文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 新中国成立至改革开放前翻译事业的特点和翻译成果初探

新中国成立至改革开放前翻译事业的特点和翻译成果初探

新中国成立至改革开放前翻译事业的特点和翻译成果初探
新中国成立至改革开放前翻译事业的特点和翻译成果初探

Vol.33No.6

Jun.2012

第33卷第6期2012年6月赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)

Journal of Chifeng University (Soc.Sci )可以这样说,自从有了人类活动的那一天起,翻译便随之萌生于各式各样的交际场合。“如果把手势语、图形文字之类的也算作语言,把符号翻译也算作翻译的话,那么,显然翻译的历史也就与语言的历史同时开始”[1]。对于中国的翻译发展史中的几次高潮,虽然众家说法不一,但可大致分为这样几个阶段:1.汉、隋、唐、宋朝的佛经翻译;2.明末清初的科学翻译;3.近代的西学翻译(如细分,可分为鸦片战争以后五四运动以前的西学翻译和五四以后的社会科学与文学翻译);4.新中国成立后以介绍苏联、欧美文化为主的翻译。在悠悠五千年的华夏文明中,翻译总是伴随着人类的成长与兴衰,翻译家们把自己的信念与精神都隽刻在了那些不朽的经典译作之中。他们或许是怀着不同的梦想、不同的目的在完成一种精神的追求,但是在某些时期,我们又可以清楚地看到他们的目的与追求会不谋而合,这给我们进行翻译史料的整理带来了便利。时代距离我们越近,我们能够寻找、掌握的翻译历史资料便更加丰富和客观,因此笔者把重心放在了上述的最后一个阶段,即新中国至改革开放前的这段时期。在这一特殊历史时期,由于受社会政治、经济的影响,翻译活动烙上了时代的印记,丰硕的翻译成果也呈现出自身特有的特点。

一、体现视会主义无产阶级利益的“红色”作品译介

新中国成立后,中国政府把目光投向了人民大众最需要了解的“大众文化”,即无产阶级文化。俄国的十月革命为中国送来了代表无产阶级利益的

马列主义,前苏联社会政治书籍和文学作品成为新中国初期国家政治文化的意识形态基础和主要价值参照。此时的译者更多地把目光瞄准了能代表广大人民群众利益的作品,即“红色作品”。这种出版物有利于教育人民和打击“资产阶级”。在“红色作品”中,马列著作被放在了首位。“1953年1月成立了马列著作专门编译机构———中央编译局,它的任务是有系统有计划地翻译全部马列著作”[2],因为这些译作将作为新中国的政治理论基础。这一时期,一大批人力都投入到了这项工程浩大的任务之中。“中央编译局在师哲等人的领导下,迅速组织人力,大规模编译马恩列斯著作”[3],不少“红色”作品随之诞生,如《马克思思格斯全集》、《列宁全集》、《斯大林全集》等。在“红色”作品译介方面,著名的翻译家有郭大力(他翻译了《资本论》、《国富论》等经典作品)、陈昌浩(组织和领导编译了《马恩全集》、《列宁全集》等作品)、张仲实(著名马列著作翻译家,作品曾获毛主席高度赞扬)等人。时至今日,某些翻译家的作品仍然堪称经典之作并广为流传。

二、激励社会主义公民的苏联文学作品译介在新中国刚成立的这段特殊的历史时期,中国对苏联文化几乎是抱着全盘接受的态度,这为苏联文学作品在中国的译介的传播奠定了良好的基础。无数的中国青年痴迷于苏联的文学作品,“他们把奥斯特洛夫斯基的《钢铁是怎样练成的》、法捷耶夫

的《青年近卫军》、波列伏依的《真正的人》中的主人公当作自己学习的好榜样”[4]。据统计,从1949年到

1985年,在译成中文的俄文作品中,作者总数已超

新中国成立至改革开放前翻译事业的特点和翻译成果初探

科,朱桂兰

(贵阳学院

外语系,贵州贵阳

550005)

摘要:悠悠华夏五千年的文明史,也是一部翻译的历史。在这一岁月的长河中,中华大地上曾出现过多次翻译高潮,每次翻译高潮的出现都带着自身显著的特点。本文试图对新中国成立后到改革开放前翻译事业的特点和翻译成果进行探究和梳理,以期让读者更好地了解这段特定时期的翻译发展史。

关键词:翻译;新中国;改革开放;翻译史中图分类号:H109.3

文献标识码:A

文章编号:1673-2596(2012)06-0175-03

175--

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码:课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理 重点、难点:商务合同常见术语和句式 其它教学环节:案例教学 五、教材与学习资源 1. 教材: 谢金领.《世纪商务英语翻译教程》.大连理工大学出版社,2009. 2. 主要参考资料: 张新红等.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2004.

