文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 商务英语翻译复习题 汉英段落翻译

商务英语翻译复习题 汉英段落翻译

商务英语翻译复习题    汉英段落翻译
商务英语翻译复习题    汉英段落翻译

Passage 1

实施本土化对跨国公司来讲是一项十分重要、并且是一箭双雕的战略决策。它不但能有效降低向东道国派遣高级管理人员的成本,与此同时,还能充分利用东道国相对低廉的人力资源。从长远来看,把当地优秀的经理人员提拔到决策者的位子上来是十分明智的选择,因为他们比较熟悉本国的法律法规,了解本国的市场行情,决无文化方面的障碍,并能有效地与当地各部门进行沟通。简而言之,他们更熟悉本国政府制定的游戏规则。但要吸引并留住这些优秀人才,跨国公司必须做一件实实在在的事情:即给他们提供自身发展和事业进步的机遇。

Implementing localization is a very important strategic decision to multinationals which can kill two birds with one stone. It can not only reduce the cost of dispatching senior managers to host country, but also take advantage of relative cheap labor power in the host country. In the long term, it’s a wise choice to promote local excellent managers to decision-makers, because they are more familiar with local laws and regulations and market situation, and they have no obstacles in terms of culture so they can efficiently communicate with local departments. In one word, they are more familiar with rules established by local government. However, in order to attract and keep excellent personnel, multinationals must do something substantial, that is, offer them some opportunities to improve themselves and make progress in their own career.

Passage 2

中国经济体系中,某些产业的发展非常迅速。在当前石油价格高涨的环境下,从通货膨胀的角度上看,这些迅速发展的产业值得引起人们的注意和警惕。中国政府已经意识到了这一点。为了控制某些产业过度的增长,官方采取了渐进的调整手段,来避免因一系列宏观调控可能引起太过突然的变化。为此,政府首先是集中力量,对一些特别的产业进行调控,而不是针对整个经济。举例来说,政府并没有去提高整体的利率,而仅仅是提高了某些产业的利率,从而使得这一批借款人去承担较大的风险。

In the Chinese economic system, some industries are developed at a very high speed. And in the condition of the high price of gasoline, these fast-developed industries are worth people’s attention and alertness, if we think about it from a view of inflation. The government has carried out some step-by-step measures in order to control the excessive increase of some industry, which is to avoid the sudden changes result from the macroeconomic control. Therefore, the government first concentrates on the control of some special industries instead of the whole economy. For example: the government increased the interest rate of some industries, but not the unitary interest rate, so that these borrowers would take on greater risks.

Passage 3

当跨国公司的经理进入一种全新的文化中时,他很可能会经历一种“困惑”,这种困

惑被称之为“文化冲击”,它使得跨国公司的经理有如迷失了方向,而显得不知所措。文化冲击是一种痛苦而令人难忘的经历,它要求跨国公司的经理去应对一系列有别于自身文化的、令人眼花缭乱的新的文化信息和文化环境。它可能表现为温和的忧虑和不适,也可能是十分严重的焦躁不安或手足无措,使得跨国公司的经理无法履行其正常的职责。由于跨国公司的经理不懂当地的语言或者非言语的行为,他自己的行为也就失去了赖以评判的标准。

When a manager in a multinational enters into a totally new culture, he is likely to undergo a kind of “puzzle”, which can be called as “culture shock”. It makes the manager lose his way and seem to be at a loss. Cultural shock is a painful and unforgettable experience, which requires the manager to deal with some new and dazzling cultural information and environment which are

different from those of his own culture. It may be expressed as mild anxiety and discomfort, or it may be serious fuss and perplexity, with which the manager cannot perform his regular duty. For the manager of the multinational don’t know local language or non-verbal behavior, his own behavior will lose standards for judgment.

