文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 实用翻译教程课后习题答案(详细)

实用翻译教程课后习题答案(详细)

实用翻译教程课后习题答案(详细)
实用翻译教程课后习题答案(详细)

实用翻译教程,刘季春,中山大学出版社

翻译练习答案(仅供参考)

P45

1 .The stereo radio is now a standard feature.

立体收音功能现在已经是一种标准功能了。

2. If water is cold enough,it changes to ice.

水温降到一定程度就会结成冰。

3. There is clue to the identity of the murderer.

没有确定窃贼身分的线索。

4. Lower temperatures are associated with lower growth rate.

温度一降低,生长速度就会慢下来。

5. We had barely dropped off to sleep when the doorbell began to ring.

我们刚睡着的时候门铃就响了。

6. Mankind has always reverenced what Tennyson called "the useful trouble of the rai n".

人类一直以来对Tennyson称为“雨带来的有用的麻烦”怀有敬畏。

7. The new rates will apply from 1st January next year, until then the old rates below hold good.

新利率将从明年1月1号开始施行,在此之前以下的旧利率控制良好。

8. Usage is the only test . I would prefer a phrase that was easy and unaffected to a ph rase that was grammatical. ( W.Somerset.Maugham:Lucidity,Simplicity,Euphony)

语法只是考试用的。比起完全符合语法的词语我更喜欢那些简单而自然的词语。( W.Somerset.Maugham:Lucidity,Simplicity,Euphony)

9. The determination of what element or elements are present in a substance is called qualitative analysis.

定性分析是指通过确定物质的构成元素或元素在物质中的呈现方式来确定该物质。

10. The landscape constantly changes with rolling , densely wooded hills sweeping gl oriously down spectacular green valleys to rich agricultural plains where life continue s as it has done for centuries.

景色随着山峦的起伏而不断变换着,覆盖着浓密森林的山丘一直延伸到肥沃的农业平原,在那里生活如其千百年来的样子延续着。

P102

1.银行拒绝给该公司提供新的贷款

The bank refuses to provide loan again to this company

2.一有新货,我们即与贵方联系

We will contact you as soon as new goods arrive

3.随函附上装船单据副本,请查收

Attached is the copy of shipping documents, please check

4.我们相信,你方定会见票即付

We believe you will certainly draw at sight

5.请将信用证修改为“在广州议付”

Please revise the L/C to “negotiate in Guangzhou”

6.如果一方未能执行合同,另一方有权中止本合同

If one party fails to conduct the contract, the other party has the right to terminate the contract.

7.很遗憾,我们不能接受你方报盘,你方价格太高,不敢问津

I am sorry we cannot accept your offer, your price is too high,we cannot reach it.

8.为促成交易,我们认为你们至少得让5%才行

For facilitating the deal, we do think you should make at least 5% discount.

9.我们的支付条款是保兑的、不可撤销的信用证,凭即期汇票支付

Our payment term is confirmed and irrevocable letter of credit, by sight payment.(drawing at sight)

10.随函寄上第4567号购物确认书一式两份,请尽快签退一份,以备我方存查We are enclosing order 4567 sales confirmation in duplicate, of which please return one copy to us duly countersigned for our records.

1. Between two high cliffs runs a swift stream.

急流飞泻于悬崖之间。

2. We shall regard as a personal favor any help you’ll give Mr. Chadwick.

任何你将你给予Mr. Chadwick的帮助我们会把它当做人情。

3. Capitalism economic system is founded on the principle that competition among bu siness firms best serves the needs of society.

资本主义经济制度建立在企业之间的竞争最好地服务于社会的需求的原则上。

4. They spoke in smothered whispers, as though the night were listening.(Edith Whara ton : Ethan Frome )

他们说话的声音低得不能再低,好像怕黑夜也在偷听。

5. Like every commander , Father expected instant obedience , and he wished to deal with trained troops.(Clarence Day : Life with Father) 像每个指挥官一样,父亲期望的是快速的服从,而且他渴望着指挥受过训练的军队。

6.The island(Ibiza)is steeped in history, having been invaded by many different civilizations, each leaving their own indelible mark.

伊比沙岛充满历史气息,曾经被许多不同文明入侵,并留下了它们不可磨灭的印记。

7.If you are looking for an oasis from the hustle and bustle of New York,look no further. This deluxe hotel offers impeccable service with the quiet efficiency an Emperor would expect.

如果你想在喧闹繁华的纽约找一处舒适的地方,那么不必找了。这个高级酒店能为您提供皇帝都想要的快捷周到的服务。

8.He (Gorge Moore) learned to write sentences that fall away on the ear with a misty languor and it delighted him so much that he could never have enough of it.(W.Somerset Maugham:Lucidity,Simplicity, Euphony)

乔治.摩尔学着写一些听起来朦胧柔情的句子,乐此不疲

9.Byzantine art is an acquired taste and probably not one in ten of the visitors has acquired it. They wander into the church and look around aimlessly.(Nancy Mitford:The Water Beetle)

欣赏拜占庭艺术需要一种后天获得的品味,恐怕不到十分之一的游客能拥有它。大多数人漫步在教堂,只是漫无目的的四处张望。

10.Youth is not a time of life; it is a state of mind;it is not a matter of rosy cheeks,red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.(Samuel Ullman :Youth )

青春不是年华,而是心境;青春不是桃面,丹唇,柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炽热的感情;青春是生命的源泉在不息的涌流。

P128

试将下列英语句子译成汉语,注意词量的增减

1.If once virtue is lost,all is lost

丧失了道德,便丧失了一切

2.We think the business mainly depends on your price

我们认为生意能否成交,主要取决于你方价格

3.What we concerned about is the availability of your product

我们所关心的是能否获得你方供货

4.If you confer a benefit, never remember it; if you receive one,remember it always

施恩勿记,受恩勿忘

5.My work, my family, my friends were more than enough to fill my time

工作啦,家务啦,朋友啦,这些就够我忙的了

6.The man was wearing a black suit, a pair if black shoes, a black bears, and a troubled look

那人黑衣,黑鞋,黑胡须,黑着一副脸

7.Should you fail in your obligations, we shall be compelled to cancel the order

若你方未能履行义务,我们将被迫撤销订单

8.We leave it to you to suggest a solution as we have full confidence in your fairness

