文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中英句子翻译定语从句的翻译

中英句子翻译定语从句的翻译

中英句子翻译定语从句的翻译
中英句子翻译定语从句的翻译

中英句子翻译定语从句

的翻译

集团文件发布号:(9816-UATWW-MWUB-WUNN-INNUL-DQQTY-

中英句子翻译-定语从句的翻译

中英句子翻译-定语从句的翻译

定语从句的翻译

1.将下列含有限制性定语从句的复合句译成汉语:

1). Everything that is around us is matter. 我们周围的一切都是

物质

2). He is the only one among us that knows French. 他是我们中唯

一懂法语的人。

3). I know the reason why he came late. 我知道他来迟的原因。

4). Certain ideas, principles, and laws often form the

foundation on which other ideas, principles and laws of a

science are constructed. 一些思想、原则和法律往往会成为其他思

想、原则和法律赖以形成的基础。

5). Stainless steels must contain a minimum of 10% chromium.

This is the reason why they are stainless. 不锈钢至少要含有10%

的铬,这就是不锈钢不生锈的原因。

6). Electrical energy that is supplied to a lamp can be turned into light energy. 供照明的电能可以转化为光能。

7). An electric field is a space where an electric force exists. 电场就是电力存在的空间。

8). The house whose roof was damaged has now been repaired. 屋

顶坏了的房子现在已经修好。

9). Shanghai is the place where he was born. 上海是他出生的地方。

10). The people who worked for him lived in mortal fear of him. 在他手下工作的人对他怕的要死。

11). The force that causes everything to fall toward the ground is called gravity. 使所有物体落向地面的力称为重力。

12). Substances which allow electricity to flow through freely are called conductors. 电流能顺利通过的物体称为导体。

13). The car whose engine broke down was bought last month. 发动机坏掉的那辆车是上个月买的。

14). A rocket engine can work in space where there is no air. 火箭发动机能在没有空气的太空中工作。

15). We could not really feel satisfied, calm or in agreement with the situation with which we are faced at the beginning of this session of the General Assembly. 我们对本界联大开始时所面临的局势难以感到满意,也难以感到心安理得。

16). They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为这个理想而牺牲了自己的生命。

17). He unselfishly contributed his uncommon talents and indefatigable spirit to the struggle which today brings those aims within the reach of a majority of the human race. 他把自己非凡的才智和不倦的精力无私地献给了这种斗争,这种斗争今天以使人类中大多数人可以达到这些目标。

18). He said there was never anything happening in his family he was ashamed of. 他说他们家可从来没有出现过见不得人的事儿。19). There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。

20). There are some countries in the world where there is

little rain at any time.世界上有些国家终年少雨。

2.将下列含有非限制性定语从句的复合句译成汉语:

1). Silver is a conductor, which allows electric current to flow easily. 银是一种导体,它可以让电流很容易地通过。

2). Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth. 月球上的白天和黑夜都相当长,那里的一天等于地球上的两周。

3). Metals are very strong and can be made into any required shapes, which makes it possible to be widely used in industry. 金属坚硬,又可加工成任何所需的形状,这使它能在工业上得以广泛应用。

4). Transistors, which are small in size, can make previously large and bulky radios light and small. 体积小的晶体管使先前那种大而苯的收音机变得既轻又小。(前置)

5). He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. 他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。(前置)

6). You can break up a beam of incoherent light with a prism, which is made of glass. 你能用玻璃制的棱镜分解一束非相干光。(前置)

7). Mr Smith, who came to see me yesterday, is a relative of my wife’s. 史密斯先生昨天来看过我,他是我妻子的亲戚。(独立句)

8). Machine tools have various uses, one of which is to make holes in metal. 机床有多种用途,其中之一是在金属上钻孔。(后置)

9). After dinner, four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 饭后,四个主要谈判人物再继续进行会谈,一直谈到深夜。

10). Like charges repel, but opposite ones attract, which is one of the fundamental laws of electricity. 同性电荷相斥,异性电荷相吸,这是电的基本法则之一

11). She has two brothers, who are both doctors. 她有两个兄弟。他们都是医生。(独立句)

12). We will put off the party until next week, when we

won’t be so busy. 我们把聚会推迟到下星期。那时我们不会这样忙。(独立句)

13). Semi–conductor is a new kind of material, which has found a wide use in electronic industry. 半导体是一种新型材料,已广泛应用于电子工业。

14). There are some new terms in the article, the meanings of which may be difficult to the students. 这篇文章中有些新的术语,它们的意思可能使学生感到困难。