简述翻译的定义及其历史演变

1.简述翻译的定义及其历史演变 学者候林平将历史上人们对“翻译”定义为三个阶段,每个阶段有不同的定义: (1)第一阶段是传统语文研究阶段,这时候对翻译的定义是比喻式的,鸠摩罗什认为翻译“有似嚼饭与人,非徒失味,有令呕秽也”,傅雷认为翻译“如临画”“如伯乐相马” (2)第二阶段是现代语言学研究阶段。英国的翻译理论家卡特福德将翻译视为不同语言文本材料的替代。美国语言学家奈达,则如下定义:所谓翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文信息。 (3)第三阶段是当代多学科研究阶段: 在《翻译语言学》理论中,卡特福德开宗明义,翻译是一项对语言进行操作的工作:即用一种语言的文体代替另一种语言的文本过程。 关于翻译的定义中国较为熟悉的有以下几种: 1)翻译是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中业已表达出来了的东西准确而完整的表达出来。 2)翻译是把一种语言的言语产物在保持内容也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物过程。 3)所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。 西方的翻译在历史上前后曾出现六次高潮或可分为六个阶段: 第一阶段是公元三世纪中叶罗马对希腊古典作品的翻译,这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,它开创了翻译的局面。 第二个翻译高潮涌现于罗马帝国后期至中世纪初期,以形形色色的《圣经》译本的出现为标志。 第三阶段发生于中世纪中期,西方翻译家云集,西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,其中有大量用阿拉伯文翻译的希腊典籍。 第四阶段发生于文艺复兴时期,翻译活动达到前所未有的高峰,翻译活动深入到思想、政治、哲学、宗教等各个领域。 第五阶段发生于文艺复兴后,17世纪下半叶至20世纪上半叶,翻译家不仅翻译古典著作,而且对近代和当代作品也有很大兴趣,如莎士比亚等,东方文学译品也相继问世。 第六个大发展阶段在二战结束至今。二战后西方经济稳定为翻译事业提供物质基础,由于时代的演变翻译特点发生巨大变化,这一时期的翻译从范围规模作用直至形式都与过去任何时代大不相同,取得很大进展。机器翻译的出现是对几千年来传统手工翻译的挑战,也是人类翻译史上具有深远意义的革命。 翻译事业在我国也有着悠久的历史: 第一次翻译的高潮出现在东汉至北宋时期,这一时期的翻译活动以佛经为主,佛经的翻译开启了我国历史上第一次大规模的文字翻译活动。 第二次高潮出现在明朝后期至鸦片战争期间,翻译的内容主要涉及西欧各国的基督经籍、科技、哲学、文学等著作。 第三次高潮出现在五四运动至新中国成立时期,期间翻译活动促进了马克思主义理论在中国的广泛传播。 第四次高潮是新中国成立至今,新中国的成立,使得我国的翻译事业得到了大解放,翻译活动也进而进入一个最兴盛,最繁荣的发展新时期。

批改网如何粘贴英语作文

批改网如何粘贴英语作文 如果进JS修改,对小白来说密密麻麻的代码简直像天书,这里 有一个更加简单的方法: <1>打开批改网写作文的页面,点击F12,出现代码编辑区 <2>点击菜单栏最后一行的“Console”,把 “$('#contents').unbind();”复制粘贴到下面的代码区,敲回车,搞定 再次复制粘贴试试 妈妈再也不用担心我的学习 这个更加简单粗暴,把需要粘贴的内容先复制粘贴到标题栏里(标题栏批改网是不禁用粘贴功能的),然后control+A全选,直接 用鼠标拖拽到正文栏,搞定 Nothingsucceedswithoutastrongwill.没有毅力则一事无成。 thehumoroussaying,'Quittingsmokingistheeasiestthinginthe world.I'vedoneithundredsoftime.'tellsusthatwithoutastrongwi ll,nothingsucceeds,peopletrytoquitsmothingforhundredsoftime sbutendupwithfailurejustbecausetheylaceofastrongwill.Astron glisimportanttousifwewanttoachieveourgoals.everysuccesswill meetmanydifficultyandsetbacks.soweneedtoovercomethemwithour strongwill.ifwesticktoourgoalswithastrongwillandnevergiveit up.atlastwewillbesuccessful.weallbelievethatwithastrongwill ,everyonecansucceed. 看过批改网如何粘贴英语作文的人还看了:

翻译课程建设规划

A.《翻译理论与实践》课程介绍 一、主要目标和主要内容:本课程教学内容主要是讲授英汉翻译理论和翻译技巧,如:翻译学基本知识、翻译基本理论、语言文化对比、语义的确定、词汇的选择、句内逻辑关系分析与再现、结构调整、增词法、省略法、转换法、肯定与否定翻译、主动与被动翻译、从句的翻译、指称意义的翻译、言内意义的翻译、语用意义的翻译、习语的翻译等等。此外,还有口译理论及实践训练。英译汉方面教学要求:要求学生能够运用英译汉的理论与技巧,翻译外国报刊、杂志上的一般文章和一般文学作品的节录等,基本不借助字典,要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到大纲要求。 汉译英方面教学要求:要求学生能够运用汉译英的理论与技巧,熟练地翻译我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品的节录等,基本不借助字典,要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到大纲要求。 口译方面教学要求:要求学生能够运用口译理论与技巧,熟悉相关专业术语,不借助字典,要求译文比较准确、流畅。 二、授课教师和授课对象: 授课教师:目前共三位(李特夫、周莹和龚颖芬);授课对象为:所有英语专业本科学生(第七-八学期开设) 三、课程类型和学时学分: 课程类型为:专业技能必修课;总学时:周4学时,共两学期; 学分数:4 四、教学方式(授课形式和考核方式): 授课形式:课堂讲授为主、课内翻译实践与课后作业相结合。考核方式:闭卷笔试;百分制,卷面满分为100 分;120 分钟;期末总评:平时成绩占30% 、考试成绩占70%。 五、教材与参考书目: 教材选用:2010 年以前主要使用《英语翻译教程》(温秀颖等编,南开大学出版社)和《汉译英口译教程》(吴冰主编,外语教学与研究出版社出版);2010 年开始使用《英汉互译实践与技巧》(许建平编著,清华大学出版社)。 基本参考书目: 1.冯伟年, 《最新简明英语翻译教程》西安:世界图书出版公司,2001 2.张培基, 《英汉翻译教程》上海:上海外语教育出版社,2009 3.郭著章等,《英汉互译实用教程》武汉:武汉大学出版社,2003 4.冯庆华, 《实用翻译教程(英汉互译)》上海:上海外语教学出版社,2002 B.《翻译理论与实践》课程建设规划 一、课程建设背景 《翻译理论与实践》是英语本科专业高年级开设的一门综合性的必修、技能课程。课程目的在于向学生讲授英汉互译、译文对比分析的基本原理和技巧,同时通过英汉互译实践,提高学生对英汉语言、文化差异的认知能力、基本翻译能力和一定的译文鉴赏能力。《翻译理 论与实践》课程教学分为两大模块和两个阶段。学生通过翻译理论模块学习, 对国内外主要 翻译理论流派、代表人物、重要观点进行大致了解,重点把握“信、达、雅” 、具体语境中词意的理解、句子结构的选择与调整、语言文化对比、翻译技巧的灵活运用等知识;翻译实践模块主要是增强学生对中英语言和文化差异实践认识的同时, 使学生学会如何运用相关翻 译理论、标准和翻译技巧达到大纲所要求的翻译实践水平。在教学中,翻译理论与翻译实践模块有机地结合,同时译文对比分析、语言文化知识讲解、技巧总结等穿插其间,以培养学 生能较准确、流畅地进行英汉互译的能力。此外,课程教学分为笔译教学和口译教学两个阶段,分别采用不同的教学材料,其中笔译教学将会涉及到散文、小说、政论、科技等各类文体的笔译知识与技能训练;而口译教学将会涉及到教育、农业、工业、改革开放、外交、外贸、体育等方面的口译知识与技能训练。 本课程与其它专业课程如:基础英语、高级英语、阅读、写作、听力、口语、语法、语言学、跨文化交际、英美文学、大学语文、传统文化概论等关联紧密。翻译作为跨文化、语言交际能力运用的综合体现,是

最新商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码: 03050262406课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理

让英语教学与大数据同行——作文教学与批改网

让英语教学与大数据同行——作文教学与批改网 ——献给Janice和那些被作文批改所折磨的英语同行们 Runner 2015-11-04 22:27来自QQ空间日志 很长一段时间以来,我都没有勇气给学生布置课外的写作任务了。因为我知道,学生的作文如果收上来后没有被我以极大的决心及时批改的话,它们可能几个星期,几个月或者一个学期都会躺在我的办公桌上,直到上面落满了厚厚的灰尘,然后在期末考试前分发给学生,或者被我心怀歉意扔进垃圾堆里。(原谅我吧,我亲爱的同学们!)于是在2014年时我就想,会不会有一种方法或者软件能帮助我们批改作文,把我们广大的英语教师从这个mission impossible 中解放出来?去网上搜索了一下,我发现了一个叫句酷批改网的网站,注册后,进网站浏览了一下,觉得很是新奇,但当时忙于班主任工作且高考日益临近,无暇去进行教学的尝试。转眼到了2015年8月,从我的好朋友Janice(Thanks a lot, Janice)那里淘来了一本《大数据时代》。在将这本书束之高阁了一个多月后,终于有一天,心情烦闷的我翻开了这本注定要改变我教学方式抑或我的人生轨迹的书。(在此也向大家强烈推荐这本书,大数据时代的扛鼎之作。) 在那醒目的书名《BIG DATA》下面这样写道:A REVOLUTION THAT WILL TRANSFOMR HOW WE LIVE, WORK AND THINK。当时我想,这些年我们听说过的REVOLUTION也太多了,真正发生的似乎又寥寥无几。轻轻的翻过封面,读完宽带资本董事长田溯宁、知名IT评论人谢文、电子科大教授周涛的三篇序

