文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 怎样让Excel的错误值标识不再显示出来

怎样让Excel的错误值标识不再显示出来

怎样让Excel的错误值标识不再显示出来
怎样让Excel的错误值标识不再显示出来

怎样让Excel的错误值标识不再显示出来

怎样让Excel的错误值标识不再显示出来来源:赛迪网编辑:若水时间:2008-04-29 711 Excel经常会因为各种原因出现错误值标识,比如“#DIV/0!”、“#N/A”等等。怎样才能使这些错误值标识不再显示出来呢?

一、使用条件格式

首先选中包含错误值的单元格区域,点功能区“开始”选项卡“样式”功能组中的“条件格式”下方的小三角形,在弹出的菜单中点“突出显示单元格规则→其它规则”命令。

打开“新建格式规则”对话框。在“选择规则类型”列表中点“只为包含以下内容的单元格设置格式”,点“只为满足以下条件的单元格设置格式”下方的下拉按钮,在列表中选择“错误”。

点右下方的“格式”按钮。打开“设置单元格格式”对话框,单击“字体”选项卡,点“颜色”下拉按钮,为单元格数值指定与背景相同的颜色,确定后就可以了。

我们也可以利用公式来设置条件格式。首先选中任意一个单元格(是否为错误值均可),如D3单元格,点“条件格式”功能按钮下方的小三角形,在弹出的菜单中点“新建规则”命令,打开如图2所示对话框。在上方的“选择规则类型”列表中选择“使用公式确定要设置格式的单元格”,在“为符合此公式的值设置格式”下方的输入框中输入公式“=ISERROR(D3)”。点“格式”按钮,在打开的对话框中设置的格式。

确定后选中该单元格(D3单元格),点功能区“开始”选项卡“剪帖板”功能组中的“格式刷”按钮。

二、用IF函数和ISERROR函数

比如我们要用公式“=B2/A2”来计算B2单元格除以A2单元格所得的商。如果A2单元格为零或空值,就会显示“#DIV/0!”错误标识。但我们可以将该公式修改为“=IF(ISERROR(B2/A2),"",B2/A2)”,这样就不会有错误标识出现了。

ISERROR(B2/A2)的作用是判断B2/A2是否为任意错误值。如果是,那么就返回“True”,否则就返回“FALSE”。

IF函数的语法规则是IF(条件是否成立,条件成立时显示的结果,条件不成立时的显示结果)。所以,上例中=IF(ISERROR(B2/A2),"",B2/A2)其含义就是判断B2/A2是否返回错误值,如果是,那就显示””(不显示任何内容),如果不是,那么就显示B2/A2所得的结果。

三、用IFERROR函数

与上面的方法相比,IFERROR函数更为简单。假定我们仍然计算B2/A2。把公式写成“=IFERROR(B2/A2," ")”。那么,如果没有错误出现,就会显示B2/A2的结果;如果有错误产生,那么就不会显示任何内容。

『常用公共标识标志牌提示警告语英语』翻译100条

『常用公共标识标志牌提示警告语英语』翻译100条 Hours 营业时间 Hours 办公时间 入口 出口 推 拉 此路不通 打开(放) 关 营业 暂停 关闭 下班

菜单 易碎 Side Up 此面向上 说明 Street 单行道 Right/Left 靠左/右 Only 只准公共汽车通过 Paint 油漆未干 危险 and Found 失物招领处 Way 快车先行 First 安全第一 Station 加油站

Smoking 禁止吸烟 Photos 请勿拍照 Visitors 游人止步 Entry 禁止入内 Admittance 闲人免进 Honking 禁止鸣喇叭停车处 Free 免费通行 快进 . 倒带 (邮政)特快专递 Here 此处插入 Here 此处开启 Here 此处撕开

Help 车辆修理 42.“AA”Film 十四岁以下禁看电影 Not Pass 禁止超车 U Turn 禁止掉头 Turn Ok 可以U形转弯 Cycling in the School校内禁止骑车紧急求救信号 Wanted 招聘 Only 本处职工专用 Litter 勿乱扔杂物 Off 请勿用手摸 Silence 保持安静 Sale 削价出售

