文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 试析广州话中的英语外来词

试析广州话中的英语外来词

试析广州话中的英语外来词
试析广州话中的英语外来词

 1997年第3期广东教育学院学报 试析广州话中的英语外来词

吴慧坚

摘 要 广州话在吸收英语外来词方面具有自己的特色,一般以音译和半音译半意译

为主,且数量比较多。这一特色与粤港居民往来频繁和广州话声调富于变化密切相关。了

解外来词进入广州话的形式和原因以及广州话在吸收外来词时所遵循的原则,是有实践意

义的。

关键词 广州话 外来词 音译 意译

众所周知,现代汉语在吸收外来词时,存在着抗拒音译转写,而较乐于接受意译或部分意译的倾向。这与汉语文字特点有关。汉语是音节文字,一个字一个音节,而西方文字多为音素文字。因此,汉语在用音节汉字转写外来语时常常感到困难,往往需要多个汉字来转写一个音素文字的词,读起来也十分拗口。此外,音译词不可避免地破坏了汉字的表意功能,给外来语词意的理解带来干扰。但在粤方言区,却存在着数量不少的音译外来词,不仅在本方言区内被广泛接受,而且还有一部分进入了普通话。这是一个很有趣的现象。本文尝试就广州话中存在的英语音译借词作分析探讨,以求能对这一现象作出说明。

一、粤方言中的香港话和广州话

港澳地区和广州是主要的粤方言区。香港沦为英国殖民地已一百多年,长期以英语为官方语言。香港话在与英语的长期接触中,吸收了大量的英语借词,且都以音译为主;还有不少英语词汇直接进入香港话,与粤语混为一体,在口语中使用粤英混合语码十分常见;香港的书面语也吸收了过多的外来语成分。因此,有人称香港话为“最洋化的方言”。

广州毗邻香港,两地人民操同一方言,广州话一向受到香港话的影响。改革开放以来,两地来往频繁,香港文化以电视、报刊等形式涌入内地,带来了大量的新词语。因此,广州话在近年来又吸收了为数不少的外来词,在口语方面更向香港话靠近,甚至也出现了使用粤英混合语码的情况。但是,广州毕竟不同于香港。广州话除了受香港话影响,更深受我们民族的共同语———普通话的影响。几十年的推广普通话工作,使各大方言区的社会成员提高了讲普通话的能力。尤其在改革开放以后,南北的贸易往来、文化交流大大提高了广州人学习普通话的热情。由于这个原因,广州话从普通话中吸收了不少的词语,包括外来语和新词语,某些字的读音亦深受普通话的影响。1983年出版,至今仍在发行的《广州音字典》就在“凡例”中提到:“为了便于广州地区人学习普通

话和有利于广州话向民族共同语靠拢,凡其他地区的方言或广州地区人极少见的冷僻字,尽量按普通话或接近普通话的语音注音。”显然,广州话和香港话是有区别的,广州话从香港话中吸收新词语也是有选择的。所以,广州话尽管吸收了不少不同于普通话的外来语汇,但并没有成为洋化的方言。本文讨论的粤方言中的英语借词,主要是指进入了广州话的英语外来词。

二、广州话吸收英语借词的形式及其原因

广州话吸收英语外来词,以音译和半音译半意译的形式为主,而且数量比普通话多。许多在普通话中已有的词语,或已经意译的词语,在广州话的口语中都以音译词的形式出现。如:的士(taxi—出租车)、巴士(bus—公共汽车)、恤衫(shirt—衬衣)、士巴拿(spanner—扳手)、 巴(number—号码)、布 (plum—李子)、车厘子(cher2 ry—樱桃)、芝士(cheese—奶酪),等等。还有一些普通话中的音译词,在广州话中虽然也用音译的形式,但由于粤语与普通话的发音相距甚远,因此用字十分不同。如:梳化(sofa—沙发)、结他(guitar—吉他)、咪(microphone—麦克风)、朱古力(choco2 late—巧克力)、拨兰地(brandy—白兰地)、布甸(pudding—布丁)、沙甸鱼(sardine—沙丁鱼)、沙律(salad—沙拉)、车呔(tyre—车胎)、色士风(saxophone—萨克斯管)等。

粤方言中部分音译借词的吸收是从使用混合语码开始的。先由一部分人在言谈中混入英语词汇,再慢慢地从语音上进行改造,通过替代和增删音节音素的方式来同化英语发音,使其完全粤语化,再扩散到社会上去。

粤语没有辅音连缀,没有[i ],[u ],[ε ]这样的元音组合,[f],[l],[s]等音素,只置于音节前头,而不能置于音节的末尾;粤语中有些词的末尾有[p],[t],[k]这些音素,但念法却是闭塞而不是破裂,与英语的发音也不一样。因此,粤语在吸收一些外来词时,遇到以[f],[l],[s],[t],[k],[p]结尾的音节,便在后面加上元音或删去最后一个辅音,对辅音连缀也进行删减的改造。如:fuse(保险丝)读成[fiux2 i]、tips(小费、提示)读成[tipxi](贴士)、pose(姿势)读成[pouxi](甫士)、like (喜欢)变成了liky,读成[laiki]、caste(等级)读成[kaxi](卡士)、call(打电话)读成[ko]、file(档案、文件夹)读成[failou](快劳)、cool(冷)读成[ku]、friend (朋友)读成[fen]、check(检查、支票)和cheque(支票)读成[ce]等等。这些词语经过一番改造之后,混在粤语的句子里,如做show[ ou]、扮cool[ku]、摆pose [pouxi]等,根本听不出它们原来是英文。

广州话中出现较多的音译英语借词,原因之一是受香港话的影响。前面提到,粤港两地人民来往频繁,加上香港电视节目和报刊的影响,使得广州话在不知不觉中从香港话吸收了很多新词语;原因之二是与粤语本身的结构有关。粤语的语音系统比普通话复杂,有22个声母,51个韵母(参见《广州音字典》)。粤语中的许多韵母是普通话中没有的,如以双唇音-m为韵尾的am,em,im1粤语中还保留着北方话已经消失了的入声韵母。其中以双唇塞音b为韵尾的入声韵母共有3个;以舌尖塞音d为韵尾的有7个;以舌根塞音g为韵尾的有7个。这使得粤语比较容易找到发音贴近英文原词的音译

