文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 段落翻译14篇

段落翻译14篇

段落翻译14篇
段落翻译14篇

(最新版)2013级普通班翻译材料

特别说明:大英中心提供的普通班段落翻译材料减到14篇,另外的6篇(大英中心不再提供)----出自2013/12—2014/6两次次四级考试(共6套)的段落翻译题,共20篇。段落翻译不用每周都做,要求老师们一个学期布置10篇并在课堂上讲解就够了,其他的让学生自己做,对答案,有问题可以问老师,但此20篇翻译材料都纳入期末考试。

练习1

一年一度的潍坊国际风筝节于1984年首次举办,每年吸引着来自世界各地的风筝爱好者前来观赏和竞技。本届风筝节持续5天,设置10项精心设计的主题活动,涉及风筝放飞、旅游推广和商务讲座。在这些活动中,最令人兴奋的当属国际风筝冠军赛。来自67个国家和地区的代表队受邀参加本次比赛。(131字)

练习2

人们在农历八月十五庆祝中国的传统节日—中秋节。数千年来,中国人喜欢将人的悲欢离合与月亮的阴晴圆缺(the waxes and wanes)联系起来。因为满月是圆的,象征着团圆,中秋节也被称为团圆节。所有家庭成员会尽力团聚在这特殊的日子里,而那些不能回家的人则观望明月,以寄托对亲人的思念之情。(129字)

1

练习3

赵薇的导演处女作《至我们即将逝去的青春》(So Young)讲述了一个青春与情感的故事,引起不少人的共鸣(resonance)。影片前半段拥有一切青春题材流行电影应该具备的元素:养眼的演员、丰富的校园生活、复杂的感情、强烈的怀旧(nostalgia)色彩。影片的后半段则把观众带到了数年之后。此时片中人物都已步入社会各方。影片描述了生活如何改变了他们的性格,引发人们对于生活意义与爱情真谛的思考。(166字)

练习4

据一项最新研究,在未来10年尽管粮食产量会下降,但中国将会保持充足的食物供给。在2013年至2022年期间,因为消费会超过生产,中国将会进口更多的肉类和牛奶。中国的肉类进口在下一个十年预计会增长40%。该研究预测,因较低的产量增长和较强的需求,粮食和肉类的价格将会持续上涨。因此,中国政府未来最大的挑战将会是食品供给和食品安全而非经济飞速发展。(163字)

练习5

都说当今人们的健康意识越来越强了。每天清晨,在公园里、广场上,男男女女、老老少少,都在那儿或慢跑,或疾走,或打太极拳。而日落后,广场上成群结队男女翩跹起舞的场面,真可谓组成了一道亮丽的风景线。现在,无论是在大都市还是在小县城,健身房、俱乐部、健身中心以及健康食品商店到处可见。至于有关强身、保健类书籍和电视节目,更是备受欢迎。(163字)

2

练习6

中国人也有一天是奉献给“爱情”的,那就是农历七月初七的七夕节,常被人们称为“中国情人节”。这一传统浪漫的节日起源于一个古老的传说:年轻的牛郎和织女分居银河(the Milky Way)的两岸,终年隔岸苦苦相望而无法相会。玉皇大帝(the Jade Emperor)可怜这对恋人,便传令天下喜鹊(magpie)在七月初七这天夜晚都飞到银河上来,架起鹊桥,好让牛郎织女在桥上相会。(147字)

练习7

自1995年发行第一张唱片以来,王力宏在中国乐坛(music circle)一直是炙手可热的明星。今年4月,他成为第一个在牛津大学发表演讲的中国歌手。主办方认为他在亚洲乐坛有如此巨大的影响力,非常有资格谈论中国文化的传播。王力宏也表示非常荣幸把东方流行音乐带到全世界。谈到文化交流时,他觉得东方和西方就像大学一年级室友,必须逐渐了解、理解对方。(155字)

练习8

数千年来,自谦(Self-belittling)一直是中国人礼貌观念的核心内容。当受到赞美(compliment) 的时候,美国人往往会很高兴地接受,并说诸如“谢谢”之类的话表示感谢,而中国人却往往对对方的赞美表示否认和拒绝。对于美国人来说,接受别人的赞美并表示感谢是礼貌的,因为这样不至于伤害到赞美者的感情。中国人则是通