Bills 不准张贴 for Sale 恕不出售 酒店 咖啡馆、小餐馆 酒巴 洗衣店 Agency 旅行社 Shade 置于阴凉处 in Dark Place 避光保存有毒/毒品 against Damp 防潮 of Pickpocket 谨防扒手 Box 意见箱

Use Only in Case of Fire 灭火专用 面包店 Dry 保持干燥 问讯处 Passing 禁止通行 Angling 不准垂钓 Prohibited 禁止打猎 by Number 对号入座 Public Property 爱护公共财物 Office(or :Booking Office)售票处 Please Register 来宾登记 Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土“s/Gentlemen/Gents Room 男厕所 “s/Ladies/Ladies” Room女厕所

常见英文标识牌语的翻译错误

专注标识标牌行业15年常见英文标识牌语的翻译错误 1.拼写错误 例如:“月光旅馆(Moon Hotel)”被拼写成了“Moon Hotle”;在银行“储蓄(Saving)”被拼写成了“Saviny”。 “上了阳朔码头怎麽走,电动车载你在画中游。”翻译成了 “do you go after landing yangshuo dock? Electric cans will take you to hace a beautiful trip”,在这里“cans”应该是“vans”and“hace’应该是“have”。 2.语法错误 例如:“旅游箱包”—“Tourist Case and Bag”应该是“Tourist Cases and Bags”;“男式服饰用品”—“Man’s accessories”应该是“Men’s accessories”。 “停车场”被翻译成了“Park”,and而正确的翻译应为“Parking”。 “她的美让绚丽的世界黯然失色”—“Her beautiful made the bright world dim.”应该是“Her beauty made the bright world dim”。 3.中式英语 例如:“请保持环境卫生”被翻译成了“Please Keep the Environment sanitation”。这是典型的中式英语.正确的翻译是“Please Keep the Place Clean and Tidy ”。 “公共厕所”.许多场所将其翻译成了“WC”,不太文雅。应该被翻译成“Restroom”或者“Men’s room,Women’s room”。 4.文化误读 例如:“民族园”is translated as “Racist Park种族歧视园”。种族在国外是一个敏感的话题而“racist”意思是有种族歧视的人,这样翻译是十分不妥的。 “茶艺表演”—“Tea Skill Performance(茶技表演)”。在中国,茶是很重要的。在西方国家,只将茶视为饮料的外国人可能没法理解茶的制作也是需要良好的氛围的。如微风、月光、乐器的美妙旋律等。如果“茶艺”被翻译成了“tea skill(茶技)”,这种活动将失去其独特的魅力,因为英语中的"技能"意味着一种借助或不借助工具某事的能力。为了让外国人获得茶艺的本质,最好把它译为“Tea Arts Performance”。

医院科室牌(标识牌)的中英文对照(可打印修改)

为方便标识牌设计和终端客户,唯美标识学院特整理关于医院科室牌(标识牌)的中英文对照供大家参考! 产房 Delivery Room 产房办公室 Office for Delivery Room 产房值班室 On-Duty Room for Delivery 待产室 Predelivery Room 隔离室 Isolation Room 盥洗室 Rest Room 配餐间 Diet Room 配液室/药物配置室 Pharmacy Preparation 清洁室 Cleaning Room 洗涤室 Washing Room 储物室 Store 工作人员洗手间 Rest Room for Staff Only 领衣帽处 Clothing Center 房间号 Room Number 住院病人一览表 In-patient List 请放病历 Please Put Your Medical Record 便盆放置处 Bedpan Here 病人一览表 Patient General Table

医疗查房时间请勿打扰 Please Don't Disturb During Ward Round 保障部门 总务办公室 Office of Dispatch Service Center 水泵机房 Water Pump Control Room 水处理室 Water Treatment Room 消防控制室 Fire Control Room 空调机房 Air-Conditioner Controlling Room 气瓶间 Gas Bottle Room 冷冻机房 Refrigerator Room 配电房 Power Room 配电值班室 On-Duty Room for Electricity 太平间 Mortuary 洗衣房 Laundry 总机室 Telephone Exchange Room 停车场 Park 传达室 Janitor Room 修理间 Repair Room 机修室 Machinery Maintenance

