文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 十条英语新闻(双语)

十条英语新闻(双语)

十条英语新闻(双语)
十条英语新闻(双语)

系别国际传播学院

年级2012级

专业(班级)

学号

姓名

时间2014年7月

【1】英美两国新规定手机不开机不让上飞机

Passengers at some overseas airports that offer U.S.-bound flights will soon be required to power on their electronic devices in order to board their flights — a measure intended to enhance aviation security at a time when intelligence officials are concerned about hidden explosives, a counterterrorism official said.

American intelligence officials have been concerned about new al-Qaida efforts to produce a bomb that would go undetected through airport security. There is no indication that such a bomb has been created or that there's a specific threat to the U.S., but intelligence has suggested that al-Qaida and like-minded groups are focused on perfecting an explosive that could be hidden in shoes, electronics or cosmetics.

Also, all travelers flying to or from Britain have been warned they may have to switch on mobile phones, laptops and other gadgets at security to prove they are working properly.

British Airways warned on Monday night that passengers who could not switch on an electronic device when asked to do so would not be allowed to board their flight, with or without the item in question, as part of a new security protocol.

But less than 24 hours later it reversed its position, offering passengers the option of being rebooked on a later service, leaving their device at the airport for collection on their return, or having it forwarded to an address of their choice.

(译文)未来不久,从某些海外机场飞往美国的乘客将被要求打开自己的电子设备才能登机。反恐官员表示,情报人员正关注隐蔽的爆炸物,这一举措是为了加强航空安全。基地组织试图制造能够躲避机场安检的炸弹,美国情报人员已经对此进行关注。目前尚无迹象表明这种炸弹已经制成,也无迹象表明有针对美国的具体威胁。但情报人员表示基地组织等恐怖组织正致力于改进爆炸物,让它们能够被隐藏在鞋子、电子设备或化妆品中。同样,所有坐飞机去英国或从英国出发的乘客也都受到警告,在安检时必须将手机、笔记本电脑或其它电子产品开机以证明它们能够正常工作。周一晚间,英国航空警告,做为新安全协议的一部分,若不能按要求打开电子设备,乘客无论是否携带这一设备都不被允许登机。但英航不到24小时就改变了立场,允许乘客做出以下选择:改签晚些时候的航班;将电子设备寄存在机场;或将电子设备寄到指定地址。

【2】荷兰主帅范加尔怒吼:干嘛要赛出第三第四名

Furious Netherlands head coach Louis Van Gaal blasted FIFA for its refusal to scrap the World Cup's third-place consolation game and insisted the controversial playoff should be consigned to history.

Van Gaal's Dutch side will be forced to play host nation Brazil in Brasilia on Saturday after losing its semifinal to Argentina in a heart-stopping penalty shootout at Arena de Sao Paulo on Wednesday night.

The coach, who takes over English Premier League team Manchester United at the end of the tournament, claimed he has urged soccer's hierarchy to abandon the game for more than a decade, to no avail.

"I think that this match should never be played," said Van Gaal less than an hour after his team's 0-0 tie and subsequent 4-2 loss on penalties. "I have been saying this for the past 10 years.

"We will just have to play the game but it is unfair. We will have one day less to recover and that's not fair play. But the worst thing is, I believe, there is a chance that you lose twice in a row in a tournament in which you've played so marvelously well. You go home as a 'loser' because possibly you've lost the last two matches."

The third-place game is much derided and is rarely memorable. Teams often select weakened teams in order to give playing time to squad members who have gotten little playing time in the tournament.

This time around, the game will have some significance for Brazil, which is desperately seeking to regain some pride following its crushing 7-1 semifinal defeat to Germany. But playing for third place obviously means very little to Van Gaal.

FIFA has insisted on keeping the match as part of the World Cup schedule and it has been a part of the format since the inception of the competition. Even then, however, it was not very popular.

The United States won third place in the inaugural tournament in 1930 when its scheduled opponent, Yugoslavia, refused to play the game.

Van Gaal hinted he may make widespread changes to his lineup on Saturday and could not hide his displeasure.

"This game has nothing to do with sports in my opinion," he added. "But I have said this 10 years or 15 years ago and nothing changed. No tournament, no football tournament, especially in the last stage, should you have players playing for third

or fourth.

"There is only one prize and one award that counts for anything and that is becoming champion."

【译文】据雅虎体育网站7月10日报道,脾气暴怒的荷兰主帅范加尔炮轰国际足联,怒批其拒绝取消世界杯三四名决赛,范加尔认为这种比赛只是安慰性的,并坚称这项有争议的比赛应当废除。周三晚,在圣保罗体育场举行的世界杯半决赛中,范加尔的荷兰队经历了一场惊心动魄的点球大战后,负于阿根廷无缘决赛。因此,本周六荷兰队将不得不与东道主巴西争夺第三名。即将成为曼联主帅的范加尔称,自己十多年来都在劝说国际足联取消三四名争夺战,但毫无效果。球队败给阿根廷不到一个小时,范加尔就在采访中称,“我认为三四名决赛永远都不要踢,过去十年我一直在说这句话。”“我们不得不去踢这场比赛,但这不公平。我们少休息一天,这不公平。但我认为最糟糕的是,即使你在比赛中表现得非常出色,你也有可能在世界杯这样的大赛中连输两场比赛。你会作为一个失败者回国,因为你输掉了最后两场比赛。”三四名决赛充满讽刺,且少有人铭记。参赛球队通常会派出实力较弱的球员,给之前上场时间较短的球员一个比赛机会。但这一次的三四名决赛对巴西队意义重大,在半决赛1-7惨败给德国后,巴西队急需一场大胜找回尊严。但很显然,争夺第三名对范加尔来说几乎毫无意义。国际足联坚持世界杯要保留三四名决赛,且从第一届世界杯开始,三四名决赛就已写入赛程。然而,即便那时,这一安排也并非很受欢迎。1930年第一届世界杯,美国队获得第三,因其三四名决赛的对手前南斯拉夫队拒绝参赛。范加尔称,周六他很有可能对首发阵容做出较大调整,并会收敛一下自己的不满。“在我看来,这场比赛与竞技无关,”范加尔补充道,“但我想说,过去十到十五年,情况并未改观。任何比赛,任何足球比赛,尤其到最后阶段,都不该让球员参加争夺三四名这样的比赛。”“只有一个奖项意味着全部,那就是冠军。”

【3】世界杯上的记录:德国7:1胜巴西创6项纪录

A thunderous occasion that began with Brazil riding a tidal wave of emotion was reduced to a nightmare as Germany were 5-0 up inside 29 remarkable minutes in front of a disbelieving Estadio Mineirao crowd.

