文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 民事诉讼法,中英文对照

民事诉讼法,中英文对照

第一编总则DIVISION ONE GENERAL PROVISIONS

第一章任务、适用范围和基本原则CHAPTER I PURPOSE, SCOPE OF APPLICATION AND BASIC PRINCIPLES

第一条中华人民共和国民事诉讼法以宪法为根据,结合我国民事审判工作的经验和实际情况制定。Article 1 The PRC, Civil Procedure Law is formulated on the basis of the Constitution, in the light of the experiences and actual circumstances of China in adjudicating civil cases.

第二条中华人民共和国民事诉

讼法的任务,是保护当事人行使诉讼权利,保证人民法院查明事实,分清是非,正确适用法律,及时审理民事案件,确认民事权利义务关系,制裁民事违法行为,保护当事人的合法权益,教育公民自觉遵守法律,维护社会秩序、经济秩序,保障社会主义建设事业顺利进行。Article 2 The purpose of the PRC, Civil Procedure Law is to protect the exercise by the parties of their procedural rights, to ensure that the people's courts ascertain the facts, to distinguish right from wrong, to apply the law correctly, to try civil cases promptly, to affirm civil rights and obligations, to impose sanctions for civil offences, to protect the lawful rights and interests of the parties, to educate citizens to observe the law conscientiously, to maintain the social and economic order and to safeguard the smooth progress of socialist construction.

第三条人民法院受理公民之间、法人之间、其他组织之间以及他们相互之间因财产关系和人身关系提起的民事诉讼,适用本法的规定。Article 3 The Law shall apply to civil actions heard by people's courts involving relationships concerning property and personal relationships between citizens, between legal persons or between other organizations, and among citizens, legal persons and other o rganizations.

第四条凡在中华人民共和国领

域内进行民事诉讼,必须遵守本法。Article 4 All those who are engaged in civil actions within the territory of the People's Republic of China must abide by this Law.

第五条外国人、无国籍人、 Article 5 Foreign nationals, stateless persons and foreign

外国企业和组织在人民法院起诉、应诉,同中华人民共和国公民、法人和其他组织有同等的诉讼权利义务。

外国法院对中华人民共和国公民、法人和其他组织的民事诉讼权利加以限制的,中华人民共和国人民法院对该国公民、企业和组织的民事诉讼权利,实行对等原则。enterprises and organizations that institute or respond to proceedings in a people's court shall have the same procedural rights and obligations as citizens, legal persons and other organizations of the People's Republic of China.

If the courts of a foreign country impose restrictions on the civil procedural rights of citizens, legal persons and other organizations of the People's Republic of China, the people's courts of the People's Republic of China shall implement the principle of reciprocity regarding the civil procedural rights of citizens, enterprises and organizations of such foreign country.

第六条民事案件的审判权由人民法院行使。

人民法院依照法律规定对民事案件独立进行审判,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。Article 6 Jurisdiction over civil cases shall be exercised by the people's courts.

A people's court shall try civil cases independently in accordance with the law, and shall not be subject to interference by any administrative authority, social organization or individual.

第七条人民法院审理民事案件,必须以事实为根据,以法律为准绳。Article 7 In trying civil cases, a people's court must take the facts as the basis and the law as the standard.

第八条民事诉讼当事人有平等的诉讼权利。人民法院审理民事案件,应当保障和便利当事人行使诉讼权利,对当事人在适用法律上一律平等。Article 8 The parties to a civil action shall have equal procedural rights. In trying civil cases, a people's court shall safeguard and facilitate the exercise by the parties of their procedural rights, and shall treat the parties equally in the application of law.

第九条人民法院审理民事案

件,应当根据自愿和合法的原则进行调解;调解不成的,应当及时判决。Article 9 In trying civil cases, a people's court shall carry out mediation in accordance with the principles of voluntary participation and lawfulness; if mediation fails, a judgment shall be made forthwith.

第十条人民法院审理民事案

件,依照法律规定实行合议、回避、公开审判和两审终审制度。Article 10 In trying civil cases, a people's court shall, in accordance with the law, implement a system whereby trial is conducted publicly by collegiate bench, adjudication personnel may be challenged, and the judgment at second instance is final.