15). Galileo, who made the first telescope, died in 1624. 伽利略死于1642年,他制造了第一架望远镜。

16). The most important form of energy is electric energy, which is widely used in our daily life. 电能是最重要的能量形式,它广泛用于我们的日常生活中。

17). Burgess and Richard Hoagland contacted Carl Sagan, who greeted the idea enthusiastically. 伯吉斯和理查德.霍格兰同卡尔.萨根取得了联系,卡尔满腔热情地接受了这个想法。

18). He had talked to Nixon, who assured him that everything that could be done would be done. 他和尼克松谈过话。尼克松向他保证,凡是能够做到的都会竭尽全力去做。

19). Once was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective. 有一次是暴风骤雨,是我平生见到最猛

烈的。这阵暴风雨遮住了我的目标。

20). Electronic computers, which make it possible to free man from the labour of complex measurements and computations, have found wide application in engineering. 电子计算机在工程技术上已

获得广泛应用,它使人可能摆脱复杂的测量和计算工作。

3.将下列含兼有状语职能的定语从句的复合句译成汉语:

1). Congress, which had met to continue its protests to the Crown, found itself raising an army and selecting George Washington as its commander in chief. 代表大会先前已集会决定继

续向英皇提抗议,而现在则发展到募集军队并推选乔治.华盛顿为总司令了。

2). Atoms, which are very, very small, can be broken down into still smaller particles. 原子虽然很小很小,但仍能分解成更小的粒子。

3). We have to oil the moving parts of the machine, the

friction of which may be greatly reduced. 我们必须给机器的传动

部分加油,以便使摩擦大大减少。

4). Men became desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families. 人们极其迫切地要求工作,只要

它能维持一家人的生活就行。

5). However, iceberg water could be extremely cheap for some countries when compared with desalination, a process which requires much more fuel and much more money. 不过,对某些国家来讲,用冰山化水与海水脱盐相比,冰山化水的费用可能极为便宜,因为

脱盐过程需要更多燃料和更多的资金。

6). An automatic production line is excellent for the

automotive industry where thousands of identical parts are produced. 自动生产线最适用于汽车工业,因为那里要生产成千上万个

同样的零件。

7). Rubber is a light, elastic, durable and water-resistant material, which makes rubber industry very important. 橡胶是一

种质轻、富有弹性、经久耐用和防水的材料,因此橡胶工业十分重要。8). John, whose wife is ill, cannot come to the party. 约翰不能

来参加聚会,他妻子病了。

9). The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain. 由于电子计算机似乎起着类似

人脑的作用,所以常被称作电脑。

10). Behaviourists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or

her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 行为主义者认为,如果一个儿童在有许多

刺激物的环境中成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展。

11). Matter has certain features or properties that enable us to recognize it easily. 物质具有一定的特征或特性,因此能使我们很容易地识别出来。

12). Potential energy that is not so obvious as kinetic energy exists in many things. 虽然势能不象动能那样明显,但它存在于许多动物之中。

13). There is a minimum size for the reactor at which the chain reaction will just work . 反应堆有一个最起码的尺寸,以使链式反应正好维持下去。

14). The remainder of the atom from which one or more electrons are removed must be positively charged. 如果从原子中移走一个或多个电子,则该原子的其余部分必定带正电。

15). A gas occupies all of any container in which it is placed. 无论将气体装在什么容器里,它都会把容器充满。

16). Mechanical energy is changed into electric energy, which in turn is changed into mechanical energy. 机械能转变为电能,而电能又转变为机械能。

17). Man can not live on the moon, where there is no air and water. 人不能在月球上住,那里没有空气和水。

18). World war II was, however, more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories. 第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突,而第二次世界大战却比第一次复杂。(表原因)

19). They tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country. 他们企图扑灭反抗,结果反抗愈加猛烈,遍及全国。(译成结果状语从句)

20). My assistant, who had carefully read through the instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory results, because he followed them mechanically. 虽然我的助手在实验以前从头到尾地阅读过说明书,但由于他死搬硬套还是未能得到满意的结果。(译成让步状语从句)

4.将下列句子翻译成汉语:

1). In a dispute between two states with which one is friendly, try not to get involved. 当两国发生争端时,如与两国友好,第三国则力避卷入。(译成条件状语从句)

2). Miniaturization (小型化) means making things small in size, which is of great importance for the development of the electronics industry. 小型化意味着缩小东西的尺寸,这对电子工业的发展极为重要。

3). This is a machine which is assembled of its separate components. 这是一台由一些单独的部件装配起来的机器。