Brazil's players mourned the absence of the injured Neymar before kick-off, but captain Thiago Silva was an even bigger loss. The result was their first competitive home defeat in 39 years, and the end of their hopes of making it to the World Cup final at the iconic Maracana on Sunday.

Many Brazil supporters, swamped with such anticipation as they gathered in their thousands around the ground hours before kick-off, were reduced to tears after less than 30 minutes, and reduced to such a state of shock that it was only at half-time that they registered their first serious dissent.

This equalled Brazil's heaviest margin of defeat, a 6-0 loss at the hands of Uruguay

in the 1920 Copa America, but the impact of this reverse, not just on the world stage but in their homeland, will put this alongside the 1950 World Cup final defeat by the Uruguayans in Rio as their darkest football day.

【译文】巴西球迷赛前的高涨情绪被德国队29分钟内的5粒进球彻底打入谷底。米内罗球场内的球迷们对此难以置信。开球前内马尔因伤缺席已让巴西队唏嘘不已,但队长席尔瓦累计黄牌无缘此战对巴西来说更是当头一击。这场比赛的失利是39年来巴西主场首败,扼杀了他们杀入周日在马拉卡纳球场举行的决赛的希望。千万名巴西球迷在开赛前便蜂拥到球场,他们的热望不到30分钟便化作眼泪。球迷们震惊不已,仅半场结束就已陷入对队伍的深刻质疑。这成为了巴西1920年在美洲杯上0:6负于乌拉圭以来最惨痛的败战,但论在世界上及巴西国内的影响,这次失利足以与其1950年世界杯决赛在里约热内卢负于乌拉圭的败绩相当。这简直是巴西足球史上最黑暗的一天。

【4】印度大象被囚禁虐待50年后获救后流泪

These incredible pictures show the moment an elephant who was held in chains and beaten and abused for fifty years cried as he was released to freedom.

Raju the elephant was left bleeding from spiked shackles and living on hand-outs from passing tourists after he was captu red and tied up by his ‘owner’.

But, after 50 years of torture, the animal cried tears of relief after he was rescued by a wildlife charity in a daring midnight operation – fittingly on American Independence Day.

North London-based charity Wildlife SOS stepped in to save Raju from dying in his bonds after learning of his plight in India.

Every day, the majestic animal was forced to hold out his trunk and beg for a few coins from passers-by – surviving only on plastic and paper for food.

However, last week, a 10-strong team of vets and wildlife experts from the charity were joined by 20 forestry department officers and six policemen to seize Raju from his suffering in the Uttar Pradesh area of India.

The mission took place under the cover of darkness, as fewer people would be around for the dangerous rescue and the animal could be protected from the searing heat of the sun.

A confiscation process went through the courts as Raju's owner did not have any legal documents for his possession meaning the charity could rescue him from suffering.

It is not known exactly how Raju came into his plight, as little is known about his early years, but the charity believes he was poached from his mother as a young calf.

Over the weekend, Raju received emergency medical attention to his wounds as well as a proper bath and food.

The charity has now launched a campaign to raise £10,000 to help Raju begin the start of his new life in a new enclosure which will allow him to roam with his adoptive family.

【译文】这些令人难以置信的照片记录了这样一刻:一只被锁链锁住、鞭打、虐待长达五十年之久的大象在获得自由的那一瞬间落泪了。自从大象拉珠被它的“主人”捕获并囚禁之后,它就以路过游客的施舍为生,带刺的铁镣让它鲜血直流。但是,在遭受了五十年的磨难之后,一个野生动物慈善团体展开了一场大胆的午夜营救行动,将它救了出来。这一天正是美国独立日,大象流下了释怀的泪水。这一野生动物紧急呼救慈善组织的本部在伦敦北部,其工作人员定说印度听大象拉珠的苦难经历,决定挺身而出,不让拉珠死在镣铐之中。每天,这只大型动物都被迫伸出象鼻,向路过的行人们祈讨几个铜板——唯一的食物就是塑料和废纸。然而,就在上周,一个由数十名兽医、野生动物专家组成的慈善团体,加上20名林业部官员和6名警察展开了联合行动,他们来到印度北部邦,将拉珠从它的苦难中解救了出来。这个营救行动是在黑夜的掩护下展开的。一来夜晚行人较少,不会有人干预这次冒险的营救行动,二来也能避免大象受到白天酷日的灼晒。接着在法院里展开了一系列的押收程序。由于拉珠的主人并没有任何法律文件证实他对拉珠的所有权,那么慈善团体有权将其从磨难中救助出来。人们并不知道拉珠最初是如何被擒获的,它的早年生活鲜为人所知。但是慈善组织认为,拉珠是在年幼的时候从母象身边被偷猎者捕获的。在周末,人们为拉珠身上的伤口实施了医疗救护,还给它洗了澡,喂了食。现在,慈善组织发起了一项募捐活动,他们要为拉珠筹集1万英镑的善款,让它能够在一个新的栖息地展开新的生活,和它的新家人一起自由漫步。

【5】北京入围2022冬奥候选名单

Now that Beijing has become one of three finalists in the race for the 2022 Winter Olympics, the city has once again reiterated its fight against air pollution.

Fang Li, vice head of the Beijing Municipal Environmental Protection Bureau, said that Beijing has adopted legally binding regulations for reducing air pollution, and that the city will meet official standards for air quality by 2022.

Reducing the concentration of PM2.5, which is particulate matter with a diameter of 2.5 microns or smaller, has become a target of the Beijing municipal government, Fang said.

Beijing's average PM2.5 level in 2013 reached 89.5 micrograms per cubic meter, far exceeding the 35-microgram national standard. The capital city has pledged to reduce this figure to 60 micrograms per cubic meter by 2017.

The People's Daily said the city will allocate nearly 50 billion yuan ($8.06 billion) to the battle against air pollution in the next five years.

Regardless if Beijing wins the bid or not, its air quality will meet the daily standard in 2022, Fang said in confidence.

Three cities, Beijing, Oslo and Almaty, must submit their detailed bids to the International Olympic Committee by next January. The host city will be selected in Kuala Lumpur, Malaysia, on July 31, 2015.

Last November, Beijing and neighboring city Zhangjiakou in Hebei province announced a joint bid to host the 2022 Winter Olympics, with Beijing to host events staged on ice, and Zhangjiakou, about 200 kilometers northwest of the capital, hosting snow events.

