are formed, history records changes in human objectives, and sociology interprets human behavior in social contexts. Standard economics can be divided into two major fields. (47) The first, price theory or microeconomics, explains how the interplay of supply and demand in competitive markets creates a multitude of individual prices, wage rates, profit margins, and rental changes. Microeconomics assumes that people behave rationally. Consumers try to spend their income in ways that give them as much pleasure as possible. As economists say, they maximize utility. For their part, entrepreneurs seek as much profit as they can extract from their operations.

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载)

1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于

17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏

2016年北京外国语大学翻译硕士考研,英语翻译基础历年考研真题、考研大纲、考研参考书

北京外国语大学2014年硕士研究生入学考试试题 招生专业:翻译硕士(英语口、笔译)科目名称:英语翻译基础 (考试时间3小时,满分150分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效) I.Translate the following terms into Chinese(15points,1point each): 1.UNDP- 2.OECD countries 3.bailout loans 4.EBITA 5.venture capital 6.telepresence 7.carbon footprint 8.forensic medicine 9.key encryption technology 10.United Arab Emirates 11.extradition treaty 12.seismic monitoring 13.procrastination 14.flip phone' 15.Mack Daddy II.Translate the following terms into English(15points,1point each): 1.大部制 2.石油输出国组织 3.生物圈 4.涨停板 5.浮动汇率 6.计划免疫 7.学生减负 8.通识教育 9.B超 10.自媒体 11.土地承载能力 12.小产权房 13.土豪 14.胶原蛋白 15.经济适用男 III.Translate the following passages into Chinese(60points) 1.Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential,such

相关文档
相关文档 最新文档