3

过贬低(belittle) 自己来显示谦虚。为了显得谦虚,中国人会贬低(underrate)自己的成就,并否认别人给与的溢美之词。(174字)

练习9

中华饮食习俗源远流长,其礼节礼仪(etiquette)具有千年的历史,至今仍被尊崇。宴会是社交的重要场合。它比一般的家宴和朋友聚餐更正式、更隆重一些。宴请者一般会提前一到两个星期通知应邀人。不管自己是否出席,应邀人都应尽早回复。赴宴要注意准时,迟到是非常没有礼貌的。所有宾客依次落座后,通常主人开始给主要客人夹菜,或简短地宣布可以开始,大家才开始进餐。(162字)

练习10

中国有八亿农村人口,因此,政府把医疗工作的重点放在农村,新中国成立后经过40年来的不懈努力,我们已经建立了一个全国性的保健网。现在,全国的每一个乡镇都有一所医院,90%的村子有诊所。由于开展了以消灭害虫、控制疾病为重点的公共卫生运动,许多严重的、危害人们健康的传染病和流行病都得到了控制。这样,农村地区人民的健康水平大大提高了。(159字)

练习11

中国书法(calligraphy)历史悠久。①这种艺术形式由来已久,直到今天仍在中国广泛运用。虽然书法以汉字为表达工具,但人们要欣赏书法并不需要懂得中文。因为从本质来讲,书法是一种抽象

4

的艺术。书法被认为是一种保持健康的有效方法,因为它可以让人放松,也可以让人自娱自乐。今天,中国书法作为一种高雅的艺术形式在周边国家也得到了关注。随着中国文化传播到韩国、日本、越南(Vietnam)和新加波(Singapore),书法已成为东方艺术中独有的特点。(202字)

练习12

中国是大陆国家,中华民族历来依靠农业来维持生存。在一个农业国家里,财富的首要基础是土地。因此,在中国历史上,一切社会、经济思想以及政策措施都以土地的分配和利用为中心。无论是和平时期或战争时期,农业都同样重要。读书人通常不亲自耕地,但他们一般出身于地主家庭,家庭的兴衰和农业生产好坏直接联系在一起。因此,他们的宇宙观和人生观都主要反映了农民的思想。(173字)

练习13

无垠的太空是人类的共同财富,探索太空是人类的共同追求。中国载人航天工程于1992年正式启动实施。这是一项完全出于和平目的的伟大工程,中国人致力于通过发展空间科学实验和技术研究,对人类科学事业与和平事业作出贡献。神舟五号成功实现了中华民族千年的飞天梦想,并使中国成为继前苏联(former Soviet Union)、美国之后世界上第三个能够独立自主开展载人航天的国家。载人航天飞行的成功,对于进一步提升中国的国际地位具有重

5

大而深远的意义。(195字)

练习14

中美两国自从1979年建交以来,发展了符合两国人民利益的关系。我们一贯希望把这种关系发展下去,认为这对两国人民和世界和平都是有益的。然而,美国虽然承认中华人民共和国政府是中国唯一的合法政府,却继续向台湾出售武器,把台湾作为一个独立的政治实体(entity)对待。中国政府多次声明,这是侵犯(infringement)中国主权(sovereignty)、干涉中国内政的行为。中美两国关系只有真正遵守互相尊重主权和领土完整、互不干涉内政的原则,才能继续取得健康的发展。(191字)