言后,我便再也不舍得放下这本书了。一口气读了100多页,心中顿觉豁然开朗,这不正是我在一年前苦苦追寻的问题的解决之道吗?原来英语作文教学的救赎之道,在悄然来临的大数据时代早已被我们握在手中,只是我们浑然不知。我突然意识到,一年前我注册的句酷批改网不正是大数据在教学实践中的一种运用吗,于是又在网上搜索了一番,开始重新了解这个一年前与之失之交臂的作文教学利器。 2010年,一次偶然的机会让批改网的创始者们发现了高校英语老师的需求。批改网在向南京大学推广英语学习综合平台时,南京大学的老师告诉他们,这样的平台对当前的高校英语教学帮助甚微,高校实行大班制,每位老师带一百多名学生,教师批改作文,花费时间太长,1分钟一篇,仅仅看完就需要两小时,而老师最痛苦的地方还在于学生在写作中反复出现的错误。此外,学生写作文,如果老师反馈及时,学生才会有写作的动力。但是,由于各种原因,老师的反馈一般要隔一周或两周,甚至更长,所以高校老师最大最迫切的需求是改善作文的批改环节。 2011年9月,在江苏省的一个学术会议,批改网这一在线英语作文批改平台开始面向广大的高校英语教师推广。刚开始推广地点选择了重点高校比较多的北京和江苏。渐渐地,批改网被清华、北大及复旦、上海交大等高校所接受,并在此基础上形成了著名的中国高校英语写作教学协同创新联盟。 批改网批改作文的原理是,作文提交后,网站将作文从“词汇”、“句子”、“篇章结构”、“内容相关度”4个大类192个维度进行拆分,每个维度都会与批改网建立的英语本族语 语料库 (即国外英语文章的素材)作对比。语料库越丰富,对比的客观性就越高,机器批改与人工批改的一致率就越高。为了测试机器批改与人工批改的基本一致率,批改网在2011年尝试批改了南京大学的1456份英语作文,在将批改结果与人工批改结果对比后发现,两者基本一致率为92.05%,高于美国ETS的 E-Rater 公布的基本一致率92%。这次尝试使得这个在线英语作文批改平台获得了挑剔的一线英语教师们的认可。 2015年4月16日至5月31日,批改网联合清华大学、北京大学、南京大学、复旦大学、中山大学五所高校发起“百万同题英文写作”活动,本次活动由清华大学负责命题,题目为:“We Are What We Read(阅读造就你我)”,最终,共计109万人参加了这次百万人写同一篇文章的写作活动。这个本来为大学英语4级、6级,TOFEL、GRE 英语作文教学而设计的平台也在这次活动中延伸到了全国

外贸英语实务课程改革方案1

《外贸英语实务》课程教学改革方案 一、课程性质和任务 (一)课程性质 《外贸英语实务》课程是我院国际贸易、报关与国际货运和商务英语专业的一门专业核心课程,该课程以《大学英语》和《国际贸易实务》为先修课程,是在掌握英语语言能力的基础上开设的一门理论性与实践性并重的课程,注重理论与实践相结合,既要结合对外贸易业务各个环节的知识,又要训练和培养有关外贸业务环节的语言表达能力,培养学生阅读、翻译及撰写各种规范的外贸英语信函以及国际商务英语谈判的基本技能,使学生初步具备国际商务谈判的能力,是一门实践性、操作性很强的专业必修课。 (二)课程任务 外贸函电作为国际商务往来经常使用的联系方式,是开展对外经济贸易业务和有关商务活动的重要工具。熟练运用外贸英语函电的基本知识,也是外贸工作人员必须具备的专业技能。因此,本课程的主要任务是让学生在熟练掌握国际贸易实务相关知识和具有一定英语水平的基础上,培养学生对所学外贸英语函电知识的实际运用能力,掌握外贸英语信函的格式与结构、专业英语术语、常用业务词汇以及有关业务的英语表达方式和句型结构的能力,通过大量的技能训练把基础英语技能与外贸英语知识有机地结合起来,使学生不但具备撰写国际商务英语书信的能力,而且还具备填制合同、审证、改证及填制各种外贸单据的能力,通过技能训练加深学生对国际贸易业务环节的理解,培养学生的阅读、翻译和草拟函电的基本知识和技能,使学生能用英语处理进出口业务往来函电、签订合同和制作单证,提高其商务英语运用的技能,为今后从事外贸工作打下坚实的基础。 (三)课程改革思路 (1)课程改革理念 本课程充分体现了现代课堂教学要以人为本的教育理念,不仅要让学生学会知识,还要使学生具备优秀的实践操作能力和独立解决分析问题能力。课程改革重点在于建立起卓有成效的教、学、做三者和谐统一的体系,既要在教学方法上探索适合学生的教学方法(如引进情境、案例教学法)又要建立起科学合理的评价体系,能够确保新型的教学方法确实能够提高学生学习效率。教、学、做三者要实现卓有成效的结合,而不能为了某一方面求“新”而导致整体发展不平衡,学生达不到既定的学习目的。 (2)课程改革思路 《外贸英语实务》课程强调英语基础知识和国际贸易专业知识的结合,学生在充分利用自己所掌握的英语写作的基本语言特点和方法融入具体的业务活动中。学生通过一个学期的学习,可以充分掌握外贸函电英文写作的特点和方法,在巩固英语知识的同时,也丰富了国际贸易专业知识。并能够做到理论与实践相结合,充分利用所学的外贸函电的知识体系来指导实际的贸易工作。 《外贸英语实务》课程的教学目标在于通过本课程的学习,在学生充分利用已经掌握的