4). The current is in the same direction as the motion of the positive particles (is). 电流方向与带正电的粒子运动的方向相同。

5). As we have seen in an earlier unit, the greater this difference in temperature is, the faster the heat will flow. 正如我们在先前一个单元中所看到的,温差越大,热传输越快。

6). Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman, who was now more than usually insolent and disagreeable. 伊丽莎白不肯再和这样一个女人说话,这个女人现在异常无礼,十分令人反感。(译成并列句,重译先行词)

7). The element is a substance that cannot be broken down into simpler substance by chemical means. 元素是一种物质,这种物质不能用一般的化学方法再分裂成更为简单的物质。(译成并列句,重译先行词)

8). Perhaps light is some sort of electric wave, whose nature we do not yet understand.也许,光是某种电波,其性质我们尚不清楚。

9). Iron, which is not so strong as steel, finds wide application. 尽管铁的强度不如钢,但它仍有广泛的用途。

10). They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese

have laid down their lives. 他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。

11). It is in line with the Charter, which recognizes the value of regional efforts to solve problems and settle disputes. 它符合宪章精神,因为宪章承认由地区进行排解纠纷的作用。(译成原状语从句)

12). He did not remember his father who died when he was three years old. 他三岁丧父,所以记不起父亲。

13). What’s the time you usually go to bed? 你通常什么时候睡觉

14). There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。

15). He insisted on buying another coat, which he had no use for. 他坚持要再买一件上衣,虽然他并不用得着。

16). Her hair is the same colour as her mother’s . 她的头发和她母亲的头发一样颜色。

17). There were men in that crowd who had stood there every day for a month. 在那群人当中,有些人每天站在那里,站了一个月。18). Those who are in favour please hold up their hands. 如果赞成,就请举手。

19). Strength, hardness and plasticity (可塑性) of metals are the properties that make them so useful for industry. 金属具有强度、硬度和可塑性,这些性能使它们在工业上得到广泛应用。

20). They know the hours when restaurants put their leftovers (吃剩的食物) in the garbage cans where they search for food. 他们知道饭店什么时候将残羹剩饭倒进垃圾桶,他们在那里寻找食物。

21). Good clocks have pendulums (钟摆) which are automatically compensated for temperature changes. 好钟的钟摆可以自动补偿温度变化造成的影响。

22). Power is equal to work divided by the time, as has been said before. 如前所述,功率等于功除以时间。

23). The day will come when man can make full use of solar energy. 人类总有一天会充分利用太阳能。

24). There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them. 这个方案富于创造性,独出心裁,很有魅力,所以他们都很喜欢。

25). The products of science are ideas which can be applied in helping to understand new experiences. 科学的结果形成概念,这些概念可用来理解新的经历。

26). A floating object displaces an amount of water whose weight equals that of the object. 浮体排开一定量的水,其重量相当于该浮体的重量。

27). The time when man can make use of atomic energy has come. 人类能够利用原子能的时候已经来到了。

28). Here we shall discuss only such factors as may cause distortions of the signal. 这里我们将讨论的只是可能引起信号失真的那些因素。

29). Air moves from places where the pressure is high to places where the pressure is low. 空气从压力高的地方向压力低的地方移动。

30). To make an atomic bomb we have to use uranium 235, in which all the atoms are available for fission. 制造原子弹必须用铀235,因为它的所有原子都可以裂变。