日常生活中错误的英语标识的调查报告

日常生活中错误的英语 前言:英语一直以来都是在世界范围内使用最广泛的语言,尤其在当今社会, 英语在我们的社会生活中显的日趋重要。从小学、初中、高中到大学甚至以后学英语的人流都在不断地壮大,就连幼儿园的小朋友也被推上这一潮流当中。现在已经可以说是学好英语走遍天下都不怕了。越来越多的人加入了学习英语的热潮,人们学习英语的趋势大大超过了学习母语的热情。英语已经成为一种流行的标志,衣服、鞋子以及各街道、医院处处可见英语短句及字母的标识。正因为是如此显而易见的英文标识,因而错误也就能够被很容易的发现。一些单个的字母错误亦或是语法错误还有错误的英语口语理解错误都会导致人们的关注。人们对这些事情的关注也正体现了英语在现实生活中的重要性,人们对英语的关注度也反映了英语在现实生活中的实用性。通过调查标识的英语我们可以清楚地了解到对于英语的学习错误之处。 目的:通过对日常生活中常见的英语习惯用语的情况调查了解英语在当今社会上流传的普遍性以及那些错误的英语标识英语学习中我们遇到的问题。 时间:2012年1月1日至2012年3月1日。 对象:个人、商家、街道、医院。 方法:资料法及观察法。 一 .事例及现状。 生活中的Chinglish(中式英语)既是小错误小尴尬,也会令人捧腹大笑。比如: 1.How are you ? How old are you? 怎么是你,怎么老是你? 2.You have seed. I will give you some color to see see. Brothers!Together up! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上! 3.Dragon born dragon, chicken born chicken, mouse"s son can make hole! 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞! 4.Chickens That Did Not Have Sexual Experience 童子鸡 5.Four Glad Meatballs 直译:四个开心的肉球被用为:四喜丸子 6.Wash after relief 用过请冲水解释:中国的厕所光冲(flush)不行,居然还要“洗”(wash)! 7.You ask me,me ask who?你问我,我问谁 8.Heart flower angry open. 心花怒放 9.One car come,one car go,two car pengpeng,one car died! 关于一场 车祸的描述 10.Horse horse tiger tiger. 马马虎虎 11.Good good study, day day up. 好好学习,天天向上

公共场所英语标识语错误-解析与规范

竭诚为您提供优质文档/双击可除公共场所英语标识语错误:解析与规范 篇一:公共场所标识语翻译错误分析及对策修改毕业论文 公共场所标识语翻译错误分析及对策开题报告 1.结合毕业设计(论文)课题情况,根据所查阅的文献资料,撰写1500字左右的文献综述(包括一、国内外研究状况目前该课题在国内外的研究状况、发展趋势以及对本人研究课题的启发)。 一、国内研究状况 随着我国改革开放程度的扩大和国际间交流的日益加深,我国与世界的交流广泛而深入。当前,从沿海到内地的各大城市,标有各类告示、警示、服务信息的汉英双语标识已随处可见。公共标识语是一个城市的脸面,是一个城市的名片,更是一个城市文明的标志,其翻译水平的高低,直接反映了一个城市国际化水平的高低,反映了一个城市的品位。在中外交流日益频繁和国际化程度日益提高的今天,双语标识语建设更加突显其重要性。目前国内学者也越来越关注公共场所标识语翻译的科学性、严谨性和规范性,对公共场所

标识语的翻译研究日益增多,他们从不同的角度来分析和探讨如何将公共场所标识语翻译得更恰当、更得体。 从中文标识语翻译的基本内涵角度浅谈公共场所标识 语翻译。这类文章重点阐述的是公共场所标识语翻译的基本问题,例如标识语翻译的特点、原则以及正确翻译的重要性等,为读者对公共场所标识语翻译有一个大致的了解,典型的相关研究有刘金楣和闫志勋的《浅谈中文标示语的英译》、吴伟雄的《中文标语英译浅谈》和贺继宗的《公共英文标识语翻译》等。 从翻译策略的角度研究公共场所标识语翻译,研究人员在总结和分析生活中常出现的几大类公共场所双语标识错 误的基础上,通过研究得出如何对公共场所标识语进行翻译的正确方法和策略,希望在日后能为翻译人员翻译公共场所的标识语提供参考和借鉴。代表的研究文献有:宋国双的《公共场所标识语英译策略》、季拜华的《关于公共场所双语标识的批评》、王伟的《国内公共场所标识语英译的问题及其对策》以及上海外语教育出版社出版的《公共场所英语标识语错译解析与规范》著作等。 从中西方文化差异谈论公共场所标识语翻译。研究代表文章是《由公共场所常用标识浅谈标识语翻译中的文化差异现象》,学者们认为英语标识语具有严格的规范性和标准性,因此进行标识语的汉英翻译必须对汉英两种文化中在相同