An intercity railway has been planned to connect the capital and Zhangjiakou. It will only take about 40 minutes to travel between the two cities after the railway becomes operational.

The bidding will benefit the development of winter sports in China as well. At the Sochi Winter Olympic Games, China claimed three gold, four silver and two bronze, ranking 12th in the medal tally.

【译文】入围2022年冬奥会三个候选城市后,北京再次重申将对大气污染进行治理。北京市环保局副局长方力表示,北京已经通过了大气污染条例,空气质量在2022年前可达标。方力指出,降低PM2.5(直径小于等于 2.5 微米的颗粒物)浓度已成为北京市政府的工作目标之

一。北京2013年PM2.5年均浓度达到89.5微克每立方米,远远超过35微克每立方米的国家标准。北京承诺在2017年将这一数字降低到60微克每立方米。《人民日报》称,北京计划在5年内投入近500亿元(80.6亿美元)治霾。方力自信地说,不管申奥结果如何,到2022年北京空气质量达到日均标准是没有问题的。北京、奥斯陆和阿拉木图三个城市必须在明年一月前向国际奥委提交详细的申办报告。2015年7月31日在马拉西亚吉隆坡将选出最终的举办城市。去年11月,北京市和临近的河北省张家口市宣布联合申办2022年冬奥会,北京承办冰上项目的比赛,张家口在其西北方向200千米,将承办雪上项目的比赛。根据计划,北京和张家口间将修成一条城际铁路。投入运营之后,来往两个城市间将仅需要40分钟。这次的申奥将带动中国冰雪运动的发展。在索契冬奥会上,中国收获了3金4银2铜,位列奖牌榜第12位。

【6】奥巴马烧烤店插队囊中羞涩显尴尬

After speaking in Austin, Texas, Thursday, President Obama stopped in at Franklin Barbecue, a restaurant is "well known for its great brisket and extremely long waits." Since presidents apparently have schedules to keep, Obama cut to the front of the hours-long line -- then bought lunch for those behind him as a thank-you.

"I know this is a long line," Obama reportedly told the crowd, apologizing for his actions. "I feel real bad, but -- I’m gonna cut."

The restaurant's owner, Aaron Franklin, told the Austin American-Statesman the president is the first person he's allowed to skip the line, adding that Obama ordered enough meat to "feed a small village."

That village includes the two people Obama jumped in line. They put "three pounds of beef, two pounds of ribs, a half-pound of sausage and a half-pound of turkey" on the president's tab, reports the Houston Chronicle. After hearing their order, Obama joked, "Now hold on. How many folks are you guys feeding? Just kidding."

President Barack Obama scrutinizes his credit card as he jokes with the wait staff while ordering barbecue.

Obama ended up paying around $300 for his own order, and an undisclosed amount more to cover the people he cut in line.

Austin is the final leg in his three-city trip before returning to Washington.

【译文】据合众国际社7月10日报道,美国总统奥巴马在德克萨斯州奥斯丁市发表演说,活动结束后空降德州著名的富兰克林烧烤店点外卖。这家烧烤店在德克萨斯以“牛肉非常美味,但也极其难等”而闻名。显然由于总统日常安排十分紧张,奥巴马插到了这个排了数小时的队伍前面,然后为了表示歉意,主动为排在前面的顾客买了单。报道称,奥巴马为自己的插队行为向顾客道歉称:“我知道你们排了很长时间的队,我很抱歉,但是我不得不插队。”烧烤店老板阿伦·富兰克林说,奥巴马是这家店开张以来“加塞儿”的第一人,不过他补充说,总统点的食物足够“养活一个村庄”。这个村庄就是排在奥巴马前面的两名顾客。据《休斯敦纪事报》报道,这两名顾客点了三磅牛肉、两磅猪排、半磅香肠和半磅火鸡,“痛宰”了美国总统奥巴马。他们点餐后,奥巴马打趣地问:“等等,你们这是要给多少人吃?”在烧烤店点餐时,奥巴马检查自己的信用卡余额,并和等待的顾客开起了玩笑。最后,奥巴马为自己的账单支付了300美元,并为前面的顾客买了单。据了解,奥斯丁是奥巴马返回华盛顿前三次演说的最后一站。

【7】'Transformers' could earn record China box office

The latest "Transformers" movie, which features Chinese locations, actors and products, has so far earned almost as much in China as in the United States, driven by a record number of screenings for a foreign movie.

"Transformers: Age of Extinction" has made an estimated $149 million in the U.S. and $134 million in China, the world's biggest and second-biggest movie markets, respectively, according to figures from box office tracking website Box Office Mojo.

Director Michael Bay's film, which was released June 27 in both markets, heavily courted the Chinese audience by employing Chinese stars, basing part of the action in cities in China and showing Chinese products such as liquor and milk. A reality TV show to choose four people to play roles in the film helped to drum up publicity.

Observers say "Transformers" is on course to beat "Avatar" as the biggest earner at the fast-growing Chinese box office. "Avatar" earned $218 million in China in 2010.

More than half of China's more than 20,000 screens showed the fourth in the "Transformers" blockbuster franchise.

Hou Tao, vice president of leading entertainment consultancy EntGroup, said Sunday

that on average 55 percent of screens were set aside for the movie at the start, which had dropped to 46-48 percent in the last few days. He said that it was a record for foreign movies, which would normally be lucky to be shown on 40 percent of screens.

Whether any other foreign movie will receive such a favorable screening "just depends on the movie itself, whether it's popular, whether it's competitive enough, and whether at the time there is no other movie to compete with it," Hou said.

He said "Transformers" had done well in China because of its Chinese elements and it hadn't had to compete with any other big movies. Also, advertisers who had arranged for their products to be shown in the movie promoted the film by offering free tickets, Hou said.