Passage 4

不断地在金融市场上投机操作是否可以使一个人真正获利,实在是令人怀疑。我们会说,一个幸运投机者可以毕生就只下一次大赌注,赚到了钱,然后功成身退,金盆洗手。但这种说法在逻辑上有两个问题:首先,一旦投机者第一次尝到了这么大的甜头,他就会认为他一定也会有第二次,第三次的好运,所以他一定会再次下赌注。而事实上,如此好运接踵而至的可能性实在太小了,最终的惨败则是不可避免的。其次,就是很少真正有人可以在第一次就能幸运地赚到一大笔。而在时来运转、找到自己的“幸运”之前,他们就都已经是损失惨重了。但是,大家也都知道,市场上的投机活动却从来也不曾停止过。

It is doubtful whether one can really profit by constantly speculating in the money market. We will say that a lucky speculator can only gamble for only one time in all his life. After he earns money, he will retire. However, it has two problems logically: First, if the speculator makes a great profit for the first time, he will think that he can also have the second chance and the third chance to be that lucky, so he will gamble over and over again. Second, it is rare that one can be lucky enough to get a great profit in the first gambling. And before they become lucky, they have suffered a great loss. However, it is also known to all that the speculation in the money market has never stopped.

Passage 5

西方管理模式和中国管理模式的最大差别就在于“可重复性”。事实上,现代企业管理之所以取得如此辉煌的成就,正是基于每一个岗位或职务的“可重复性”而得以实现的,或者说,正是岗位或职务“可重复性/可替换性”的出现,才使得企业成就成果的出现成为可能,但并不仅仅依赖于任何一个拥有个人才能的人。但是,在中国管理模式中,没有人会将“老板”看作是一个岗位或职务,通常来说,人们看见的是一个有血有肉、充满商业智慧和人格魅力的人,他的企业只属于他自己,因为他卓越的商业才华,是不可重复的,这正是中国商业或企业“富不过三代”的本质原因。

The largest difference between western management pattern and Chinese management pattern is “repeatability”. In fact, such splendid achievements of modern corporation management are realized on the basis of “repeatability” of each post or occupation. In other words, achievements of a corporation became possible because of the appearance of “repeatability/substitutability”, not only relying on any capable person. However, in Chinese management pattern, nobody takes “boss” as a post or occupation. Generally speaking, people view their boss as a vivid person with business wisdom and personality charm. His corporation belongs to himself for his prominent business talent is unrepeatable. This is the essential reason for the old saying “being wealthy no more than three months” in Chinese business or corporation.

Passage 6

经济全球化的表现之一就是生产经营的跨国化。国家之间的关系已经不再局限于最终产品的交换关系,而是越来越多地转变为由跨国公司所组织的产品及其零部件直至工艺的分工关系。一方面,跨国公司要面对不同国家的政治体制、法律法规和风俗习惯,同时又要推动各种文化的相互了解和不断融合;管理者既要面对来自不同国籍、具有不同文化背景和语言的人才,组织他们共同完成任务,又要进行相互沟通、相互协调。另一方面,对企业人力资源的素质也提出了更高的要求,要求人力资源掌握先进的技能,能够独当一面,有

较强的可容性和可塑性,能够不断学习、不断创新,将知识转化为直接生产力。

One of economic globalization representations is multinationalization of production and operation. Relations between countries are no longer confined to final products exchange, but transferred to division of labor in product, parts and even technics organized by multinationals. On the one hand, multinationals have to face political systems, laws and regulations, customs and habits in different countries, and they need to promote mutual understanding and constant blending among all kinds of cultures. Managers not only need to face personnel from different countries, different cultural background and different language and organize them to achieve tasks together, but also conduct mutual communication and harmony. On the other hand, the demand for quality of corporation human resources is higher. They need to master advanced technology, be capable of take charge of a department alone, and be tolerable and promising, so they will learn more and create more to transfer knowledge to direct productivity.

Passage 7

外包是指企业将价值链的某些环节交给外部企业去完成的一种商业措施,是被国际企业特别是跨国企业普遍采用的战略手段,是全球范围内社会化分工协作的高端形式。外包,按业务范围,可分为“制造外包”(蓝领外包)和“服务外包”(白领外包)。服务外包,主要分为信息技术外包(ITO)和业务流程外包(BPO)。ITO的主要业务范围有:IT系统操作服务、IT系统应用管理服务和IT技术支持管理服务,包括软件外包等。BPO业务范围包括:需求管理、企业内部管理、供应链管理、业务运作管理。相对于传统的ITO而言,BPO是