有错误的英语标语

这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用不当。 “keep out”的解释是,“用于警示牌,切勿靠近(进入)”。老外若看了这个牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险。“危险!请勿动。” 正确的翻译为“Danger!No Touch” “果皮箱”竟然成了“fruit水果”“leather皮革”“suitcase手提箱”三个单词。suitcase也没有有垃圾箱的意思 其实,“果皮箱”英语中有个简单的词“litterbin”,就算不知道这个词,也可以翻译成“垃圾箱”(rubbish bin)。 若是根据其英文“Please take good personal luggage”再译成中文的话,得到的是“请带上好的个人物品”。好的物品就随身带,不好的就扔吗? 这句提示语的英文翻译,将“good”一词去掉可以,但若换成“Please pay attention to your luggage”似乎更符合英文的语言习惯

这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。译文是“The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.”因为逐字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位置。在报纸上,好像会看见类似的用法,作为标题。正确的应该是:“Garbage only, no for cigarette butt”)。 关于“出口”,应该是在国外流传最广的一个笑话了。在北京某汽车城的二手车交易市场出口处,一块写着“Export”的出口指示牌格外明显。而“Export”的本意是“外贸出口”,如果用在这里,就意味着“逛市场的人都要被当成商品被卖到国外”。 这一幅,贴在列车的车窗边。“严禁向窗外抛扔物品”,译文是“Strictly forbid toward window to throw to throw a product outside.”其中将“抛扔”翻译为“throw to throw” 真可谓是鬼斧神工,让人“叹服”。编者注:译成“Don't throw anything out of window.”。

日常生活中错误的英语标识的调查报告

日常生活中错误的英语的调查报告 前言:英语一直以来都是在世界范围内使用最广泛的语言,尤其在当今社会, 英语在我们的社会生活中显的日趋重要。从小学、初中、高中到大学甚至以后学英语的人流都在不断地壮大,就连幼儿园的小朋友也被推上这一潮流当中。现在已经可以说是学好英语走遍天下都不怕了。越来越多的人加入了学习英语的热潮,人们学习英语的趋势大大超过了学习母语的热情。英语已经成为一种流行的标志,衣服、鞋子以及各街道、医院处处可见英语短句及字母的标识。正因为是如此显而易见的英文标识,因而错误也就能够被很容易的发现。一些单个的字母错误亦或是语法错误还有错误的英语口语理解错误都会导致人们的关注。人们对这些事情的关注也正体现了英语在现实生活中的重要性,人们对英语的关注度也反映了英语在现实生活中的实用性。通过调查标识的英语我们可以清楚地了解到对于英语的学习错误之处。 调查目的:通过对日常生活中常见的英语习惯用语的情况调查了解英语在当今社会上流传的普遍性以及那些错误的英语标识英语学习中我们遇到的问题。 调查时间:2013年7月15日至2013年9月1日。 调查对象:个人、商家、街道、医院。 调查方法:资料法及观察法。 事例及现状 生活中的Chinglish(中式英语)既是小错误小尴尬,也会令人捧腹大笑。比如: 1.How are you ? How old are you? 怎么是你,怎么老是你? 2.You have seed. I will give you some color to see see. Brothers!Together up! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上! 3.Dragon born dragon, chicken born chicken, mouse"s son can make hole! 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞! 有的人赞成认为中国式英文既有趣又被大家口耳相传,说不定有一天,老外也这样说呢。但在我看来,中国式英文展现的并不是中国人的创意,而是一些中国人不认真的工作态度,因此中国式英文的风气不能助长。

错误标识(图)