6

四六级翻译题必过

四六级成绩已经揭晓,不知道您过了吗??从13年12月开始,四六级考纲关于翻译题有两点大纲变动, 1、句子翻译改为段落汉译英翻译 2、考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为“校园文化、社会生活、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就就是新增了难度较大得文化领域。为此,针对传统文化,需要掌握以下文化语句得通用表达,必背16句! 一、对龙图腾她得崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙就是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成得一种神物。中国龙得形成与中华民族得多元融合过程同步。在中国人得心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化得寓意与团结凝聚得精神。 ChineseDragon Dragon totemworship in Chinahas been around for thelast 8,000 years、The ancients in China considered the dragon(orloong) afetish thatbines animals includin

gthe fish, snake, horseandox withcloud, thunder, li ghtningand othernatural celestial phenomena、The Chinese dragon was formed inaccordancewiththe multicultur al fusion process of theChinese nation、To theChinese, the dragonsignifies innovation andcohesion、 二、秧歌舞就是中国汉族得一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩得表演服装,她们得表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,她们都会蜂拥到街上瞧秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市得老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事她们也乐在其中。 Yangko is oneoftradition folk dance of Han inChina、It i susuallyperformed in northern provinces、The dancers usually wear colorfuland lightcostumes, and the performance is powerful andrapid、During some festivalssuch as Spr ingFestival, Lantein Festival, if people hear thesound of drum andgong, no matter how cold the weatheris , they will e tostreet and appreciate the Yangko、Recentyear s, the old peoplein city ofeast-northern of China organizedthe team of Yangko by themselves, the teamers keep their healthby dancing Yangko thewhole year、 三、长城就是人类创造得世界奇迹之一。如果您到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去瞧瞧菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去瞧金字塔一样。人们常说:“不到长城非好汉。”实际上,长城最初只就是一些断断续续得城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。然而,今天我们瞧到得长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都就是在明代修建得。 The GreatWall is one ofthewondersof the world thatc reated by human beings! If you e toChinawithoutclimbing the Great Wall, it's just like going Paris withoutvisiting the Eiffel Tower; or going to Egypt without visiting the Pyramids! Men often say,"He whodoest not reach the Great Wallisnot a true man、"In fact,it began as independent wallsfordifferentstateswhenit wasfirstbuilt, and did notbee the "Great Wall" until theQin Dynasty、However, the wallwesee today, starting from Shanhaiguan Pass in the easttoJiayunguanPass in the west, was mostly built during the MingDynasty、

自动化专业英语课文重点句子翻译(精)

In the case of a resistor, the voltage-current relationship is given by Ohm’s law, which states that the voltage across the resistor is equal to the current through the resistor multiplied by the value of the resistance. 就电阻来说, 电压—电流的关系由欧姆定律决定。欧姆定律指出:电阻两端的 电压等于电阻上流过的电流乘以电阻值。 2]It may be that the inductor voltage rather than the current is the variable of interest in the circuit. 或许在电路中,人们感兴趣的变量是电感电压而不是电感电流。 Viewed in this light, it will be found that the analysis of three-phase circuits is little more difficult than that of single-phase circuits. 这样看来,三相电路的分析比单相电路的分析难不了多少。 At unity power factor, the power in a single-phase circuit is zero twice each cycle. 在功率因数为 1时,单相电路里的功率值每个周波有两次为零。 It should be noted that if the polarity of point Awith respect to N ( is assumed for the positive half-cycle, then when used in the same phasor diagram should be drawn opposite to, or 180? out of phase with, . 应该注意,如果把 A 点相对于 N 的极性(定为正半周,那么在用于同一相量图中时就应该画得同相反,即相位差为 180? One problem with electronic devices corresponding to the generalized amplifiers is that the gains, AU or AI, depend upon internal properties of the two-port system. 对应于像广义放大器这样的电子装置,一个问题就是增益 AU 或者 AI ,它们取决于两输入端系统的内部特性。