【译文】《变形金刚4》大打中国元素或将刷新中国票房纪录

最新上映的电影《变形金刚4》中展现了中国的场景、演员和产品,迄今为止中美票房几乎持平,也在刷新着国外影片在中国的放映纪录。据票房跟踪网站“票房魔咒”(Box Office Mojo)的调查数据,《变形金刚4》据估算已获得了1亿4900万美元的美国票房和1亿3400万美元的中国票房,美国和中国分别是世界上第一和第二大电影市场。迈克尔·贝导演的这部电影于6月27日在中美同时上映,并通过邀请中国明星参演、在中国拍摄部分场景、以及展示白酒和牛奶等中国产品来吸引中国观众。举办电视真人秀节目,选择四名中国演员参加《变形金刚4》的拍摄这一活动也帮助影片在中国造势。观察家指出,《变形金刚4》即将击败《阿凡达》,成为急速增长的中国票房收入的最大赢家。2010年,《阿凡达》在中国获得了2亿1800万美元的票房。中国超过2万块银幕中的半数以上都播放了《变形金刚4》,轰动影界。艺恩咨询公司的副总裁侯涛于周日表示,这部影片最初上映时,平均预留的排片比例是55%,这一数据已下降到46%--48%。他说,这已经创下外国影片的放映纪录,通常这一比例达到40%就很幸运了。侯滔说,是否有其他外国电影也会有这么高的排片比例“只取决于电影本身,是否受欢迎,是否有足够的竞争力,是否有其他的电影与它竞争。”他还表示,《变形金刚4》在中国大获成功是因为其中富含中国元素,而且同期也没有其它大片与它竞争。同时,在电影中推销其产品的广告商通过提供免费电影票来推广该电影。

【8】艾玛?沃特森任联合国妇女署亲善大使致官网崩溃

Emma Watson—the humanitarian and staunch feminist who you may recognize from such films as The Bling Ring, Noah, and the Harry Potter movies—is now working with the United Nations on gender equality and female empowerment.

On Monday, UN Women and Watson announced that she had been appointed as a celebrity Goodwill Ambassador. The 24-year-old British actress will work on the "empowerment of young women and will serve as an advocate for UN Women's HeForShe campaign," according to the UN Women's press release. (The HeForShe campaign enlistsmen and boys to stand up for gender equality.) In 2012, Watson became an ambassador for the Campaign for Female Education.

The announcement drew enough web traffic to crash the UN Women website. "We apologize & hope to be back up soon," the UN entity tweeted. The site experienced problems for roughly 12 hours following the announcement. "This is the power of [Watson]; she has such global appeal," UN Women's Elizabeth Nyamayaro told Mother Jones.

"Ms. Emma Watson is someone who is not only smart, but someone who is very passionate about girls' issues," Nyamayaro said, explaining why the UN reached out to the actress in the first place. According to Nyamayaro, Watson is particularly excited about working with HeForShe, and will also support the work of young women across UN Women's strategic pillars, including economic empowerment, ending violence against women, political participation, and peace and security.

【译文】你对艾玛·沃特森的了解可能仅限于电影《珠光宝气》《诺亚方舟》和《哈利·波特》系列电影,但你一定不知道她还是拥护人道主义的坚定女性,现在在联合国致力于性别平等和女性赋权工作。周一,联合国妇女署宣布沃特森被指派为亲善大使。据联合国妇女署新闻发布会,这位24岁的英国女演员将“从事于年轻女性赋权的工作,并将倡导推进联合国妇女署发起的HeForShe运动”(HeForShe运动号召男性支持性别平等)。早在2012年,沃特森成为女性教育运动的亲善大使。然而,这一消息的宣布导致联合国妇女署官网崩溃。“对于网站崩溃我们深表抱歉,希望很快恢复正常。”联合国负责人在Tweet中发布道。联合国妇女署官网在沃特森担任亲善大使后,由于访客过多而崩溃了约12个小时。“这是沃特森的力量,她对全球人民都有着极大的吸引力。”联合国妇女署工作人员伊丽莎白告诉Mother Jones网站记者。至于为什么把沃特森作为联合国妇女署亲善大使的第一人选,伊丽莎白解释说,“艾玛·沃特森小姐不仅聪颖美丽,而且对于女性问题也非常热心。”她还说沃特森对从事于HeForShe运动的工作感到尤其兴奋。同时她也将支持联合国妇女署有关年轻女性战略支柱的相关工作,包括经济赋权、抵制妇女暴力、政治参与权、和平及安全等方面。

【9】泰国十万鸭子过马路堵塞交通

Watch out for road quill! Thousands of ducks bring traffic to a standstill in Thailand.

Thai motorists were left stunned after thousands of ducks suddenly flooded a country road.

The bizarre moment was caught on camera by Jack Saranthat, who was forced to stop his vehicle in the Bang Len district as waves of birds waddled by.

He later told the Bangkok Post that the noisy flock was being herded by a farmer to another patch of land to find food.

The birds appeared well-behaved, marching along in an orderly fashion. But a time-pressed Mr Saranthat wasn't impressed by their antics.

In his video he is seen shaking his head and checking his watch in frustration. 'I'm not sure why these ducks are in revolt.’

'You can see the great mass of ducks swarming on the road. They have now occupied the area entirely,' the Bangkok Post translates him as saying.

It's not known how many birds there were in total but some reports have pegged it at around 100,000.

Mr Saranthat uploaded his clip of the 'Duck revolt' to Facebook on June 14.

【译文】当心!羽毛当道!成千上万只鸭子堵塞泰国交通。泰国的一条乡村公路上突然挤满了成千上万只鸭子,摩托车手们都被吓呆了。这个奇异的时刻给杰克·萨朗塞特拍到了,当他驾车经过挽峦县时,眼见鸭子一排一排走过,被迫要停下来,不能前进。事后他告诉《曼谷邮报》,一名农民带着这群吵闹的鸭子去另一个地方觅食。这些鸭子都很守规举,秩序井然的向前走。但它们的滑稽举动行为并未打动赶时间的萨朗塞特。从他的短片里可以看到他不断沮丧的摇头、看手表。“我不知道这些鸭子为什么会在这里起义。”“你可以看到一大堆鸭子挤满在路上,它们已经占领整个地区了”。曼谷邮报这样翻译了他的话。鸭子的总数量不明,但有报导估计共有10万只。萨朗塞特先生在六月十四日上载了他所拍的“鸭子起义”短片。

【10】英国女王的永恒经典:50多年只穿一双鞋

They’ve supported the Queen as she goes abo ut her royal duties for almost 50 years, looking decorous yet never detracting attention from their sovereign, and accompanying her everywhere from prison visits to her Diamond Jubilee pageant.

And these valuable servants? Not equerries or other royal minions, but her trusty patent leather shoes, the unsung heroes of the Royal household.

It takes a team of four —not including the junior member of Buckingham Palace staff, dubbed ‘Cinders’, who has the job of wearing in her Majesty’s shoes —to produce the classic black numbers (she has other colours in the same style) which cost about £1,000. Yet the Queen certainly gets value for money out of them, wearing the same pair for years and re-heeling them when they wear out.