词。例如,film(电影)、plum(李子)、cream(奶油)就可以分别译为菲林[feilem]、布 [boulem]、忌廉[geilim],pancake(煎饼)译为班戟[bangig],milk-shake译为奶昔[maixig],tart译为挞[tad]1粤语中音译借词能在方言区内被广泛接受的另一个原因是这些音译词大部分念起来都十分好听。粤语的声调变化较多,可以分出九个声调。除了基本调外,还有两个主要变调:一个高平变调,音高比广州话第一声(阴平55)略高,用13来表示,如“姨”字,在“姨妈”[yi4ma1]中念第4声,在“阿姨”中就发生了变调,读成[Y i13]1还有一个是高升变调,音高比广州话第二声(阴上35)稍高,用23表示。在粤语中,不少口语词会发生高升变调:第3声(阴去、中入)、第4声(阳平)、第5声(阳上)、第6声(阳去、阳入)的字,连读时,经常变为高升变调。特别是第4声的字为数最多。如“文”字,在“文章”[men4zeng1]中发第4声,在“英文”中则发生变调,读成[Y ing1men23]1因此,粤语能灵活地改变一些字的声调,使译词读起来优美动听。如在士多(store),多士(toast烤面包),士多啤梨(strawberry草莓),的士,巴士,芝士,晒士(size尺寸)这几个音译词中,士的读音都发生了高升变调。此外,还有梳化中的化,新地(sundae一种冰激淋)中的地,威士忌中的忌,沙律中的律,等等。发生高平变调的则有布 中的 ,忌廉中的廉,朱古力中的古,拨兰地中的兰,布甸、沙甸鱼中的甸,还有打(dozen)等等。这些词语经过变调处理以后,一方面十分粤语化,另一方面,英语单词中轻重音变化,是汉语无法表现出来的,粤语译词则用声调的变化来作了弥补。

三、广州话吸收英语借词所遵循的原则

人们一向认为,广州话的外来语太多太滥。其实,广州话在吸收外来语方面,还是遵循一定的原则的。

1、经济省力的原则

广州话中不少音译英语借词比意译词的音节少。如:的士(出租车)、多士(烤面包)、香波(洗发水)、奶昔(牛奶和冰淇淋等的混合饮料)、挞(面上有水果或糖浆的小烘饼)等。连BB机也被更省力的call机取代了。

2、优美动听的原则

广州话中相当一部分的英语借词虽然音节不比意译词少,甚至还要多些,但读音要比意译词响亮、好听。如商店[sengdim]、草莓[coumui]、奶油[naiyeo]这几个词就远不如士多、士多啤梨和忌廉来得响亮。

3、区分意义的原则

广州话中还有一部分英语音译词是有区分意义的。如布 是专指进口的洋李,而本地土产的李子,如三华李,仍叫李子;蛇果是指美国delicious牌苹果,用以区别于其他品种的苹果;班戟(pancake)是西式的煎饼,以区别于中式的薄饼或烙饼。

4、方便快捷的原则

粤英混合语码的使用就很好地体现了这一原则。今天略懂英语的人已经不少,有时直接用原词,要比去找一个音译词方便快捷得多,因此,今天汉语中有部分外来词是直接用原文的,粤语也不例外。如M TV、CT、CD、D.J.、X.O.、call机、VCD影碟

机、AA制等。

5、求奇求新的原则

这方面最典型的例子是镭射一词。laser曾被译为莱塞,后意译为激光。几十年后,镭射突然铺天盖地而来,到处是镭射卡拉O K、镭射视盘、镭射影碟的招牌。早有人指出这是一个粗劣的翻译,因为镭射给人的感觉是恐怖,毫无美感可言。可是镭射却顽固存在,毫无退却之意。我想这是因为使用这个词的年青人并不在乎或不甚明了这种放射性元素对人体的危害,却喜欢镭射这个词带给他们的那种新奇刺激的感觉,而唱卡拉O K、看镭射影碟也是一种最新流行的娱乐。其实,镭射也主要活跃于娱乐圈内,在其他的一些领域里,人们仍用激光一词。如医院的激光专科、激光治疗机、激光祛斑祛痣等。所以镭射也具有区分意义。

四、广州话中的英语借词对普通话的影响

近年来,由于广东地区经济的飞速发展,南北贸易往来、文化交流的增多,一些粤语中的音译英语借词进入了普通话。但我们可以看到,普通话对这些词汇的吸收是十分谨慎的。近年出现的新词语,进入汉语词典的只有的士、打的、巴士、小巴、T恤、恤衫、唛(mark)等有限的几个。几个音译词之所以会引起广泛注意,一是因为粤语与普通话的发音不同,使人对其音译词突然流行全国(如的士)的现象感到困惑不解;二是因为与此同时,还有许多其他粤语方言词涌入普通话。其实,粤语中的外来词对普通话的影响是有限的。的士、巴士、恤衫进入普通话,我认为是经济省力和求新的原则在起作用。而许多不符合这两个原则,在普通话中读音又不好听的音译词是不可能进入普通话的。如:士多啤梨、 巴、士巴拿等。而普通话中一些原有的音译词,也会保持原有的形式。不会向粤语中的音译词靠拢。如“沙发”不会变成“梳化”、“布丁”不会变成“布甸”、“白兰地”亦不会变成“拨兰地”。

相比之下,作为全民共同语的普通话对广州话的影响要大得多。广州话从普通话中接受了大量的外来词。如:基因、抗生素、吉普车、拖拉机、分贝、幽默、逻辑等。还有大量的人名地名的翻译,广州话也是和普通话保持一致的。

参 考 文 献

11饶秉才,《广州音字典》,广州:广东人民出版社,1983

21黄皇宗,《广州话教程》,广州:中山大学出版社,1989

31刘正谈等,《汉语外来词词典》,香港:商务印书馆,1985

41陈原,《社会语言学》,上海:学林出版社,1983

51黄国文,《方式原则与粤—英语码转换》,《现代外语》,1995,3

61黄家教,《广东人学习英语语音的难点辨析》,《语言论集》,广州:广东人民出版社,1996 71曹聪孙,《汉语外来词的结构变化取向》,《词汇学新研究》,北京:语文出版社,1995

81方梦之,《汉英夹杂的语义、语法和修辞问题》,《英汉语比较研究》,长沙:湖南科学技术出版社,1994

浅谈现代汉语中的外来词

浅谈现代汉语中的外来词 改革开放以后,与外界的接触增多,海外的新文化、新思想、新科技如潮水般涌入中国,指称这些新事物、新概念的新词语作为外来词大量地进入现代汉语。外来词的产生并非现在所独有,其实在汉代就已经出现了,例如“葡萄、石榴、狮子、玻璃”等,就是汉代从西域借入的,后来各个朝代陆续有所借用。 现代汉语的外来词主要包括直接引用的原文字母形式、音译词、音译兼意译、半音译半原文的词汇等。 一、拿来主义——直接用外文字母 近年来,很多人把像OK这样的口头用语挂在嘴边,成为“好”的常用替代词。各种报刊杂志和社会用语中直接借用原文的现象趋势频繁,尤其是英语的缩略语,译成汉语冗长难懂,直接采取“拿来主义”,既简单又省心,补充到汉语词库里别具特色。 当今现代汉语中增加了不少属于英语缩略语的借用词汇,这些外来词在日常生活中使用频率逐渐增高。例如:CEO(首席执行官)、CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写)、SOS (国际通用船、飞机呼救信号)、NBA (美国职业篮球赛缩写)、AC米兰队(意大利一支著名的足球队)、DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写)、IQ (英语“智力商数”的缩写)、UFO (英语“不明飞行物”的缩略语)、MTV (音乐电视的缩写)等等。诸如 GDP ( 消费者物价指数),CPI (消费者物价指数) 之类的词已经被国人普遍接受了。