我们完全信任你方办事公正,故特请你方提出解决方案

9.Their host carved, poured, served, cut bread,talked laughed ,proposed health

男主人一边和客人谈笑、祝酒,一边还要切肉,倒酒,上菜,割面包,忙个不停

10.That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon

物质热胀冷缩是个普遍的物理现象

试将下列英语句子翻译成汉语,翻译不通顺时,请尝试转换词类

1.The wrong power-line connection will damage the motor

电源线接错了,就会损坏发动机

2.Ice is not so dense as water and therefore it floats

冰的密度比水的小,因此,冰浮于水

3.Those waitresses recruited shall undergo a three-to-six-month probationary period

经录用的女服务员,须试用3-6个月

4.Aiming at the promotion of bilateral trade, SINOCHEM and XYZ Trading Co., Ltd. have, through friendly consultation, come to the following agreement

为促进双边贸易,中国化工进出口总公司和XYZ贸易有限公司,经友好协商,达成如下协议

5.With the purchase of two Boeing-747s, the country’s volume of trade with the United States has reached an all time height

由于购买了2架波音747飞机,该国与美国的贸易额达到了前所未有的高水平

6.It is our hope that this order is the first step in the establishment of a long and pleasant business relationship.

我们希望这次订货是建立长期、愉快业务关系的第一步

7.Full information as to the prices, quality, quantity available, and other relative particulars would be appreciated

请详告产品价格、质量、可供量和其他有关情况

8.Payment term: full settlement of fees shall fall due one month after receipt of the invoice

付款条件:在收到发票后的1个月内支付全部费用

9. The result of the election was an indication of the great influence of public opinion on state affairs

选举结果表明,舆论对国家事务具有重大影响力

10.The very short wave lengths of ultrasound make a great difference in what ordinary sound waves do

超音波的波长极短,其功能与普通音波的功能大有不同

试反面着笔,将下列句子翻译成汉语,注意划线部分

1.Your refusal to amend the L/C is equivalent to the cancellation of the order

你方拒绝修改信用证,这无异于取消订单

2.Don’t open the door till the bus stops

车位停稳,请勿开门

3.I have read your articles. I expected to meet an older man

我读过你的文章,没想到你这样年轻

4.In the absence of a settlement through negation, the case under dispute can be submitted to arbitration

如谈判未能解决,争执之事可提交仲裁

5.As soon as you get the license, please don’t fail to cable us

一旦你方获得许可证,请务必来电

6.We regret our inability to accept your claim because the cases, when being loaded, left nothing to be desired

你方索赔歉难接受,因为装船时箱子都完好无缺

7.Some of your export commodities are still awash with problems:low technical nature, lower quality and grade

我们的某些出口商品仍未摆脱技术含量不高、质量偏低、档次上不去等问题

8.People having some experience in the world of work believe it to be false

稍有工作经验的人都不会相信那是真的

9.Whether we like it or not, all of our fortuned are tied together. We are truly interdependent.(Kartor: A Global Economy)

不管我们喜欢与否,我们所有人的命运都是相连的。我们真的谁也离不开谁

10.We have come to depend on the availability of three principle kinds of transportation: land, sea, and air

我们越来越离不开3种基本的运输方式,即海、陆、空运输。

试综合运用各种翻译技巧,将下列句子翻译成汉语,特别注意划线部分的处理

1.Permission to reproduce articles, either in full or in part must be obtained from the editor

无论是复制整篇还是部分文章,都必须取得作者的许可。

2.The monkeys were trained according to different plans so as to make them highly individualized 根据不同的方案去训练猴子使之高度个性化

3.No young man believes he shall ever die. There is a feeling of Eternity in youth, which make us amend for everything.

没有年轻人觉得自己会死去,年轻时都有一种永恒的感觉,这使我们能改变一切。

4.Evidently he had the first quality of an angler, which is not to measure the pleasure by the catch

很明显他具备一个钓鱼者的优秀品质,即不以钓到的鱼多少来衡量钓鱼的乐趣。

5.We are ready to have the cloth returned, carriage forward,but should you find it expedient to use it, we could offer you an allowance of 12 percent

我们已经准备好去把布料回收回来,车辆已经出发了,但是如果你觉得它们使用起来方便, 我们会提供给你一个12%的补贴。

6.Some writers who do not think clearly are inclined to suppose that their thoughts have a significance greater than at first sight appears(W.Somerset Maugham : Lucidity, Simplicity, Euphony)

一些无法清晰表达思想的作者会当然地认为他们的思想要比乍一看上去的表象深刻得多。

7.Nor do i teach because i think i know answers, or because i have knowledge i feel compelled to share. Sometimes i am amazed that my students actually take notes on what i say in class

我教书不是因为我知道答案,也不是因为我有知识迫切需要分享。有时我会吃惊的发现学生把我在课堂上说的话也记下来了

8.Somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling waters of the Los Angeles River.(Nancy J Rigg: A Valentine to One Who Cared Too Much)

不知不觉地我们沿着小径一路走着,穿过了步行桥,桥下是湍急的河水。

9.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterize all the Industrial Revolution.(J. Bronowski: The Ascent of Man)

在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,这两点是整个工业革命的特点。

10.It (Fowler’s Dictionary of Modern English Usage)is a valuable work. I do not think anyone writes so well can not learn much from it.(W.Somerset Maugham : Lucidity, Simplicity, Euphony) 福勒的《现代英语用法辞典》是一本很有价值的书。我认为,任何人,无论文章写得多好,也会从中得到许多益处。

11.I honestly didn’t care (whether i could go to college). I wished she would just forget the whole thing.(Gerald Moore: The Day Mother Cried )

说实话,我不在乎能否上大学,只希望她完全忘了这件事。

12.I remember my childhood names for grasses and secret flowers. I remember where a toad may live and what time the birds awaken in the summer----and what trees and seasons smelled like---how people looked and walked and smelled even. The memory of odors is very rich.(John Steinbeck: East of Eden)

我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字,我记得蟾蜍可能栖息在哪儿,夏天鸟儿什么时候醒来,以及树木在四季散发的味道,我甚至记得人们的表情,走姿以及身上的味道。记忆中的味道是那么的丰富。

P179

1.请告贵公司贸易条款

2.承蒙大力推销我方拖鞋,不胜感激!