When she stepped out in Northern Ireland with Prince Philip this week, she was wearing shoes identical to those she first sported five decades ago. Politics change, and so, gradually, does the monarch’s style of dress.

The coats have become narrower, the hemlines slightly longer. Only her Maje sty’s shoes remain emphatically the same.

At 88, the Queen relies on her shoes to be less glass slipper, more steadfast slip-on. Comfort and support are key. As a young woman she often wore shoes with a thinner, higher heel, but for nearly 50 years the same low style has kept her sure-footed and age-defyingly nimble.

Known as her ‘work’ shoes, they are handmade for her by shoemaker Anello & Davide of Kensington, West London, from the finest calf leather, usually in black patent with a brass clasp or a small bow.

The team works from a wooden ‘last’ made from measurements of the Queen’s foot, and include a pattern cutter; a clicker, who selects the leather; a closer, who sews the upper part and adds stiffeners; and, finally, a maker, who adds the sole and heel on the last.

【译文】50多年来,无论是视察监狱,还是出席加冕60周年钻石庆典,他们永远伴随在英国女王身边,雅量高致,又不喧宾夺主。而这些可贵的仆人,他们既非随行武官,也非其他皇

室侍从,而是她可靠的漆皮皮鞋,皇室的无名英雄。制作女王的皮鞋需要四名工人。此外,白金汉宫还会雇佣一名初级员工,职称为“Cinders”,专门为女王磨鞋。这位试鞋姑娘工作就是试穿这款黑色的经典皮鞋(女王还有相同款式其他颜色的皮鞋)。女王的皮鞋价格约1000英镑。50多年来女王一直穿着同一双皮鞋,只有在鞋子磨坏的时候才会更换鞋跟,所以绝对物超所值。本周,英国女王和丈夫菲利普亲王在北爱尔兰出席了一场公开活动,在场所穿皮鞋与她50年前首次公开露面时所穿的那双一模一样。半个世纪过去了,政坛发生翻天覆地的变化,王室成员的服装式样也都历经改变。外套变得更窄,裙摆变得更长,唯有女王皮鞋是永恒的经典。88岁的女王需要的不是一双水晶鞋,而是结实的休闲鞋。选鞋的关键是舒适和牢靠。年轻时,女王经常穿细高跟,但近50年来她穿着同样的平底鞋,步履稳健、举步如飞。女王“战靴”由英国伦敦的阿内洛&戴维公司手工制作,采用上等小牛皮,通常为黑色漆皮缎面,搭配一个铜扣或者小蝴蝶结。制鞋工人共有四名:一名裁剪师,负责根据女王脚型和鞋码制作鞋楦;一名冲切工,负责挑选皮革;一名裁缝,负责缝制鞋面和加强筋;最后,还有一名鞋匠,负责为鞋楦加制鞋底和鞋跟。

2021年初一英语日记带翻译50字2篇

初一英语日记带翻译50字2篇 Do you mind being called a bad student? Of course not. So far as I know, everybody intends to be (bee) a model student. However, to be a model student is by no means an easy thing. First, he must do his best to obtain knowledge. A man without sufficient knowledge will not sueed. Secondly, he must remember to improve his health. Only a strong man can do great tasks. Thirdly, he should receive moral education. If his conduct is not good, no one will consider making friends with him. 你介意被称为坏学生吗?当然不是。据我所知,每个人都打算(成为)一个模范学生。 然而,做模范学生绝不是一件容易的事情。第一,他必须尽力获得知识。一个没有足够知识的人是不会成功的。第二,他必须记住促进健康。只有强壮的人才能做大事。第三,他应该接受道德教育。如果他品行不好,没有人会考虑和他交朋友的。

Saturday, my grandma made dumplings, one of the dumplings like obedient little ducks swimming in the bowl. My in the mind have a little not to eat them. But the smell of fragrance and let me greedy slobber, I eat up tit-bit. But I eat dumplings, the heart have a kind of feeling can not ___. 星期六我奶奶家包饺子了,一个个的饺子像听话的小鸭子在碗里游来游去。我心里有点不忍心吃他们了。可是那扑鼻而来的香味又让我馋得流口水,我就大口大口地吃了起来。可是我吃完饺子,心里有一种说不出来的感觉。 模板,内容仅供参考

(完整版)小学三年级英语小故事6篇(带翻译-10到60个单词)

The Thirsty Pigeon A PIGEON, oppressed by excessive thirst, saw a goblet of water painted on a signboard. Not supposing it to be only a picture, she flew towards it with a loud whir and unwittingly dashed against the signboard, jarring herself terribly. Having broken her wings by the blow, she fell to the ground, and was caught by one of the bystanders. Zeal should not outrun discretion. 口渴的鸽子 有只鸽子口渴得很难受,看见画板上画着一个水瓶,以为是真的。他立刻呼呼地猛飞过去,不料一头碰撞在画板上,折断了翅膀,摔在地上,被人轻易地捉住了。 这是说,有些人想急于得到所需的东西,一时冲动,草率从事,就会身遭不幸。 The Wind And The Sun One day the wind said to the sun, “Look at that man walking along the road. I can get his cloak off more quickly than you can.” “We will see about that,” said the sun. “I will let you try first.” So the wind tried to make the man take offhis cloak. He blew and blew, but the man only pulled his cloak more closely around himself. “I give up,” said the wind at last. “I cannot get his cloak off.” Then the sun tried. He shone as hard as he could. The man soon became hot and took off his cloak. 风和太阳 有一天风跟太阳说: “看看那个沿着路上走的人.我可以比你快让他把披风脱下来. “我们等着看吧,”太阳说, “我让你先试。 因此风尝试让那个人把披风脱下来.他用力地吹,可是那个人把披风拉得更紧。 “我放弃了,”风最后说, “我无法让他把披风脱下来.”然后由太阳试试看.他尽可能地晒他.不久,那个人很热就把披风脱下来了。