1. 北京一老师收集千余处中英文翻译错误标识(图) https://www.wendangku.net/doc/3d3337859.html,/new/184/188/2007/9/lu60332121111970021680-0.htm “这又是一处英文翻译错误,这样会误导外国人的。”昨天,北京第二外国语大学英语老师刘永利指着恒基商场门口的标识牌说道。 “注意安全,坡道路滑”被翻译成“TO TAKE NOTICE OF SAFE THE SLPPERY AREVERYCRAFTY”,刘老师说,这句英文翻译成中文应该是“注意保险箱,湿滑的路是很狡猾的”,与原来的中文意思完全不符,会让外国人看了一头雾水。 “从美国来中国的史密斯先生看完标识牌后表示,”I don“tknow the exact meaning。”(根本不知道是什么意思)。史密斯先生说,感觉翻译得很怪异,完全看不出这是在提醒行人注意安全。 有拼写错误,如朝阳医院中药房的“药方”一词被拼写成“presciption”,而正确的拼写是“pre-tion”。 有胡乱翻译,如姚家园东方基业汽车城停车场的“出口”被翻译为“Export”,“Export是贸易出口的意思,而汽车的出口应该是Exit。”刘老师说。 2. 火车内中式英语错误百出吓到老外(组图) https://www.wendangku.net/doc/3d3337859.html,/a/20070401/000892.htm 一个车厢的存放灭火器的地方赫然竖着一块警示牌。 不禁觉得好笑,若是光看其英文翻译的话,得到的信息是“战火安全设施,请勿随意搬动”。因为Fire fighter 是救火队员的意思,翻译人员便将fire fight一词理所当然地翻译成“消防器材”,殊不知,这一词在英文中是“交火、炮战”之意。老外看了,除了错愕外,还不被吓死。英语中灭火器的一词应为“fire extinguisher”。所以,这个警示牌的英文翻译改成“Fire extinguisher, please don’t move it at will”才符合其中文意思。至于“safety device”二词也是完全是可以删掉的。

标识语英译错误案例分析及翻译原则

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/3d3337859.html, 标识语英译错误案例分析及翻译原则 作者:刘沙沙 来源:《新一代》2012年第12期 摘要:公共标识语不仅可以为来访的外国友人提供便捷的服务,而且其翻译水平的优劣 直接体现一个城市或国家的文化素养。尽管标识语的翻译已引起相关政府部门和学术界的广泛关注,但在国内一些旅游城市中仍存在标识语英译不规范、望文生义等现象。本文以三亚市为例,分析其商业、交通系统标识语的英译错误并提出相关的翻译原则。 关键词:标识语;英译;翻译原则 中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2012)-12-0194-01 标识语,又称公示语,是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象,凡在公共场合张贴或印刷的,旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务的语言标牌或标语都可归于标识语范畴(于伟昌,1998)。随着海南国际旅游岛建设进程的加快,三亚以其独具魅力的旅游资源获得了广泛关注,国际交流日益增多。然而公共场合的英文标识普遍存在翻译错误或不规范等问题,这极大地影响了城市形象。本文着重分析三亚市商业、交通系统存在的标识语英译错误等问题并提出翻译原则。 一、标识语英译错误案例分析 1.汉语拼音。根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》,借鉴我国首部地方标准——北京市《公共场所双语标识英文译法》,中国人名、地名专名、公交站名中的地名专名和通名采用汉语拼音标注;地名通名通常采用英文直接翻译,如:街、大街译为Street (St);小街、巷一般情况下译为Alley;路译为Road (Rd)。但三亚的一些标识语却存在汉语拼音和 英文直译混淆使用的现象。 例1:三亚市一处道路指示牌上把“鹿回头公园”译成“The road turns head the park”。“鹿回头”作为地名专名需采用汉语拼音标注,故正确的翻译应为“LUHUITOU Park”。 例2:三亚市区一路牌把“解放路”译为“Jiefang Lu”。按照国际惯例,地名通名通常采用英文直译。故此处应改为“JIEFANG Road”。 2.拼写错误。英译标识语不仅要符合国际惯例,而且应该遵循准确性原则,严禁出现英文单词拼写错误等。例如:三亚市某菜市场内将指示牌“水果区”翻译成“Dfuit area”;“淡水鱼”译成“Flesh water fish”。这显然是由人为疏忽导致的低级拼写错误,应改为“fruit”和“freshwater fish”。