段落翻译英文

1.China—US relationship is one of the most important bilateral relations in the world.Before China and the United States established diplomatic ties,the two countries often found themselves to be changing accusations and abuses.But that didn’t settle anything .Since the establishment of diplomatic ties,particularly since China’s accession to the WTO,the exchanges between China and the United States have become increasingly close and we have carried out frequent dialogues of various forms at all levels.While we did have a fair amount of bitter argument ,both of us had actually benefited from such exchanges.What has happened shows that to maintain long—term dialogue between our two big countries not only benefits the Chinese and American people,but also serves peace and development of the world. 2.The Summer Palace is regarded as the best—preserved imperial garden in the world,and is the largest of its kind in modern—day China.Situated in the northwestern outskirts of Beijing,the palace occupies an area of 290 hectares and consists mainly of Longevity Hill and Kunming Lack.In December 1998,UNESCO included the Summer Palace on its World Heritage List.It declared the Summer Palace an “outstanding expression of the creative art of Chinese Landscape Garden Design,incorporation the works of humankind and nature in a harmonious whole. 3.The Tang Dynasty,with its capital at Chang’an(present—day Xi’an),which at the time was the most populous city in the world,is generally regarded as a high point in Chinese civilization—equal to ,or surpassing that of ,the earlier Han Dynasty—a golden age of cosmopolitan culture .Its territory,acquired through the military campaigns of its early rulers,rivaled that of the Han Dynasty.In two censuses of the 7th and 8th centuries ,the Tang records estimated the population by number of registered households at about 500 million people. 4.This year marks the tenth anniversary of China’s accession to the WTO.During the decade,China’s average tariff level has dropped from 1 5.3 percent to 9.8 percent,which has reached or surpassed the WTO requirements for developing countries.In recent years ,China has developed its economy with focus on stabilizing prices ,adjusting the economic structure ,ensuring people’s well—being ,and promoting harmony.China maintains a balance between achieving steady and fast economic growth,adjusting the economic structure and managing inflation expectation.Continued steady and fast growth in China will serve the interest of global economic growth. 5.A key focus is expansion of domestic demand.Here China enjoys one great advantage :its 1.3bn people are keen to work hand in pursuit of a better life and make up a huge domestic market.We will expand consumer demand through initiatives such as the promotion of the IT sector through the expansion of broadband and 4G licences.While focusing on consumption,we will keep a reasonable scale of investment with priority given to energy conservation,environmental protection,railway projects in the central and western regions,and municipal facilities.

英语专业 综合英语翻译句子答案

1.Our big old house was closely related with the joys and sorrows of four generations. 2.I planted these roses a long, long time ago before your mother was born. 3.Many sons left home to fight against the Fascist Nazi. 4.Take the first friendly greeting and always keep it deep in your heart. 1.He has prepared answers to the questions that he expects to confront during the interview. 2.His sad story touched us so deeply that we nearly cried. 3.The two of them are walking hand in hand along the river bank, chatting, laughing, and looking happy. 4.When he heart the exciting news, tears of joy welled up in his eyes. 5.People from Shanghai can understand Suzhou dialect with ease, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common. 6.Henry and his wife are looking into the possibility of buying a new house within three years. 7.He finally gave in to his daughter’s repeated requests to further her education abroad. 8.We locked all our valuables away before we went on holiday. 9.Although we have parted from eah other, I hope that we will remain good friends and that we will care for and help each other just as we did in the past. 10.At that critical moment, the army commander summoned all the officers to work out new strategies and tactics which would make it possible to conquer the enemy. Unit 2 1.A gracious manner adds the greatest splendour to your image. 2.I firmly believed the note my guest sent me didn’t take long to write. 3.The simple phrase “Excuse me.” made most of your irritation disappear. 4.Being on time is a virtue which belongs not only to the past but also to the present. 5.Y ou shouldn’t accept the other person’s presence without thinking of its importance. 6.Good manners produce the same feelings or actions in others. 1.I am sorry I am late; I was at a meeting and couldn’t get away. 2.At the concert whnever a singer finished singing a beautiful song, the audience would burst into loud cheers to show their appreciation. 3.As a stylish dresser, she is always wearing stylish clothes, but she seldom cares about what she eats or drinks. 4.The nurse tells me that the doctors have done wonders for your heart disease. 5.When awarding the prize, the chairman complimented the winner on his great contribution to mankind. 6.This problem has bothered the experts for many years. 7.The crowd of demonstrators melted away when the police arrived. 8.Since punctuality is a good habit, we should pay much attention to it and make great efforts to cultivate this good habit. 9.The old man cherishes that girl, as if she were his own daughter. 10.It is just a routine physical checkup, nothing to get worried about.

