文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译教程第4讲

翻译教程第4讲

翻译教程第4讲
翻译教程第4讲

第四讲翻译理论学习:直译与意译

一、直译与意译(Literal translation/Free translation)

直译:既保持原文内容、形式,效果一致的翻译方法或翻译文字。

意译:就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或文字。。

译例:

词语

例1:the moon

直译:月亮

意译:玉兔(—东升);蟾宫(—折桂);月桂(一轮—);婵娟(但愿人长久,千里共—【苏轼词】)水镜;夜光;素壁

例2:月亮

直译:the moon

意译:heavenly body, planet, secondary planet, planetoid; orb of night, moon goddess; green cheese; sailor’s friend; Diana, queen of

heavens(Shakespeare)

二、直译意译方法分析

1.直译在译文中采用原作的表达法,句子结构与原句较相似,

例:He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.

他走在送葬队伍的前头,还不时地用一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。(假星星)

2.意译是在译文中舍弃原作的表达法,另觅同义等效的表达法,或指对原作的句子结

构进行较大的变化或调整。

例1:It rains cats and dogs 大雨滂沱。

例2:Where there is a will, there is a way. 有志者,事竟成。

3. 直译不是字对字、句对句的死译:意译也不是不顾原文任意发挥

例1:How old are you. 怎么老是你?(极端的例子)

out of sight, out of mind看不见时会发疯(极端的例子,应译为:眼不见心不烦)例2:He was a boy with an unusual mind that collected details, experiences, and impressions of people as though he already knew he would have use for them later.

儿时的他头脑非凡,区区小事过目不忘,仿佛他知道以后当了作家会用得上

似地。(任意发挥)

改译:他是个与众不同的孩子,常把一些生活小事、经历和别人的看法记在心中,就像他已经知道日后用得上这些东西似的。

4.直译与意译的应用原则

(1)一般人的看法或做法是能直译就直译,不能直译就意译。

许渊冲(意译为先)

jolie(美):(《红与黑》)“山清水秀,小巧玲珑”,

mourir(死):“魂归离恨天”。

著名翻译家罗新璋认为:?没有创造力的译文,总没有生命力。生命就是创造。创造,才是生命。‘魂归离恨天’曲终奏雅,译得好,我就没想到,想到,我也会用上。”

方平:语不惊人死不休

(2)文体侧重:

法律文件、政治文献、学术文献、新闻报道:直译

诗词、散文、剧本、小说、传记:意译

(3)直译和意译交叉使用相辅相成

例如:The oppressed people in the world would rather g o throug h fir and water to fight against imperialists and colonialists than be turned round their fingers.

世界上被压迫人民宁肯赴汤蹈火(直译),同帝国主义者与殖民主义者进行斗争,也不愿任人摆布(意译)。

5.直译与意译的局限性

(1)直译有时有碍成功交际,死板。

例:It was an old and ragged moon.

那是一个又老又破的月亮。(死译)

那是一弯下弦月。(残月)

但也不尽然,

例如:Though the colonialists were armed to the teeth, yet the local people still dared to fight with them.

虽然殖民主义者武装到了牙齿,但当地人民仍然敢于同他们斗争。

(2)意译容易抹杀原文的文学色彩。

例1:John is tall like I am the president of the United States.

表层表达:约翰高得像我是美国总统。(直译,死译)

浅层表达:要说约翰个头高,那我就是美国总统。(直译与意译交互使用)

深层表达:要说约翰个头高,没影的事/没那么回事。(意译,原文的形象比

喻没有了,文学色彩没有了)

例2:to teach a pig to play a flute.

教猪吹笛子(直译,不能接受)

对牛弹琴(意译,原文比喻改了,色彩变了。)

例3:to kill two birds with one stone

一石二鸟(直译,能接受);

一举两得,一箭双雕(意译,意象改变了)

6. 直译与意译各自的好处

(1)直译的好处:

①忠实于原文,内容和形式统一;

②见识异国情调,利于文化交流;

③吸收新的外来词语及表达法,丰富汉语的表现力。

外来词:幽默、卡通、武装到牙齿、鳄鱼的眼泪,

印度佛经的涅磐、三味、菩萨、佛陀、罗汉

句子异国化:如状语后置和连词增加:

例1:我知道他是不说谎话的;子君总不会再来的了,像去年那样。(鲁迅)

例2:那时候天虽则还没有黑,但因为风沙飞满在空中,所以沉沉的大地上,已经现出了黄昏前的急景。(郁达夫)(这些连词去掉不但不影响表达,反而是更纯粹的汉语)

(2)意译的好处:

①使得翻译得以进行(可译)

②直观明了,归化。

例如:to flog a dead horse

直译:鞭打死马。

意译:白费力;徒劳;白搭;枉然;突然。

7. 直译与意译的取舍:

(1)Pandora’s box (潘多拉的匣子)

译作:“罪恶之源、后患无穷。”

(2)罗玉君把《红与黑》中于连的骂“Monstre! Monstre!”(魔鬼!魔鬼!)

译成“啊!社会的蟊贼啊!杀人不眨眼的刽子手啊!”