初中英语定语从句翻译练习

初中英语定语从句翻译练习 1.我们去年在医院一直照顾take care of的老太太死了. 2.你想娶marry的姑娘昨天偷了我的钱包。 3.孙老师写的书是世界上最好的书。 4.你喜欢的女孩就是我喜欢的女孩。 5.昨天被我家的狗咬的人bite今天又被你家狗咬了。 6.你知道他打算娶reason你的原因吗7.我讨厌hate我住过的那个旅馆hotel。8.我永远也忘不了我们共同生活和学习的那个秋天autumn。9.他爱了20年的那个女孩昨天嫁marry人了。10.她是我见过的最漂亮的女孩。11.有什么事我能帮你吗12.昨天死的那个老太太留下了100万美圆。13.那个医生告诉我他为我爹什么也做不了了。 14.这就是你能在上面找到答案的那一页. 15.正像老师昨天说的那样,他没有通过考试。16.正像我们刚才讨论的那样,学习英语很容易。17.正像我妈昨天告诉我的那样,我的女朋友根本不爱我。18.正像你知道的那样钱是非常重要的。20.你知道你们家狗要死的原因吗21. 她就是那个到明年年底,会攒一万美圆的那个女孩。22. 你认识那个警察一直在找的小偷吗 1.那本绿皮的书是关于太空的. 2.这就是他拒绝我们帮助他的理由吗? 3.北京是我的出生地 4.你还记得我第一次见到你的那一天吗? 5.他父亲在他出生那年逝世了 6.他不大可能找到他四十年前居住过的地方 7.那贼最终把偷的全部东西交给了警察 8.这是她买的第三个手机 9.有没有我能帮忙的事? 10.我喜欢能使我放松的音乐 11.他们租了一间窗户坏掉的房子 1.The book which has a green cover is about space. 2. 2.Is this the reason that he refused our help? 3. 3.Beijing is where i was born. 4. 4.Do you still remember the day that i first met you? 5. 5.His father died the year he was born. 6. 6.It is not so easy for him to find the place where he lived 40 years ago. 7.7.The thief gave all that he stoled to the police at last. 8.8.This is the third cellphone that she buyed. 9.9.Is there anything that i can help? 10.10.I like music which can make me feel easy. 11.11.They rent a room whose windows are broken 1. Don’t talk about such things of _______ you are not sure. A. which B. what C. as D. those 2. Is this the factory __________ you visited the other day? A. that B. where C. in which D. the one

定语从句翻译技巧精编版

定语从句翻译技巧公司内部编号:(GOOD-TMMT-MMUT-UUPTY-UUYY-DTTI-

定语从句翻译技巧 在英语中, 定语从句很常见, 翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨, 并将这些翻译技巧赋予理论概念, 即定语从句定语化, 定语从句谓语化, 定语从句状语化。在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。 一英译汉时定语从句翻译中的易错点 英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构, 通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同: His brother who is a soldier is eighteen years old now. His brother, who is a soldier, is eighteen years old now. 第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。(含义为:他不止一个哥哥。句中的限制性定语从句起到限定的作用。) 第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。(含义为:他只有一个哥哥。句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。) 定语从句在英语中大量出现, 它有长有短, 结构有简有繁, 对先行词的限制有强有弱, 定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用, 或在逻辑上表示原因、目的、条件, 让步和结果等意义。在语序上, 英文定语从句置于先行词之后.。所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念, 合理安排译文的语序。 二英译汉时定语从句的翻译方法 英语定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以下三种方法翻译。

定语从句翻译练习

定语从句翻译练习 1. 我有一位非常喜欢音乐的朋友 2. 我将永远记住在高一时教我们化学的那位老师 3. 英语是全世界都使用的语言 4. 足球是大多数男孩都喜欢的运动 5. 今天是我们经历过的最寒冷的一天 6. 头一件你需要做的事就是学习英语 7. 玛丽所指的是哪一幅画 8. 那班我正在等的火车现在已经晚了半小时 9. 我们在街上遇见的那位女士是我们的数学老师 10. 他告诉我侦探们他们想要知道的所有事情

11. 这是我第一次遇见我班主任的地方 12. 我们发现一家餐厅,那里的食物精美可口 13. 那是你借给他钱的那位男士吗 14. 这是你必须改掉的坏习惯 15. 所有你照顾的孩子都会喜欢游泳 16. 我有一位同学,他的母亲是一位著名的歌唱家 17. 我住在一间窗户朝北的房间里 18. 这首诗正如人们所知道的那样,这首诗是由汪国真写的 19. 他为什么缺席的原因不明 20. 我真的很喜欢甜食,那就是我牙齿不好的原因 21. 正像老师昨天说的那样,他通过了考试

22. 正像刚才讨论的那样,学习英语很容易 23. 我将永远记住待在农村生活的那段日子 24. 孙老师写的书是世界上最好的书 25. 你知道他打算出国留学的原因吗? 26. 我讨厌我住过的那个旅馆。 27. 我永远也忘不了我们共同生活和学习的那个秋天。 28. 她是我见过的最善良的女孩。 29. 这就是你能在上面找到答案的那一页 30. 昨天在购物中心,我遇见了那位我在一次聚会上认识的教授。 31. 人们会永远记住香港和澳门回归祖国的那一时刻。

答案 1. 我有一位非常喜欢音乐的朋友 I have a friend who likes music very much. 2. 我将永远记住在高一时教我们化学的那位老师 I will remember the teacher who taught us chemistry in the first year of my senior middle school. 3. 英语是全世界都使用的语言 English is a language which is used all over the world. 4. 足球是大多数男孩都喜欢的运动 Football is the sport (which/that ) most boys like/ are fond of. 5. 今天是我们经历过的最寒冷的一天 Today is the coldest day (that) we have ever experienced. 6. 头一件你需要做的事就是学习英语 The first thing you have to do is to study English. 7. 玛丽所指的是哪一幅画? Which is the picture (that) Mary pointed at? 8. 那班我正在等的火车现在已经晚了半小时 The train (which) I’m waiting for is now half an hour later. 9. 我们在街上遇见的那位女士是我们的数学老师