商务英语翻译课程标准

《商务英语翻译》课程标准 适用专业:商务英语专业课程编码:TA0B28 开设时间:第5学期课时数:72学时 一、课程概述 本课程旨在传授翻译理论知识及实用的翻译方法和技巧,培养学生独立完成英汉翻译任务。课程是翻译理论为基础,结合实际的典型翻译例文向学生传递实用的翻译技巧,与此同时培养学生的举一反三的能力,最后通过实际的翻译任务锻炼学生的实际翻译能力。 课程设计从商务英语教学的实际需要入手,结合基本的翻译理论、方法以及实际外贸业务对英汉翻译的专业知识需要,在比较全面的介绍英汉翻译知识的同时也为学生补充了大量实际有用的专业翻译方法和技巧,使学生不仅对英汉互译有进一步的学习,同时也可以将所学翻译技巧充分运用于实际工作,从而真正做到学有所用。 坚持以高职教育培养目标为依据,遵循“结合理论联系实际,以应知、应会”的原则,以培养锻炼职业技能为重点。注重培养学生的翻译理论灵活运用能力和翻译实践能力。把实践和创新素质的培养贯穿于教学中,采用翻译任务独立完成

等方式注重发展学生独立思维和专业应用能力。培养学生在翻译过程中分析、解决实际问题的能力。

二、课程培养目标 1.方法能力目标 (1)熟悉英语翻译的理论知识。 (2)掌握翻译的标准和原则。 (3)熟悉各种商务文体翻译的过程。 (4)了解译者的工作原则和职业操守。 2.社会能力目标 (1)能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。 (2)能够对外贸企业各种函电进行专业翻译。 (3)能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。 3.专业能力目标 (1)熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词法、被动结构的译法和正反、反正的译法。

英语作文批改网

AIDS is the threat of entire society What is AIDS? AIDS is a serious infectious disease that can cause people to death. The AIDS virus which is also call human immunodeficiency virus(HIV) invades the human body then destructs body's immune function. It can make people suffer from various incurable infections and tumors. The full name of AIDS is Acquired Immune Deficiency Syndrome. From its name we can know three specific definition, Acquired means the cause is acquired rather than innate; Immune Deficiency means in the aspects of pathogenesis, it is mainly caused by the body's immune system and lead to reduce the damage or loss of the protective function of the immune system; Syndrome means In the clinical symptoms, complex symptoms due to various system immunodeficiency caused by infection and tumor. The origin of AIDS is Africa and mainly comes from developing country. Transmission and pathogenesis of AIDS The AIDS virus mainly exists in the various body fluids of the AIDS virus infection and has strong infectious. The main route of infection of the AIDS virus are sexual transmission, blood transmission and mother to child transmission. From HIV infection to develop into AIDS patients has four stage: The first phase is acute stage, The second stage is the asymptomatic period, which is called the incubation period, too.The third stage is the pre AIDS.The fourth period is full period of AIDS or AIDS in the late, which is the most complex. The treatment and prevention of AIDS AIDS is a serious infectious disease with high fatality rate, there is still no cure for drugs and methods, but can be prevented. Drug therapy can be divided into three categories: Anti HIV drugs, immunomodulators and anti infective Drugs. AIDS is a threat to every person and every family, the prevention of AIDS is the responsibility of the whole society. Many daily behaviors cannot infect AIDS virus. To comply with sexual morality is the fundamental measures for the prevention of the sexual transmission of AIDS. Sharing syringes, drug taking is a major channel for the spread of AIDS, therefore, we should refuse drugs and cherish life.