最新整理初一英语日记50字带翻译

初一英语日记50字带翻译 一眨眼,我们已经是初一年级的学生,而你现在是否还坚持用英语写日记呢?下面学习啦小编为大家带来 初一英语日记50字带参考翻译,欢迎大家学习! 初一英语日记带翻译篇1I t w a s s u n n y a n d h o t t o d a y. I g o t u p e a r l y a t h a l f p a s t s i x. I r e a d E n g l i s h a n d t h e n h a d b r e a k f a s t. I h e l p e d m y m o t h e r w a s h e d t h e d i s h e s. T h e n I d i d m y h o m e w o r k a n d c l e a n e d m y r o o m. I w e n t s h o p p i n g w i t h m y m o t h e r i n t h e a f t e r n o o n. T h e n I p l a y e d t a b l e t e n n i s w i t h m y f r i e n d s. I n t h e e v e n i n g I w a t c h e d T V a n d r e a d a b o o k. I r e a l l y h a d a b u s y a n d i n t e r e s t i n g d a y. 日记翻译: 今天天气晴朗,热。我在6:30很早就起了床。我读英语然后吃早饭。我帮助母亲洗碗。然后做作业打扫房间。下午我和母亲去买东西。然后和朋友们打乒乓球。晚上我看电视、看书。我今天的确很忙、过得很有趣。初一英语日记带翻译篇2T o d a y i s h o w h a p p y o n e d a y, b e c a u s e m o t h e r d e c i d e d t h a t h a s o u r e x i t i n g p i c n i c! E a c h p e o p l e m a k e r e a d y e s p e c i a l l y a n t i c i p a t i o n a n d

中考英语作文50篇带翻译.doc

中考英语作文50篇带翻译

中考英语作文50篇(带翻译) 1、The Person I Like Best 我最喜欢的人 I have many friends,but I like Li Lei best. He is a good student. He always helps others. He likes reading books, so he knows many things. He is very helpful to us. He often helps me with my study. We are good friends. We often play games and do sports together. We enjoy ourselves every day. Li Lei is the person I like best. 我有很多朋友, 但我最喜欢李磊。他是个好学生。他总是帮助别人,他喜欢读书,所以他知道很多东西。他很乐于帮助我们。他经常帮助我学习。我们很好朋友们。我们经常一起玩游戏,一起做运动。我们每天都玩得开心。李磊是我最喜欢的人。 2、My Good Friend 我的好朋友 Tom is my good friend. He is 16 years old. He comes from America. He lives with his parents in China. He likes playing football, singing and drawing. He is good at English, but his Chinese isn’t good. He often helps me with my English, and I help him with his Chinese. We go to play football every Sunday. We always feel happy when we get together. Tom是我的好朋友。他16岁。他来自美国。他与父母一起生活在中国。他喜欢踢足球、唱歌和画画。他英语很好,但他的中文不好。他

新闻英语标题翻译欣赏及汉译

新闻英语标题翻译:欣赏及汉译 我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻 译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等 特点,判断出标题的寓意。 欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适 当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对 于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可 言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并 译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。 一、直译或基本直译 如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如: Looking Back To Look Ahead. 回首往昔展望未来。 America's Careening Foreign Policy. 摇摆不定的美国对外政策。 Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President. 比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌 大权。) Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold. 奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。

二、添加注释性词语 即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如: Li Elected Cppcc Head. 李(瑞环)当选为全国政协主席。 Lewis, Xie Voted World's Top Two. 路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。 Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties. 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。 Quake Death Toll Tops 5000. (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。 Young Wheelers, Big Dealers. 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。 三、体现原文修辞特点 如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如: 押韵:After The Boom Everything Is Gloom.

英语日记50字带翻译十篇

英语日记50字带翻译十篇 篇一: August 12,2012 Friday Today, I did housework for grandmother. She is not very healthy and I decide to do housework for her more frequently. And she will feel happy and become better. Suddenly, an idea hit me that it’s terrible to grow old becuase you have to worry about both your health and others’ opinions. Once again, I make a decision to be a good girl. 译文:今天,我帮助了奶奶做家务。奶奶的身体不好。我以后要常帮她做事。这样她就会高兴身体也会好一些。突然觉得,人老了真不好。不但身体不会好,而且一不小心就会惹得大家讨厌。我又做了一个决定,以后一定要做个乖孩子。 篇二: Saturday, my grandma made dumplings, one of the dumplings like obedient little ducks swimming in the bowl. My in the mind have a little not to eat them. But the smell of fragrance and let me greedy slobber, I eat up tit-bit. But I eat dumplings, the heart have a kind of feeling can not tell. 译文:星期六我奶奶家包饺子了,一个个的饺子像听话的小鸭子在碗里游来游去。我心里有点不忍心吃他们了。可是那扑鼻而来的香味又让我馋得流口水,我就大口大口地吃了起来。可是我吃完饺子,心里有一种说不出来的感觉。

暑假英语作文50字带翻译

暑假英语作文50字带翻译 快乐暑假,早已来到;烦恼压力,抛之脑后;收拾心情,放松身体;调节身心,齐头并进;努力拼搏,新的学期。暑假快乐!精心收集了暑假英语作文50字带翻译,供大家欣赏学习! 暑假英语作文50字带翻译1 I had a happy summer holiday because I did many interesting things. I went to the beach and I swam in the sea.I called my friend and played with them.I visited my grandparents and ate much delicious food. Then I went to the zoo whit my sister.I was very happy.Because I saw a lot of animals.They were very lovely.So I took photos of all animals.I liked the butterflies best.They were colourful and beautiful.My sister liked it too. I had a wonderful summer holiday this year. 我有一个快乐的暑假因为我做了许多有趣的东西。 我去了海边我在大海里游泳。我打电话给朋友和他们玩了。“我去拜访我的祖父母和吃了许多美味的食物。然后我与我的妹妹去了动物园。我非常高兴。因为我看见很多动物。他们很可爱。

所以我拍照所有的动物。还有我最喜欢的喜欢蝴蝶。他们是五彩缤纷的和美丽的。我的妹妹非常喜欢它们。 今年我有一个很棒的暑假。 暑假英语作文50字带翻译2 This July, I graduated from primary school. I was enrolled to a good middle school. Therefore, I had a happy and leisure summer holiday. In the middle of July, I attended to a summer camp. It’s about English. There were twenty five students in the camp. We all like English very much. Together, we studied and played. There were many activities, team work or single performance. We tried our best to put ourselves into this big family. Most of the time, we talked to each other in Engl ish. If we really don’t know how to express in English, we could ask for help. Our teachers were so great that they could help us a lot. They were so active that make us acted as they did. I am happy to attend this activity. 这个七月,我从小学毕业了。我被一所优秀的中学录取了。因此,我度过了一个开心闲暇的暑假。七月中旬,我参加了英语夏令营。营里总共有25名学生,我们都很喜欢英语。我们一起学习,一起玩耍。有很多活动,有团队和个人表演。我们尽自己最大努力融入这个大家庭。大部分的时间,我们都是用英语交谈。如果我们真的不知道怎样用英语表达的话,我们可以寻求帮助。