3.请将些列货品尽快寄至上述地址,谢谢

4.兹通知,标题货物已于昨日有“和平”轮装出

5.现随寄我方销售合同第HN38号一式两份,请查收

6.请托运人特别注意本提单内与该货保险效力有关的免责事项和条款

7.现另邮我方最新产品目录及价目单。希望价格和质量均适合你方需要

8.承蒙建议做我方代理,但因我们之间尚不十分熟悉,不如待日后做开交易,在谈此事为宜

9.贵公司2005年8月31日的传真函敬悉。感谢你们合作的诚意,我厂将以积极的态度早日促成合作的到来

10.兹附上我方第5368号形式发票一式两份;计500辆“永久”牌自行车,1993年10月交货。务请注意,该形式发票有效期至1993年9月1日止。

1.While we appreciate what you stated in your letter of Dec.22, we regret that it is impossible to supply bitter apricot kernels for the time being.

感谢贵方12月22日来函,但遗憾的是,我们目前暂不能提供苦杏仁。

2.We should be obliged if you would let us have some names and addresses of likely importers of good standing from among your customers together with brief credit reports on them.

如蒙告知贵行客户中可靠的进口商号及地址,并附其资信报告,我们将不胜感激。

3.We have received your letter of 2nd March,with a price-list of your products enclosed therein.

3月2日来函及所附贵厂产品价目单均获悉。

4.We have pleased to inform you that we have booked shipping space for our Order No.4256 of chemical fertilizer on S.S “Peace” with ETA the 15th May.

兹通知,我方4265号化肥订单舱位订妥,由“和平”号装运,该轮预计5月15日抵达。

5.The smallest order we can fill for the goods is 1000 yards.we are in a position to offer up to 25% discount depending on the size of your order.

该货起订量为1000码,根据订单大小,我们看提供高达25%的折扣。

6.Enclosed are our latest catalogs and price-list. Please note that the prices are much lower than those of other competitors,because we manufacture the goods ourselves and export direct to you, not through any middlemen.

随函附寄最新目录和价目单。请注意,我方货物系自己生产,且不通过任何中间商直接出口,故价格比其他竞争者均优惠。

7.Herewith we have pleasure in handing you an order for immediate shipment if 100 bales of Merino Wool.

兹寄上本公司订单,请立即发运100包“美利奴”羊毛。

8.Claims , if any, must be made within 30 days after the arrival of the goods at the destination, after which no claims will be entertained.

万一发生索赔,必须于货到目的地30天内提出,过期不予受理。

9.Thank you very much for your letter of June 5 with samples and price-list. We have made our choice and take pleasure in enclosing our Order No.368.

6月5日函、样品盒价目单均收到,谢谢。我们业已选妥,并随附368号订单。

10.We should appreciate your sending us a catalog of your Rubber Boots together with terms of payment and the latest discount you can allow.

请寄橡胶鞋目录一份,并注明付款条件及最大折扣。

《实用翻译教程》学习辅导书-第1~3章【圣才出品】

第1章总论 1.1 复习笔记 一、翻译的定义 翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动,可分为口头和书面两种。 二、翻译的目的 翻译作为一门课程,其目的就是在掌握汉语和英语这两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平。 三、翻译的标准 1. 清代严复:信、达、雅 忠实于原著,译文流畅,文字典雅。 2. 傅雷:文学翻译的“传神”论 “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准;译文同原文在形式和精神上同时一致,这叫“形似”和“神似”,是翻译的最高标准。“形似”和“神似”不可兼得之时,可摆脱原文形式,追求译文和原文的“神似”。 3. 钱钟书:翻译的“化境”之说 原文向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都

化到了译文的境界里,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就像在读原作一样。“化境”是比“传神”更高的翻译标准。 四、翻译的条件 1. 汉语功底要好。要学好汉语,一方面可借助于教材,掌握汉语语法,另一方面可读一些优秀的文学作品,学习地道的汉语表达方法。 2. 英语语言能力要强。一方面要掌握全面的英语语法知识,另一方面要有很大的词汇量。 3. 知识面要广。博览群书,增加自己的百科知识。对于政治、经济、文化、等方面的知识都要有一定的了解。

第2章语义翻译 2.1 复习笔记 一、理解中的选义 英语中的一词多义、汉语中的一字多义是常见的语言现象。越是常用的字和词语,越是拥有繁多的释义和搭配,所以这就需要我们依靠具体的上下文来判断某一个字或词语的意义。一字多义和一字多种搭配在汉语里也是相当常见的。在进行翻译时,我们更多地要借助于上下文,从下文入手来理解字和词语。 有的时候,上下文不一定是完整的长句或一大段话,上下文可以是一个短短的词组或是一个紧凑的固定搭配。也就是说,我们可以根据两三个字或词语来确定某一个字或词语的意义。 二、表达中的选词 在翻译过程中,有了正确的理解并不等于翻译已经完成。正确的理解是翻译中正确表达的基础;没有正确的理解,正确的表达也就无从谈起。反之,翻译没有正确的表达,正确的理解也是枉然,翻译也就不成其为翻译。如果说理解是在原文中选义的过程,那么表达就是在译文中选词的过程。选词就是在译文里寻找最恰当的表达方法。 1. 同义词或近义词的选择 一般来说,选词是在一组同义词或近义词之间进行。 一个词在译文里的同义词和近义词越多,越有可能把它翻译得比较精确,在选词时要注意原文与译文在文体、语域、比喻形象和感情色彩上的对应程度。

数据库系统基础教程(第二版)课后习题答案

Database Systems: The Complete Book Solutions for Chapter 2 Solutions for Section 2.1 Exercise 2.1.1 The E/R Diagram. Exercise 2.1.8(a) The E/R Diagram Kobvxybz Solutions for Section 2.2 Exercise 2.2.1 The Addresses entity set is nothing but a single address, so we would prefer to make address an attribute of Customers. Were the bank to record several addresses for a customer, then it might make sense to have an Addresses entity set and make Lives-at a many-many relationship. The Acct-Sets entity set is useless. Each customer has a unique account set containing his or her accounts. However, relating customers directly to their accounts in a many-many relationship conveys the same information and eliminates the account-set concept altogether. Solutions for Section 2.3 Exercise 2.3.1(a) Keys ssNo and number are appropriate for Customers and Accounts, respectively. Also, we think it does not make sense for an account to be related to zero customers, so we should round the edge connecting Owns to Customers. It does not seem inappropriate to have a customer with 0 accounts;