英语公共标识翻译

地点:市图书馆 1. 女/男卫生间在这里翻译成female bathroom和male bathroom,经过查资料,发现它还有其他诸多翻译,如:women’s room, ladies’ room, women’s restroom,同样,男卫生间可以翻译成men’s room, men’s restroom,,而且,可简化翻译成男厕所Gents/Men,女厕所Ladies/Women。 2 这里的温馨提示中“当心滑跌”严格意义上不应该这样翻译,正确翻译应该为:Caution Slippery,而“保持安静”、“保持清洁”这样翻译在语气上似乎过于强硬,可以改为:Quiet, please和Clean, please。 3. 这里的“盲人阅览室”的英文翻译中定冠词“the”不需要大写。 地点:奥利匹克公园 1. 奥体作为芜湖的主要体育场馆,其出口不应仅仅用汉字表示,应是有相应的英文翻译“Exit”2. 同样,这样的警示牌只有中文是不够的,建议英文翻译:Without permission, you are prohibited from entering. Offenders will face heavy penalty. 3. 而“芜湖市国民体质监测中心”的建议英文翻译是:Wuhu’s National Physique Monitorin g Center

地点:利民路 . 1)Rallway应改为Railway 2)Internatlonal应改为International 地点:王稼祥纪念园 1. 王稼祥纪念园综合馆Multi-functional Hall应改为Comprehensive Hall 2. 参观由此向前Go Forward For Visit 应改为Go Forward For Visiting 地点:赭山公园 1. Luhe Village 陆和村 2. More green,more health 多一份绿色多一份健康 3. Hyperpietics, Cardiacs, Motion Sickness Sufferers or Drunks are not to be on board 4. Motor Vehicles Prohibited(禁止机动车辆入园) 5 . No Vendors in the Square(广场内禁止摆摊设点)

英语公共标识翻译

芜湖市区不同地方干翻译标识汇总 地点:市图书馆 1. 女/男卫生间在这里翻译成female bathroom和male bathroom,经过查资料,发现它还有其他诸多翻译,如:women’s room, ladies’ room, women’s restroom,同样,男卫生间可以翻译成men’s room, men’s restroom,,而且,可简化翻译成男厕所Gents/Men,女厕所Ladies/Women。 2

这里的温馨提示中“当心滑跌”严格意义上不应该这样翻译,正确翻译应该为:Caution Slippery,而“保持安静”、“保持清洁”这样翻译在语气上似乎过于强硬,可以改为:Quiet, please和Clean, please。 3. 这里的“盲人阅览室”的英文翻译中定冠词“the”不需要大写。 地点:奥利匹克公园 1. 奥体作为芜湖的主要体育场馆,其出口不应仅仅用汉字表示,应是有相应的英文翻译“Exit”2. 同样,这样的警示牌只有中文是不够的,建议英文翻译:Without permission, you are

prohibited from entering. Offenders will face heavy penalty. 3. 而“芜湖市国民体质监测中心”的建议英文翻译是:Wuhu’s National Physique Monitorin g Center 地点:利民路 . 1)Rallway应改为Railway 2)Internatlonal应改为International 地点:王稼祥纪念园

王稼祥纪念园综合馆Multi-functional Hall应改为Comprehensive Hall 2. 参观由此向前Go Forward For Visit 应改为Go Forward For Visiting 地点:赭山公园 1. Luhe Village 陆和村

酒店标识牌中英文对照表

酒店标识牌中英文对照表如下: 公共区域Public Area 公共区域请勿吸烟Public Area No Smoking 观光电梯Sightseeing Lift 洗手间Toilet(Gentlemen/Ladies) 茶水房Watering Room 灭火箱Fire Extinguisher 安全出口Exit 一区客房电梯Guest Elevator to Block 1 二区客房电梯Guest Elevator to Block 2 三区客房电梯Guest Elevator to Block 3 一区客房Guest Rooms in Block 1 二区客房Guest Rooms in Block 2 三区客房Guest Rooms in Block 3 总经理办公室General Manager Office 总经理办公室General Manager Office

行政办公室Executive Office 人力资源部Human Resource Department 人力资源总监办公室Director of HR Dept. 应聘填表处For Application 员工通道示意图Employee Access Sketch Map 员工培训室Staff Training Room 员工更衣室Staff Locker Room 员工食堂Staff Canteen 紧急救助室First Aid Room 员工打卡处Card Printing 财务部Accounting Department 财务总监办公室Director of ACC Dept. 财务主管办公室Supervisor of ACC Dept. 出纳室Cashier 采购部Purchasing Dept. 文具仓库Stationery Storehouse 电脑部EDP Office 程控机房PABX Office 机房重地.非工作人员禁止入内Machine House.Do Not Enter Without Permission 前厅部Front Office Department 酒店大堂Hotel Lobby