第十一条各民族公民都有用本民族语言、文字进行民事诉讼的权利。Article 11 Citizens of all ethnic groups shall have the right to use the spoken and written languages of their own ethnic groups during civil proceedings.

在少数民族聚居或者多民族共同居住的地区,人民法院应当用当地民族通用的语言、文字进行审理和发布法律文书。

人民法院应当对不通晓当地民族通用的语言、文字的诉讼参与人提供翻译。In areas inhabited by relatively large numbers of a minority ethnic group or by several minority ethnic groups, the people's courts shall conduct hearings and issue legal documents in the spoken and written languages commonly used by the local ethnic groups.

The people's courts shall provide interpretation and translation for those participants in an action who are not familiar with the spoken or written languages commonly used by the local ethnic groups.

第十二条人民法院审理民事案件时,当事人有权进行辩论。Article 12 In the trial of civil cases by people's courts, the parties shall have the right to present an argument.

第十三条当事人有权在法律规

定的范围内处分自己的民事权利和诉讼权利。Article 13 The parties shall have the right, within the scope stipulated by the law, to decide matters concerning their own civil and procedural rights.

第十四条人民检察院有权对

民事审判活动实行法律监督。Article 14 The people's procuratorates shall have the right to

exercise legal supervision over civil trials.

第十五条机关、社会团体、企

业事业单位对损害国家、集体或者个人民事权益的行为,可以支持受损害的单位或者个人向人民法院起诉。Article 15 If the rights and interests of the State, a collective or an individual are violated, government authorities, social organizations, enterprises and institutions may support the injured work unit or individual to institute proceedings in the people's court.

第十六条人民调解委员会是

在基层人民政府和基层人民法院指Article 16 People's mediation committees, under the guidance

of the basic-level people's governments and the

导下,调解民间纠纷的群众性组织。 basic-level people's courts, shall be the organizations

within the general population that mediate disputes among

人民调解委员会依照法律规定,根据自愿原则进行调解。当事人对调解达成的协议应当履行;不愿调解、调解不成或者反悔的,可以向人民法院起诉。

人民调解委员会调解民间纠纷,如有违背法律的,人民法院应当予以纠正。the people.

A people's mediation committee shall mediate in accordance with the provisions of law and on the basis of the principle of voluntary participation. The parties shall carry out the agreement reached upon mediation. If any party does not wish to enter into mediation, or if mediation has failed, or if any party repudiates the mediation agreement, an action may be instituted in the people's court.

If a people's mediation committee violates the law in mediating civil disputes, the people's court shall correct such violation.

第十七条民族自治地方的人民代表大会根据宪法和本法的原则,结合当地民族的具体情况,可以制定变通或者补充的规定。自治区的规定,报全国人民代表大会常务委员会批准。自治州、自治县的规定,报省或者自治区的人民代表大会常务委员会批准,并报全国人民代表大会常务委员会备案。Article 17 The people's congresses of the autonomous regions of the ethnic groups may formulate flexible or supplementary provisions in accordance with the principles of the Constitution and this Law, and in the light of the specific circumstances of local ethnic groups. Such provisions made by an autonomous region shall be submitted to the Standing Committee of the National People's Congress for approval. Provisions made by autonomous prefectures and autonomous counties shall be submitted to the standing committee of the people's congresses of the respective provinces or autonomous regions for approval, and shall be recorded with the Standing Committee of the National People's Congress.

第二章管辖CHAPTER II JURISDICTION 第一节级别管辖Section 1 Levels of Jurisdiction

第十八条基层人民法院管辖第一审民事案件,但本法另有规定的除外。Article 18 Except where otherwise stipulated in this Law, basic-level people's courts shall have jurisdiction as courts of first instance over all civil cases.

第十九条中级人民法院管辖

下列第一审民事案件:

(一)重大涉外案件;

(二)在本辖区有重大影响的案件;

(三)最高人民法院确定由中级人民法院管辖的案件。Article 19 Intermediate people's courts shall have jurisdiction as courts of first instance over the following types of civil cases

1.major cases involving foreign parties;

2.cases with significant impact in the areas over which the courts exercise jurisdiction; and

3.cases determined by the Supreme People's Court to come under the jurisdiction of the intermediate people's courts.