计算机文化基础(第十版)实验教程习题答案

习题答案 第1章 一、单项选择题 1.A 2.A 3.A 4.A 5.C 6.D 7.C 8.B 9.C 10.B 11.B 12.D 13.A 14.C 15.C 16.C 17.A 18.A 19.A 20.C 21.D 22.B 23.A 24.B 25.D 26.C 27.A 28.B 29.B 30.A 31.A 32.C 33.D 34.D 35.B 36.A 37.C 38.A 39.B 40.B 41.B 42.B 43.C 44.A 45.C 46.A 47.A 48.C 二、多项选择题 1.BC 2.BCD 3.ABD 4.ABC 5.AD 6.ABC 7.ABD 8.AB 9.ABD 10.AC 三、判断题 1.T 2.F 3.F 4.T 5.T 6.F 7.T 8.F 9.F 10.T 11.T 12.T 13.F 14.T 15.T 16.T 17.F 18.F 19.T 20.F 21.T 22.F 23.F 四、填空题 1.地址码2.1024 3.总线4.显示卡 5.点阵码矢量码6.自动控制7.算术运算逻辑运算8.地址9.存储程序工作10.字11.应用软件12.二进制13.外部14.CD-ROM 15.非击打式 16.American Standard Code for Information Interchange 17.寄存器18.数据处理(信息管理) 19.CPU 20.3 第2章 一、单项选择题 1. D 2. D 3. D 4. D 5. C 6. B 7. C 8. C 9. B 10. A 11. C 12. D 13. D 14. B 15. A 16. B 17. D 18. B 19. D 20. A 21. A 22. A 23. C 24. B 25. C 26. D 27. C 28. D 29. B 30. A 31. C 32. D 33. C 34. D 35. C 36. B 37. D 38. C 39. C 40. D 二、多项选择题 1. ABCD 2. BCD 3. ABD 4. ABD 5. BCD 6. ACD 7. BC 8. ABC 9. ACD 10. ACD 11. BD 12. ABD 三、判断题

工程数学基础教程课后习题答案

工程数学基础习题解答

习题一 A

一、判断题 1.√;, 2.√; 3.×; 4.×; 5.×; 6.×; 7.×; 8.√; 9.√;10.×. 二、填空题 1.;C C A B 2.111(){1,2,3,4},(){,,},(){,,},(){1,4},(){2,3};f f a b e f A a b e f B f b --=====D R 3.满; 4.2sup = E ,3inf -=E ; 5.0; 6.0; 7. n ; 8.Y . B 1.证 ()y f A B ?∈?,x A B ?∈?使得)(x f y =.由x A B ∈?,得x A ∈,且x B ∈故()()y f x f A =∈且()y f B ∈,即()()y f A f B ∈?,因此()()()f A B f A f B ???. 当f 是单射时,只需证明()()()f A f B f A B ???即可: ()()(),y f A f B f ?∈??R f 由是单射知,(). (),(),1X y f x y f A y f B x ?=∈∈∈使得且 ,,()(),x A x B x A B y f x f A B ∴∈∈∈?=∈?且即从而故()()()f A f B f A B ???. 是可能的,例如, 2:,[2, 0],[1, 3],[1, 0].f x x A B A B =-=-?=-取则()([1,0])[0, 1], f A B f ?=-=于是而 [][]()()0, 4[0, 9]0, 4.f A f B ?=?=从而有 . 2. 证(1)n ?∈,有)2 ,2(12 ,12][-?-+-n n ,故 ∞ =-?-+-1)2 ,2(12 12][n n ,n . 另一方面,)2 ,2(-∈?x ,k ?∈ ,使][12 ,12k k x -+-∈,故 ∞ =-+-∈1 ][12 12n n ,n x ,于是 ? -)2 ,2( ∞ =-+-1 ][12 12n n ,n . 因此, ∞ =-+-= -1 ][12 ,12)2 ,2(n n n . (2)n ?∈,有)12 ,12(]2 ,2[n n +--?-,故 ∞ =+--?-1)12 ,12(]2 ,2[n n n . 另一方面,对任意]2 ,2[-?x ,即2>x ,k ?∈ ,使得212>+>k x ,即 )12 ,12(k k x +--?,从而 ∞ =+--?1)12 ,12(n n n x ,故 ∞ =-?+--1 ]2,2[)12 ,12(n n n .

JSP程序设计与项目实训教程_第2版_课后习题和参考答案

第1章Web技术简介 1.7 习题 1.7.1 选择题 1. Web技术的设想于哪一年提出()。 A.1954年 B.1969年 C.1989年 D.1990年 2. JSP页面在第一次运行时被JSP引擎转化为()。 A.HTML文件 B.CGI文件 C.CSS文件 D.Servlet文件 3. JavaEE体系中Web层技术是()。 A.HTML B.JavaBean C.EJB D.JSP 参考答案:1.C 2.D 3.D 1.7.2 填空题 1.当前主流的三大动态Web开发技术是:PHP、ASP/https://www.wendangku.net/doc/4b11328148.html,和______________。 2. JSP的两种体系结构是:______________和______________。 3. JSP开发Web站点的主要方式有:直接JSP、JSP+JavaBean、______________、______________和SSH。 参考答案: 1.JSP 2.JSP Model1和JSP Model2 3.JSP+JavaBean+Servlet、J2EE/JavaEE 1.7.3 简答题 1. 简述JSP的工作原理。 答:所有的JSP应用程序在首次载入时都被翻译成Servlet文件,然后再运行,这个工作主要是由JSP引擎来完成。当第一次运行一个JSP页面时,JSP引擎要完成以下操作: ●将JSP文件翻译成Servlet文件,Servlet文件是Java应用程序。 ●JSP引擎调用Java编译器,编译Servlet文件得到可执行的代码文件(.class文件)。 ●JSP引擎调用Java虚拟机解释执行.class文件,并将运行结果返回给服务器。 ●服务器将运行结果以HTML形式作为响应返回给客户端的浏览器。 由于一个JSP页面在第一次被访问时要经过翻译、编译和执行这几个步骤,所以客户端得到响应所需要的时间比较长。当该页面再次被访问时,它对应的.class文件已经生成,不需要再次翻译和编译,JSP引擎可以直接执行.class文件,因此JSP页面的访问速度会大为提高。 2. 简述JSP两种体系结构。