高级英语1 lesson10词汇 翻译

词汇(Vocabulary) sweltering ( adj.) :that swelters or suffers from the heat;very hot;sultry热得发昏的;酷热 counsel ( n.) :a lawyer or group of lawyers giving advice about legal matters and representing clients in court辩护律师;法律顾问;辩护人 silver-tongued ( adj.) :eloquent;persuasive雄辩的;口才流利的 orator ( n.) :a skilled,eloquent public speaker雄辩家 jury ( n.) :a group of people sworn to hear the evidence and inquire into the facts in a law case,and to give decision in accordance with their findings陪审团 erupt ( v.) :burst forth or out,as from some restraint进发;爆发;喷出 clash ( n.) :a sharp disagreement;conflict抵触;冲突;意见不一致;对立 fundamentalism ( n.) :religious beliefs based on a literal interpretation of everything in the Bible and regarded as fundamental to Christian faith and morals原教旨主义(相信《圣经》所记载的传统的基督教信仰,反对较为近代的教义) legislature ( n.) :a body of persons given the responsibility and power to make laws for a country or state(esp. the lawmaking body of a state,corresponding to the U.S.Congress)立法机构(尤指美国的州议会) prohibit ( v.) :refuse to permit;forbid by law or by an order禁止;不准 legality ( n.) :quality,condition,or instance of being legal or lawful;conformity with the law合法性 indict ( v.) :accuse;charge with the commission of a cime; esp. make formal accusation against on the basis of positive legal evidence usually said of the action of a grand jury控告,控诉;指控,告发,对……起诉 prosecute (v.) :institute legal proceedings against,or conduct criminal proceedings in court against对……起诉festoon ( v.) :adorn or hang with festoons饰以(或悬挂)花彩,结彩于 sprout (v.) :grow or develop rapidly迅速生长,迅速发展 rickety ( adj.) :1iable to fall or break down because weak;shaky易倒的;易垮的;不结实的;不稳固的 evangelist ( n.) :anyone who evangelizes(esp. a traveling preacher or a revivalist)福音传教士(尤指巡回说教者或信仰复兴者) exhort ( v.) :urge earnestly by advice,warning,etc.规劝,劝告,劝戒 infidel ( n.) :a person who holds no religious belief无宗教信仰者,不信宗教者 florid ( adj. ) : flushed with red or pink(said of the complexion)(脸色)红润的 paunchy ( adj. ) :[derog. or humor](esp. of a man)having a fat stomach[贬或幽](尤指男性)大腹便便的 attorney ( n.) :.any person legally empowered to act as agent for. or in behalf of,another(esp. a lawyer)(被当事人授权的法律事务中的)代理人 shrewd ( adj.) :keen—witted,clever,astute or sharp in practical affairs机敏的;精明的;伶俐的 magnetic ( adj.) :vpowerfully attractive(said of a person,personality,etc.)有吸引力的;有魅力的(指人或个性等) steep ( v.) :immense,saturate,absorb,or imbue(esp. used as steeped锄:thoroughly filled or familiar with)沉浸;埋头于(尤用作steeped in充满着;沉湎于;精通) agnostic ( n.) :a person who believes that the human mind cannot know whether there is a God or an ultimate cause,or anything beyond material phenomena;atheist不可知论者 growl (v.) :complain in an angry or surly manner牢骚满腹地说 spar ( v. ) :wrangle or dispute争论;争吵 drawl ( v.) :speak slowly,prolonging the vowels慢慢吞吞地说 bigotry ( n.) :the behavior,attitude,or beliefs of a bigot:intolerance;prejudice偏执的行为(或态度、信念等);偏执;顽固;偏见 rampant ( adj. ) :spreading unchecked;widespread蔓延的;猖獗的 faggot ( n.) :a bundle of sticks,twigs,or branches(esp. for use as fuel)柴捆;柴把 contaminate ( v.) :make impure,infected,corrupt,etc.使感染,传染,毒害 mammal ( n.) :any of a large class of warm—blooded. usually hairy vertebrates whose off springs are fed with milk secreted by female mammary glands哺乳动物 snort ( v.) :wave,shake. or exhibit in a menacing, challenging,or exultant way(威胁地、挑战似地、狂喜地)挥舞

[假期生活英语作文50词带翻译]英语作文120词带翻译

[假期生活英语作文50词带翻译]英语作文120词带翻译每个人的假期都是不尽相同的,对于你来说,你的假期是怎样的?下面,是为你的假期生活英语作文50词带翻译,希望对你有帮助! I had a joyful summer vacation. During the holidays, I traveled with my families. We went to Bei __g and stayed there for four days. We lived in the hotel. It is very beautiful. We visited to the Tiananmen Square, the Imperial Palace, the Summer Palace and the Old Summer Palace. We also went to the Great Wall. The weather was very hot, but we were exciting. I like Bei __g very much. I hope I can go there again. 我度过了一个愉快的暑假。假期期间,我和家人去旅游了。我 们去了北京并在那里待了四天。我们住在酒店里。北京很美,我们参观了 __广场,故宫,颐和园和圆明园。我们还去了长城。北京的天 气很热,但是我们很兴奋。我很喜欢北京,我希望还能再去那里。 I was happy this summer holiday! Do you know why? Because I had enjoyed a good summer holiday! In the morning, sometimes I went toYueXiuParkto play badminton with my families or friends. We always went to McDonald's to have lunch after we finish the game. My sister and me like swimming, so in the

小学英语日记50字带翻译10篇

小学英语日记50字带翻译10篇 篇一 1. Mingming came to my house today. We spent some time playing computer games. We played basketball game online. I chose NBA and Mingming had to take CBA. Of course, I won finally. We had a good time. 2. I went to visit one of our teachers with some of my classmates this morning. Miss Jones is our English teacher and she likes all the classmates. She tried so hard to help us to improve our English. We went to her flat and had lunch there with her. We had a good time. 3. I went to see a film in the cinema this evening. It was called Kong Fu Panda. I love this film. It is funny but I also learned something from the film. We should not give up things easily. We should have a good plan and make up our mind to make our dream come true. 4. Xiaomei and I went out this morning. We went to the city centre. We went window shopping, and then we had lunch at the restaurant. We didn’t buy anything

2014年中考英语作文50篇(带翻译)