本学期课后练习段落翻译参考译文

本学期课后练习段落翻译参考译文 1册7单元 When I was young I used to visit the zoo in my hometown. There what attracted me most was a couple of tigers, especially the male. They were kept in a huge iron cage at first, but later were released from it and moved to a place called Tiger Hill. Twenty years later I revisited the zoo and was relieved to find Tiger Hill was still there, but greatly extended. Moving around now were six tigers, old and young, instead of two! 8单元 This morning I heard an interesting piece of news over my portable radio: a man of 36 and his son of 10 attend the same class competing with each other for high marks. The story goes like this: The man, Li Wei by name, was too idle to learn anything when young. With little education, with no useful skills, he could hardly earn an adequate living wage. His life experience drove home to him the point that he had to acquire knowledge before he was able to accumulate wealth. So Li Wei swore that he would go to school with his son, determined to learn. 2册2单元 With more and more donating coming in, our university will be much better off financially next year. We will thus be able to focus on the most important task that we, educators, must take on : to encourage students to attain their academic goals, to train them to be dependable and responsible individuals, to prepare them for the life ahead, and to guide them in their pursuit of spiritual as well as material satisfaction. 3单元 George, the son of Mr. Johnson, like listening to heavy metal music in the evenings, which made it hard for other residents in the community to fall asleep. Eventually the exhausted neighbors lost their patience and decided on direct interference. They called Mr. Johnson to tell him in a frank manner what they were thinking. Mr. Johnson assured them that he could certainly settle the issue. As soon as he put down the phone he scolded his son, “What has come over you? You should know better than to disturb others for your own amusement.” In the end George traded his CD’s for computer games software from his classmates.

新四六级段落翻译

Model Test One 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸由一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间,剪纸也被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a long history more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particularly, paper cutting are used to decorating doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. Model Test Two 过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所得人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近年来采取了一系列的措施防止房价过快增长,包括

研究生专业英语第一到第六单元句子翻译修改版

Unit 1 1. 他相当足球明星的梦想随着时间的推移慢慢消退了。 His dream of becoming a football star faded out as time went by. 2. 一架波音747 飞机没有升到足够的高度以飞越那座高山,转瞬间一头撞向大山爆炸了。机上无人生还。 A Boeing 747 aircraft didn 't gain enough height to clear the mountain. In a twinkling, it crashed into the mountain and blew up. No one survived the accident. 3. 学生们可以很容易地获得图书馆的资源,所以他们应该充分地利用好图书馆。Students have easy access to the resources in the library, so they are supposed to make the best of it. 4. 当时世界上最豪华的游轮泰坦尼克号在她前往美国的途中撞到了冰山,结果轮船沉没在大西洋中,成百上千的人死于这场海难。 Titanic, the most luxurious ship in the world at that time , hit an iceberg when she was under way to the US. Consequently, the ship sank into the Atlantic Ocean and thousands of people died in this shipwreck. 5. 每天夏天,游客们都涌向这一著名的海滩。来此享受日光浴的游客像沙丁鱼一样挤满了海滩。 Every summer, all the tourists pour into this famous beach. They lie packed like sardines on the beach to enjoy the sunbathing. 6. 他们曾经到圣路易斯去过一次,对于哪里的新奇事物稍微知道一个大概,可是现在他们的光荣时代已经成过去了。他们从此自知没趣,再也不说话了,而且每逢这个毫不留情的机匠走过来的时候,他们就知道赶快躲开。 The have been to St. Louis once and have a vague general knowledge of its wonders, but the day of their glory is over now. They lapse into humble silence and learn to disappear when the ruthless engineer approaches. Unit 2 1. 有些网络专家认为因特网可以防止战争、减少污染,还能克服种种形式的不平等。Some cyber gurus claim that the Internet will prevent wars, reduce pollution, and combat various forms of inequality. 2. 不可否认,因特网可以增进交流,但他却无法消除战争,因为战争的爆发并不仅仅是由于不同种族间缺乏充分理解而引起的。 Although the Internet undeniably fosters communication, it will not put an end to war, since wars are by no means caused simply by the failure of different peoples to understand each other adequately. 3. 只有当网上的活动能够真正取代现实世界中的行为时,因特网才能帮助节约能源,减少污染。 The Internet can help reduce energy consumption and pollution only if doing things online genuinely displaces real-world activities. 4. 穷人不用因特网并不是因为他们买不起,而是因为他们缺乏必要的技能来有效地利用它,所以提高老百姓的文化水平要比给他们提供上网机会更有意义。 The poor are not shunning the Internet because they cannot afford it. The problem is that they lack the skills to exploit it effectively. Therefore, it makes more sense to aim for universal literacy than universal Internet access.