二、拟声处理——音译词 通常,英语词汇进入中文不是原装,大多数词汇要“去英语”化,符合中国的习惯模式才能被承认接纳,最后接受下来,在日常生活中加以运用。 音译是最简便的处理方式,按照英语词的发音转换成汉字,比如:英美人名,奥巴马(Obama)、布莱尔(Blair)。还有地名,如:纽约,伦敦,加拿大等等,一旦确定,重要的政要译名不可随便改。 这种方法也可以用在其他英语词汇的翻译,有的还很巧妙。比如:粉丝、派对、咖啡、沙发、巧克力、模特、雷达等。“逻辑” 这个外来语是当过民国教育总长章士钊老先生翻译拟定,他早年在《国风报》发表《论翻译名义》一文,第一次提出将西方“Logic”直接音译为“逻辑”,从此替代“名学”、“辩学”等译名。 改革开放以前,汉语对外语的借用比较慎重,直接使用原文的较少;改革开放以后,由于这场最伟大、最深刻的社会变革,给中国带来了翻天覆地的变化,社会发展的进程加快了,因此,外来词的涌入也有了新的特点,直接使用外语原文的多了。例如:布丁,西餐中的一种甜点心。尼康,日本的名牌相机名称。可卡因,一种毒品等。 音译词利用汉语的语音仿拟来源语词的语音,并在此基础上选择适当的汉字记录该语音。有些音译词在汉语中存活下来,如“佛”、“的士”等;有些则被淘汰,如“德莫克拉西”、“赛因斯”分别由“民主”和“科学”所取代。

英语中的汉语外来词大全

英语中的汉语外来词大全 众所周知,语言是人类交流的工具。中国与外界的接触、特别是近30年来的改革开放,汉语吸收了大量的外来词(主要是英语),最常见的词汇包括迪斯科(disco),沙发(sofa),芭蕾 (ballet),基因(gene),克隆(clone),高尔夫球 (golf),巴士(bus),博客(blog)等,不胜枚举。俗话说,来而不往非君子,那么英语是否也吸收了来自于汉语的词汇呢?答案是肯定的。不过,在数量上并不那么突出。现根据网上搜索结果整理如下,如有遗漏之处,请读者自行添加。 以英语字母为序 1.banzai 来自“万岁”的日语发音 2.Beijing 北京 3.Bok choy来自“白菜”,比pe-tsai常用,后者已淘汰 4.Bonsai来自于“盆栽”的日语发音) 5.Canton 广东 6.chai 来自于“茶” 7.Changshan“长衫”,男子用 8.Cheongsam “旗袍”,来自于“长衫” 9.chi 或 qi 气(功) 10.chin chin (toast) ,你好、再见、举杯祝酒,干杯 11.China 或china“中国”或“瓷器” 12.china ware 瓷器 13.Ching,Qing 清(朝) 14.chop chop 来自于“快”广东话发音(kap) 15.chopsticks 筷子 16.Chop-suey 来自“杂碎” 17.Chow mein 来自“炒面” 18.chow 或 chow chow“狗”广东话发音 19.chow (food) 炒饭,食品

20.Chung-Kuo 中国,已不常用 21.Confucius来自“孔子” 22.coolie(koolie))来自“苦力” 23.Cumshaw赏钱,来自“感谢” 24.dazibao 或 big character newspaper 大字报 25.Dim sum 来自“点心”,现广泛用作“小吃”,“早点” 26.Dingho来自“顶好”,虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂 这个词的意思 27.dojo 道场 (武术训练场),日语发音 28.egg foo young 蛋芙蓉 29.Feng shui 来自“风水” 30.futon 沙发床,来自于日语汉字“布团”的发音 31.gaijin 外国人,来自于日语汉字“外人”的发音 32.geisha 艺伎日语汉字“艺伎”的发音 33.ginkgo银杏,可能来自于“银杏”日语发音ginkyo ,但在写作时出现错误 而将错就错了 34.Ginseng来自“人参” 35.Gung ho或gung-ho(热情高涨)。这个词在英语里用的很多,并有电影电 视节目,乐队取此名的。举例:At first everyone is gung-ho about this idea. But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。对于这个词的来源说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。 36.gwailo 鬼佬,广东话 37.Han 汉族 38.Hanoi 河内(越南城市) 39.hanzi 汉字

现代汉语中的英语借词类型及其成因探析

现代汉语中的英语借词类型及其成因探析 前言: 在历史发展的过程中,民族和民族之间总会发生交流。当某种事物的名字在交流的一方所使用的语言中不存在,或者是其中一方特别强大的时候,借词就应运而生了。所以,顾名思义,借词就是一种语言从另一种语言中借过来的词汇。 中国近现代史的过程中,中国人被迫或自愿和西方进行了接触交流。洋泾浜英语就是这个时代的产物。现代汉语在近代化的过程中也首次出现了英语借词。近些年来,随着中国的进一步开放,政治、经济、文化达到了空前的繁荣。中国与西方国家之间的联系得到了更快地发展,使得现代汉语中的英语借词更加多样化多元化。 目前,我国语言学界对于借词的界定一般持两种观点。第一种认为音译词等于借词,意译词不是借词;第二种观点认为意译词也是借词,笔者同意第二种观点。 1、现代汉语中英语借词的类型 1.1纯粹音译借词 1.2音译加汉语意符借词 1.3半音译半意译借词 1.4英语或者字母缩写借词 1.5英语字母附加汉字借词 2、借词的类型及其多样化形成的原因 2.1历史原因 由于地理位置的不同、交通不便等原因,近代以前中国与西方英语国家几乎没有直接的接触交流。但是随着鸦片战争的爆发,西方列强的入侵,一些有志于振兴中华民族的有识之士,掀起了一股向西方学习的热潮。西方先进的自然科学思想、社会科学等等大规模地传入了中国,对当时闭关自守的中国学术、思想、政治和社会经济均产生了巨大的影响。这个时期许多英语词汇被借用进入了汉语。上个世纪改革开放以后,西方英语国家对中国的影响越来越大,中国人与外界之间的交流达到空前的繁荣。 2.2社会原因 在地球村概念的影响之下,由于西方英语国家强大的经济实力,英语顺理成章成为了全球的强势语言。随着中国经济实力的不断加强,渴望更多的参与国际事务,这就需要对交流的工具英语有更深入的了解。同时,我国国内的教育体制也是不断强调英语的重要性。英语水平测试的类型也越来越多,仅权威的国际国内英语测试考试目前就有几十种。国外比如托福、雅思、托业、bec;国内的大学四六级、pets等等。英语培训机构更是遍地开花,英语学习的教材书籍在书店中长期占据主导位置。这些都表示国人渴望更多融入国际社会,这种主观意识也是现代汉语中英语借词产生以及多样化的重要原因之一。 2.3经济原因 2.4翻译原因 2.5文化原因 现代汉语中有一些不雅或者敏感性的词汇,用英语来表达会淡化其不雅的色彩。比如用bra来代替人们日常熟悉的胸罩,可以淡化掉胸罩中包含的不雅色彩;再如用sexy来取代性感,因为sexy在英语词汇中是个具有褒义色彩的词语,隐去了性别色彩同时增添了有魅力的意思,而性感在现代汉语词汇中,有轻挑、风骚的意思,所以在公众场合,人们更乐意用sexy 来取代性感一词。 2.6语言学原因 2.7港台影响原因 港台地区由于特殊的身份和重要的地理位置,在中国的地现代化过程中与其他国家有更