实用翻译教程

?T ranslation A Practical Course ?实用翻译教程 ?外贸信函措辞问题 一、汉语“请”字的英译 在中文外贸信函里,凡是向对方提出某种要求,出于礼貌往往都得用上个“请”字,因此,“请”字了也许可以说是中文外贸信函使用频率最高的词语。 说到汉语里的“请”字,凡

是懂点英语的人,都会联想到“please”。随手翻开汉英或英汉词典,“请”与“please”也似乎是绝对相等之词。但翻译并不如此简单,若不知变通,或图省力,每次“对号入座”,定出差错。高明的译者,必是依据具体的情景,采用不同的词汇和句法手段。请看下面各种不同的情况“请”字的变译法:1.请告我方交货日期与付款要求。 译文:Please let us know your delivery date and conditions of payment. 2.请将两份提单由不同的邮班寄来,同时开来30天汇票以

便承兑。 译文:Kindly send us 2 Bills of Lading by separate posts, together with your draft at 30 days for acceptance. 3.请从速办理本订单为荷。 译文:Your prompt attention to this order would be appreciated . 4.请寄贵公司产品图解目录一份为荷。 译文:It would be

appreciated if you would send us an illustrated catalog of your manufactures. 5.请报50吨花生实盘。 译文:We shall appreciate it if you will make us a firm offer for 50 tons of peanuts. 6.请告你方市场详情。 译文:We shall be grateful/ obliged if you can provide us with all possible information on your

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第5章 翻译常用的八种技巧【圣才出品】

第5章翻译常用的八种技巧 5.1 重译法 一、英译汉 1. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions. 【译文】把一场工业革命同两次政治革命归作一类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都是社会革命。 2. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterise all the Industrial Revolution. 【译文】在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。 3. The canals were arteries of communication: they were not made to carry pleasure boats, but barges. 【译文】运河是交通的动脉,开运河不是为了走游艇,而是为了通行驳船。 4. James Brindley was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, ‘navigation’. 【译文】布林德雷是开凿运河的先驱者,当时人们把开凿运河叫做navigation。

5. Several factors accounted for this extraordinary achievement. One was the expansion into the west. Another was the application of machinery to farming. 【译文】取得这一特殊成就有几方面的原因:第一个原因是向西部的扩展,第二个原因是机器在农业上的应用。 6. …for the establishment of agricultural and industrial colleges. These were to serve both as educational institutions and as centers for research in scientific farming. 【译文】……以便建立农业和工业学院。这些学校一方面是教育机关,另一方面,也是农业科学的研究中心。 7. …This is nothing li ke back home in Colorado. We have rains there, too. Thunderstorms in spring and summer... 【译文】……这跟家乡科罗拉多的情况迥然不同。科罗拉多也下雨。春夏两季雷雨交加……【解析】原文第二句用there代替in Colorado,而译文重复“科罗拉多”。 8. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. 【译文】全世界在注视着。全世界在倾听着。全世界在等待着看我们将做些什么。 9. As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people.

MATLAB基础教程薛山第二版课后习题答案讲解

《及应用》实验指导书 《及应用》实验指导书 班级: T1243-7 姓名:柏元强 学号: 20120430724 总评成绩: 汽车工程学院 电测与汽车数字应用中心

目录 实验04051001 语言基础..................... 错误!未指定书签。实验04051002 科学计算及绘图............. 1错误!未指定书签。实验04051003 综合实例编程.. (31)

实验04051001 语言基础 1实验目的 1) 熟悉的运行环境 2) 掌握的矩阵和数组的运算 3) 掌握符号表达式的创建 4) 熟悉符号方程的求解 2实验内容 第二章 1. 创建的变量,并进行计算。 (1) 87,190,计算 、、a*b 。 (87); (190); *b (2) 创建 8 类型的变量,数值与(1)中相同,进行相同的计算。 8(87); 8(190); *b 2.计算: (1) 操作成绩 报告成绩

(2) e3 (3) (60) (3) (3*4) 3.设,,计算: (1) (2) (3) 23; (4*u*v)(v) (((u))^2)/(v^2) ((3*v))/(u*v) 4.计算如下表达式: (1) (2) (3-5*i)*(4+2*i) (2-8*i) 5.判断下面语句的运算结果。 (1) 4 < 20

(2) 4 <= 20 (3) 4 20 (4) 4 20 (5) 'b'<'B' 4 < 20 , 4 <= 20,4 20,4 20,'b'<'B' 6.设,,,,判断下面表达式的值。 (1) (2) (3) (4) (5) (6) 395837; a><>>> 7.编写脚本,计算上面第2题中的表达式。 ('(60)='); ((60)) ('(3)='); ((3)) ('(3*4)='); ((3*4)) 8.编写脚本,输出上面第6题中的表达式的值。395837;

计算机文化基础(第十版)实验教程习题答案

精心整理 习题答案 第1章 一、单项选择题 1.A 2.A 3.A 4.A 5.C 6.D 7.C 8.B 9.C 10.B 11.B 12.D 13.A 14.C 15.C 16.C 17.A 18.A 19.A 20.C 21.D 22.B 23.A 24.B 25.D 26.C 27.A 28.B 29.B 30.A 31.A 32.C 33.D 34.D 35.B 36.A 37.C 38.A 39.B 40.B 41.B 42 46.A 47.A 48.C 二、多项选择题 1.BC 2.BCD 3.ABD 4. 7.ABD 8.AB 9.ABD 10. 三、判断题 1.T 2.F 3.F 4.T 7.T 8.F 9.F 10. 13.F 14.T 15 19.T 20.F 21 四、填空题 1.地址码23.总线4.显示卡 58.地址 912.二进制13.CD-ROM 15.非击打式 16. 17.数据处理(信息管理)19.CPU 20.3 第2章 一、单项选择题 1.D 2.D 3.D 4.D 5.C 6.B 7.C 8.C 9.B 10.A 11.C 12.D 13.D 14.B 15.A 16.B 17.D 18.B 19.D 20.A 21.A 22.A 23.C 24.B 25.C 26.D 27.C 28.D 29.B 30.A 31.C 32.D 33.C 34.D 35.C 36.B 37.D 38.C 39.C 40.D