纠正公共场所标识语的英文错误,提升我市对外交流的文化氛围

纠正公共场所标识语的英文错误,提升我市对外交流的文化氛围 随着经济、社会的发展,我市对外开放的程度逐年加大,为了方便外籍人士在温的居住、工作、生活和旅游,我市在机场、车站、码头、医院、公园、银行、邮局等公共场所均配有一些中英文对照的标识语,这对于提升我市对外交流的人文环境,提高城市的文化品位和档次确有诸多益处,但笔者发现,我市一些英语标识语的翻译上不规范或错误仍很常见,值得引起有关方面的重视,以避免让外国友人的费解和误解,也避免让外语水平逐渐提高的国人见笑。因此,笔者认为有必要对目前我市常见的英文标识语不规范或错误进行全面地清理和纠正。 1、我市英语标识语常见的一些问题 (1)语义、语法或拼写错误 英语标示语的语义错误很常见:如许多地方将“小心碰头”翻译成“WATCH YOUR HEAD”,殊不知,自己的头自己是很难看得见的;又如将“一次性用品”译成“A TIME SEX THING”。拼写错误也很普遍:如在我市许多住宅区或公共场所的紧急出口均有“紧急出口、禁止堵塞”的提示,并多数被翻译成“EMERGENOY EXIB BLOCK FORBBIDEN”,且不论它翻译是否规范,仅仅就拼写而论,这四个单词中就有两个单词拼写错误(EMERGENOY 应为EMERGENCY;EXIB 应为EXIT)。语法错误:我市许多公共场合均有“小心台阶”的提示,相应地被翻译为“CAUTION WATCH YOUR STEP”,且不论它表述是否生硬,其语法就有严重的错误,CAUTION是名词或动词,之后的WATCH YOUR STEP应是非限定动词短语,需用不定式或动词加ING的形式,规范的翻译应该是“MIND YOUR STEP”。 (2)中式翻译 市区还常见一些标识语存在严重的中式翻译倾向。如将“私家菜”被译为“PRIV ATE VEGETABLE”,而正确的翻译应为“PRIV ATE FOOD”。又如,将游客止步翻译成GUESTS GO NO FURTHER,而地道的英语翻译应为“STAFF ONLY!”既醒目易懂,又言简意赅。 (3)不够准确的翻译 许多标识语语不达意,翻译不够准确,或不符合英语的文化习惯。如市区许多公厕将“TOILET”写成“WC”;常出现“DON’T PICK THE FLOWERS”等语气过重的警示语,而合适的翻译应是“TAKE CARE OF THE FLOWERS,PLEASE”,语气委婉,且符合英语习惯。又如将“WELCOME TO WENZHOU”翻译成中式英语“WENZHOU WELCOMES YOU”等。 2、规范英语标识语的几点建议 (1)进行一次大清理 针对我市英语标识语不规范或错误严重泛滥的情况,建议市文明办牵头组织相关部门对我市主要公共场所的标识牌,兼顾沿街商铺、广告、路标的英语翻译错误进行全面的清理、检查和登记工作,摸清引起错误的标识牌制作单位和使用单位,并组织对这些错误或不规范的标示语进行一次全面的纠正工作。 (2)制定一些管理规章 建议相关部门对我市标识牌及广告制作单位进行资质认证,只容许部分有英语人才,具备英语标识语翻译能力的单位制作英语标识牌,并对相关人员进行培训和资格认证工作,从源头上减少错误或不规范的标示语进入公共场所。同时,对一些英语标示语使用频繁的单位,如机场、车站、医院、公园、学校进行指导