大学英语教学改革实施方案与措施

外语学院大学英语教学改革实施方案与措施 一.背景 自改革开放以来,大学英语教学经过近二十年的发展和不断改革,取得了长足的进步。这些进步反映在:《大学英语课程大纲》的数次修订;《大学英语四六级考试》;各类体系教材的升级换代;中小学校英语教学水平的普及和提高…但这些进步仍不能满足我国社会经济发展和国际交流对外语的需要。随着我国进一步开放改革,加入世贸组织,我们取得2008年奥运申办权,大大提高了我国开放的程度,拉近了与世界文化的距离。这一切都对我国大学英语教学提出了更高的要求,也突显了目前大学英语教学面临的问题。 二.问题 1.大学英语教学在目标要求上与实际社会需求存在着差距和错位。 2.大学英语教学在效率成本上难以适应当前教育发展的趋势。 3.大学英语教学面临着如何借用先进的信息技术及改革现有教学模式和方 法的问题。 4.大学英语教学方法面临着如何适应个性化培养和综合交流能力培养的问 题。 根据上述存在的问题,我校大学英语改革的具体思路是:以适应社会发展需求为导向,以学生个性化教育为目标,以现代化信息技术为手段,以灵活的课程设置为途径全面改革大学英语教学。 三.改革内容 1.社会发展已大大改变了对英语应用的要求。这一改变要求对大学英语教学要求的改变,同时也要求与时俱进的改变现有的英语课程体系。改革后的 英语教学体系要能满足英语应用的社会需求。 2.大学英语教学属于正规课堂教学活动,它受学时和教学目的的约束。提高教学效率,降低教学耗时成本,要靠科学的课程设置和先进的信息技术。 3.个性化的教学要求改变传统的教学评估理念和方法。 4.科学合理的分配显性学时和隐性学时。 5.优化配置教学内容和资源。 四:实施方案 1.教学分级 大学英语按课程群设置,分为基础级课程群、中级课程群、高级课程群和 自选课程模块课程群。 1)基础级(起点为1级)课程群教学时间为两年(四个学期),课程设置为听说1-4级,共160学时,8学分;综合英语1-4级,共256学时,8学 分,必修学分共16学分。 2)中级(起点为2级)课程群教学时间为两年(四个学期),进入中级的学生免修基础级1级的综合英语课程;中级课程设置为听说2-4级,共120 学时,6学分;综合英语2-4级,共192学时,6学分;自选模块课程4 学分,必修学分共16学分。

新中国成立后的翻译史

新中国成立后的翻译历史 姓名:学号:班级: 摘要:悠悠华夏上下五千年的文明史,同时也是一部翻译的历史。中国的翻译事业源远流长,有着悠久而灿烂的历史和传统,早在史前三皇五帝时代就存在翻译活动。在这一岁月的长河中,中华大地上曾出现过多次翻译高潮,每次翻译高潮的出现都带着自身显著的特点。翻译在我国自古以来就是一种“事业”,翻译不是受经济利益驱动或经济发展的产物,而是与政治、宗教等意识形态有关。历史上翻译高潮迭起,翻译家难以计数,翻译理论博大精深。了解历史不仅有助于我们继承我们的先人的优秀文化遗产,而且也有助于我们今天更加深入认识和发展我们的翻译事业。在这里,我们主要了解。本文试图对新中国成立后的翻译事业的特点和翻译成果进行探究和梳理,以期望让大家更好地了解这段特定时期的翻译发展史。 关键词:新中国,翻译,历史,翻译学家,成就。 中国翻译史概述 翻译作为人类社会普遍存在的一种语言活动与交流手段,有着悠久的历史。我们甚至可以说,在整个人类历史上,翻译几乎和语言本身一样古老。④“如果把手势语、图形文字之类的也算作语言,把符号翻译也算作翻译的话。那么,显然翻译的历史也就与语言的历史同时开始”①。虽然古代原始社会的口译或笔译无文献可查,但我们可以设想,在原始社会不同部落间的交流一定是离不开翻译的。以我国为例,据《周礼》和《礼记》记载,早在周代就已经有翻译的官职了,如《周礼·秋官》中说:“象胥,掌蛮夷闽貉戎秋狄之国使,掌传王之言而谕说焉,以和亲之。若以时入宾,则协其礼与其言辞传之”(马祖毅1998:2)。从这段记述来看,当时的“象胥”是一种官职,其职责就是翻译。 漫长的中国翻译史,大致可分为五个历史时期:东汉至唐宋的佛经翻译;明清之际的科学翻译;清末民初的西学翻译;“五四”至1949年前的社会科学和文学翻译;新中国成立后的翻译。 新中国成立后的翻译活动 新中国成立后,中国政府把目光投向了人民大众最需要了解的“大众文化”,即无产阶级文化。俄国的十月革命为中国送来了代表无产阶级利益的马列主义,前苏联社会政治书籍和文学作品成为新中国初期国家政治文化的意识形态基础 和主要价值参照。此时的译者更多地把目光瞄准了能代表广大人民群众利益的作品,即“红色作品”。这种出版物有利于教育人民和打击“资产阶级”。在“红色作品”中,马列著作被放在了首位。“1953年1月成立了马列著作专门编译机构——中央编译局。它的任务是有系统有计划地翻译全部马列著作”②,因为这些译作将作为新中国的政治理论基础。 1949年新中国成立后,中国的翻译事业呈现出新的面貌,翻译作品在数量和质量上都有了飞跃的发展。1949年前,中国的翻译活动有着明显的“散兵游勇”式的个体翻译特征,而在1949年后,翻译成了有计划、有组织的活动,中国政府专门设立了翻译局等机构,系统地引进了马克思列宁主义经典著作、国外优秀