当今服务外包发展的主要形式并呈渐强趋势。

Outsourcing is a business measure in which a corporation assigns some steps in value chain to other corporations. It is a common strategic method used by international corporations, especially multinationals, and it’s a high-end form of global socialized cooperation based on division of labor. Outsourcing is categorized into “manufacturing outsourcing” (blue-collar outsourcing) and “service outsourcing” (white-collar outsourcing) according to scope of operation. Service outsourcing includes Information Technology Outsourcing (ITO) and Business Process Outsourcing (BPO). Main operations of ITO are IT system manipulation service, IT system applied management service, IT technology support management service including software outsourcing. Main operations of BPO are demand management, interior management of corporation, supply chain management and operation management. Relative to traditional ITO, BPO is the main form of present service outsourcing and is gathering a momentum.

Passage 8

所谓循环经济(circular economy),即在经济发展中,遵循生态学规律,将清洁生产、资源综合利用、生态设计和可持续消费等融为一体,使经济系统和自然生态系统的物质和谐循环,维护自然生态的平衡。循环经济内涵“3R”原则:减量化(Reduce),尽量减少资

源的开采量和使用量;再使用(Reuse),资源开采后尽量地使用、再使用,增加频率,拉长使用时间;再循环(Recycle),当不能再使用时,设法将它变成再生资源,循环到社会中去。循环经济与线性经济相区别。线性经济即所谓传统经济模式,是一种直线性的消耗模式。而循环经济则强调循环,资源变为成品被消费后形成的废品应可以再循环。

The so-called circular economy means that, in economic development and in accordance with ecological laws, we combine clean production, integrated use of resources with sustainable consumption to make substances in economic system and natural ecosystem recycle harmoniously and maintain the balance of nature. Circular economy includes 3R principle: Reduce, that is, reduce the amount of exploitation and usage of resources; Reuse, that is, make the most use and

reuse of those resources after exploitation, increase frequency and extend time of usage. Recycle, that is, when those resources cannot be reused, we try to transfer them to renewable resources and cycle them to the society. Circular economy is different from linear economy, for linear economy is the so-called traditional economic mode, that is a linear consumption mode, while circular economy emphasizes cycle, that is, resources are turned into manufactured goods and then these goods can be recycled when they become waste after being consumed.

Passage 9

文化冲击在一些外派经理们身上显得尤为突出,因为他们在相当长的时间里生活和工作在一种全新的文化中。事实上,外派经理失败的一种常见的解释是他们未能适应东道国的文化和社会环境。但是,即使是在异族文化中仅呆上几天的经理也会遭遇到文化冲击,这是一种对“未知数”的恼人的、挥之不去的焦虑。因此,学会接近一种全新的文化,也就是学会如何减轻文化冲击的影响,从而为跨国公司的经理在异国他乡实现其建功立业的宏伟蓝图打下一个良好的基础。

“ Culture shock” is most felt by international managers, because they work and live in an entirely new cultural context. In fact, the most common explanation to the failure of these mangers is the inability to adapt themselves to the culture and social context in the host country. But the managers who spend only a few days in a foreign culture can even experience the “ culture shock”, which is an annoying, persistent anxiety about the unknown. Therefore, learning to approach a new culture means to learn how to minimize the affect of “ culture shock”, so as to establish a sound base for the international managers to carry out their grand plans of making achievements and establishing careers.

Passage 10

所谓循环经济(circular economy),即在经济发展中,遵循生态学规律,将清洁生产、资源综合利用、生态设计和可持续消费等融为一体,使经济系统和自然生态系统的物质和谐循环,维护自然生态的平衡。

循环经济包含三个层次:第一层次是企业内的物质循环-----符合循环经济发展的典型

企业。第二层次是企业之间的物质循环-----符合循环经济发展要求的生态工业(农业)园区。第三层次是包括生产和消费的整个过程的物质循环-----资源节约型、循环友好型城市。

Circular economy means to follow the regular patterns of ecology and integrate the cleaner production ,comprehensive resource-use , ecology strategy and sustainable consumption in economic development to ensure a harmony circular of substances between the systems of economy and natural ecology, maintain the equality of the natural environment.