(3)翻译观使然,如许渊冲先生的“意译”观。

(4)出版社或商业考虑,还有文化、政治、性观念等考虑。

如林纾:(Oliver Twist )《雾都孤儿》,译作《贼史》)

Hamlet(《哈姆雷特》)译作:(《王子复仇记》

(Uncle Tom’s Cabin)《汤姆叔叔的小屋》,译作:《黑奴吁天录》或《贱民生涯》把《把一切献给党》译成Son of the Working Class

8. 《尤利西斯》译例

:第十七章中描述心理活动的一句话。

He thought that he thought that he was a jew whereas he knew that he knew that he knew that he was not.

金隄译:他想他想他是犹太人,而他知道他知道他知道他不是。

萧乾译:他【布鲁姆】认为,他【斯蒂芬】在想他【布鲁姆】是个犹太人;同时,他【布鲁姆】知道,他【斯蒂芬】晓得他【布鲁姆】明白他【斯蒂芬】不

是个犹太人。

翻译技巧学习

词的翻译(一)翻译中词汇的对应

一、词汇译文多样化的原因:

1、一词多义

例1:sponge

例如,:You’ve only removed 11 sponges…,(手术)“纱布”。

例2:day

A life of principle will always win the day“……的人生将战无不胜”。(战斗)

例3:help

The medicine help the cough. “这药能治咳嗽”。

Don’t mistranslate a word if you can possibly help it. “如果能避免,就不要把字译错”。

例4:浓

浓茶strong tea,

浓墨thick/dark ink,

浓烟dense smoke

例5:青

青山green hill,

青天blue sky,

青布black cloth

2、语境不同,措词不同

例1:good

a good mother,“慈母”

a good wife、“贤妻”。

例2:play

play chess下棋,

play tennis打网球,

play football踢足球,

play the piano弹钢琴,

play the flute吹笛,

play with dice掷骰子,

play truant逃学,

play a part扮演角色,

play in a drama演剧,

play one’s part well克尽职守

例3:That does not sell out to expediency(利己,自身厉害的考虑)

and that is not relative to the situation at hand,(这一准绳不因一己之利而背叛,也不随眼前形势而变化。)

例4:Hitler was the fate of the people.

“希特勒是德国人民的劫数。”

3、词的内涵及外延不完全对等

例1:sun 太阳;

The room is flooded with sun.房间里洒满阳光。

a quilt sunning on the fence.晒在篱笆上的被子。

例2:document 文献

Among all those decades’ w orth of family documents my parents had looked through, the delivery bill was the only thing they thought of sufficient interest to pass along.

delivery bill (出生证明)

family documents “家中的资料”

例3:man

She has a son, you know. He’s a man now.你知道,她有个儿子,现已长大成人了。(男人)

Any man could do it.任何人都能干这事。

the rights of man 人权(“人类”)

They can’t stay in the same room if they are not man and wife.如果他们不是夫妻,就不能同住一屋。(丈夫)

Very well, sir, you are the master and I’m the man.是的,先生,您是主人,我听从您的吩咐。(“仆人,随从”)

man一词的意义还有很多,自然也随之会有多种不同译法。其他词汇也一样,其含义一定要在具体的上下文中去理解,其翻译一定要符合汉语的习惯表达。

二、词汇翻译注意以下几方面:

1.词义的选择

例1:book

定义:number of sheets of paper,either printed or blank,fastened together in a cover(若干张空白或印上东西的纸订在一起,覆以封面)。

exercise-book“练习簿”,

note-book“笔记本”。

例2:easy

an easy chair 安乐椅;

an easy dress 便衣;

feel easier since taking one’s medicine 服药后感到舒服一些;

lead an easy life 过安闲的生活;

a woman of easy virtue 水性扬花的女人;

He is easy to get on with 他待人随和;

an easy flowing style 流畅的文笔;

an easy market 清淡的市场。

对具体词的处理就要视上下文的具体情况而定。

2.词义的引申

(1) 抽象化的引申

例1:There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.

帝国主义者的特性既残暴,又狡猾。(这里把tiger和ape的具体形象引申为它们代表的属性)

例2:Every life has its roses and thorns.个人的生活都有甜和苦。

(2)具体化的引申

例1:Vietnam was his entrée(入场、入场券)to the new Administration, his third incarnation as a foreign policy consultant. 越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的对外政策顾问,那是第三次了。

例2:The car in front of me stalled and I missed the green.我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。

3.词义的褒贬

例1:He was a man of high renown.他是位有名望的人。(褒)

例2:Henry keeps boasting that he has talked to the President.亨利总是吹嘘说他和总统谈过话。(贬)

例1:Once, early in 1974, while driving along the San Diego Freeway from Clemente to Los Angeles, he was asked to reflect on his hopes and ambitions.一九七四年初,有人同他一起驱车从克里门蒂沿圣地亚哥公路去洛杉矶,途中请他谈了他的希望和抱负。(译成褒义)例2:He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation. I believe the reputation was not deserved.他是一个正直的人,但是不幸背负着某种坏名声。我相信他这个坏名声是不应该有的。(译成贬义)

4.词义的强弱

例:反动派的暴行激起了人民极大的愤怒。

The atrocities of the reactionaries aroused the people to great indignation.

5. 词义的语体色彩

例1:别了,司徒雷登!