最全批改网高分攻略

whereas意思是然而…,是四六级经典转换话题类词汇 take into account意为把?考虑进去,属于四六级经典高分短语,用得很棒! A case in point is[高分短语] 意为:一个恰当的例子,属于四六级经典高分短语,用得很棒! [高分短语] cope with 意为:对付?,妥善处理,属于四六级经典高分短语,用得很棒![高分短语] once for all意为:一劳永逸地,属于四六级经典高分短语,用得很棒! 比如take into account(我不觉得它很牛的样子)、heart and soul,play an role in等等。 [高分句型] that is the reason why的意思是原因是,是四六级经典句型。 referring to not hesitate to Give priority to给===优先权 Recently,a heated debate arose online in China about the "Chinese style of crossing the road", a term referring to the tendency of large crowds of people to cross roads in disobedience of red lights. Puzzle out苦思,puzzle over Be short of 缺乏。。。。 attach great importance to 高度重视 [高分词汇] important的近义表达有 crucial/essential。 [高分短语] may as well意为:最好,不妨,属于四六级经典高分短语,用得很棒! [高分词组] what's more意思是另外,而且?,是四六级经典补充类词组。 [高分句型] There is no denying that意思是不可否认的,是四六级经典句型。 [高分句型] It is conceivable that意思是可想而知的...,是四六级经典句型。 [高分短语] on no account 意为:决不,属于四六级经典高分短语,用得很棒! [高分句型] On no account can意思是...绝对不能...,是四六级经典句型。 [高分句型] the reason why 意为:...的原因是...,属于四六级经典高分句型。 [高分词汇] whereas意思是然而?,是四六级经典转换话题类词汇。 [高分句型] It is universally acknowledged that意思是大家都认为,是四六级经典句型。[高分短语] and so forth的意思是等等,诸如此类,是四六级经典短语。 [高分短语] succeed in意为成功地做成了某事,属于四六级经典高分短语。 [高分短语] in the main 意为:基本上,大体上,属于四六级经典高分短语,用得很棒![高分短语] for certain 意为:肯定地;确凿地,属于四六级经典高分短语,用得很棒![高分短语] learn off意为:记熟,背下来,属于四六级经典高分短语,用得很棒! [高分短语] make joint efforts 意为:共同努力,拧成一股劲儿,属于四六级经典高分短语,用得很棒 [高分短语] cope with 意为:对付?,妥善处理,属于四六级经典高分短语,用得很棒![高分短语] in terms of意为根据,属于四六级经典高分短语,一般和具体事物搭配,不用来表达某人的看法。请确认! [高分短语] as it is意为:事实上,既然如此,属于四六级经典高分短语,用得很棒![高分短语] think out意为彻底地想一想,属于四六级经典高分短语,用得很棒! [高分词汇] 建议将trustworthy改为dependable。