中英文唯美句子

The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can‘t have them.失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。 Don‘t cry because it is over,smile,because it happened.不要因为结束而哭泣。微笑吧,为你的曾经拥有。 Sometimes you must let it go , to see if there was anything worth holding on to. 有时候,你必须放手,才能明白是否它真的值得你拥有。 Sometimes when I say "I'm ok" I just want some one to look at me in the eyes, hug me tight, and say, "I know you're not."有时候我说“我很好。”,其实我是多希望,有个人能看穿我的伪装并紧紧抱住我,说:“我知道,你并不好。” Sometimes the perfect person for you is the one you least expect.有时候,最适合你的人,恰恰是你最没有想到的人。 The only way to meet the right one is to be what you really are.用最真实的自己,才能遇见最应该的那个人。 If those who have broken up can still be friends,they've never been in love,otherwise they are still in love.如果分手的恋人还能做朋友,要不从没爱过,要不还在爱着。 You feel lonely not when no one cares about you, but when someone you expect to care doesn't care about you at all.你之所以感到孤独,并不是没有人关心你,而是你在乎的那个人没有关心你。 Your name is such ordinary but it affects my mood all round.你那么平凡的名字却影响我那么多的情绪。 Love does not consist in gazing at each other, but in looking outward together in the same direction.爱不是彼此凝视,而是一起注视着同一个方向。 I love you not because of who you are,Because of who I am when I am with you . 我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。 No man or woman is worth your tears,and the one who is worth won't make you cry. 没有人值得你流泪。值得让你这么所的人,不会让你哭泣。 ————The end————

定语从句翻译

1.李昂就是那个决心清除社会上所有坏蛋的职业杀手。 Leon was a professional killer who was determined to get rid of all the bad guys in the society. 2.玛蒂尔德就是那个父母都已离世的可怜的小女孩。 Mathilda was a poor little girl whose parents both died. 3.足球是一项培养孩子跟别人合作的团队活动。 Football is a team work that trains children to work with others. 4.你想见的那个人住进了这家宾馆。 The man whom you want to see checked in this hotel. 5.这是我们昨天参观的那家工厂。 This is the factory (which/that ) we visited yesterday. 6.我昨天收到的那封信是我的一个朋友寄来的。 The letter (which/that) I received yesterday was from a friend of mine. 7.他常常回忆起童年在乡下跟爷爷去河边钓鱼的日子。 He often recalls the days of his childhood when he and his grandfather went fishing by the river. 8.这是鲁迅曾经住过的房子。 This is the house where Lu Xun once lived. This is the house in which Lu Xun once lived. This is the house which Lu Xun once lived in. 9.我们不知道他没有来的原因。 We don’t know the reason why he didn’t show up. We don’t know the reason that he didn’t show up. (×) 10.中国政府正在大力发展农业,农业的重要性现在已是人人皆知。 Chinese government is trying to develop agriculture with great efforts, the importance of which is now known to everybody. 11.会议延期了,而这正是我们所希望的。 The meeting was put off, which/as was exactly what we wanted. 12.这是我看过的最好的一部电影。 This is the best film (that) I have ever seen. This is the best film (which) I have ever seen. (×)

定语从句句子翻译练习

定语从句句子翻译练习集团文件发布号:(9816-UATWW-MWUB-WUNN-INNUL-DQQTY-

定语从句翻译练习1. 我绝不能理解他犯这样一个严重错误的原因。 _______________________________________________________________________ ___ 2. 他们来到一座小房子,房子前面坐着一个男孩。 _______________________________________________________________________ ____ 3. 把我们带向体育馆的那条路又宽又长。 _______________________________________________________________________ ______ 4. 造成这次事故的驾驶员是谁? _______________________________________________________________________ _______ 5. 这是你必须注意的那个单词。 _______________________________________________________________________ ___ 6. 他是那个唯一擅长跳舞的学生。 _______________________________________________________________________ ______ 7. 他把我打了,这是我没有预料到的。 _______________________________________________________________________ ______