Farewell, Leighton Stuart!

例2:这小伙子干活真冲!

This young fellow does his work with vim and vigor.

6. 词义的政治含义

例1:侵略

invasion 指军事入侵,

aggression政治、军事、经济、文化各方面。

例2:自主

autonomy政治上有自主权利,

initiative思想上、行动上有主动性或独立性。

新视野大学英语_读写教程4课文翻译

●UNIT 1 ●第一段翻译:(艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。 成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。) ●第二段翻译:(对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!” 他们的担心不无道理。 追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。 尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。 享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。) ●UNIT 2 ●第六段翻译:(这种震惊唤起了他的想象。 卓别林并没有把他的笑料事先写成文字。他是那种边表演边根据感觉去创造艺术的喜剧演员。 没有生命的物体特别有助于卓别林发挥自己艺术家的天赋。 他将这些物体想象成其他东西。 因此在《当铺老板》中,一个坏闹钟变成了正在接受手术的“病人”. 在《淘金记》中,靴子被放在锅里煮,靴底被蘸着盐和胡椒吃掉,就像上好的鱼片一样(鞋钉就像鱼骨那样被剔除)。 这种对事物的转化,以及他一次又一次做出这种转化的技巧,正是卓别林伟大喜剧的奥秘所在。) ●UNIT 4 ●第一段翻译:(一个将会大大提高发展中国家生活水准的转变正方兴未艾。 一些不久前还是信息闭塞的地方正在迅速获得最新的通信技术,这将促进他们吸纳国内外投资。 亚洲、拉丁美洲和东欧的许多国家也许需要10年时间来改善其交通、电力供应和其他公用设施。 但是只一根直径小于半毫米的光纤电缆就可以比由铜丝制成的粗电缆承载更多的信息。

由于安装了光纤电缆、数字转换器和最新的无线传输系统, 从北京到布达佩斯的一系列城区和工业区正在直接步入信息时代。 一个蛛网般的数字和无线通信网络已经发展到亚洲的大部分地区和东欧的部分地区。) ●第二段翻译:(所有这些发展中地区都把先进的通信技术看作一种跨越经济发展诸阶段的途径。 例如,信息技术的广泛应用有望缩短劳动密集型的组装工业转向涉及工程、营销和设计的那些产业所需的时间。 现代通信技术“将使中国、越南这样的国家比那些困于旧技术的国家拥有巨大的优势”。) ●第三段翻译:(这些国家应以多快的速度向前发展是人们争论的一个问题。 许多专家认为,越南在目前急需电话的情况下,却要求所有的移动电话都必须是昂贵的数字型电话,这种做法太超前了。 一位专家说:“这些国家缺乏成本估算和选择技术的经验。) ●UNIT 5 ●第一段翻译:(事实如此,我们孤独无依地生活着。据最近的统计,共有2,200万人独自生活在自己的住所里。 其中有些人喜欢这种生活,有些却不喜欢。有些离了婚,有些鳏寡无伴,也有些从未结过婚。 ●第二段翻译:(孤独或许是这里的一种民族弊病,我们羞于承认它,甚于其他任何罪恶。 而另一方面,故意选择独处,拒绝别人的陪伴而非为同伴所弃,却是美国式英雄的一个特点。 孤独的猎人或探险者去鹿群和狼群中冒险,征服广袤的荒野时,并不需要有人陪伴。 梭罗独居在湖畔的小屋,有意疏离了城市生活。现在,这成了你的个性。 独处的灵感是诗人和哲学家最有用的东西。) ●108页第十三段翻译:(科学调查表明,独居的人会对着自己、对着宠物、对着电视机唠叨不休。 我们问猫儿今天该穿蓝色套装还是黄色裙装, 问鹦鹉今天晚餐该做牛排还是面条。 我们跟自己争论那个花样滑冰选手和这个滑雪运动员到底谁更了不起。 这没什么不妥,也对我们有好处,而且不像有些人那么令人尴尬:在超市付款处,排在前面的女人告诉收银员, 她的侄女梅利莎星期六可能会来看她。