浅谈从英语中汉语借词发展趋势

浅谈从英语中汉语借词看中国英语的发展趋势 作者:陈中平日期:2010-09-30 字体大小: 小中大 论文关键词:汉语借词中国英语中国文化汉化思维发展趋势 论文摘要:英语在发展过程中吸纳了众多的汉语借词。随着中国在国际中的地位进一步提高,汉语借词最终可能会发展成为中国英语词汇部分。中国英语是成长于中国的社会和文化背景下的人们在特定的语言环境中用来交流的,以规范英语为核心的英语变体,它受中国文化和汉语思维的影响。中国英语在诸多层面有着自身特点,本文在各位学者研究的基础上,结合自己的思考与总结,从中国英语的存在依据、概念界定、语言特征和发展前景四个角度作了分析。 语言是反映社会生活的一面镜子,而作为语言最敏感、最活跃因素的词汇,则是观察社会生活变化的一个窗口。语言之间相互借用是语言发展的一个普遍现象,英语作为当今世界广泛使用的语言更是如此。英语发展成一种世界性的语言从世界各个语种中吸收了不少词语,汉语也毫不例外。英语中的汉语借词几乎涉及政治、经济、社会、文化、日常生活等所有领域。根据我国学者的最新统计,英语中的汉语借词有1488个(汪榕培,常骏跃.2001)。实际上,日常生活中使用的,新闻报刊上出现的,未被收录进词典的汉语借词远远超过这个数字。 英语中大量涌现汉语借词的现象始于一百多年前。近年来,随着中国改革开放及对外文化交流和商贸往来的不断扩大与深入,英语中更是大量借用反映中国文化各方面特有的事物与现象的词。如Tai Chi(太极拳)、Kung—fu(拳术,武术,功夫)、silk(丝)、mahiong(麻将)、Yangkof秧歌)、Shi Ching(诗经)、Taoism(道教)、fengshui(风水)、Confucius(孔子)、Mencius(孟子)、Maoism(毛泽东思想)、papetiger(纸老虎)等等。显而易见,这些词一般都表示中国的特有事物或汉语里的特别说法。 另外,新闻媒介也在深深地影响着英语中的汉语借词。中国在海外发行量最大的《中国日报》(China Daily)以及其他的诸如《北京周报》、《中国建设》、《时代周刊》和一些英文电视节目,特别是中国国际广播电台、中央电视台英语频道以及互联网等,在传播中国文化的同时,也影响着汉语借词的输入。每年《中国日报》所发布的“有中国特色的词汇”大部分是以意译的形式而出现的。比如“菜篮子工程(vegetabl e basket project)”、“乡镇企业(township enterprises)”等。可以预见,在这些“有中国特色的词汇”中,一部分词汇将成为永久的英语词汇,并且随着社会、文化和中国在国际中的地位进一步提高,汉语借词最终会发展成为中国英语中一个必要的组成部分。 事实上,早在1980年,葛传规先生就提出了“中国英语”的概念。他说:“在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达,如科举(imperial examinations)、翰林院(Han Lin Yuan)、五四运动(May Fourth Movement)、白话文(baihua wen或baihua)、人民公社(people S commune)、四个现代化(four modernizations)等,这些不属于讲英语民族的人所惯用的词语,应当称作China English。”虽然这种提法引起了很多争议,但从此以后“中国英语”(China English)被学者们广泛使用和讨论。 纵观诸多学者对中国英语近二十几年的研究现状可以看出,大家由刚开始对是否存在中国英语提出质疑继而转向对它的肯定与拥护,纷纷为之著书立说,试图从不同的角度去认识、把握。有从下定义着手对其进行界定的,像汪榕培、李文中、谢子君、姜亚军等;也有学者呼吁大家对中国英语进行系统的描述性研究,像杜瑞清和姜亚军等。在一片拥护声中,

英语中的外来词

2007年9月观晤学司·学术探讨·浅析英语中外来语的来源、成因及影响蒋咏梅(连云港师范高等专科学校初等教育系江苏连云港)【摘要】本文首先对英语外来词的历史进行探源,对其发展过程作了概述,并对其成因进行概述,然后主要分析了数量众多的外来语对英语语言本身的影响,从而得出结论:外来语反映了不同的文化联系,丰富了英语词汇,使英语更加国际化,了解英语外来语的发展过程、成因和来源,有利于加强对英语的理解。【关键词】外来语发展来源成因影响ABriefAnalysisOftheLoanWOrds.mEnglish.1iangYongmei(Primary刖wattonDepartment,LiangyungangTeachers?CollegeLianyungang,JiangsuProvince)【.Abstracts】nethesisfirst0fauprobesint0山eorigi…nnfEnglishvocabularywithexemplifyingwords,inthenextplat:eexpatiatest|lecause0fitsformation.andthenanalyzesthee~ctsthatloanwordshave·0ntheEn glishlanguage__Eventuallyanaturalconclusioncomes?mtobeing:Theloanwordsreflectcuhurallinksandendch【heEnglishvocablll。rys0that_lhasbecomeamomuniversMlan—guage.Furthermore,ac(1um?nlangyourselveswitht}Ieorigin,developmentandcanseofformationisDfgreathelprorEnglishleamerst0deepentheunderstand ing0f|heEnglishlangu~e.【Keywords】loanwords0n?ga?ndevelopmentcause0fformationeffect英语词汇主要由本族词和外来词组成,词汇量大,据最新统计,英语词汇量大约在100万左右。英语词汇量之所以如此巨大,是因为英语在发展过程中吸收了大量的外来词。打开英语词典来看,大约百分之八十的词都是从其它语言借来的,绝大多数的外来语来自拉丁语,其中一半以上是通过法语借来的,另外大量的词直接或间接来自希腊语。相当多的词来自斯堪的纳维亚语,还有一些词来自意大利语、西班牙语、葡萄牙语和荷兰语,少数词来自世界各地的其它语种。如:Ⅲ,taxi来自法语;opera,studio来自意大利语;mosquito来自西班牙语;kowtow则来自汉语。有人说英语是一种“贪婪”的语言。英语词汇中外来词如此之多,以致于在英语运用的每一个句子中,都有可能出现外来词,看一个例句:Their cups are black,这个简单句只有4个单词,但其中your·是斯堪的纳维亚语外来词,black是法语外来词,cup是拉丁语外来词,只有are是本族词。这些外来语词,由于经常使用或使用时间已久,已经完全英语化,即使以英语为母语的很多人也未必能说出它们的来源。由此可见,外来词已成为英语语言中必不缺少的部分。随着社会的进步,英语新词汇也在应运而生。若干年后,恐怕没有人能说出英语究