Circular economy has three levels: the first is to circulate the materials within a firm-----a particular firm that is up to the criteria of the developing circular economy. The second level is to circulate among firms-------the eco-industrial ( agricultural) parks. The third level is the whole process of material circulation including production and consumption------ a resource saving and environmentally well-being city.

Passage 11

外包是指企业将价值链的某些环节交给外部企业去完成的一种商业措施,是被国际企业特别是跨国企业普遍采用的战略手段,是全球范围内社会化分工协作的高端形式。外包,按业务范围,可分为“制造外包”(蓝领外包)和“服务外包”(白领外包)。服务外包,主要分为信息技术外包(ITO)和业务流程外包(BPO)。ITO的主要业务范围有:IT系统操作服务、IT系统应用管理服务和IT技术支持管理服务,包括软件外包等。BPO业务范围包括:

需求管理、企业内部管理、供应链管理、业务运作管理。相对于传统的ITO而言,BPO是

当今服务外包发展的主要形式并呈渐强趋势。

Outsourcing is a business measure in which a corporation assigns some steps in value chain to other corporations. It is a common strategic method used by international corporations, especially multinationals, and it’s a high-end form of global socialized cooperation based on division of labor. Outsourcing is categorized into “manufacturing outsourcing” (blue-collar outsourcing) and “service outsourcing” (white-collar outsourcing) according to scope of operation. Service outsourcing includes Information Technology Outsourcing (ITO) and Business Process Outsourcing (BPO). Main operations of ITO are IT system manipulation service, IT system applied management service, IT technology support management service including software outsourcing. Main operations of BPO are demand management, interior management of corporation, supply chain management and operation management. Relative to traditional ITO, BPO is the main form of present service outsourcing and is gathering a momentum.

Passage 12

不断地在金融市场上投机操作是否可以使一个人真正获利,实在是令人怀疑。我们会说,一个幸运投机者可以毕生就只下一次大赌注,赚到了钱,然后功成身退,金盆洗手。但这种说法在逻辑上有两个问题:首先,一旦投机者第一次尝到了这么大的甜头,他就会认为他一定也会有第二次,第三次的好运,所以他一定会再次下赌注。而事实上,如此好运接踵而至的可能性实在太小了,最终的惨败则是不可避免的。其次,就是很少真正有人可以在第一次就能幸运地赚到一大笔。而在时来运转、找到自己的“幸运”之前,他们就都已经是损失惨重了。但是,大家也都知道,市场上的投机活动却从来也不曾停止过。

It is doubtful whether one can really profit by constantly speculating in the money market. We will say that a lucky speculator can only gamble for only one time in all his life. After he earns money, he will retire. However, it has two problems logically: First, if the speculator makes a great profit for the first time, he will think that he can also have the second chance and the third chance to be that lucky, so he will gamble over and over again. Second, it is rare that one can be lucky enough to get a great profit in the first gambling. And before they become lucky, they have suffered a great loss. However, it is also known to all that the speculation in the money market has never stopped.

Passage 13

2008年爆发全球金融危机时,中国金融业的状况相对较好。多年的渐进式改革,以及政府主导的,以更为商业化的体系为目标的转型,使金融机构在机构、透明度和监管方面都有所改善。但风险在于,在一个瞬息万变的全球行业,改革的速度仍不够快。本周,国际货币基金组织首份针对中国金融体系的报告敲响了警钟。在承认迄今取得的进步的同时,IMF着重指出,北京方面继续严密管制国内银行业,由此导致“脆弱性不断蓄积”,这些脆弱性应该得到政府主管部门的重视。

When the global financial crisis struck in 2008, China’s financial sector was in relatively good shape. Years of gradual reform and the government-led transition towards a more commercially oriented system saw improvements in the structure, transparency and oversight of financial institutions. But the risk is that, in a global sector changing at lightning speed, reform is not moving fast enough. The warning bells were sounded this week by the International Monetary Fund’s inaugural report on the Chinese financial system. While acknowledging the progress made so far, the IMF highlights a “steady build-up in vulnerabilities” that stem from Beijing’s continued iron grip on its banking sector and which should be taken seriously by government authorities.