大学英语综合教程4课后翻译

攻势已经持续了三天,但是我们并没有取得多少进展。我们在前线与敌人交战的部队遇到了强力的抵抗。师长(DIVISION COMMANDER)命令我们营(BATTALION)绕到敌人后方发起突然袭击。然而,要绕到敌人后方,我们必须越过一片沼泽地(MARSHLAND)。我们很多人担心会陷入泥潭之中。我们营长决定冒一下险。我们在夜幕掩盖下出发,不顾困难,奋勇向前。幸运的是,夜间温度突然下降到摄氏零下20度,烂泥地都结上了冰。由于这寒冷的天气,我们于天亮前到达并从敌人后方发起进攻。这一下扭转了战局。敌人没有戒备,不久便投降了。 The offensive had already lasted three days, but we had not gained much ground. Our troops engaging the enemy at the front were faced with strong/fierce/stiff resistance. The division commander instructed our battalion to get around to the rear of the enemy and launch a surprise attack. To do so, however, we had to cross a marshland and many of us were afraid we might get bogged down in the mud. Our battalion commander decided to take a gamble. We started under cover of darkness and pressed on in spite of great difficulties. By a stroke of luck, the temperature at night suddenly dropped to minus 20 degrees Celsius and the marsh froze over. Thanks to the cold weather, we arrived at our destination before dawn and began attacking the enemy from the rear. This turned the tide of the battle. The enemy, caught off guard, soon surrendered. Unit 2 汽车在二十世纪改变了世界,尤其是在美国和其他工业国家。汽车确实对我们大有用处,但也带来了一些危害,比如声音污染、空气污染以及公路死亡事故。据报导汽车事故被列为全世界导致死伤的主要原因之一。可庆幸的是,现代发明家们正在重新发明汽车。新的推进系统(PROPULSION SYSTEM)、燃料、设计以及制造汽车的手段在过去的十年中得到迅速发展。例如,通过使用卫星辅助的全球定位系统,汽车里的计算机能给汽车精确定位;随着遥感器的应用,智能汽车能排除不少汽车事故。 Automobiles changed the world during the 20th century, particularly in the United States and other industrialized nations. They are indeed of great use to us, but they have brought some hazards as well, such as noise and air pollution, and highway fatalities. It is reported that automobile accidents rank among the leading causes of death and injury throughout the world. Fortunately modern innovators are reinventing the automobile. New propulsion systems, fuels, designs, and means of manufacturing cars have all developed rapidly in the past decade. For example, by using the satellite-aided global positioning system (GPS), a computer in the automobile can locate the vehicle's precise position, and with the application of sensors, smart cars can eliminate most car accidents.

泛读4课文翻译

Unit?1?普通人的胜出之道? 在大学里,Jim似乎是一个非常优秀的快速成功者。他用很少的努力取得很好的等第,他的同学评选他是“最可能成功的人”。毕业后,他有几个工作可选。? Jim进入一家大型保险公司的销售部门并且在工作之初表现很好。但他很快陷入一种停滞不前的状态,随后跳到一家更小的公司,情况同样如此。厌倦了销售工作,他开始尝试销售管理。然而之前的模式又发生了:他深受喜爱,被认为是一个能快速成功的人,但他很快就只能像哑炮一样只能发出微弱的嘶嘶声了。现在他为另外一家公司卖保险,并且疑惑他为什么不能做得更好。? Joseph?D'Arrigo是另外一个例子。“我总把我自己看作是一个普通人,”D'Arrigo告诉我。“我进入寿险这一行,做得还算不错。我有幸与几个最棒的寿险推销员一起被指任为一委员会委员。一时间我吓得要命。”? 当他开始了解这些成功者时,D'Arrigo意识到了什么:“他们并没有比我有更高的天赋。他们也是普通人,只是他们把眼光放高一些,然后找到了实现他们目标的途径。”他还意识到了更多的东西:“如果其他普通人可以梦想远大的梦想,我也可以。”现在他自己拥有一个市值数百万美元的专营员工福利的公司。? 为什么像D'Arrigo这样的普通人似乎经常能比像Jim一样的人取得更多的成功呢?为了找出其中的原因,在我作为公司咨询者的工作中,我与超过190个人进行了面谈。非正式调查的结果为我证实了Theodore?Roosevelt曾经说过的话:“成功的普通人不是天才,他仅仅拥有平凡品质,但他将他的那些平凡品质发展到超出常人的水平。”?我坚信那些胜出的普通人有以下特点:?懂得自律。“你不需要成功的天赋,”科罗拉多州丹佛市Porter纪念医院的首席执行官,因扭转经营不善的医院而获得名望的Irwin?C.?Hansen?强调“你的全部所需是一大罐胶水。你在你的椅子上涂上一些,在裤子的臀部涂上一些,然后坐在上面,坚持做每一件事直到你做到了你自己的最好。”? 一般的成功人士为了将来的收获,甘坐冷板凳且推迟享受。反观诸多快速成功者,他们期望太多且渴望一蹴而就。当回报不能立刻兑现时,他们就会变得灰心丧志,愁苦不堪。?五十年前,一组研究人员开始了一个雄心勃勃的长期研究,他们分析了268个男性大学生的即将走上的人生轨迹。在这些现在已经年近古稀的老人中,研究人员发现在校表现与工作能力的联系很小。而一些品质比如“沉着稳重和可以信赖”与“实践能力和组织能力”更为重要。根据现在主持研究工作的心理医生George?E.?Vaillant?的说法,一个决定性的精神习惯是他所说的“延缓而非放弃满足欲望的能力”。? 财务策划者Frances?Johansen在她的工作上也从人们管理他们的金钱以及事业的方法中领悟到了这个的原则。她讲述了两对与她商议过的夫妇。一对是从事专业性工作的夫妇,两人都是大学学历的快速成功者。“他们每年能赚超过140000美元”Johansen?说“但是他们现在欠债60000美元,并且除了一大堆抵押物和账单之外没有什么能够作为他们努力工作的成果展示。然后是另外一对40多岁的夫妇,”她继续说道“他们牺牲了他们早先的几年,以最快的速度置办了一个家,之后他们做了些投资并且拥有了很多股票。现在他们住在一个温馨的家中,也再也不用过那些精打细算的日子了。”这家的男主人是一个蓝领,“只有一个中学文凭,”Johansen?提到。“但他十分努力地工作,用自律和耐心一步一步的建立他的事业。”?表现人们最好的一面。曾经的南加州大学洛杉矶分校校长,后任《镜报》首席执行官的Franklin?Murphy直率地说:他的成功是建立在别人天赋的基础上的。“我一直在寻找那些有天赋,能自律的人。然后培养他们的爱心和忠诚。我招募他们,激励他们,每当我们取得什么成绩时,我与他们一起分享荣誉。