英语错误标识

寻找城市错误的英文标示 公示语作为市政建设的一个内容,广泛应用于城市生活的方方面面,然而,目前外语公示语不规范,译写混乱的问题比较严重。因此,我们学生有责任去指出错误,又是学英语专业的,给活动本身带来方便的同时也尽自己最大的力量能让这次实践活动能成功的完成参与这样一次活动,有着这样的一次经历,我们学英语专业的学生不仅可以让社会更加美好外,对于我们自身的专业知识也有所帮助。不过在这次实践活动中,看到别人错误的同时,我也发现了自身的不足和专业知识的缺失。我发现自身的专业知识并不足以去深入研究“公示语的纠错”,因为在这当中还需要中西文化的理解和汉英翻译技巧,这些都需要扎实的专业知识做基础,更需要汉英翻译工作的多年经验以及对中西文化的全面理解,是一门很大的学问。因此我决定努力学习和积累专业知识,并通过相关资料的查找和询问专业组老师关于中西文化的差异,对公示语作更进一步的研究,相信通过我的努力,在对“公示语的纠错”这一课题的研究上会取得优异的成绩,会在下次的三下乡中做到更好。 其中,在这个过程当中,我曾经把错误向店家指出来过。有一张照片是在金华浦江拍的,这家店的名字叫做“自然健康养生园”相对应的英文是“Natural、Health”显然,这两个英文单词的词性不一样。“Health”是“健康”的意思,是个名词,而“Natural”是“自然的”的意思,是个形容词。但是这两个词语都是修饰养生园的,说明养生园是“健康的、自然的”的意思,名词往往是需要形容词来修饰的,因此“Health”应改为“Healthy”,与“Natural”保持相一致。这种错误学过英语的人应该都知道的,于是我不假思索就走到这家店里面指出了这个错误,谁知说完以后老板再三道谢,并且立马叫人去做了一张正确的牌匾,出来之后我是多么开心啊,我为社会贡献了自己的一份力,我是英语专业的,这是我的职责,想必现在这块正确的牌匾已经高高挂在上面了吧。” 他还说:“英语作为我们的第二外语,虽然说出现错误时难免的,但是像单词拼写错误这样低级的错误是绝对不允许犯的。中国的经济正在逐步往上走,人们的生活水平在提高的同时精神境界也在提高,因此对于语言的要求也相对应在提高。从2008年的北京奥林匹克运动会到今年2010年的上海世界博览会,无不向国外的人们展现着中国独有的特色与文化。但是,请你想想这样一幅画面:有一个不懂得汉语的外国游客到中国来游玩,让你帮他解决住宿问题,而你带他去的那家宾馆是一家专门为外国游客服务的,但是里面的英语是一塌糊涂。可想而知,对于你自己本身,老外肯定会怀疑你的办事能力,竟然为外国人选择这么一家宾馆;而对于宾馆,说是专门接待外国游客的,可是里面的英语是实在不可比拟,这样错误百出的宾馆怎么能让客人休息好,想必在里面吃餐饭都会影响沟通吧。这样的宾馆,外国游客还会再来第二次吗?还会跟别人推荐说这家是一家好的宾馆吗?这家宾馆的生意还会红火下去吗?最重要的是作为发展中国家的我们,会给外国游客留下好多印象吗?答案是否定的,那这样能推动国际经济的发展吗?答案还是否定的。以此看来小错误有事也是会带来严重的后果,乃至会影响国家的发展。 此外我还发现了其他几处错误。“喜来登大酒店XI LAI DENG RESTAURANTS”前面的拼音并没有错,但是后面的“大酒店”似乎有点问题,“喜来登大酒店”只有一个,可这上面的“酒店”却用了“restaurant”的复数形式,所以改为“XI LAI DENG RESTAURANT”“半岛咖啡美食peuinsula coffee ﹠food”,这其中的“半岛peuinsula”拼错了,应该是“peninsula”;还有“美食”也应该改一下,改为“delicacies”,这个单词是“精美的的事物的意思”,这样的话才能体现出“美食”的“美”,因此要写成“Peninsula Coffee ﹠delicacies,能够给人美味的第一感觉。“浙江快客”错译为“ZHEAJING QUIK”应该翻译成英语“ZHEJIANG QUIK”,这是拼音错误。浙江的“江”拼音应该是“JIANG”,而不是“AJING”,这是严重的拼写错误。“象王洗得好ELEPHANT KING FOR DRY CLEAN”,“干洗店”的英文是“dry cleaner”,并不是“dry clean”,在这里应该改为“cleaning”,因为介词后面要更动名词,所以应该为“ELEPHANT

相关文档