浅谈现代汉语外来词的发展与现状

浅谈现代汉语外来词的发展与现状 摘要语言,既是文化的载体,更是沟通的工具。民族之间只要有接触,就会有语 言交流和沟通。而这些接触会在文化交流与融合中留下深深的烙印,外来词就是这些烙印的标志。随着国际交流的日益频繁,从外民族语言文化借来的外来词正越来越多地融入到汉语的大家庭里,使用率、传播率正越来越高。不断融入的外来词语,使我们的现代汉语变成了更加丰富和生动的语言,它对我们的语言生活产生着越来越大的影响。本文对现代汉语中外来词的发展与现状, 作出一定程度的分析和研究。 关键词现代汉语外来词发展现状研究 一、外来词概况 现代汉语外来词是“汉语民族”跟其他“非汉语民族”的语言、文化之间相互交流和碰撞的产物,它是随着交际中语言的渗透和交融而产生的。由于国际社会间直接或间接的接触,使得外来词在本民族语言中的渗透越来越广泛。现代汉语外来词说白了就是“汉语民族”语言系统对外民族语言系统某些词语的吸收和利用。外来词作为异质文化的载体进入汉语语言系统中时, 既使汉语语言系统增加了新的元素, 也对本民族文化产生了一定影响, 包括物质生活、社会生活等多个方面,这种影响深深地植根在我们的汉语语言系统中。 对于外来词,还有不同的名称,有人称之为“译词”、“译语”,有人称之为“外国语”、“外来语”,还有人把它叫做“借词”等等。关于其外延与涵,传统上的看法是,

外来词是指是一种从其他语言中吸收词语的语言。人们一直在争论着外来词的定义,直到现在,对于这个问题,仍然存在一些分歧。一种观点认为它就是“音译词”,根据外语发音而翻译过来的词语。还有一种观点指出,它除了“音译词”还包括“意译词”,尽管意译过来的词语是经过了一定汉化过程而得来的词语。外来词有广义和狭之分,广义上讲,外来词应该包括“意译词”和“音译词”,承认这一点,对于汉化和发展变化过程的理解是是很有帮助的。 二、外来词进入汉语的原因 外来词进入汉语的原因很多,主要以下几个方面: 第一,人类社会一直在不断地进步,生产力水平也一日高过一日,人类的认知水平越来越高,对自然界进行改造的能力越来越强,人们发现了大量的新事物、新情况,解决问题的方法乃至发明创造也随之增多了,新生事物在互相交流接触的情况下,逐渐融入到汉语中去。例如:由intemet得来的“因特网”、由E—mail得来的“电子”、由WindowsXP、Windows7得来的“电脑操作系统”等等。 其次,随着经济发展的全球化,任何国家都不可能独立于其他国家存在和发展。只有通过相互交流和相互沟通,才能在世界上立于不败之地。语言作为沟通工具,是国家独特智慧的结晶,它带有国家的历史和文化,习俗和传统以

试论英语外来词对现代汉语的影响

试论英语外来词对现代汉语的影响 作者:刘爽 (天津财经大学 2006级硕士研究生英语语言文学专业) 摘要:在中国近三十年的改革开放中,跨语言、跨文化交际的广度和深度达到了前所未有的程度,与此同时,大量外来词涌入汉语,其中尤以号称世界语言的英语为最。本文主要从汉语中英语外来词的应用范围、借用方法、产生原因等几方面对现代汉语中英语外来词的现状进行分析,并从个人的角度出发提出了对于汉语中的英语外来词应采取的正确态度。 关键词:英语外来词、现代汉语 自改革开放以来,中国与世界的交融越来越广泛和深入,中国在社会、政治、经济、文化等方面的发展,无不深受世界大环境的影响。汉语,作为中国文化的重要组成部分,也在与世界各种文化的交流和碰撞中,不断演化。在这一过程中,大量外来词的涌入,尤为引人注目,特别是大量英语外来词的不断涌入,为汉语不断地注入了新鲜血液。 本文主要从汉语中英语外来词的应用范围、借用方法、产生原因等几方面对现代汉语中英语外来词的现状进行分析,并从个人的角度出发提出了对于汉语中的英语外来词应采取的正确态度。 1. 涉及范围 伴随着中国与世界各族人民的经济文化交流,大量外来词,特别是英语外来词,进入汉语,几乎充斥着社会生活的方方面面,在科技、商业、社会文化生活、经济生活等诸多方面都对汉语产生了很大影响。 1.1 科技领域 由于现代科技的飞速发展,科技词汇大量出现,汉语中出现了大量科技外来词,如克隆(Clone)、纳米(Nanometer)等。而其中最显著的是计算机领域。由于欧美、特别是美国在计算机技术方面发展水平最高,在这一领域中,英语词汇毋庸置疑地占据着主导地位。特别是伴随着网络的迅猛发展,每天都会涌现大量英语新词,而往往这些英语词汇很难在汉语中找到合适的对等词,于是人们干脆把这些词直接拿过来使用,如因特网(Internet)、伊妹儿(E-mail)等。伴随着网络的急速发展,网络语言逐渐成为当下流行语中最重要的组成部分,并逐渐向现实生活的各个角落蔓延。 1.2 商业领域 自改革开放以来,在经济全球化的大背景下,众多跨国公司进入我国发展的同时,也将众多国际商业品牌引入国内,大量外来词以音译等方式出现,进入汉语体系中,如奔驰(Bench)、耐克(Nike)、柯达(Kodak)等。