《全新版大学英语阅读教程4(高级本)》课文翻译

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 《全新版大学英语阅读教程4(高级本)》课文翻译 《全新版大学英语阅读教程 4(高级本)》 ------普通高等教育“十五”国家级规划教材译文(部分) 1.The Campers at Kitty Hawk 在这篇文章中,John Dos Passos 运用散文和诗歌两种文学形式,讲述了莱特兄弟制造的世界上第一架飞机,这是人类历史上最重要的里程碑之一。 他还描述了杰出的莱特兄弟的生活,他们去 kitty Hawk 不是为了野营,而是去完成一个听起来不可能的事情。 1903 年 12 月 17 日,住在俄亥俄州代顿市霍桑街一幢木头房子里的兄弟联合会主教、曾任《宗教嘹望》报编辑的莱特先生收到了他的儿子威尔伯和奥维尔发来的电报。 他们两个突发奇想, 去北卡罗来纳州海岸沙丘上的一个小宿营地度假 ,给自己匆忙赶制的滑翔机做一些修补。 电文:周四早成功四次飞行,在 21mile/hour 从水平面起飞,仅靠引擎力量启动,平均 31mile/hour 最长 57 秒。 数字有点出入,因为电报员误读了奥维夫的潦字。 但事实并没改变,来自 dayton,俄亥俄州的两个单车修理工设计,建造,并试飞了一架真正的飞机。 电机预热几分钟后,我松了拉住飞机在跑道的绳,飞机迎风冲去。 韦伯扶着机翼跑以保持机身的平衡,以免跑出跑道。 不像 14 号那天,今天电机平静的向前稳行,直面 27M/H 的风。 1/ 6

第二版新视野大学英语读写教程4第四册课文翻译

课文翻译 艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。 成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。 对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。 追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。 尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。 成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。 为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。他们青云直上的过程让人看不清楚。 他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。 尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。 若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。 公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。 有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。 公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。 知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西·威廉斯的戏剧、欧内斯特·海明威的情节安排、罗伯特·弗罗斯特或T.S.艾略特的诗歌等。 同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。 他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。 名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。 它让你失去自我。你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。 艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。 一滴名气之水有可能玷污人的心灵这一整口井,因此一个艺术家若能保持真我,会格外让人惊叹。

英语专业综合教程4课后翻译及句子解释

Unit1 1, There has been this long lull with nothing particular turning up! you are beginning to be anxious because there has been no progress of the war in such a long quiet period… 2,we must "...meet with Triumph and Disaster. And treat those two impostors just the same." We are sure to experience both Triumph and Disaster and we must treat them as the same thing taking different appearances because they are essentially interchangeable. 3,never give in, except to convictions of honor and good sense Never give in unless we are convinced that it is honorable and sensible for us to do so. 4,Britain, other nations thought, had drawn a sponge across her slate. Britain, in other nations’ eyes, was completely wiped out/conquered. 5,we have only to persevere to conquer. … we have no choice but to hold on until victory comes. Unit2 1, The phrase "personal space" has a quaint, seventies ring to it The phrase “personal space” sounds old-fashioned and reminds one of the seventies…2, T-shirt weather can make proximity more alluring (or much, much less). … I have suspected that maybe the cause (of the space invasion) is the season: summer may either make people want to be closer to each other or more likely, to keep a distance between each other. 3, The logistics of it vary according to geography people in different regions are given different size of personal space. 4, individuals routinely commandeer booths and sets of facing seats meant for foursomes. …individuals, as usual, occupy the booths and seats which are desi gned for four people. 5,In the same way that the breeze from a butterfly's wings in Japan may eventually produce a tidal wave in California, I have decided to expand the contracting boundaries of personal space. Because the initial invasion of personal space can cause a chain of reactions, which may bring about a catastrophic consequence, as the breeze from a butterfly’s wings in Japan, if it initiates a chain of waves, may eventually produce a tidal wave in California, I have decided to enlarge the shrinking personal space. Unit3 1,Given the relatively few restrictions governing access and usage, it is the communications modal equivalent of international waters As there are relatively few restrictions for reaching and using the Internet, communications via the Internet are comparable to traveling through the international waterways. 2,But much less widely reported has been the notion that the Internet may be responsible for furthering the fragmentation of society by alienating its individual users A lot of people talk about the “new information age”, but not so many people are acquainted with the idea that the Internet separates people form each other and fragments society further as a result