英语段落翻译

The patient-physician interaction proceeds through many pases of clinical reasoning and decision making . The interaction begins with an elucidation of complaints or concerns , followed by inquiries or physical examination , ordering of diagnostic tests , integration of clinical findings with the test results , understanding of the risks and benefits of the possible courses of action , and careful consultation with the patient and family to develop future plans . Physicians increasingly can call on a growing literature of evidence-based medicine to guide the process so that benefit is maximized , while respecting individual variations among different patients. 医患沟通贯穿于临床推论和临床决策的各个阶段.医患沟通始于主诉的阐述或关心的表达,并以越来越精确的方式,通过学问或评估得以继续,这一过程通常需要仔细的病史(采集)和体格检查,安排诊断性实验,并使实验结果与临床发现一体化,以及对可能所采取行动的风险和好处的理解,与病人及其家庭之间细致的商讨以产生将来的计划。医生越来越(趋于)访问日益增多的循证医学文献去指导这个过程,以使取得最大的收益,同时对于不同的病人充分考虑个体的不同变化。 Chapter 8 第四段 Fourth , cognitive impairment increases in prominence as people age. Cognitive impairment is a risk factor for a wide range of adverse outcomes ,including falls , immobilization , dependency , institutionalization , and mortality . Cognitive impairment complicates diagosis and requires additional care giving to ensure safety . Chapter 21 第六段 A new device for visualizing the entire gastrointestinal mucosa consists of a small camera in an ingestable capsule that transmits images to receivers attached to the patient~s abdomen diagnostic yield of capsule enteroscopy is not yet clear,but this approach may potentially visualize segments of the small bowel that were previously inaccessible . No therapeutic maneuvers are possible with the device.

段落翻译

原文:中餐桌上最神奇、最有特色的用餐工具莫过于筷子。几千年来我们一直视筷子为一种最简单同时也是最有效的用餐工具。关于筷子的用料,其种类各有不同,选择包括竹子、木材、玉石、象牙、塑料、金银等。对于西方人来说,掌握用筷子的方法和技巧在开始时也许难度很大,但是只要有耐心,用心去练,不久便可以熟练地使用筷子享用中餐。;译文:Eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks. For thousands of years we have always regarded chopsticks as one of the simplest and most effective eating tools. Materials about chopsticks, the type is different, choose including bamboo, wood, jade, ivory, plastic, gold and silver, etc. For westerners, master the methods and skills in the beginning with chopsticks may be difficult, but so long as has the patience, practice, soon to enjoy Chinese food can skillfully use chopsticks.。来自@有道词典 原文:中国园林历史悠久,在世界园林历史上都很有名。它同西亚、欧洲园林并称为世界三大园林系统。中国丰富的植物及园林的发展,对世界园林文化、园林设计影响巨大,中国古典园林体现了人与自然和谐关系。中国园林,从地域上可分为南北两大类,即北方皇家园林和南方的私家园林。;译文:Chinese garden has a long history in the history of world gardens are very famous. It with Asia, Europe, garden and called the world three big garden system. China is rich in plant and the development of the landscape, landscape culture, landscape design has had a huge impact on the world, Chinese classical garden embodies the harmonious relationship between human and nature. Chinese gardens, from geographically can be divided into the two broad categories, namely the northern royal garden and private garden in the south.。来自@有道词典原文:丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国官员,朝廷的使者张骞沿

英语四六级(段落翻译)

英语四六级:段落翻译 1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(theTang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。 2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。 3、 假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。 4、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。 5、2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1 laboratory module) 执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。 6、 朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。 7、 近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自

相关文档