第二十条高级人民法院管辖在本辖区有重大影响的第一审民事案件。Article 20 Higher people's courts shall have jurisdiction as courts of first instance over civil cases with significant impact in the areas over which they exercise jurisdiction.

第二十一条最高人民法院管

辖下列第一审民事案件:

(一)在全国有重大影响的案件;

(二)认为应当由本院审理的案件。Article 21 The Supreme People's Court shall have jurisdiction as the court of first instance over the following types of civil cases

1.cases with significant impact on the whole country; and

2.cases that the Supreme People's Court deems it should try itself.

第二节地域管辖Section 2 Territorial J urisdiction

第二十二条对公民提起的民事诉讼,由被告住所地人民法院管辖;被告住所地与经常居住地不一Article 22 A civil action instituted against a citizen shall come under the jurisdiction of the people's court in the place where the defendant is domiciled; if the defendant's

致的,由经常居住地人民法院管辖。 place of domicile is different from the place of his habitual

residence, the people's court in the place of his habitual

对法人或者其他组织提起的民事诉讼,由被告住所地人民法院管辖。

同一诉讼的几个被告住所地、经常居住地在两个以上人民法院辖区的,各该人民法院都有管辖权。residence shall have jurisdiction.

A civil action instituted against a legal person or any other organization shall come under the jurisdiction of the people's court in the place where the defendant is domiciled.

If the places of domicile or habitual residence of several defendants in the same lawsuit come under the jurisdiction of two or more people's courts, all of those people's courts shall have jurisdiction.

第二十三条下列民事诉讼,由原告住所地人民法院管辖;原告住所地与经常居住地不一致的,由原告经常居住地人民法院管辖:

(一)对不在中华人民共和国领域内居住的人提起的有关身份关系的诉讼;

(二)对下落不明或者宣告失踪的人提起的有关身份关系的诉讼;

(三)对被劳动教养的人提起的诉讼;

(四)对被监禁的人提起的诉讼。Article 23 The following civil actions shall come under the jurisdiction of the people's court of the place where the plaintiff is domiciled; if the plaintiff's place of domicile is different from the place of his habitual residence, the people's court in the place of his habitual residence shall have jurisdiction

1.actions concerning personal relationships instituted against persons not residing within the territory of the People's Republic of China;

2.actions concerning the personal relationships instituted against whose persons whereabouts are unknown or who have been declared missing;

3.actions instituted against persons who are undergoing rehabilitation through labour; and

4.actions instituted against persons who are imprisoned.

第二十四条因合同纠纷提起的诉讼,由被告住所地或者合同履行地人民法院管辖。Article 24 An action involving a contractual dispute shall come under the jurisdiction of the people's court of the place where the defendant is domiciled or where the contract is performed.

第二十五条合同的双方当事人可以在书面合同中协议选择被告住所地、合同履行地、合同签订地、原告住所地、标的物所在地人民法院管辖,但不得违反本法对级别管辖和专属管辖的规定。Article 25 The parties to a contract may agree in the written contract to choose the people's court of the place where the defendant is domiciled, where the contract is performed, where the contract is signed, where the plaintiff is domiciled or where the subject matter of the contract is located to be the competent court, provided that the provisions of this Law regarding the level of jurisdiction and exclusive jurisdiction shall not be violated.

第二十六条因保险合同纠纷提起的诉讼,由被告住所地或者保险标的物所在地人民法院管辖。Article 26 An action involving a dispute over an insurance contract shall come under the jurisdiction of the people's court of the place where the defendant is domiciled or where the insured object is located.

第二十七条因票据纠纷提起的诉讼,由票据支付地或者被告住所地人民法院管辖。Article 27 An action involving a negotiable instrument shall come under the jurisdiction of the people's court of the place where payment on the instrument is made or where the defendant is domiciled.

第二十八条因铁路、公路、水上、航空运输和联合运输合同纠纷提起的诉讼,由运输始发地、目的地或者被告住所地人民法院管辖。Article 28 An action involving a dispute over a contract for railway, highway, water, or air transportation or combined transportation shall come under the jurisdiction of the people's court of the place of departure or place of destination or of the place where the defendant is domiciled.