刘乃银英语泛读4(第三版)课文翻译

英语泛读教程4 第三版 Unit1天才与工匠 许多人羡慕作家们的精彩小说,但却很少有人知道作家们是如何辛勤笔耕才使一篇小说问世的。以下的短文将讨论小说的酝酿过程,以及作家是如何将这小说雕琢成一件精致完美的艺术品。 有一次,我在暮色中来到小树林边一棵鲜花盛开的小桃树前。我久久站在那里凝视着,直到最后一道光线消逝。我看不到那树原先的模样,看不见曾穿透果核,能崩碎你的牙齿的力量,也看不到那使它与橡树和绿草相区别的原则。显现在我面前的,是一种深邃而神秘的魅力。当读者读到一部杰出的小说时,他也会这样如痴如狂,欲将小说字字句句刻骨铭心,不提出任何问题。 但即使是个初学写作者也知道,除那将小说带到世上的文字之外,还有更多的构成小说生命的因素,小说的生命并不始于写作,而始于内心深处的构思。 要创作出有独创性的作品,并不要求懂得创造的功能。多少世纪以来的艺术、哲学及科学创造都出自人们的头脑,而创造者也许从未想到去关注创造的内在过程。然而,在我看来,对创造工作一定程度的了解,至少会使我们通过知道两个事实,增长我们处理正在出现的故事的智慧。 首先,天赋不是掌握了技艺的艺术家独有的特性,而是人脑的创造性功能。不仅所有对技艺的掌握都含有天赋,而且每个人都具有天赋,

无论他的天赋发展是何等不充分。对技艺的掌握是天赋的显现,是经过培养的,发展了的和受过训练的天赋。你的天赋在最原始的层面上起作用。它的任务就是创造。它是你的故事的创造者。 第二,将你的小说带进世界的文字是艺术家的工作,它就和一个泥瓦匠的工作一样,有意识、谨慎而实实在在。天赋正如理解力、记忆力和想象力一样是我们的精神禀赋中的天然部分,而技艺却不是。它必须通过实践才能学到,并要通过实践才能掌握。如果要使在我们内心深处浮现的故事跃然纸上,光彩照人,那么,每个故事都须有感染力极强的优雅文笔。只有健全的技艺才能使我们做到这一点。 一个故事是如何酝酿成的呢?据说,我们从一生中的前二十年,或许前五年起就开始写作。这可能取决于个人,而写作中的很多事都取决于个人。无论如何,童年和少年时期的清晰印象,或多或少无条件地存在于我们的记忆中,未被解释,不受约束,而且栩栩如生,永不磨灭。困惑、徬徨、畏惧、喜悦、辉煌和平庸,在各种程度上以各种形式组合在一起。这些对往事的印象在心中悸动着。它们在等待什么?是在等待某种圆满的结果?还是对它们特有的真理的认可?似乎它们的创伤需要切开,隐秘的见解需要表露,发现需要与人分享,苦恼需要承认,这种飘渺的美需要形式。 我们就这样背负着各种任务渡过一生。时而,一个常常是小小的体验,撬开了记忆之门,抓住了这些虽已年代久远,却依然栩栩如生,呼之欲出的印象。于是,故事就如种子一般开始萌动。 这种经历人人都有,却鲜为人知。然而,一旦富有创造力的作家有了

最新新视野大学英语读写教程第四册(第二版)课文翻译uint-1

Unit 1 An artist who seeks fame is like a dog chasing his own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it. 艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。 The cruelty of success is that it often leads those who seek such success to participate in their own destruction. 成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。 "Don't quit your day job!" is advice frequently given by understandably pessimistic family members and friends to a budding artist who is trying hard to succeed. 对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。 The conquest of fame is difficult at best, and many end up emotionally if not financially bankrupt. 追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。 Still, impure motives such as the desire for worshipping fans and praise from peers may spur the artist on. 尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。 The lure of drowning in fame's imperial glory is not easily resisted. 享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。 Those who gain fame most often gain it as a result of exploiting their talent for singing, dancing,

大学体验英语综合教程4课后翻译答案

大学体验英语综合教程4课后翻译答案 Unit 1 1.随着职务的提升,他担负的责任也更大了。(take on) With his promotion,he has taken on greater responsibilities. 2.他感到他没有必要再一次对约翰承担这样的责任了。(make a commitment) He felt he did not have to make such a commitment to John any more. 3.闲暇时玛丽喜欢外出购物,与她相反,露西却喜欢呆在家里看书。 Mary likes to go shopping in her spare time, as opposed to Lucy,who prefers to stay at home reading. 4.说好听一点,可以说他有抱负,用最糟糕的话来说,他是一个没有良心或没有 资格的权力追求者。(at best,at worst) At best he’s ambitious,and at worst a power-seeker without conscience or qualifications. 5.我们已经尽全力想说服他,但是却毫无进展。(strive, make no headway) We have striven to the full to convince him ,but we have made no headway. Unit 2 1.要是他适合当校长,那么哪个学生都可以当。(no more...than) He is no more fit to be a headmaster than any schoolboy would be. 2.至于她的父亲,她不敢肯定他是否会接收她和她的小孩。(as for) As for her father ,she is not sure whether he will accept her and her baby. 3.晚睡会损害健康而早睡早起有益于健康。(undermine) Staying up late will undermine one’s health while going to bed early and getting up early will benefit it. 4.大使亲自向总理转达了总统的问候。(convey) The ambassador personally conveyed the president’s message to the premier. 5.这个女孩决定敞开心扉,把她看到的一切都告诉警方。(open up) The girl decided to open up and told the police what she had seen. Unit 3 Passage A 1.理个发他就要收500元,简直不可思议。(charge) It is simply incredible for him to charge $500 for a haircut. 2.人民赋予你权力,你就应该全心全意为人民服务。(grant) You are granted the privilege by people,so you should serve the people wholeheartedly. 3.天气预报很重要,依据它我们才能决定什么时候出航。(so that) The weather forecast is important so that we can decide when to launch out. 4.炮声打破了往常周日早晨的宁静,人们强烈预感到战争就要来临。(violant) The sound of guns violated the usual calmness of Sunday morning, and people had a strong feeling that the war was coming.