英汉外来词的对比及翻译

英汉外来词的对比及翻译 摘要:一种语言借用、吸收另一种语言的词语,这是语言的普遍现象。而在语言的动态发展变化中,词汇的变化是最敏感、最快捷、最频繁的。对比英汉外来词的产生方式,分析其原因,促进翻译的发展,反应事物文化,将符合人们心理的优质外来词吸入本族语言,丰富本族语言,推进语言的发展。 关键词:外来词对比翻译方式 随着世界各民族之间的各种形态接触,一个民族语言中的某些形式传至另一个民族的语言,于是就产生了外来词,吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。叶斯帕森说,“没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不出一个没有吸收外来词的民族。”萨丕尔也曾指出, 由于交际的需要, 使说一种语言的人们直接或间接和那些邻近的或文化优越的语言说者发生接触。然而各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。 1 汉字吸收外来词的主要方式 汉字既有表意功能,又有表音功能。因此,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。因为现代汉字是“表意和表音文字”。外来词有音译词、意译词、音意兼译词和直接借用四种主要形式。 通过音译借用吸收,语音和语义全部借自外族词,例如,“罗曼蒂克”,这四个字内部并无一定的语义关系,它只是音译了英语(romantic)。音译是用发音近似的汉字将英语翻译过来,这种被译音了的汉字不再有其自身的原意,只是保留其语音和书写形式。再如:歇斯底里(hysteric)、幽默(humor)、布丁(pudding)、康乃馨(carnation)、马赛克(mosaic)、扑克(poker)、马拉松(Marathon)等。 通过意译改造融合。意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。例如,“传真(fax)”、“安乐死(euthanasia)”、工会(trade union)、篮球(basketball)等。 通过音意兼译。用汉字记录外来词的读音的同时也用汉字的意义表示其意义。如:奔驰(bonze)、香波(shampoo)、蹦极跳(bungee)。也可采用半部分音译,半部分意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、绷带(bandage)、白金汉宫(Buckingham Palace)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。 直译。这种词往往有两个以上的构成部分,直译的时候就按照这些构成部分进行意译,然后拼凑成词。如将“honey”直译为“蜜”,将“moon”直译为“月”,结构形式也是直接照搬,同外语原词同构,如原词“honeymoon”,译词也作“蜜月”。如:马力(horse power)、篮球(basketball)、白领阶层(white collar)、自我实现

汉语中的音译外来词

边走边学 汉语中的音译外来词 想必同学们对“咖啡、坦克、吉它、沙发、幽默、尼龙、摩登、芭蕾、逻辑”等词都不会陌生,可同学们是否知道,这些词都是从英语词汇里引入的,是汉语中非常典型的外来词。 汉语词汇在其发展过程中,一方面自身不断演变,一方面也从其他语言中不断吸收。在与外来文化的接触中,汉语词汇引入了大量的外来词。 外来词可分为音译和意译两种,很多外来词的音译常常被后来的意译所取代,这是语言发展的一种趋势。但这并不能否定其音译的优越性。音译词的外来味很浓,不懂外语的人在涉外场合偶尔一用,能起到意想不到的效果。所以很多外来词经过历史的沉淀,已经很难辨认它的“外来身份”了,像我们刚才提到的上述词汇就是如此。下面介绍一些我们身边的音译外来词。 一、完全音译的外来词 AIDS 爱滋(病) golf高尔夫(球) jeep吉普(车) disco迪斯科(舞)coke cola可口可乐chocolate巧克力brandy白兰地(酒)bus巴士(公交车)beeper BP机(呼机)beret贝雷(帽)cartoon卡通 humor幽默 guitar吉它 ballet芭蕾(舞)cool酷 coffee咖啡 engine引擎 hamburger汉堡包 jacket夹克(衫) microphone麦克风 logic逻辑 modern摩登 nylon尼龙 model模特 opium鸦片 poker扑克(牌) radar雷达 sandwich三明治 sofa沙发 salad沙拉 tank坦克 rum朗姆(酒) soda苏打 salmon三文鱼(大马哈 鱼) sardine沙丁鱼 T-shirt T恤(衫) rifle 来福(枪) pound磅(重量单位) 或英磅(货币单位) pie派(一种饼)如: 蛋黄派 二、含有音译成分的外来词 beer啤酒bar酒吧mini-skirt迷你裙 motor-bike摩托车 card卡片 另外,绝大多数的人名、地名都是根据他们的发音而来的。如:Tom(汤姆)、Jackson(杰克逊)、England(英格兰)、London(伦敦)。

浅谈汉语中的英语外来词

浅析汉语中的英语外来词 要强 摘要:近年来,英语外来词在汉语中大量出现,并产生一些新的现像如字母词异军突起、音译词回潮,这对汉语产生了正反两方面的影响。本文综述了英语外来词的来源形式和发展变化,尤其随着近些年来网络涌入人们的生活以及国际一体化的进程,英语外来词在内容上也不断更新。本文在分析了英语外来词带给汉语发展的利与弊之后,提出我们应该对英语外来词进行合理地运用和规范,使它能够起到促进汉语发展的观点。 关键词:英语外来词;发展;递增;影响;规范 中图分类号:H313.5 Analysis of Chinese loan words in English Yao qiang Abstract: In recent years, the English loan words in Chinese in the appearance of large numbers and produce a number of new words are like the letters such as the emergence, resurgence of the word who, which the Chinese have both positive and negative implications. In this paper, the source of loan words in English form and the development and changes, particularly in recent years with the network into people's lives as well as the international integration process, English loan words in content is also constantly updated. Based on the analysis of English loan words in Chinese to the development of the pros and cons, the proposed outside of the English language should be a reasonable use of words and norms, so that it can play a role in the promotion of Chinese development. Keywords: English loan words; Development; Incremental; Influence; Norms 引言 所谓“外来词”指的是一种语言从另一种语言中吸收进来的词语。外来词是世界各民族间政治、经济、文化和科技交流的必然产物。语言大师萨丕尔曾经说

英语词汇中的外来词.doc

Chapter 3 (II) 英语中的外来词 Teaching objectives 1)understand the borrowed words from German ,French and Italian 2)Comprehend the relationship between word borrowing and culture Teaching approach 1)oral discussion 2)Brainstorming 3)Group talk Teaching procedure 汉语与英语词汇 Kung pao chicken Large meatball Peaceful rising Three reprensative theory Four modernization Confucianism Four books Five classics 法语对汉语的影响 1)法语的借词 官方用词英语当中与政府,管理等有关的词汇大多数都是来自于法语。比如: government, govern, administer, crown, state, empire, realm, reign, authority, tyrant, court, council, parliament, assembly, treaty, alliance, record, tax等词汇,从中不难看出,法国贵族当时在统治阶层当中的巨大影响。 官职的用词也是来自于法语,比如: chancellor, treasurer, chamberlain, marshal, governor,councilor, minister, warden, mayor, 表示社会上层的用词也是来自法语,比如: noble,nobility, peer, prince, princess, duke, duchess,count, countess, baron。