Passage 14

在金砖四国(the Brics)中,中国显然最为重要,就此而言,中国周二发布的最新通胀数据意义尤其重大。中国7月份消费价格再次略有上涨,通胀率达到6.5%。通胀问题令中国领导人担心,但这实际上很可能是一段时间内的最后一次增长。到今年年底,通胀率应该会回落至5%——甚至可能更低。到明年,应该会向4%的水平滑落。但如果这一切未能如愿,结果可能会给欧洲和美国带来更严重的问题——尤其是如果其它新兴国家也出现同样情况的话。

China is obviously the most important of the Brics, and in this regard, Tuesday’s new Chinese inflation figures are especially significant. For the month of July, these showed prices rising slightly again, to 6.5 per cent. Any rise worries China’s leaders, but this is actually likely to be the last increase for some time. By the end of the year the rate should fall back to—or perhaps below—5 percent. Next year, it should move back down towards 4 per cent. If this were not to happen, it might end up being an even bigger problem for Europe and the US, especially if the same were true elsewhere in the Growth World.

Passage 15

RIM公司(Research in Motion)的BBM本周迅速成为人们关注的焦点。因其在英国青少年中广受欢迎、且能即时向多个大型朋友群发送私密消息,BBM已被伦敦的骚乱者和打劫者用作一种组织行动的工具。一些分析师担心,如果消费者越来越多地使用IM服务,尤其是在“套餐”里的短信(SMS)条数和通话时长用尽之后使用,那么运营商的通话和短信

收入可能会受到冲击。

Research in Motion’s BBM leapt to prominence this week after it emerged as an organizational tool used by rioters and looters in London, due to its popularity among British teenagers and ability instantly to send private messages to large groups of friends. Some analysts are concerned that operators’ voice and text revenues could get hit if consumers increasingly use instant messaging, especially outside “bundled” SMS and calling time.

Passage 16

银行在经济中发挥的作用本应是有限的。从历史上看,它们只是把贷款者与借款者撮合在一起。多数的银行业活动——贷款、承销、合并、销售、交易和财富管理——都围绕着资本的配置进行。但随着时间的流逝,银行扩展到了风险更高、也更为复杂的活动,包括结构性金融、衍生品交易和监管套利,这可能会以扭曲的方式来配置资本。但即便是扭曲的资本配置也还是资本配置;无论好坏,这从本质上讲就是银行在做的事情。

Banks are supposed to play only a limited function in the economy. Historically they just match lenders and borrowers. Most banking activity – lending, underwriting, mergers, sales, trading and wealth management – revolves around the allocation of capital. But over time, banks have expanded into riskier and more complex activities, including structured finance, derivatives trading and regulatory arbitrage, which can allocate capital in distorted ways. But even distorted capital allocation is still capital allocation; for better and worse, that is essentially what banks do.

商务英语翻译试题四试卷及答案

商务英语翻译试题(四) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规。 (10分) (1) currency A. the money in use in a particular country B. flow of price C. at present D. deposit in the bank (2) vary A. to change or be different B. to choose C. to apply for D. to refuse (3) tumble A. to be trapped in difficulty B. to fall quickly and without control C. to be tired of doing D. to become less in number or smaller (4) breach A. an act of breaking a law, promise B. a specialized company C. a part of an institution D. an agreement or contract (5) take the law into their own hands. A. to solve the problem by themselves B. to break or violate the law C. to explain the clauses in the law D. to understand the law as they think (6) seminar A. survival B. study of a university C. sightseeing D. social setting (7) grace A. a person who controls property B. a period of time allowed before sth. happens C. a generally accepted opinion D. a way of dealing with a problem (8) veto A. a refusal to allow sth. to be done B. a particular right to do sth. C. an amount of money paid to obtain insurance D. disagreement or unfriendliness (9) priority A. to pose a threat B. to produce life cycle

商务英语翻译试题 三 试卷及答案

商务英语翻译试题(三) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) credit A. a kind of money B. a method of paying at a later time C. currency D. charge or service (2) assign A. to take or move out B. to put sth in a particular order C. to choose or give a particular job to sb. D. to decide how sth will be made (3) to perform