读写教程4课文翻译textb

读写教程课文翻译 Unit2 1当今,过度追求相貌修整的风气无比盛行,太多的人沉迷于肉毒杆菌注射的宣讲会和真人秀,整容手术也日趋流行。许多人的做法堪比男女演员为了使自己在屏幕上看起来完美无瑕而采取的手段。为了获得生物医学标准下的幸福感,人们会走做整容手术、吃营养品、节食这样的捷径,但这些捷径并不总能实现它们所承诺的效果。而且,外表漂亮的人并不一定就幸福。 2最大限度地实现你自己的美并不是指要让自己在社交时漂亮或在生理上完美,况且这些也不是通过技术就能实现的。美是一个成长的过程,是一种通过意识和学习而达到的自我改造。美在于生活的意义,在于真实。它是一个情感和精神的旅程,需要人有信念才能获得,而且这种信念的动力来自慷慨和充满爱心的善良。 3 能有幸每天爱着理查德,我感到很高兴。他是我丈夫,一个真实的、有人情味的、情感上可以靠近的人。我们年龄相仿,相貌已在岁月中有所消退。但近二十年来,我们共同成长,远超肌肤之表。尽管我们的生活不如虚幻的电影故事中描述的爱情生活那样,它却很美好。我们一起欢笑,一起分担日常生活的磕磕绊绊。如果想到他有可能先于我离世,我会充满恐惧。世界上任何一位肌肉发达的男模都不能取代我自己的这位性感、外向的伴侣。我花了37年时间才找到他,我决不会因为所谓的“审美标准上的完美”而另寻他人。 4我是一名心理理疗师。每天我都要接待许多客户,他们都是因为生活不够“完美”而倍受情感痛苦。由于无法获得大屏幕上所看到的那种生活,他们感到力不从心、绝望无助,并因嫉妒而陷于沮丧。给他们提供治疗时,如果在治疗开始前,我告诉他们,他们在媒体上所看到的每秒钟的图像都耗资数万,每个明星都有几十个人专门为其打理形象,使其外表悦目(甚至是裸体时也是如此),而且明星们保持形象是一件既费力又费时的事,这会对他们的治疗有所帮助。媒体上的俊男俏女们承受着保持形象的巨大压力,而我的客户却因某种原因,没有意识到他们有幸免受了这种强大的压力。 5我要强调的是,世界上所有的面霜、健身锻炼、饮食风尚、抗抑郁症的百忧解胶囊,乃至许多人在一起打坐冥思等等,都不能改善一个人的生活、身体或精神状况。事实上,这些方法还常常阻碍人们获得幸福,因为它们会使人分心,不去关注那些能带来真正内在美的事物。生活的意义不在于通过维持某种年轻时髦的外表来掩盖自己,而在于精神的成长和升华。 6我所知道的唯一的精神升华的途径就是通过情感。亲眼目睹各种自然现象——星光闪烁的银河,几百年树龄的红杉木,春天里鸟儿的叫声汇成的交响乐——这些都使我的精神得以延伸,让我觉得自己既卑微又伟大。人际关系中的摩擦、冲突和安慰使我变得成熟并充满激情。爱情促使我的精神成长并焕发光彩,亲情激发了我对永恒的感受,因此我学会了接受他人的真实本色。 7 我生活中的人都不是屏幕上那种思想平庸、迷恋自我的“美貌人士”。我们只是平凡的、实实在在的、有缺点的人。我们一起勤奋努力,患难与共,尽力完善自我,和家人及朋友紧密相处,努力用我们的个人道德和志向去照亮世界。 8我们来自各种不同的背景,而且有时意见相左,但是我们尽力互相关心。我们努力消除自己的任性,努力使自己更具同情心、更宽容。我们努力抗拒新奇事物的潮流的诱惑及广告的操纵。我们会经历自己并不赞同的社会现象,经历那些夺走我们所挚爱的人和财物的错综交织的自然及人为灾难,经历不良的时尚和幻想。但从每一例这样的事件中,我们都不断地学习、成长。我们有时也会发生分歧,也要处理分歧对感情所带来的影响,然后继续前行。