定语从句翻译

1.想去博物馆参观的人请在这里签名。 2.那个抢劫了银行的人昨日被警方逮捕了。 3.可惜我想买的那套住房暂不出售。 4.刚才和你握手的中年人是新来的校长。 5.在战争中失去左腿的英雄收到很好的照顾。 6.这个江南小镇是他们在中国逗留期间参观的第一个地方。 7.这是过去两年里她看到的唯一一部电影。 8.这是世界上迄今为止建的最高的一座电视塔。 9.他们见面时谈起了能够想起的人和事。 10.我想说的就是我们不能迟到。 11.他们建议在曾租过的旅馆里过夜。 12.正如按所预期的那样,飞船按计划成功地进入太空。 13.我曾在那里长大的小渔村在现在已变成一个繁忙的港口。 14.你能告诉我不请假就离开学校的理由吗? 15.你还记得中国人民英勇地与SARS作斗争的那些日子吗? 16.我非常喜欢在山里度假,那儿宁静而美丽。 17.他写了一本书,但书名我彻底给忘了。 18.他度过了一个绝妙夏日,此间他参加了我们的夏令营。 19.我们很高兴地要见到新来的地理老师,我知道他刚从美国回来。 20.因为缺少实践,他没有通过驾驶考试。 21.为追求时尚付出高昂代价的人应该尽早改变这种生活方式。

1.想去博物馆参观的人请在这里签名。 Those who want to visit the museum please sign your names here. 2.那个抢劫了银行的人昨日被警方逮捕了。 The man who had robbed the bank was captured/arrested by the police. 3.可惜我想买的那套住房暂不出售。 It is a pity that the apartment/flat(which/that) I would like to buy is not for sale for the time being. 4.刚才和你握手的中年人是新来的校长。 The middle-aged man with whom you shook hands/ whom you shood hands with just now is a new headmaster/principal. 5.在战争中失去左腿的英雄收到很好的照顾。 The hero who had lost his left leg in the war is taken good care of. 6.这个江南小镇是他们在中国逗留期间参观的第一个地方。 The small south town was the first place (that) they visited during their stay in China. 7.这是过去两年里她看到的唯一一部电影。 This is the only film that she has seen in the past /last two years. 8.这是世界上迄今为止建的最高的一座电视塔。 This is the highest TV tower that has ever been built in the world. 9.他们见面时谈起了能够想起的人和事。 When they met, they talked of the people and things that they could remember. 10.我想说的就是我们不能迟到。 All that I want to say is that we mustn’t be late. 11.他们建议在曾租过的旅馆里过夜。 They suggested for the night the same hotel as/that they once rented. 12.正如按所预期的那样,飞船按计划成功地进入太空。 As was expected, the spaceship went up into the space successfully as planned. 13.我曾在那里长大的小渔村在现在已变成一个繁忙的港口。 The small fishing village where/ in which I grew up has become a busy port. 14.你能告诉我不请假就离开学校的理由吗? Can you tell me why you left the school without asking for leave? 15.你还记得中国人民英勇地与SARS作斗争的那些日子吗? Do you still remember the days when the Chinese people fought bravely against SARS? 16.我非常喜欢在山里度假,那儿宁静而美丽。 I’d love to take my vacation/spend my holiday in the mountain, which is quiet and beautiful. 17.他写了一本书,但书名我彻底给忘了。 He has written a book, the name of which I have completely forgotten. 18.他度过了一个绝妙夏日,此间他参加了我们的夏令营。 He spent a wonderful summer, during which he joined us in the camping trip. 19.我们很高兴地要见到新来的地理老师,我知道他刚从美国回来。 We are happy to see a new geography teacher, who I know has just returned from the US. 20.因为缺少实践,他没有通过驾驶考试。 The reason why he didn’t pass the driving test was that he lacked practice. 21.为追求时尚付出高昂代价的人应该尽早改变这种生活方式。 Those who follow the fashion at great cost should change their lifestyle as soon as possible.