中学生活 Middle School Life When it comes to middle school life, many people will regard it as busy, enrich and happy. For me, it is. The most obvious factor for middle school is study, study and study. Every day, students have to have classes and finish endless homework. They don’t have too much to do the thing beyond study. But they can learn lots of knowledge, having a better understanding about the world. Last, although they are busy all the day, they can make friends with students or teachers. Sometimes they still can play together. Though the life is hard, recall the life at that time is also very happy. 谈及中学生活时,很多人都会用忙碌,充实和开心来形容。对我来说,确实是这样。中学生活最明显的特点就是学习,学习,学习。每天学生都要去上课,完成那无止境的作业。他们并没有太多的时间来做学习以外的事。但是他们可以学到很多知识,对这个世界有着更深的了解。最后。虽然他们总是很忙,但是他们也仍然可以和同学,老师交朋友。有时候他们还可以一起玩。尽管生活艰辛,但是回想起那段时间仍然是很快乐的。 Dear Amy, 亲爱的艾米: Long time no see. How is everything going? I am writing to tell you a good new about me. I received my high school admission this morning. It is No.1 high school in my hometown. You know that it is my dream school. I am so excited to share this good news with you. You will be happy for me, right? Now, it is your turn. How about you? Have you receive you admission yet? Have you come back from your Guangzhou trip? I am eager to know your life recently. Look forward to your replying. 很久不见。最近怎么样了?我写这封信给你是想告诉你我的一个好消息。我今早收到高中入学通知书了。是我家乡的第一高中。你知道的,那是我梦想中的学校。我真的很激动,所以急于跟你分享这个消息。你会为我感到高兴的,是吗?现在,该轮到你了。你怎么样了?收到通知书了吗?你的广州之旅结束了吗?我很想了解你的近况。期待你的回信。 暑期安排Summer Holiday Arrangement Summer holiday is coming. My classmates have different plans for it. Some of them plan to travel to have a good rest. They think that places of interests can help them relax. Some others are likely to make full use of this holiday to improve their study. They want to do more reading to prepare for the coming study. For those who are fond of sports, summer holiday is a good time to do exercise and keep healthy. As for me, I will

英语日记50词带翻译:爬长城

英语日记50词带翻译:爬长城 During the summer holidays, my fahter and I visited Beijing. On the second day after we got to Beijing, the guide took us to climb the Great Wall. On that day, it was sunny. It took us forty minutes to reach the foot of the Great Wall. It was for the first time that I saw the Great Wall. Oh, how grand and magnificent it is! I couldn't wait to climb upward, taking my father's hand. How many people climbing the Great Wall are! My father and I took photos among the crowd as we climbed. After half an hour. I felt a little tired. My fahter encouraged me in the words,"Teng Teng, do you know that you are not a man if you fail to reach the Great Wall? Come on!" Hearing that, I refreshed myself and tried my best to climb up. In the end, I reached the Hero Slope. I felt very happy and proud, standing on the Hero Slope. I felt myself to be a real man now. 译文:《爬长城》 放暑假了,爸爸带我到北京区游玩。到北京的第二天,导游就带 我们去爬长城。那天,阳光灿烂。我们坐了大约四十分钟的车来到长 城脚下。我第一次看到长城。啊!多么雄伟,多么壮观。 我迫不及待地拉着爸爸往上爬。爬长城的人可真多啊!我和爸爸挤 在人群中,一边爬,一边拍照。爬了半个小时,我感到有点累了。爸 爸鼓励我说:“腾腾,你知道吗?不到长城非好汉。你可要加油啊!” 听了爸爸的话,我打起精神,拼命地往上爬。最后,我终于爬到了好 汉坡。站在好汉坡上,我感到无比的高兴和自豪!我感觉自己也成了一 个好汉!

关于英语新闻翻译的有用词汇

英语新闻系列讲座词汇特色(1) 现代社会发展迅猛,其结果之一便是新词语不断涌现。新中国成立以来,尤其是改革开放以来,现代汉语中出现了大量的新词汇,包括旧词新义、流行语、外来新词语等;甚至不少己湮没多年的旧词语也频频亮相,给人们,尤其是年轻一代,以耳目一新之感。在改革开放的今天,由于词典等工具书的编纂周期难以赶上现实生活中新词语的产生速度,广大英语学习者面临的一大难题就是,如何把这些新词语译成地道的英语。而英语报刊正好起到了为一般双语词典“拾遗补缺”的作用,如“双休日”、“拳头产品”、“人才流动”、“外向型经济”、“三资企业”、“扫黄运动”、“不正之风”、“小康水平”、“退居二线”、“有偿新闻”,“与国际接轨”等词语的英译,首先都是见诸英语报端的。现列举几则摘自英语报刊含有这类新词语英语表达的实例,以资佐证: 1)Taking advantage of the two-day dayoffs,he basked in the spring sunshine with his family. (他和家人一起沐浴在春天的阳光之下,享受双休日所带来的乐趣。) 2)The central government called on every region to develop its own export-oriented hit products according to its local advantages and characteristic. (中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的出口型拳头产品。) 3)In order to fully tap the human resources,the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged. (为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。) 4)To further develop the export一oriented economy,Shanghai is to make a number of preferential policies soon to encourage business people both at home and abroad to set up more enterprises in the the three forms of ventures,i.e. enterprises for Sino-foreign joint venture,for Sino-foreign co-production and enterprises with sole foreign capital. (为了进一步发展外向型经济,上海最近将出台一系列优惠政策,以鼓励国内外经营者创建更多的三资企业,即中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。) 5)The disappearance of such materials as pornographic(色情画,色性描写)and obscene(淫秽的)books,periodicals and tapes is proof that China''s campaign against porns is making progress. (黄色书刊及音响制品现己难觅踪迹,这证明了中国的扫黄运动正在取得进展。) 6)Some austere measures should be taken to check the unhealthy tendencies which,according to the press exposures ,were rampant in some localities. (从新闻媒介所暴露的情况来看,不正之风在一些地区已非常严重,必须采取严格措施刹住这股歪风。) 7)The next ojective for the Chinese people to strive for is to reach the well-to-do level.(中国人民的下一个奋斗目标是在本世纪末达到小康水平。) 8)He works enthusiastically as ever even though he has retired from the leading post. (尽管己退居二线,他的工作热情丝毫不减。) 9)Journalists should firmly object to the payoffs-aimed journalism which deviates from press ethics. (新闻记者应坚决反对有偿新闻,因为它违背了新闻记者的职业道德。) 10)Many large companies in Shanghai have geared(使齿轮连接,使适应)themselves to the international conventions and set up aftersales services accepting repairs and

相关文档