英语专业建设规划方案

英语专业建设规划方案 一、专业建设的目的和意义 21世纪的到来,社会对外语人才的需求持续增长,对外语人才的培养有了更高的标准,同时也对英语学科建设提出了新的要求。21世纪的英语教学不是单纯的英语培训,而是英语教育,即全面培养能熟练运用英语、思维活跃、心理健康、知识面广、综合能力强的高素质复合性人才。为了迎接时代的挑战,加强英语专业建设势在必行。就英语教学而言,教师面临着教学理念的转变、教学内容的更新、教学方法的改革和测试评估体系的完善等一系列问题。加强专业建设对提高我校专业英语教学质量,优化课程设置,更新教学内容,改进教学方法和教师队伍建设都具有推动作用。构建起更加科学合理的专业体系,按照理念先进、目标明确、思路清晰、改革领先、师资优化、设备先进、教学优秀的要求,对本专业加强建设,使其在办学条件、师资力量、人才培养模式、教学内容与课程体系、教学方法与手段、教学管理、人才培养质量等方面有明显的改进,并逐步凝练出专业特色,成为在校内有较大影响和竞争力的专业。 二、专业建设目标和发展规划 1.学术队伍建设 学术队伍建设的总体目标是,经过努力,培养出一支素质精良,具有先进教育理念、凝聚力强、结构合理,业务水平高、教学能力和科研能力强的高质量的教师队伍。实现上述学术队伍建设的目标可分三步走。 第一步(2004年至2008年)加强高层次人才的引进力度。目前,虽说教师的学历层次都比较高,具有硕士学历的教师占80%,且大都有海外留学的经历、较强的业务功底和较高的教学水平,但尚无具有博士学位的教师而且由于近年来招生规模不断扩大、教师短缺的问题依然突出。保证教学质量,缓解教师长期超负荷工作的局面,需要积极主动,多渠道引进人才,打造一支梯队结构合理,学术造诣深,教学效果,科研俱佳的学术队伍。人才引进特别是专业带头人的引进,要紧紧围绕专业建设和教师梯队进行,鼓励教师潜心研究,积极参与申报各级、各类科研、教学研究项目。 第二步(2008年至2012年)加强教师培训。信息社会知识更新速度加快,教师要树立终身学习的教育理念,加强自身业务进修,不断更新知识,要创造条件为教师提供国内外深造的机会,实行青年教师岗前培训制,加大青年教师的培养力度,不断调整师资队伍的年龄结构、职称结构、学缘结构。在配备青年教师导师的同时,兼顾其研究方向和专业特长的一致性,使指导更具体,更有针对性。结合学校2007年接受本科教学评估工作,开展观摩教学、课堂教学录相活动,为青年教师提供相互学习的机会,相互切磋交流教学方法、教学手段、教学艺术,不断提高青年教师的课堂教学技能。在目前科研经费严重不足的前提下,尽可能地保证每年有2-3位青年教师外出参加学术交流,跟目前已建立合作项目的国外大学探讨互派教师研修的项有计划地开展教研活动和学术活动,提高整体学术队伍的专业水平,培养出一批优秀的业务骨干和学术带头人,至少能有1-2名省级名师。 第三步(2012年至2015年)队伍壮大,层次提高,科研颇见成效。经过10年的努力,使学术队伍不断壮大,教师按研究方向结成梯队开展学术研究,预期教师中具有博士学位的占30%,教授增加到至少10人,科研成果更具学术价值,发表在国际、国内核心期刊的文章越来越多,有影响的个人专著教材问世。英语专业在目前已有2门精品课的基础上,力争

新中国成立70周年英语作文及翻译

新中国成立70周年英语作文及翻译 国庆节是我国一年一度祖国妈妈的生日。在这天,我们全中国人民都兴高采烈。 在这天,我们全国人民更应该和睦相处,以报答我们对祖国的养育之恩。下面是小编 为大家收集关于新中国成立70周年英语作文及翻译,欢迎借鉴参考。 新中国成立70周年英语作文及翻译一 The year is the annual National Day on October 1, the birthday of our great motherland. Along with ups and downs, it's been 70 years of our mothers, this day, this nation will celebrate the festival at the venue. Early in the morning, we go to school, at school, some students out of bulletin boards and painting; Some do greeting cards, open class meetings with a special theme; Others through diaries, poems and other forms expressed her love for the motherland. National Day holiday, the students have to stay at home with Mom and Dad together, the cruise sites, the great cultural experience. Shop at the door with balloons and colorful flags, red, yellow and green : : permeated with an atmosphere of jubilation. Everybody inside, in the original discount, launched a series of promotional activities. Street sea, but also rank long car buying service, the fight must wait long periods. Scenic visitors like long, countless men, women and children in which to do that people have been taking advantage of the festive play out. Almost no empty parking places, restaurants, hotels, the revenue will be substantial. Distant uncle, made a phone call to tell us that the Beijing National hot topic. I would like to go to Beijing to see Tiananmen Square, we see the face of great capital, and uncle, I have arranged to get together with the Beijing next summer. National Day is a happy holiday, really raising people's living standards rapidly. In her mother's embrace of the motherland, happiness to grow and wish the motherland mother always beautiful, always prosperous and wish the motherland has become more prosperous and developed. 中文版: 每年的十月一日是一年一度的国庆节,是我们伟大祖国母亲的生日。伴随着风风 雨雨,我们的母亲祖国已经70周岁了,这一天,举国上下都在欢度庆祝这一节日。 一大清早,我们便到了学校,在学校里,同学们有的出黑板报、画画;有的做贺卡、开主题班会;还有的通过日记、诗歌等形式纷纷表达对祖国妈妈的爱。国庆长假,同学

相关文档
相关文档 最新文档