A. to project a program B. to contribute a fund C. to do an action or piece of work D. to cater for (4) to withhold A. to offer something for a decision B. to have a particular right to do C. to put something in a particular order D. to refuse to give or to keep back (5) to schedule A. to take on responsibility B. to trust in someone C. to bring in a consultant D. to list or state details (6) reimbursement A. to charge B. to pay back esp. money C. to claim for damages D. to ask for (7) qualify

新四级汉译英段落翻译技巧

新四级汉译英段落翻译技巧 新四级汉译英段落翻译解题技巧 ?题型简介?基本要求?翻译技巧 题型简介 ?自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。 140~160词 基本要求 要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。 翻译技巧 (一) 词的翻译 (二) 句的翻译 (三) 段落翻译 (一) 词的翻译 1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补 4. 词的省略 5. 词的替代 1.词义选择 (1)语境词?汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。?原文:手机刷新了人与人的关系。?译文:Cell phone have altered the relationship among people. ?分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或 change更恰当。 (2) 表意模糊的词?原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。?译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. ?分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比较确切。 (3) 比喻词汇?汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。?原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。?译文:The teacher has promised to give these students special tuition. ?分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。 2.词类转换 (1)动词?名词?英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束缚,使用相对灵活、方便。?原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。?译文:You"ll be full of praise while eating the first two main courses. ?分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义 advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。以上例句借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。 (2)动词?介词?介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。汉译英时,有些动词可以用介词来表达。?原文:人们常用剪纸美化环境。?译文:People often beautify their homes with paper cuttings. (3)动词?形容词?汉语的一些动词常常用形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic 等),这样的译文有时会更地道、标准。?原文:在明朝和清朝时期特别流行。?译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

2016年6月四级段落翻译(汉译英)

2016年6月大学英语四级段落翻译预测 大学英语四级段落翻译预测一 别在意外表,因为外表的东西往往不真实,也别在意财富,因为再多的财富也会有用完的一天。找一个能让你绽放笑容的人,因为一个笑容就能让灰暗的一天变得明亮。去做你想做的梦,去你想去的地方,成为你想成为的人,因为人生短暂,机会错过了可能就不会再有。只有不断的尝试才能让你变得强大,永远怀抱希望你才会开心,幸福。 Don’t go for looks which often deceive you. Don’t go for wealth which would be used up however amazing it is. Go for someone who will make you smile because a smile is enough to render a dark day bright. Dream what you want to dream; go where you want to go; become the one you want to be, because one’s life is short and once you let the chance slip through your fingers it may not come to you again. Only when you keep trying can you become strong; only when you cherish hopes can you remain cheerful and happy. 大学英语四级段落翻译预测二 七夕节——中国人的情人节 中国人也有一天是奉献给爱情的。这就是农历七月初七的七夕节,常被人成为中国的情人节。这一传统浪漫节日源自一个古老的传说:年轻的牛郎和织女分居银河的两岸,终年隔岸苦苦相望而无法相会。玉皇大帝可怜这对恋人,传令天下喜鹊在七月初七这天夜晚全部飞到银河上来。架起鹊桥,好让牛郎、织女在桥上相会。 “Qi Xi Jie” ----Chinese Valentine’s Day The Chinese also have a day devoted to “love” that is “Qi Xi Jie”, or the seventh of the seventh month on the Chinese lunar calendar. Often called “Chinese Valentine’s Day”. This romantic traditional festival originated from a old legend: Niu Lang and Zhi Nv were fairies living on opposite sides of the Milky Way. They have been waiting for each other for a year but can not meet. Feeling sorry for the two lonely sprites, the Jade Emperor ordered all magpies must flock over the Milky Way to form a bridge so that the couple could meet there on the seventh night of the seventh month. 大学英语四级段落翻译预测三

商务英语翻译试题汇总

广东外语外贸大学公开学院辅导资料 商务英语翻译课程试卷 (课程代码:5355) 考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。 2. 考试时间150分钟。 I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each) 第一套试卷 1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。 C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。 D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。 2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。 B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。 C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。 D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。 3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported. A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。 B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。 C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。 D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。 4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive

段落翻译练习-汉译英答案

汉译英: 1徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全 国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书 本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全 靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多 奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名 山,反复观察变换的奇景。 Xu Xiake toured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole of China/ the whole country. When he was carrying out his investigations, he never took blind belief in the conclusions in the books. Instead he found a lot of unreliable points in the geographic records taken by his predecessors. In order to make his investigations reliable and thorough, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long, arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. In order to learn about the truth of nature, he always chose to conduct investigations in mountainous areas with dangerous roads and in lonely / untraveled woods, where he discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sights. ( During his life time, Xu Xiake visited and explored 16 provinces, leaving his footprints in nearly every corner of the country. He never blindly accepted the conclusions given in books in his exploration. He found that many of the geographical records by other people before him were inaccurate ( He found many inaccuracies in the travel notes on geography written by his predecessors ) . He seldom traveled by horse cart or boat but climbed mountains and ridges and took long, difficult journeys most of the time

商务英语翻译试题二试卷及答案2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth.

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

《商务英语翻译》历年真题及答案[]doc

全国商务英语翻译统一考试初级笔译练习试题 练习一 Part I Translate the following sentences into English or Chinese 1.迄今为止,各国的移民政策侧重于为低技能工人设置障碍,同时鼓励高技能专业人才、工程师、科学家和企业家前来工作,甚至定居。 2.Kasda是瑞士的汽车、能源和食品集团公司。本年度第一季度,尽管它的总营业额下降了6%,但是利润却增加了12.1%。 3.“海洋城”以其绵延10英里(相当于16公里)的海滩而闻名,每年接待约800万游客 4.当富人想到将财富传给子孙的时候,他们通常会有两种情绪:害怕和忧虑。他们害怕或忧虑金钱会对子孙产生消极影响;害怕金钱会让子孙失去通过努力工作获得成功的人生动力。 5.关于我方第315号订单,由于到货质量低劣,我方被迫表达强烈不满。 6.China is fielding its largest-ever Olympic team at the upcoming Beijing Games, with 639 athletes competing in all 28 sports. The Chinese team will attempt to surpass the 32 gold medals won at the Athens Olympics, four less than the United States. 7.A Japanese media report says Japan and China have reached a compromise and agreed to jointly develop gas fields and share profits in disputed areas of the East China Sea. 8.The number of newly laid-off U.S. workers rose last week, the latest sign that the economic downturn is affecting the job market. A report Thursday from the Labor Department said the number of people applying for unemployment benefits for the first time rose 22–thousand, to 378–thousand. 9. Chinese economy suffered only a mild setback in the first quarter of 2008, and remains resilient despite inflation and worsening global credit crisis. 10. Praise and encouragement also makes employees more likely to work hard and stay in their jobs, saving on the cost of finding replacements. Part II Translate the following passages into Chinese. Passage 1 Most Americans believe someone isn’t grown up until age 26, probably with a completed education, a full-time job, a family to support and financial independence, a survey said. But they also believe that becoming an official grown-up is a process that takes five years from about the age of 20, concluded the report from the University of Chicago’s National Opinion Research Center. The findings were based on a representative sample of 1398 people over age 18. The poll found the following ages at which people expect the transitions to grown-up status to be completed: age 20.9 self-supporting; 21.1 no longer living with parents; 21.2 full-time job; 22.3 education complete; 24.5 being able to support a family financially; 25.7 married; and 26.2 having a child. “There is a large degree of consensus across social groups on the relative importance of the seven transitions,” said Tom Smith, director of the survey. The only notable pattern of differences is on views about supporting a family, having a child and g etting married. “Older adults and the widowed and married rate these as more important than younger adults and the never-married do,” he added. “This probably reflects in large part a shift in values across generations away from traditional family values.” The most valued step toward reaching adulthood, the survey found, was completing an education, followed by full-time employment, supporting a family, financial independence, living independently of parents, marriage and parenthood. Passage 2 Spend less than you earn. This is perhaps the most worn out, overused phrase in the world of personal finance. But guess what? It’s also the single most important financial lesson you’ll ever learn. No matter how hard you work and how much money you earn, you’ll never achieve financial security if you spend more than you earn, so…… do whatever it takes to make sure that this doesn’t happen. This takes self-discipline, and might require constructing a budget, but if you ever want to get to a point where you can afford all the little niceties in life, you need to make it happen. Plan for the future. I’ve been where you are, and I know that “the future” seems like it’s a million miles away. Do yourself a favor. Sit down and define short, intermediate, and long-term goals and then put together a plan for getting there. It’s not easy, and you probably won’t get it right at first but once you do this, you’ll have something concrete to work from (and to modify in the future). Start small and work your way up. Be patient. Building a solid financial foundation takes time. Don’t look for shortcuts or try to strike it rich overnight wit h the latest hot investment tip. Likewise, don’t make major financial decisions wi thout fully considering the ramifications. This isn’t to say that you should be paralyzed fear. Rather, you need to do your homework. Turn those unknowns into knowns, and