汉语中的英语外来词分析

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/4a10901664.html, 汉语中的英语外来词分析 作者:巩丹丹 来源:《文教资料》2015年第07期 摘要:作为世界上最古老的语言之一,汉语在其五千多年的发展历程中从别的语言中吸收了大量外来词。在近现代,英语外来词在汉语中占了主要部分。文章从文化接触视角分析了汉语吸收英语词汇的原因及过程,得出外来词的吸收程度是受文化接触强度影响的。文章还 对英语外来词的类别做了详细划分,可以为英汉语言的学习者,尤其是对于英语外来词感兴趣的同学和朋友提供一些参考,有助于其加深对于英源外来词进入汉语的途径的了解,并对两种语言的发展过程及相互影响有一定认识。 关键词:文化接触语言接触英语借词 语言学家萨丕尔(1921)说:“任何一种语言都不是自给自足的。”(1)社会的发展需要人与人的沟通,任何独立的个人都无法在这个世界上生存,国家或者民族也一样。由于政治、经济、贸易、文化等多种原因,国家或者民族需要和相邻的国家或者民族接触,互通有无。由于不同国家和民族说着不同的语言,因此为了更好、更顺畅地沟通,也为了弥补本族语言中的缺失部分及吸收外族文化中的精华,两种语言或者多种语言的人在沟通的时候会不可避免地借用其他语言中的词汇。因此,作为一种常见的语言现象,词语的借贷也经历了很长的历史时期,它伴随语言的产生而产生,发展而发展。 同样的,汉语也从其他语言中引进并加以改造了很多词以适应汉语的表达,其中很多外来词已经成为汉语词汇中很重要甚至是无可替代的一部分。尤其是在当代,随着科技、信息技术,文化交流的发展,中国与世界的交往越来越广泛和深入。频繁的文化接触促使越来越多的外来词进入中国人的视野并得到广泛应用。英语,作为一种强势的国际语言更是为汉语带来了很多词汇,为汉语增加了新鲜血液。 1.文化接触理论 Thomason 和Kaufman(1988)认为语言接触是由文化接触引起的。语言接触又会产生由接触触发的语言变化(contact-induced language change),而这种语言变化通常被称为语言借贷(linguistic borrowing),在借贷过程中,进入接受语中的第一要素便是词汇(2)。Bloomfield(1933)提出的文化辐射理论(cultural diffusion)也认为文化是造成语言借贷的一个重要促进因素。他认为语言借贷主要包括文化借贷(cultural borrowing)和直接借贷(intimate borrowing),而intimate borrowing 主要是由于战争侵入导致的两种语言在同一个地域中同时使用(3)。根据这个理论,汉英之间的接触主要应该归为由于文化接触而产生的借贷。因为汉语借入英语词汇并非战争引起,英汉交流也并不具备双语环境,因为中国人接受英语大部分是通过对于书面英语的学习而达到的,很少直接面对面地用口语与英语为母语者交流。

谈谈英语里的外来词

走向世界的英语 英语不是起源于英国本土, 而是由日耳曼人的祖先带到英伦三岛的。在大约1500年以前地球上还没有英语这门语言。准确地说,英语是从公元449年亨吉斯和霍撒两兄弟在英国登陆时才开始的,距今只有1548年。在诺曼底人人侵英国的1066年, 世界上只有五百万左右的人说英语。莎士比亚时代记录下来的词汇只有14万, 可现在却已达100万左右。英语的迅猛发展在世界语言史上是无与伦比的。可是英语怎么会在短短的三、四百年左右的时间里发展得如此迅速呢?原因多多,主要有二个: 首先,它的发展是取决于使用这门语言的人民的政治、经济、文化,特别是军事力量的强大。其次,英语广泛地向世界上许多语言直接或间接地借用了大量外来词。 英语里的外来词到底有多少? 据有关专家的统计, 英语里的外来词占英语全部词汇的百分之八十左右,所以英语词汇有“ 世界性词汇?… ( Cosmopolitan vocabulary ) 的美称。根据斯基特的《词源词典》(Skeat’s Etymological Dictionary ) 的统计,土生土长的英语词汇只占22.6 % , 而直接或间接来自法语的词语却占英语词汇的26.4%, 直接来自拉丁语的词占15.8 % , 其余则来自其他几十种语言。但艾尔伯特·鲍认为英语里的外来词多半来自拉丁语, 因为很多来自法语的词也是拉丁词根。但不管怎样, 二者相加就占英语全部词汇的42 % 。可以说在一定的程度上英语的发展史就是一部英语借用外来词的历史。 英语借用外来词的途径 英语借用外来词不但历史悠久, 而且涉及范围广泛, 其程度可谓举世无双。那么英语是如何获得如此之多的外来词的呢? 英语借用外来语主要通过两种途径: 密切借用和文化借用。密切借用是指两种语言在同一地区或政区同时使用。这种情况多半是由于外族人侵而引起的结果,如公元43年开始的“罗马人的征服”( Roman Conquest ) , 造成了当时英国社会生活的“ 罗马化” , 因而导致拉丁语在不列颠的传播。以胜利者自居的罗马人瞧不起凯尔特人, 所以凯尔特语不能登大雅之堂。于是在不列颠,官方、法律、商业等用语都是拉丁语, 造成了二种语言并存的局面。这个时期借用的拉丁词汇后来就成了首批进人英语的外来词。密切借用也发生在殖民地和各民族杂居的地区和国家, 如英语也从南非及印度等殖民地人民 借用了很多词语。这种情况也发生在被称为民族大熔炉的美国, 大量侨居在美国的各民族的人民不但说英语,也说本族语, 时间长了英语也会从他们身上吸收一些外来语。 文化借用是指各民族通过文化交流及其它交流接触引进了一些本族语言中没有的,表 示新概念、新事物的词语。在英国自七世纪后开始的“传教时期” , 英语就通过这种途径借用了大量有关基督教的拉丁词语, 如church, angel , minister , apostle , abbot , deacon , pope等等。就这样, 英语也向印度语借用了yoga, cashmere, chintz, loot, thug ;从阿拉伯语里借用了harem, mufti , koran ; 甚至从汉语里也引进了tofu, qigong , pinyin等表示全新概念或事物的词语。但是单有途径还不能说明全部问题, 还牵涉到民族的心态。英语民族的心态属于“ 开放型” , 他们在英语发展的整个历史时期一直在借用外来词, 他们对各种语种的词汇总是兼收并蓄, 乐于吸取, 决不排斥。 外来词的来源及几次引进高潮 在公元449年英语开始形成之前,已有两种语言在英国使用了。这两种语言就是当地土人使用的凯尔特语及“罗马人征服?, 后引进的拉丁语。这就是英语的二个最早引进的外来词的来源。但是由于罗马人的征服及盎格鲁·撒克逊人对凯尔特人的屠杀, 凯尔特语几乎消亡了。因此它对英语的影响不大,所以英语里保存下来的凯尔特的词语为数不多。只有一些地名,