英语泛读教程3第三册Unit4课文翻译

寻找可以依靠的坚实臂膀 在美国,越来越多的老人独居。他们生病时处境通常显得很悲惨。简·格罗斯在下面的文章中指出这些老年人的问题。 每次人们在医生办公室给格雷斯·麦凯比递来一份紧急情况联系人表格时,空格处总令她心中发怵。对任何有配偶、伴侣或子女的人来说,这是个很简单的问题。但是,75岁的麦凯比女士一直独居。谁能和她一起渡过难关?情况最糟糕的时候,谁会关心她? 这些曾是假设的问题。但是现在,麦凯比女士视力越来越差,几乎完全看不见。她一直有很多朋友,但从没请过谁为她负起责任,比如,接急诊室半夜来的电话,或因为她自己不能写支票而帮助付账单。 她在所有的朋友中,选定了一个心地善良、遇事不慌、有解决问题能力的人。所以,她多次在空白处写止“夏洛特·弗兰克”,然后打电话说,“夏洛特,又把您写在单子上了,”于是,紧张时刻得到缓解。 麦凯比女士被一个鲁莽的司机撞倒在人行横道上,得了脑震荡,这时,年龄70岁,自己也独居的弗兰克女士在起居室长沙发上守了一夜。麦凯比女士再也看不清标)隹字体时,弗兰克女士给她弄了一台电脑,把字体设置到最大,这样,她就能读报纸,从商品单定购货物。 “你会发现,有些好朋友成了至交,”麦凯比女士说,“夏洛克既实际又形象地告诉我要,抓住不放,我这样做了。” 无法统计出不同年龄生病或有残疾的独居者的数字,医院安排出院的人和家庭健康照料机构说,他们服务的明显无人照顾的独居者越来越多。 人口调查报告中,单人家庭,包括从未结婚者、离婚者和丧偶者,其数目明显增加。2003年,近27% 的美国家庭由独居者组成,高于1970年的18%,这些家庭注重的是不具有亲属的法律地位或社会地位的友谊。人口统计学家警告说,生育高峰期出生的人老年化,疾病和残疾成为老年不可避免的必然结果,这将使独居者家庭队伍壮大。 美国医院协会资深副会长詹姆斯·本特利说,独居者属于最棘手的情况。他说,任何病人或残疾人,在医院里和出院后都“需要有人负责照料他们”,但独居者在特别脆弱的时候,却是自己照料自己。 “病人不能同时想着两种角色,”他说,“但我们还没有一个好的机制来处理这个问题。” 医院里短期停留的病人增加,有时让不能自理的病人回家,这就使情况更糟。本特利先生说,医院必须找些新方法,让这类病人对面临的问题有所准备,并说独居者必须“在生病之前想一想”自己有哪些组织起来的关系网可以访问。 他说,“如果我们等到出生高峰时期出生的人需要这些的时候才来考虑,因为他们人数太多,没有办法特别处理,这是我们现在就要思考的问题,否则,到时候绝对会一团糟。”

新视野大学英语读写教程4课文翻译(全部)

第四册unit1sectionA 艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议?正经的饭碗不能丢!?他们的担心不无道理。追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。他们青云直上的过程让人看不清楚。他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西〃威廉斯的戏剧、欧内斯特〃海明威的情节安排、罗伯特〃弗罗斯特或T.S.艾略特的诗歌等。同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。它让你失去自我。你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。一滴名气之水有可能玷污人的心灵这一整口井,因此一个艺术家若能保持真我,会格外让人惊叹。你可能答不上来哪些人没有妥协,却仍然在这场名利的游戏中获胜。一个例子就是爱尔兰著名作家奥斯卡〃王尔德,

综合教程4 课后翻译

Unit 1 1.在坚强意志的驱动下,他终于完成了他所承担的任务 Driven by a strong will, he eventually fulfilled the task he had undertaken. 2.他许诺一到那儿就给我写信,但至今仍杳无音信 He promised to write to me as soon as he got there, but nothing has been heard of him so far. 3.老板从来没有对任何员工如此满意过,这个年轻人确实是个难得的人才 The boss has never been so pleased with any employee before. The young man is a real find. 4.在医生和呼市的帮助下,病人再一次站了恰来,不久便重新开始工作 With the help of the doctors and nurses, the patient was able to stand on his feet once more and soon resumed working. 5.老人那张布满皱纹的脸表明了他一辈子所忍受的苦难 The old man’s wrinkled face spoke of the hardships he had endured in his life. 6.当她身体恢复了一些,她就倚在窗口,望着孩子们在草地上玩耍 When she recovered somewhat, she leaned on the window watching the children play on the lawn. Unit 2 1.他没有通过考试,但这是他自己的过错,他从来就不用功 He failed the test but it was his own fault; he never did any work. 2 她告诉我她被一个自称为银行家儿子的年轻人骗了 She told me she had been deceived by a young man who claimed to be the son of a banker. 3.玛丽离开了她的丈夫,因为她再也忍受不了他的残酷无情了 Mary left her husband because she couldn’t stand his cruelty any longer. 4.妈妈坚持的一点是,约翰必须做完作业才能看电视 One thing that Mom insisted on was that John finish his homework before watching any TV programs. 5.当比尔过分痴迷于网上聊天时,事情开始变了。他不在是那个初进大学时勤奋学习的学生了 When Bill became overly obsessed with online chatting, things began to change. No longer was he the hard working student he was when he first came to college. 7.我一开始就告诉过你,网上约会与实际在一起生活根本不是一回事

相关文档
相关文档 最新文档