第二十九条因侵权行为提起的诉讼,由侵权行为地或者被告住所地人民法院管辖。Article 29 An action involving a tort shall come under the jurisdiction of the people's court of the place where the tort was committed or where the defendant is domiciled.

第三十条因铁路、公路、水

上和航空事故请求损害赔偿提起的诉讼,由事故发生地或者车辆、船舶最先到达地、航空器最先降落地或者被告住所地人民法院管辖。Article 30 An action involving a claim for damages arising from a railway, highway, water or aviation accident shall come under the jurisdiction of the people's court of the place where the accident took place, or where the vehicle or vessel first arrived, or where the aircraft first landed, or of the place where the defendant is domiciled.

第三十一条因船舶碰撞或者其

他海事损害事故请求损害赔偿提起的诉讼,由碰撞发生地、碰撞船舶最先到达地、加害船舶被扣留地或者被告住所地人民法院管辖。Article 31 An action involving a claim for damages arising from a collision of vessels or other maritime accident shall come under the jurisdiction of the people's court of the place where the collision took place, or where the vessel collided with first docked, or where the vessel at fault was detained, or where the defendant is domiciled.

第三十二条因海难救助费用提起的诉讼,由救助地或者被救助船舶最先到达地人民法院管辖。Article 32 An action involving maritime salvage expenses shall come under the jurisdiction of the people's court of the place of salvage or of the place where the salvaged ship first docked.

第三十三条因共同海损提起的诉讼,由船舶最先到达地、共同海损理算地或者航程终止地的人民法院管辖。Article 33 An action involving general average shall come under the jurisdiction of the people's court of the place where the ship first docked, or where the general average was adjusted, or where the voyage ended.

第三十四条下列案件,由本条规定的人民法院专属管辖:

(一)因不动产纠纷提起的诉Article 34 The following cases shall come under the exclusive jurisdiction of the people's courts specified in this Article

讼,由不动产所在地人民法院管辖; 1. an action involving a dispute over immovable property

shall come under the jurisdiction of the people's court of

(二)因港口作业中发生纠纷提起的诉讼,由港口所在地人民法院管辖;

(三)因继承遗产纠纷提起的诉讼,由被继承人死亡时住所地或者主要遗产所在地人民法院管辖。the place where the immovable property is located;

2.an action involving a dispute arising from port operations shall come under the jurisdiction of the people's court of the place where the port is located; and

3.an action involving a dispute over an inheritance shall come under the jurisdiction of the people's court of the place of domicile of the person whose property is inherited or where the major portion of the estate is located.

第三十五条两个以上人民法院都有管辖权的诉讼,原告可以向其中一个人民法院起诉;原告向两个以上有管辖权的人民法院起诉的,由最先立案的人民法院管辖。Article 35 When two or more people's courts have jurisdiction over an action, the plaintiff may institute his action in one of those people's courts; if the plaintiff institutes the action in two or more competent people's courts, the people's court that first puts the case on its trial docket shall have jurisdiction.

第三节移送管辖和指定管辖 Section 3 Referral and Designation of Jurisdiction

第三十六条人民法院发现受理的案件不属于本院管辖的,应当移送有管辖权的人民法院,受移送的人民法院应当受理。受移送的人民法院认为受移送的案件依照规定不属于本院管辖的,应当报请上级人民法院指定管辖,不得再自行移送。Article 36 If a people's court discovers that a case it has accepted is not within its jurisdiction, it shall refer the case to the competent people's court, which shall accept the case. If a people's court to which a case is referred considers that the case does not come under its jurisdiction in accordance with regulations, it shall report to the immediate superior people's court for designation of jurisdiction and shall not further refer the case on its own authority.

第三十七条有管辖权的人民法院由于特殊原因,不能行使管辖权的,由上级人民法院指定管辖。

人民法院之间因管辖权发生争议,由争议双方协商解决;协商解决不了的,报请它们的共同上级人民法院指定管辖。Article 37 If a competent people's court is unable to exercise jurisdiction due to special reasons, the immediate superior people's court shall designate jurisdiction.