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

自考商务英语翻译

第二套试卷 1.Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home, to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan. Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public. A.通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申 请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料,大公司有责任向其股东,政府机构和广大公众说明公司的财务状况。 B.一般来说,个人为了买车,房和奖学金,信用卡或从银 行贷款,都必须出具证明,大公司必须出具财物证明给政府代表和大众。 C.通常, 个人为房为车会向银行贷款,并提供财务资财, 而公司出具财产说明给股东和政府机关。 D.通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请 信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料,大公司有责任向股东,政府代表和广大公众说明公司的财务状况。 2.Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival

of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement. A.由于某种原因,买方不能于装运轮抵达装运港十天前, 将有关详情通知卖方或装运轮提前或推迟到达,买方 或其运输代理人须立刻通知卖方做出必要的安排。 B.由于某种原因买方不能于装运轮到达装运港10天前将 上面具体内容通知卖方或装运轮提前或推迟到达,买 方或其运输代理人需立刻通知卖方并做出必要的安 排。 C.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前 将上面的内容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达, 买方或其运输代理人须立刻通知卖方并做出必要的安 排。 D.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前 将有关内容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达,买 方或其运输代理人需马上通知卖方并做出必要的安 排。 3.All the banking charges incurred in Licensee’s Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee’s Bank shall be borne by Licensor.

最新商务英语翻译期末试题及答案

试卷号: ********学院20**学年度第1学期 期末考试试卷 考试年级 13.14.15 专业商务英语科目商务英语翻译出卷老师 ***** 试题号一二三四总分 得分 一请将下列合成词译成汉语:(1* 15=15) 1. free-spender 2. good--to—excellent care 3. office-bearer 4 . character-building 5 Bad news travels quickly. 6 knock-out system 7 marriage lines 8 nest egg 9 off-hour hobby 10 off-the-job training 11 on-the-job training 12 on-the-spot broadcasting 13 pension insurance

14 red-hot news 15 red-letter day 二下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:(2*5=10)1.Rumors had already spread along the streets and lanes. 2. I could knit when I was seven. 3. The day when he was born remains unknown. 4.We live and learn. 5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. 三写出下列每组分别属于何种合译:(2*5=10) 1.to and from here and there off and onup and down 2.often and often by and by men and men hours and hours 3.thick and thin within and without off and on fair or foul 4.forgive and forget now or never high and dry mend or end 5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home 四. 按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:(3*5=15) 1.我没注意到这一点.(用正译法) 2.你的工作令人满意.(用反译法) 3.我们不应该听闲话.(用正译法)

汉英翻译技巧汇总

汉英翻译技巧汇总 Title: 汉英翻译技巧:合并(Combination) Key words: combination, simple sentence, compound sentence, C-E translation Abstract: It discusses the technique of combination of simple and compound sentences. Compiler: 丁树德等 C-E (A) in terms of simple sentences (1)天气寒冷,河水都结冰了。It was so cold that the river froze. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (2)理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (3)他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (4)年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (5)当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors.(王大伟,"现代汉英翻译技巧",世界图书出版公司,1999)(本科四年级以上) (B) in terms of compound sentences (6)她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。She is justifiably proud of her achievements. ("现代汉英翻译技巧" 王大伟世界图书出版公司1999) (7)这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。This small factory underwent a technological renovation, thus developing with

相关文档
相关文档 最新文档