中英文优美的句子集锦

中英文优美的句子集锦 1.生活的无奈,有时并不源于自我,别人无心的筑就,那是一种阴差阳错。生活本就是矛盾的,白天与黑夜间的距离,春夏秋冬之间的轮回,于是有了挑剔的喜爱,让无奈加上了喜悦的等待。 2.一个安静的夜晚,我独自一人,有些空虚,有些凄凉。坐在星空下,抬头仰望美丽天空,感觉真实却由虚幻,闪闪烁烁,似乎看来还有些跳动。美的一切总优美的句子在瞬间,如同“海市蜃楼”般,也只是刹那间的一闪而过,当天空变得明亮,而这星星也早已一同退去…… 3.喜欢海,不管湛蓝或是光灿,不管平静或是波涛汹涌,那起伏荡漾的,那丝丝的波动;喜欢听海的声音,不管是浪击礁石,或是浪涛翻滚,那轻柔的,那澎湃的;喜欢看海,不管心情是舒畅的或是沉闷的,不管天气是晴朗的或是阴沉的,那舒心的,那松弛的…… 4.翻开早已发黄的页张,试着寻找过去所留下的点点滴滴的足迹。多年前的好友似乎现在看来已变得陌生,匆忙之间,让这维持了多年的友谊变淡,找不出什么亲优美的句子切感,只是偶尔遇上,淡淡地微笑,如今也只能在这发黄的页张中找寻过去的那些让人难忘的,至少我可以握住这仅剩下一段的“丝线头”……

5.天又快黑了,这座忙碌的城市又将入睡,让这劳累的“身躯”暂别白日的辛勤,让它入睡,陪伴着城市中的人们进入梦乡。当空的弯月正深情地注视着这座城市与城市中的人们,看着家家户户的灯渐渐熄灭,它在床头悄悄奏响“明月曲”…… 6.听,是谁的琴声,如此凄凉,低调的音,缓慢的节奏,仿佛正诉说着什么。音低调得略微有些抖动,听起来似乎心也有些抖动,我感觉到一种压抑的沉闷气息,是否已凝结在这空气中…… 7.灯,带有一种明亮的光,每当深夜来临,是它陪伴着你,如此默默无闻。它是平凡的,外表华丽与否,那都是一样的,珍珠点缀,水晶加饰的灯它只能用以装饰,来满足人们的虚荣心,比起这,普普通通的日光灯是幸运的,因为它照明的本性没有改变,如同生活中的一部分人平平凡凡却实实在在。 8.今天阳光很好,坐在窗前,看窗外如此晴朗的天感觉特别舒心,雨过天晴后的世界总给人一种明媚,仿佛阳光照耀在“心田”上空,让前些天被风雨践踏的花朵重新得到爱的关怀,重现生命的活力! 9.无知者为梦想中的虚幻而苦苦等待,换回的不是所求的,而是岁月在脸上留下的印痕,一事无成的人一生便是虚度。生活中,与其花时间去等待,不如加快步伐去追寻理

商务英语翻译

湖北省高等教育自学考试课程考试大纲 课程名称:商务英语翻译课程代码:05355 第一部分课程性质与目标 一、课程性质与特点 商务英语翻译是湖北省高等教育自学考试商务英语专业(专科)的一门专业基础课。该课程实践性强,注重专业知识,以课文的英译汉为主要内容,配以翻译理论和互译技巧的讲解,将英语学习与商务专业知识、英汉翻译理论与商务方面的实际应用等有机结合。本课程具备科学性,典型性,实用性,并紧扣全国国际商务专业技术资格考试中的规定的相关内容,理论联系实际,针对性强。 二、课程目标及基本要求 本课程较全面的涉及到了商务英语活动的各方面,讲解相关内容的翻译方法与技巧,增强翻译技能,通过大量全真的英汉互译的实例训练以达到提高本专业学生在专业英语及商务知识方面的翻译能力的目的。 通过本课程的学习,使学生能够全面、灵活地运用各种翻译方法和技巧,准确、完整地对各种商务英语体裁的文章进行翻译,达到商务英语专业大学专科的要求。 三、与本专业其他课程的关系 商务英语翻译课程的前期课程有综合英语(上)、商务英语听说、商务英语阅读、商务英语写作等课程,其后续课程是综合英语(下)、商务函电等课程,这些课程紧密联系,相辅相成。 第二部分考核内容与考核目标 第一单元 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,使学生了解翻译的过程,翻译的形式及其目的;掌握《联合国国际货物销售合同公约》的有关内容;对国际商务合同的术语翻译和解读。 二、考核知识点与考核目标 (一)翻译中的词类转换;翻译的形式(重点) 理解:词类转换: 1.英语名词转化为汉语动词 1)动物名词的转化 2)人体名词的转换 3)自然现象名词的转化 4)地点名词的转化 2.英语名词转为为汉语形容词、副词 应用:翻译的形式 (1)直译literal translation (2)意译free translation (3)活译dynamic equivalence translation