二、多项选择题 1.ABCD 2.BCD 3.ABD 4.ABD 5.BCD 6.ACD 7.BC 8.ABC 9.ACD 10.ACD 11.BD 12.ABD 三、判断题 1.T 2.T 3.F 4.F 5.T 6.T 7.F 8.F 9.F 10.T 11.F 12.F 13.F 14.T 15.T 16.T 17.F 18.F 19.F 20.T 四、填空题 1.操作系统 2.setup.exe 5.Alt+PrintScreen 6.安全 9.分时10.实时 第3章 一、单项选择题 1.D 2.D 3.C 10.A 11.C 12.A 16.A 17.C 18.D 19.C 25.A 26.A 27.D 28.B 32.C 33.A 34.D 35.B 36.B 37.A 41.C 42.C 43.C 44.C 45.A 1.AB 2.AB 3.BD 4.AB 5.ABCD 6.ABC 7.ABC 8.ABCD 9.AD 10.AC 11.AC 12.ABC 13.AD 14.ABCD 15.ABD 16.ABCD 17.BD 18.BC 19.AB 20.ABCD 三、判断题: 1.F 2.T 3.T 4.F 5.T 6.T 7.T 8.T 9.T 10.T 11.F 12.F 13.F 14.F15.F 16.F 17.F 18.T

《实用翻译教程》习题

《实用翻译教程》习题库 单选题 第一章导论 1.以下不是决定翻译质量的因素的是________。 A.外语水平 B.汉语水平 C.知识水平 D.态度作风 2.翻译用________语言进行的活动。 A.一种 B.两种 C.三种 D.四种 3.在外汉翻译时,外语的重要性主要体现在________上。 A.能力水平 B.知识水平 C.理解 D.态度 4.在汉外翻译时,外语的重要性主要体现在________上。 A.理解 B.表达 C.能力 D.态度 5.所谓科学是知识,那么教学的目的在于________。 A.知识的传授 B.能力的培养 C.信息的传递 D.信息的传播 6.把________上升为理论就是翻译理论。 A.知识 B.规律 C.技巧 D.经验 7.翻译不是________。 A.技巧 B.科学 C.知识 D.艺术 8.下列情况中,不属于翻译“技巧”没有涉及的内容________。 A.用词不当 B.语言结构不同 C.词的搭配不同 D.语言不当 9.不是用来解决提高翻译质量的问题的是________。 A.知识问题 B.性质问题 C.标准问题 D.翻译过程中的实际问题 10.翻译技巧是只人们从事多年翻译工作的________。 A.知识积累 B.技巧掌握 C.经验总结 D.时间累积 11.由于翻译技巧是________,进行翻译教学应该是有理论又有实践,二者紧密结合。 A.科学 B.知识 C.经验 D.规律 12.所谓技巧,是指学习的目的是为了获得某种________。 A.科学知识 B.学习规律 C.技能技巧 D.经验总结 13.make money的准确翻译应为________。 A.造钱 B.用钱 C.花钱 D.挣钱 14.培养良好的翻译作风,即解决________问题,则是翻译课的一项重要任务。 A.知识水平 B.汉语水平 C.工作态度 D.外语水平 15.汉语水平更主要的是体现在________上。 A.汉外翻译 B.外汉翻译 C.外语能力 D.汉语能力 16.在知识水平中,所谓知识是指所译材料的有关________。

ml基础教程课后习题解答

X M L基础教程课后习 题解答 内部编号:(YUUT-TBBY-MMUT-URRUY-UOOY-DBUYI-0128)

XML基础教程课后习题 习题一 1.答:HTML是用来编写Web页的语言、不允许用户自定义标记,HTML体现数据的显示格式。XML描述数据的组织结构、可自定义标记,其标记名称是对标记所包含的数据内容含义的抽象,而不是数据的显示格式。 2.答:使用UTF-8保存 5.答:(1)不可以,(2)可以,(3)不可以 6.答:: time { display:block;font-size:18pt;font-weight:bold } hour { display:line;font-size:16pt;font-style:italic } mimute { display:line;font-size:9pt;font-weight:bold } 习题二1.答:(1)使用ANSI编码。(2)可以。(3)不合理。 2.答:不相同。 3.答:(1)和(2)。 4.答:。

5.答:“root”标记包含的文本内容都是空白字符。“a1”标记包含的文本内容:。“a2”标记包含的文本内容: 子曰"有朋自远方来,不亦乐乎"。 习题三1.答:一个规范的XML文件如果和某个DTD文件相关联,并遵守该DTD文件规定的约束条件,就称之为有效的XML文件。 2.答:DTD文件的编码必须和其约束的XML文件的编码相一致。 3.答:无关。 4.答:(1) 使用SYSTEM文档类型声明的格式: (2) 使用PUBLIC文档类型声明的格式: 5.答:一定。 6.答:(1)约束标记“张三”必须有“学号”属性 (2)约束标记“张三”必须有“学号”属性,而且学号的属性值是固定的220123。 (3)约束标记“张三”可以有也可以没有“学号”属性。 7.答:ID类型的属性的属性值具有互斥性,即所有ID类型的属性的属性值必须互不相同。 8.答:不合理。 9.答:(1)、(3)和(4)。 10.答,不是有效的。将修改为有效:

中国石油大学出版社第八版计算机文化基础实验教程习题答案

第一章 一、单项选择题 1.A 2.A 3.A 4.A 5.C 6.D 7.C 8.B 9.C 10.B 11.B 12.D 13.A 14.C 15.C 16.C 17.A 18.A 19.A 20 C 21.D 22.B 23.A 24.B 25.D 26.C 27.A 28.B 29.B 30.A 31.A 32.C 33.D 34.D 35.B 36.A 37.C 38.A 39.B 40.B 41.B 42.B 43.C 44.A 45.C 46.A 47.A 48.C 49.A 二、多项选择题 1.BC 2.BCD 3.ABD 4.ABC 5.AD 6.ABC 7.ABD 8.AB 9.ABD 10.AC 三、填空题 1.地址码2.1024 3.总线(Bus)4.显卡 5.点阵码矢量码6.过程控制7.算术运算逻辑运算8.地址 9.冯·诺依曼的存储程序工作10.字11.应用软件12.二进制13.输入/输出或者(I/O)14.CD-ROM 15.非击打式 16.American Standard Code for Information Interchange(美国标准信息交换代码)17.寄存器18.信息处理19.中央处理器20.3 四、判断题 1.T 2.F 3.F 4.T 5.T 6.F 7.T 8.F 9.F 10.T 11.T 12.T 13.F 14.T 15.T 16.T 17.F 18.F 19.T 20.F 21.T 22.F 23.F 第二章 一、单项选择题 1. A 2. D 3. C 4. D 5. B 6. B 7. C 8. B 9. D 10. D 11. A 12. B 13. C 14. B 15. C 16. D 17. C 18. D 19. D 20. A 21. D 22. C 23. C 24. D 25. B 26. D 27. B 28. B 29. D 30. A 31. D 32. D 33. B 34. D 35. B 36. B 37. C 38. D 39. B 40. A 41. A 42. A 43. C 44. A 45. B 46. D 47. C 48. C 49. D 50. B 二、多项选择题 1. ACD 2. ABCD 3. ABD 4. ABC 5. AB 6. BCD 7. ABC 8. AD 9. ABCD 10. ABD 11. ABC 12. ABCD 13. AC 14. ABCD 15. ABCD 16. ABCD 17. ABCD 18. ABC 19. AB 20. ABD 三、判断题 1. F 2. F 3. F 4. F 5. T 6. T 7. T 8. T 9. F 10. F 11. F 12. F 13. F 14. T 15. F 16. F 17. F 18. F 19. T 20. F 四、填空题

《实用翻译教程》学习辅导书 笔记及习题(回译练习)【圣才出品】

第11章回译练习 11.1 复习笔记 回译,就是对译文进行再次翻译,把自己或别人的译文翻回原文,这种翻译方法在英语里被称为back translation。通过回译来检验译文的准确性。 篇章的回译要比句子的回译难一些,既要考虑到每一个字、词、句的准确性,又要顾及到通篇的风格。 回译练习也是翻译实践的一个重要组成部分。 11.2 翻译示例汇总 一、中国古诗回译 I live by the Long River near its source, While you reside farthest down its course You and I drink water out of the same stream. I haven’t seen you, though daily of you I dream. When will this river water cease to run? When shall I not love you, the way I do? I only wish our two hearts would beat as one; You wouldn’t disappoint me in my love for you.

参考译文一: 我住长江头,君住长江尾巴。 日日思君不见君,共饮长江水。 此水几时休,此恨几时已? 只愿君心似我心,定不负相思意。参考译文二: 源头之水伴我行,长江尾端是你径。你我共饮一江水,念你想你未见归。何时江水不再流,何日爱你到尽头。只愿两心共沉浮,不负爱你有心人。参考译文三: 长江之源是我家,长江之尾你长大。有缘共饮一江水,无缘相见思断肠。何时此水不东流?何时我才熬到头?但愿两心长相印,慰我痴痴不剪情。参考译文四: 只恨我住长江头,可叹君住长江口。你我共饮长江水,日夜思君不聚首。此水何时能倒流,此情此爱何时休?只愿君心似我心,不负奴家满心愁。 二、汉译英作品回译

实用英汉翻译教程答案

实用英汉翻译教程答案 【篇一:大学英语实用翻译教程练习答案】 s=txt>第二章第一节 练习一:p10 一、 1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一 个方面而已。 2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。 3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。 4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。 5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并 在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。 6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有 在战斗中受过创伤。 练习二:p16 一、 1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。 2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。 3.城乡之间的差别依然存在。 4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。 5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。 6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解 答的问题上。 练习三:p19 1.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。 2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。 3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。 4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。 5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。

6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。 第二章第二节 练习一:p26 一、 1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。 2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。 3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。 4.这部打印机真是物美价廉。 5.我七岁时就会织毛衣。 6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。 二、 1.he who makes no investigation and study has no right to speak. 2.before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. 3.the ear is the organ which is used for hearing. the nose is used for smelling. and the tongue is used for tasting. 4. modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 5.as it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night. 6.internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse. 练习二:p30 一、 1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。 2.她苏醒过来,看见周围一张张笑脸。 3.柯达321a型微胶片阅读器操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观。 4.海洋与其说是分隔了世界,不如说是连接了整个世界。 5.他这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。 6.我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。 二、

大学计算机基础教程课后习题答案.doc

第一章 1.1946 2.大规模集成电路 3.计算机辅助设计、计算机辅助教学、计算机辅助制造、计算机辅助测试、计算机辅助教育、操作系统 4.人工智能 5.存储程序工作原理 6.运算器 7.RAM 8.逻辑 9.字长 10.位、字节 11.位、字节 12.1024、1024、1024*1024 13.1 14.2 15.48H、65H、97H、32 16.288 17.操作系统 18.程序 19.高级语言 20.机器 21.编译、解释 22.应用、系统 23.输入、输出设备 24 .硬盘 25.高速缓冲存储器 26.传染性 27.2 28.R (文科不做) 29.111111 K 7f (文科不做) 30.213、D5 (文科不做) 第二章 1.255 2.隐藏 3.存档 4.内存条、硬盘 5.Alt

6.[cttl+shift]> [shift+o] [ctrl+space] [ctrl+o] 7.[alt+F4] 8.后台 9.[Shift]> [Ctrl] 10.[Shift] 11.[Ctrl] 12.回收站 13.msconfig 14.单击该按钮会弹出对话框、有下级了菜单、当前状态不可用 15.[Ctrl+Esc]或[win ] 16.最大化或还原 17.分辨率 18.刷新频率 19.磁盘清理 20.[Ctrl+Shift+Delete] 第三章 1.doc 2.我的文档 3.拼写错误、语法错误 4.一行、一段、全部 5.页面 6.回车符号 7.[Alt+Tab] 8.[Ctrl+O] 9.[Ctrl+N] 10.页眉页脚 第四章 1.3、255 2.65536、256 3.[Ctrl+; ]> [Ctrl+Shift+;] 4.= 5.40833 6. 3 7.[ Ctrl ] 8.$ 9.地址栏 10.F2 第五章

《大学计算机基础实验教程》参考答案.