A dispute over jurisdiction between people's courts shall be resolved by the disputing courts through consultation. If the dispute cannot be resolved through consultation, it shall be submitted to the people's court that is the mutual superior people's court of the disputing courts for a decision concerning jurisdiction.

第三十八条人民法院受理案件后,当事人对管辖权有异议的,应当在提交答辩状期间提出。人民Article 38 If a party objects to the jurisdiction over a case after its acceptance by a people's court, the party shall raise the objection during the time limit for filing the

法院对当事人提出的异议,应当审查。异议成立的,裁定将案件移送有管辖权的人民法院;异议不成立的,裁定驳回。statement of defence. The people's court shall examine such objection. If the objection is tenable, the people's court shall rule that the case be referred to the competent people's court; if the objection is untenable, it shall be overruled.

第三十九条上级人民法院有权审理下级人民法院管辖的第一审民事案件,也可以把本院管辖的第一审民事案件交下级人民法院审理。

下级人民法院对它所管辖的第一审民事案件,认为需要由上级人民法院审理的,可以报请上级人民法院审理。Article 39 People's courts at higher levels shall have the authority to try civil cases over which inferior people's courts have jurisdiction as courts of first instance; they may also assign civil cases over which they have jurisdiction as courts of first instance to the inferior people's courts for trial.

If an immediate inferior people's court deems it necessary for a civil case of first instance under its jurisdiction to be tried by a people's court at a higher level, it may request that such people's court try the case.

第三章审判组织CHAPTER III A DJUDICATION ORGANIZATION

第四十条人民法院审理第一审民事案件,由审判员、陪审员共同组成合议庭或者由审判员组成合议庭。合议庭的成员人数,必须是单数。

适用简易程序审理的民事案件,由审判员一人独任审理。

陪审员在执行陪审职务时,与审判员有同等的权利义务。Article 40 When trying a civil case of first instance, a people's court shall form a collegiate bench consisting of both judges and assessors1 or of judges alone. A collegiate bench must have an odd number of members.

Civil cases to which summary procedure is applied shall be tried by a single judge.

When performing their duties as assessors, the assessors shall have the same powers and obligations as the judges.

第四十一条人民法院审理第二审民事案件,由审判员组成合议庭。合议庭的成员人数,必须是单数。

发回重审的案件,原审人民法院应当按照第一审程序另行组成合议庭。

审理再审案件,原来是第一审的,按照第一审程序另行组成合议庭;原来是第二审的或者是上级人民法院提审的,按照第二审程序另行组成合议庭。Article 41 When trying a civil case at second instance, a people's court shall form a collegiate bench of judges. The collegiate bench must have an odd number of members. When trying a case remanded for retrial, the people's court that originally tried the case shall form a new collegiate bench in accordance with the procedure at first instance.

If a case to be retried was originally tried at first instance, a new collegiate bench shall be formed in accordance with the procedure at first instance; if the case was originally tried at second instance or was removed to a people's court at a higher level for trial, a new collegiate bench shall be formed in accordance with the procedure at second instance.

第四十二条合议庭的审判长由院长或者庭长指定审判员一人担Article 42 The court president or the division head shall designate a judge to serve as the presiding judge of the

任;院长或者庭长参加审判的,由院长或者庭长担任。collegiate bench; if the court president or the division head CHAPTERicipates in the trial and adjudication, he shall serve as the presiding judge.

第四十三条合议庭评议案件,实行少数服从多数的原则。评议应当制作笔录,由合议庭成员签名。评议中的不同意见,必须如实记入笔录。Article 43 When deliberating over a case, a collegiate bench shall observe the principle by which the minority shall defer to the majority. The deliberations shall be recorded in writing, and the transcript shall be signed by the members of the collegiate bench. Dissenting opinions in the deliberations must be faithfully recorded in the transcript.

第四十四条审判人员应当依法秉公办案。

审判人员不得接受当事人及其诉讼代理人请客送礼。

审判人员有贪污受贿,徇私舞弊,枉法裁判行为的,应当追究法律责任;构成犯罪的,依法追究刑事责任。Article 44 Adjudication personnel shall handle cases impartially and in accordance with the law.