论现代汉语对英语外来词的吸收与使用

摘要:一个民族语言借用、吸收另一民族的词语,是语言的普遍现象。历史上汉语在自身的发展中,很早就有吸收外民族词语的传统,并在不同时期借鉴和吸收了许多外来词。外来词的大量涌入,一定程度上改变了现代汉语的面貌。有些外来词经过吸收、融合和同化,人们在长期的使用之后甚至感觉不到它们是来源于外民族的语言。本文分析探讨了现代汉语借用和吸收外来词的途径和方式,分析了新形势下现代汉语在外来词影响下出现的一些新现象,并对当今社会大量使用外来词的现象做了简要的分析。 1.引言 语言是人类最重要的交际工具。随着民族之间的文化交流、贸易往来、移民杂居、战争征服等各种形态的接触,语言处在不断的变化和发展中。在语言的动态变化中,词汇的变化是最敏感、最快捷、最频繁的。吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。借用外来语是语言词汇发展一种普遍的社会现象。据不完全统计,英语中的外来语词大约占其词汇量的一半。 “外来词”这一术语,有多种叫法,如“外来语”(1902年从日语中的汉字借到国内)、“借字”、“借词”(源于英语中“borrowed word”,“loanword”等术语,英语中只要词源是外族的本族词语都被当作外来词)、“音译词”、“外来概念词”(相当于意译词)等。外来词是不同语言文化交流、社会进步、科技发展的产物。吸收和使用外来词是一个民族语言发展过程中的自然现象。任何一种语言,在与外族的社会交流中,都会受到外族语言的影响,吸收一定数量的外来词语,以丰富本族语言的词汇系统,增强自身语言的表达能力。“一个民族语言借用、吸收另一民族的词语,是语言的普遍现象,自古有之,各民族语言皆有之”[1]。 历史上汉语在自身的发展中,很早就有吸收外民族词语的传统,并在不同时期借鉴和吸收了许多外来词。有些外来词经过吸收、融合和同化,人们在长期的使用之后甚至感觉不到它们是来源于外民族的语言。外来词的大量涌入,一定程度上改变了现代汉语的面貌。 2.现代汉语吸收外来词的主要方式 语言的发展最直观的表现之一就是新名词的产生。一种新名词就表示一个新的事物。人们在和别的民族交往过程中,不断会传递一些新的词汇。汉语吸收外来新词汇的主要方式就是通过翻译来表达新的外来词。从表达方法看,现代汉字是“表意和表音文字”。汉字既有表意功能,又有表音功能。因此,外来词有音译词和意译词或音意兼译词等形态。 2.1通过音译借用吸收。由于语音系统的差异,汉语也是按照自己的语音系统对外来词进行了吸收改造。 纯音译词。语音和语义全部借自外族词,有时也叫做纯借词,这是狭义的外来词。例如,“歇斯底里”,这四个字内部并无一定的语义关系,它只是音译了英语(hysteric)。再如:罗曼蒂克(romantic)、吉他(guitar)、布丁(pudding)、巧克力(chocolate)、克隆(c1one)、比基尼(bikini)、麦当劳(Mc Dona1ds )、

浅谈西班牙语中的英语外来词 教育文档资料

浅谈西班牙语中的英语外来词 Shallow Analysis of English Alien Word in Spanish BI Jingling (Foreign Language Department, Nanjing Normal University, Nanjing, Jiangsu 210097) There are a lot of English Alien Word in Spanish, these foreign words fully expanded the Spanish vocabulary of Science and technology, political economy, entertainment, social life. Spanish through method of phonetic transfer, paraphrasing, rewrite and meaning combination to bring English words into Spanish. The turn up of English aline words depend in the status of application of English in worldwide bounds, and the influence extent of American culture to Spanish world. 1 外来词的概念 外来词也称借词、外来语,是直接从外语引进的词,或者通过翻译一个概念或模仿一个概念,取自另一种语言的词。“语言的 一个特点是易于变化,而变化的普遍特点是容易引来外来语。”(Nida,1982:10)西班牙语中,外来词是extranjerismo,意思解释为:En ling tica, palabra, significado o construcci sinttica de una lengua empleados en otra.①西班牙皇家语

英语外来语

一、源自英语外来词所涉及的内容 汉语所吸收的英语外来词许多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词吸收上可以得到明显反映。如在饮食方面:绿色食品(green food)、肯德基(Kentucky)、麦当劳(McDonald's)、自助餐(buffet)、奶昔(milkshake)、热狗(hot dog)、奶酪(cheese)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、配司(paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根(bacon)、速溶咖啡(instant coffee)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite)、可口可乐(Coca-Cola)、百事可乐(Pepsi-cola)、软饮料(soft drink)。穿着方面有:牛仔裤(jeans)、迷你裙(miniskirt)、比基尼(bikini)、运动夹克衫(bi-swing)。日常用品方面:隐形眼镜(contact lenses)、香波(shampoo)、席梦思(shermons)、腊克(locquer)、马赛克(mosaic)、特氟隆(teflon)。交通工具方面:汽轮机列车(turbotrain)、空中客车(airbus)、ATV (air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)等。此外还有桑拿浴(sauna)、太阳浴(suntan)、士多店(store)、超市(supermarket)、SOS儿童村、伟哥(Viagra)、爱滋病(AIDS)等等,也都与现代生活密切相关。 在艺术、娱乐、体育方面,如:爵士乐(jazz music)、肥皂剧(soap opera)、迷幻摇滚乐(acid rock)、摇滚舞音乐(big beat)、爵士摇滚(jazz rock)、乡村摇滚(rock ability)、迪斯科(disco)、霹雳舞(break dance)、甲壳虫乐队(the Beetles)、辣妹合唱组(the Spice Girls)、派对(party)、MTV (music television)、背景音乐(background music)、迪斯尼乐园(Disney land)、溜溜球(yo-yo)、NBA (美国职业蓝球联赛)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、高尔夫球(golf)、拉力赛(rally)、卡丁车(karting)、蹦极跳(bunge jumping)、飞镖(boomerang)、水上芭蕾(water ballet)、局点(game point)、赛末点(match point)、冠军点(championship point)等。帕默尔说:“语言忠实地反映了一个民族的的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见,这一点现在是十分清楚了。”这一观点在此可以得到印证。 大众传媒迅速发展使不同文化相互融合,有关西方道德文化价值观念的词也不断涌现:代沟(generation gap)、文化差距(culture gap)、单身母亲(bachelor mother)、应召女郎(call girl)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、荫皮士(Yumpies)、朋克(punk)、裸体飞跑(streaking)等等。随着社会分工日益明确,除了传统上的“白领阶层”(white collar)、“蓝领阶层”(blue collar)外,又出现了“灰领阶层”(gray collar,从事维修保养技术工作的人)、“粉领阶层”(pink collar,指从业人员多半为妇女的职业)和“铁领阶层”(iron collar,指机器人)。新的科学理论的创立和新技术的出现产生一批新词:高科技园(hi-tech park)、硅谷(silicon valley)、传真(fax)、激光打印机(laser printer)、电视电话(videophone)、IC (集成电路)、DNA (脱氧核糖核酸)、试管婴儿(test-tube baby)、克隆羊(clone sheep)等都是近年才出现的新词。因此可以说语言所反映的就是科学理论的惊人进展及工艺技术的花样翻新。 美国未来学家约翰·奈斯比特在他的著作《全球杂谈》(Global Paradox)中描述经济全球化的背景时指出,跨国界的计算机网络和信息高速公路(information super-highway)的建立,使电视、电话、计算机连为一体,将整个世界变成了一个地球村(global village)。 大量的计算机词汇已经融入我们的日常用语,如:硬件(hardware)、软件(soft ware)、数据库(data bank)、电子邮件(E-mail)、因特网(internet)、Windows98、鼠标(mouse)、对话框(dialog box)、超文本(hypertext)和CAI (computer-assisted instruction,计算机辅

相关文档