《大学计算机基础实验教程》参考答案第1章参考答案 一、单项选择题 1.B 2.B 3.C 4.D 5.D 6.B 7.A 8.B 9.D 10.B 11.A 12.C 13.B 14.A 15.C 16.C 17.B 18.D 19.A 20.B 21.D 22.B 23.A 24.B 25.A 26.C 27.B 28.A 29.D 30.B 31.C 32.A 33.C 34.A 35.D 二、判断题 1.× 2.√ 3.√ 4.× 5.× 6.√ 7.√ 8.× 9.×10.√ 三、填空题 1.二进制2.Shift 3.CBE 4.人工智能5.大规模集成电路6.微型化、网络化7.计算机技术、通信技术8.经济实力、科学水平9.逢二进一10.集成性 第2章参考答案 一、单项选择题 1.C 2.A 3.C 4.D 5.C 6.D 7.B 8.D 9.A 10.D 11.B 12.C 13.D14.B 15.B 16.A 17.A 18.B 19.A 20.A 21.C 22.A 23.B 24.C 25.B 26.B 27.C 28.C 29.D 30.B 31.D 32.B 33.C 34.D 35.C 二、判断题 1.√2.×3.×4.√5.×6.√7.√8.√9.× 10.√11.√12.×13.√14.×15.√16.×17.× 三、填空题 1.运算器控制器2.操作码操作数3.1024 1024*1024 4.机器语言

5.内存储器外存储器6.GHz 7.控制总线8.数字摄像头 9.3C 10.主板芯片组 第3章参考答案 一、单项选择题 1.D 2.A 3.D 4.B 5.D 6.B 7.B 8.B 9.B 10.A 11.D 12.C 13.C 14.D 15.D 16.C 17.B 18.C 19.D 20.B 21.B 22.A 23.B 24.A 25.A 二、判断题 1.×2.√3.×4.×5.×6.√7.√8.√9.√ 10.×11.√12.√13.√14.×15.√16.√17.×18.√19.√20.√ 三、填空题 1.处理器管理存储管理设备管理文件管理用户接口2.Alt+PrintScreeen 3.Ctrl键4.注册表5.regedit 6.任务7.程序并发性资源共享性不确定性虚拟性 第4章参考答案 一、单项选择题 1.D 2.B 3.C 4.C 5.D 6.A 7.B 8.C 9.C 10.B 11.D 12.B 13.C 14.B 15.B 16.A 17.A 18.B 19.D 20.A 21.C 22.B 23.D 24.C 25.B 26.B 27.C 28.B 29.C 30.C 31.D 32.B 33.B 34.C 35.C 36.A 37.B 38.A 39.D 40.D 41.C 42.C 43.B 44.A 45.A 46.D 47.D 48.C 49.B 50.D 51.C 52.D 53.B 54.B 55.D 56. B 57. C 58. D 59. C 60. C 61.A 62.D 63.C 64.C 65.D 66.B 67.A 68.B 69.D 70.A 71.C 72.A 73.C 74.D 75.B 76.B 77.C 78.C 79.B 80.A 81.A 82.A 83.D 84.B 85.D 86.B 87.B 88.D 89.D 90.B

《实用翻译教程》学习辅导书 笔记及习题(辞格与翻译)【圣才出品】

第6章辞格与翻译 6.1 复习笔记 修辞格从翻译的角度可以划分为3类:可译;难译;不能译。对任何一种修辞格都要采取一定的处理方法,尽一切可能把原文的修辞美传达给译文读者。对修辞格中可译、难译和不能译这3类,应该采取恰当的、最接近原文的处理方法,使原文中音、形、意的修辞效果尽可能完美地传达到译文中去。 一、直译法 直译法要求,对可译的辞格,尽可能直译。属于可译范围的汉英修辞格,一般都是英汉互通的,要在语义上做文章。对这类修辞格应该尽可能采取直译。 1. 明喻;暗喻;拟人;夸张 (1)明喻(Simile) 明喻,就是明显地打比方,在本体和喻体之间都出现显而易见的喻词。如:汉语里的“像”“好像”“比如”“仿佛”“好比”“像……一样”“如……一般”等等;英语里的like, as, as if, as though等等。在翻译时,可利用其共同特点,用译文中相应的喻词来译原文里本体之间的喻词。 (2)暗喻(Metaphor) 汉语的暗喻和英语的暗喻都不露比喻的痕迹,把甲直接说成“是”乙或“变成了”乙,常用的喻词在汉语里有“是”“变成”“变为”“成为”“成了”“当作”等,英语里常用“be”作喻词,也用become, turn into等词语。暗喻在翻译中一般也可采取直译。

(3)拟人(Personification) 拟人,就是把人以外的无生命之物或有生命之物当作人来描写,并把它写得既有人的动作又有人的思想感情,在汉语和英语里均是如此。一般采用直译的方法,使译文同原文一样生动形象。 (4)夸张(Hyperbole) 夸张,用以加强语气,增强语言的感染力,有意夸大或缩小事物的某一方面,从而获得更好的表达效果。翻译中采取直译能把原文中语言的感染力带到译文里。 2. 讳饰;转喻;省略;折绕 (1)讳饰(Euphemism) 讳饰就是用委婉的词句来回避令人不愉快的词句,这种修辞方式在汉语和英语里都有。因此,对这一辞格完全可用直译。 (2)转喻(Metonymy) 转喻内容丰富,有的借人或事物的特征或标志来代指人或事物,有的借与人或事物有关的工具或材料代指人或事物,有的借与人或事物有关的所属或所在代指人或事物,等等。一般说来,我们可对这一辞格采用直译法。但由于汉英两种语言不同的习惯表达方法,这一辞格有时采用意译更为合适。 (3)省略(Ellipsis) 省略作为一种修辞格经常出现在口语体和非正式文体中,其修辞效果为简洁、明快。汉语和英语里都有省略这一修辞方式,在其运用上也没有什么差别,因此可以采取直译。英语里还有一种省略形式叫asyndeton,即连词省略,也可用直译方法,省略译文中的连词。 (4)折绕(Periphrasis) 折绕就是有话不直说,却故意绕个弯子,用迂回曲折的话来代替的一种修辞方式。一般

相关文档
相关文档 最新文档