Adjudication personnel may not accept invitations to meals or gifts from the parties or their agents ad litem.

If any adjudication personnel commits embezzlement, accepts bribes, practises graft or makes a judgment that perverts the law, their legal liability shall be investigated; if a criminal offence is constituted, such personnel shall be prosecuted in accordance with the law.

第四章回避CHAPTER IV CHALLENGE AND W ITHDRAWAL

第四十五条审判人员有下列情形之一的,必须回避,当事人有权用口头或者书面方式申请他们回避:

(一)是本案当事人或者当事人、诉讼代理人的近亲属;

(二)与本案有利害关系;

(三)与本案当事人有其他关系,可能影响对案件公正审理的。

前款规定,适用于书记员、翻译人员、鉴定人、勘验人。Article 45 In any one of the following circumstances, a member of the adjudication personnel must withdraw, and a party shall also have the right to challenge him orally or in writing

1.he is a party or a close relative of a party or a close relative of an agent ad litem;

2.he has an interest in the case; or

3.he has some other relationship with a party that may influence the impartial handling of the case.

The provisions of the preceding paragraph shall also apply to clerks, interpreters, expert witnesses and inspectors.

第四十六条当事人提出回避申请,应当说明理由,在案件开始审理时提出;回避事由在案件开始审理后知道的,也可以在法庭辩论终结前提出。

被申请回避的人员在人民法院作出是否回避的决定前,应当暂停参与本案的工作,但案件需要采取Article 46 When challenging a member of the adjudication personnel, a CHAPTERy shall explain the reasons and shall raise the challenge at the beginning of the trial; if the reason for challenge becomes known after the trial has commenced, the challenge may also be raised prior to the conclusion of the court debate.

Pending a decision on withdrawal by the people's court, challenged personnel shall temporarily suspend their

紧急措施的除外。participation in the work for the case, except where the

circumstances of the case require emergency measures.

第四十七条院长担任审判长时的回避,由审判委员会决定;审判人员的回避,由院长决定;其他人员的回避,由审判长决定。Article 47 The challenge or withdrawal of a court president serving as presiding judge shall be decided on by the judicial committee. The challenge or withdrawal of adjudication personnel shall be decided on by the court president. The challenge or withdrawal of other personnel shall be decided on by the presiding judge.

第四十八条人民法院对当事人提出的回避申请,应当在申请提出的三日内,以口头或者书面形式作出决定。申请人对决定不服的,可以在接到决定时申请复议一次。复议期间,被申请回避的人员,不停止参与本案的工作。人民法院对复议申请,应当在三日内作出复议决定,并通知复议申请人。Article 48 The decision by a people's court on a challenge raised by a party shall be made orally or in writing within three days after the challenge was raised. If the applicant disagrees with the decision, he may apply once for review upon receipt of the decision. During the period of review, the challenged personnel shall not suspend their participation in the work for the case. The decision by a people's court on an application for review shall be made within three days and the applicant shall be notified of the decision.

第五章诉讼参加人CHAPTER V PARTICIPANTS IN AN A CTION 第一节当事人Section 1 Parties

第四十九条公民、法人和其他组织可以作为民事诉讼的当事人。

法人由其法定代表人进行诉讼。其他组织由其主要负责人进行诉讼。Article 49 Any citizen, legal person or other organization may be a party to a civil action.

Legal persons shall be represented in litigation by their legal representatives. Other organizations shall be represented in litigation by the head of such an organization.

第五十条当事人有权委托代理

人,提出回避申请,收集、提供证据,进行辩论,请求调解,提起上诉,申请执行。

当事人可以查阅本案有关材料,并可以复制本案有关材料和法律文书。查阅、复制本案有关材料的范围和办法由最高人民法院规定。

当事人必须依法行使诉讼权利,遵守诉讼秩序,履行发生法律效力的判决书、裁定书和调解书。Article 50 Parties shall have the right to appoint agents, to challenge adjudication personnel, to collect and present evidence, to engage in debates, to request mediation, to file appeals and to apply for execution.

Parties may have access to the materials relating to the case, and may copy the materials and legal documents relating to the case. The scope of materials relating to the case that may be accessed and copied, and the methods of granting access and copying, shall be determined by the Supreme People's Court.

Parties must exercise their procedural rights in accordance with the law, observe litigation procedure, and perform the terms of written judgments, rulings or mediation statements that have become legally effective.

第五十一条双方当事人可以自行和解。Article 51 The two parties may reach a settlement on their own.

第五十二条原告可以放弃或者

变更诉讼请求。被告可以承认或者反驳诉讼请求,有权提起反诉。Article 52 A plaintiff may withdraw or modify his claims. A defendant may admit or rebut the claims and shall have the right to institute a counterclaim.

第五十三条当事人一方或者双

方为二人以上,其诉讼标的是共同的,或者诉讼标的是同一种类、人民法院认为可以合并审理并经当事人同意的,为共同诉讼。

共同诉讼的一方当事人对诉讼标的有共同权利义务的,其中一人的诉讼行为经其他共同诉讼人承认,对其他共同诉讼人发生效力;对诉讼标的没有共同权利义务的,其中一人的诉讼行为对其他共同诉讼人不发生效力。Article 53 If one party or both parties consist of two or more persons, the object of the action is the same or of the same category and the people's court considers that the case can be tried as a joint action, the case shall be tried as a joint action, subject to the consent of the parties.

If the persons constituting a party to a joint action have common rights and obligations with respect to the object of action, and a procedural act by one member of the party is recognized by the other members of the party, such act shall be effective for all the other members of the party. If the persons constituting a party to a joint action do not have common rights and obligations with respect to the object of action, a procedural act by one of those persons shall not be effective for the other members of the party.

第五十四条当事人一方人数众多的共同诉讼,可以由当事人推选代表人进行诉讼。代表人的诉讼行为对其所代表的当事人发生效力,但代表人变更、放弃诉讼请求或者承认对方当事人的诉讼请求,进行和解,必须经被代表的当事人同意。Article 54 A joint action in which one party consists of numerous persons may be brought by a representative elected by such persons. The procedural acts of such representative shall be effective for all members of the party he represents. However, the representative's modification or withdrawal of claims, or recognition of the other party's claims or involvement in mediation shall require the consent of the party he represents.

第五十五条诉讼标的是同一种

类、当事人一方人数众多在起诉时人数尚未确定的,人民法院可以发出公告,说明案件情况和诉讼请求,通知权利人在一定期间向人民法院登记。

向人民法院登记的权利人可以推选代表人进行诉讼;推选不出代表人的,人民法院可以与参加登记的权利人商定代表人。

代表人的诉讼行为对其所代表的当事人发生效力,但代表人变更、Article 55 If a party consists of numerous persons and the object of the action is of the same category, and upon institution of the action the number of persons is not determined yet, the people's court may issue a public notice which states the particulars of the case and the claims and requests that the claimant has registered with the people's court within a certain period of time.

Claimants who have registered with the people's court may elect a representative to engage in litigation; if no such representative can be elected, the people's court may participate with the registered claimants in determining who shall be their representative.

放弃诉讼请求或者承认对方当事人的诉讼请求,进行和解,必须经被代表的当事人同意。

人民法院作出的判决、裁定,对参加登记的全体权利人发生效力。未参加登记的权利人在诉讼时效期间提起诉讼的,适用该判决、裁定。The procedural acts of a representative shall be effective for the party he represents. However, the representative's modification or withdrawal of claims, or recognition of the other party's claims or involvement in mediation shall require the consent of the party he represents.

Judgments or rulings rendered by a people's court shall be effective for all the claimants who have registered with the court. Such judgments or rulings shall apply to claimants who have not registered with the court but who institute actions during the limitation period.

第五十六条对当事人双方的诉讼标的,第三人认为有独立请求权的,有权提起诉讼。

对当事人双方的诉讼标的,第三人虽然没有独立请求权,但案件处理结果同他有法律上的利害关系的,可以申请参加诉讼,或者由人民法院通知他参加诉讼。人民法院判决承担民事责任的第三人,有当事人的诉讼权利义务。Article 56 If a third party considers that it has an independent claim against the object of the action of the two parties, it shall have the right to institute an action.

If a third party has no independent right of claim against the object of the action of the two parties but the outcome of the case will affect his legal interests, he may apply to join in the action, or the people's court shall notify him requesting his joinder. If the people's court judges that a third party shall bear civil liability, such third party shall have the procedural rights and obligations of a p arty.

第二节诉讼代理人Section Two Agents A d Litem

第五十七条无诉讼行为能力人由他的监护人作为法定代理人代为诉讼。法定代理人之间互相推诿代理责任的,由人民法院指定其中一人代为诉讼。Article 57 A person with no capacity to engage in litigation shall be represented in an action by his guardians, who shall be his statutory agents. If the statutory agents shift onto one another the responsibility to act as agents, the people's court shall appoint one of them to represent the principal in the action.

第五十八条当事人、法定代理人可以委托一至二人作为诉讼代理人。

律师、当事人的近亲属、有关的社会团体或者所在单位推荐的人、经人民法院许可的其他公民,都可以被委托为诉讼代理人。Article 58 Party or statutory agent may appoint one or two persons to act as his agent ad litem.

Lawyers, close relatives of the party concerned, persons recommended by relevant social organizations or by the work units of the party concerned, and any other citizens approved by the people's court, may be appointed agents ad litem.

第五十九条委托他人代为诉

讼,必须向人民法院提交由委托人签名或者盖章的授权委托书。

授权委托书必须记明委托事项和权限。诉讼代理人代为承认、放Article 59 When a person appoints another person to represent him in an action, he must submit to the people's court a power of attorney bearing his signature or seal.

A power of attorney must specify the subject matter and limits of authority granted. An agent ad litem must possess

弃、变更诉讼请求,进行和解,提起反诉或者上诉,必须有委托人的特别授权。

侨居在国外的中华人民共和国公民从国外寄交或者托交的授权委托书,必须经中华人民共和国驻该国的使领馆证明;没有使领馆的,由与中华人民共和国有外交关系的第三国驻该国的使领馆证明,再转由中华人民共和国驻该第三国使领馆证明,或者由当地的爱国华侨团体证明。special authorization from his principal to recognize, withdraw or modify claims, to become involved in mediation, to file a counterclaim or to lodge an appeal on behalf of his principal.

A power of attorney sent from abroad or delivered care of another by a citizen of the People's Republic of China residing in a foreign country must be certified by the embassy or a consulate of the People's Republic of China in that country. If there is no embassy or consulate of the People's Republic of China in that country, the power of attorney shall be certified by an embassy or a consulate in that country of a third country that has diplomatic relations with the People's Republic of China, and then transferred for authentication to the embassy or a consulate of the People's Republic of China in such third country, or by a local patriotic organization of overseas Chinese.

第六十条诉讼代理人的权限如果变更或者解除,当事人应当书面告知人民法院,并由人民法院通知对方当事人。Article 60 If a party modifies or revokes the authority granted to its agent ad litem, it shall inform the people's court in writing and the people's court shall inform the other party.

第六十一条代理诉讼的律师和

其他诉讼代理人有权调查收集证据,可以查阅本案有关材料。查阅本案有关材料的范围和办法由最高人民法院规定。Article 61 Lawyers and other agents who serve as persons ad litem shall have the right to investigate and collect evidence, and may have access to the materials relating to the case. The scope of materials relating to the case that may be accessed, and the methods of granting access, shall be determined by the Supreme People's Court.

第六十二条离婚案件有诉讼代理人的,本人除不能表达意志的以外,仍应出庭;确因特殊情况无法出庭的,必须向人民法院提交书面意见。Article 62 Where a party to a divorce case is represented by an agent ad litem, the party shall still enter an appearance before the court, unless he is incapable of expressing his intentions. A party who is truly unable to appear in court due to special reasons must present his opinion in writing to the people's court.

第六章证据CHAPTER VI EVIDENCE

第六十三条证据有下列几种:

(一)书证;

(二)物证;

(三)视听资料;

(四)证人证言;

(五)当事人的陈述;Article 63 Evidence shall comprise the following categories

1.documentary evidence;

2.physical evidence;

3.audio-visual materials;

4.testimony of witnesses;

5.statements of the parties;

相关文档
相关文档 最新文档