定语从句翻译技巧

定语从句的翻译方法 根据汉语的表达习惯及对原文的忠实度,翻译这类定语从句可以采用以下几种方法1.1前置合译法( 前滚翻):若定语从句较短,较简单,与名词(先行词)的关系紧密(一般来说,紧密的,为限定性从句;不紧密的,为非限定性从句),限定性定语从句及少部分非限定性从句( 较短且有描述性的非限定),一般将从句提在先行词之前,译成“。。。的” 1)The action it takes at any moment can’t be predicted,and people find that disturbing. 它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这使人们觉得有些乱。 2)I was, to borrow from John Le Carre, the spy who was to stay out in the cold. 借用的话来说(插入语,作状语,译成汉语时,放在句首),我成了一个被打入冷宫的间谍。 3)There will come a day when people all over the world will live a happy life. 全世界人民过上幸福生活的那一天(终究)是会到来的。 4)The people who worked for him lived in mortal fear of him. 在他手下干活的员工怕他怕得要死。 5)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome. 给我们留下极深印象的是:(同位语的翻译)即使那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。 6)One explanation for the pig-eating taboo is that pork that is not cooked sufficiently may spread a disease called trichinosis. 对禁食猪肉的一种解释是:如果未被煮透的话,猪肉可能会传播一种叫旋毛虫病的疾病。 7)But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。(98考研)

唯美英文短句。

1.Please don't see me off.The journey I'm walking on alone is lonely and dangerous. 请不要为我送行。我即将独自踏上的旅途是孤独且布满荆棘的。 2.I will always keep my eyes wide open so that I can know everything in your heart. 我会一直睁大眼睛这样的话我就能读出你心底的一切了。

3.I love the way of rain drops falling on the leaves because that is the way you loved me . 我喜欢雨滴落在树叶上的方式因为你也曾经这样爱过我。

4.I miss you. I miss you. I miss you. Even if let me say this one thousand times,I will never get tired of it. 我想你我想你我想你呀即使让我说一千遍我也永远不会厌倦。

5.Look at the stars in the sky,that's all my wishes especiallly for you. 你看到夜空中的星星了么那都是专属于你我的祝福啊。 6.Yep.I'm wondering if you will give all yourself to me when I need you. 是的。我在想我需要你的时候你会不会把全部的你托付给我。

商务英语中条件关系的表达及其翻译_彭漪

?经贸翻译? 商务英语中条件关系的表达及其翻译3 彭 漪 于 鑫 (北京科技大学外国语学院ypeng@sic1ustb1edu1cn youyouworld010@yahoo1com1cn北京市100083)摘 要 英语中表达条件关系的方式有多种,如状语从句、定语从句等。商务英语条件句翻译的基本要求之一是表达出英文中明确的或隐含的条件关系。明确的条件关系很易识别,但是隐含的条件关系则难于确定。本文从条件关系的显化和隐含的角度出发,着重探讨商务英语中条件关系的表达法,并分析其翻译方法。 关键词 条件关系 商务英语 状语从句 定语从句 Abstract I n English,there are a nu mber of structures exp ressing conditi onal relati on such as the adverbial clause,the attributive clause,etc1One of the require ments for the translati on of conditi onal relati on clauses in business English is t o exp ress clearly the conditi onal relati on which is exp licitly or i m p licitly indicated in English clauses1The exp licit conditi onal relati on is easily discerned1However,the i m p licit conditi onal relati on is hard t o detect1The pur pose of this paper is t o discuss structures exp ressing conditi onal relati on in business English and t o analyze their translati on1 Key W ords conditi onal relati on business English adverbial clause attributive clause 1 引 言 条件关系句在商务英语中的使用很普遍。英语中有多种方式可以表达条件关系,通常来说可以由普通连词、从属连词、短语和从句等表达。对这些表达方式进行归纳总结,对于认识此类关系句的内在规律,从而提高商务英语翻译水平都大有裨益。本文将从三个方面对商务英语中涉及的条件关系句的表达法及其翻译进行探讨。 2 状语从句及其翻译 条件状语从句是状语从句中的一大类,主要是由逻辑连词和短语引导的。可以表达条件关系的连词主要有if(如果),unless(除非), supposing(要是),p r ovided(若是)或p r ovi2 ding(假如)等。这类连词引导的条件句在商务英语中是最为常见的一种。 (1)I f your p rice is reas onable and qualities satisfact ory,we shall be able t o p lace substantial orders1 如果你们的商品物美价廉,我们将会有大量的交易。 (2)Unless other wise stated or agreed upon, all p rices are net without comm issi on1 除非另有规定或经双方同意,所有价格都是不含佣金的净价。 (3)Supposing your p rice is competitive,we would like t o mail you our order sheet1 要是你方价格有竞争性,我方将寄上订单。 (4)W e will send you an order f or5,000 metric t ons,p r ovided/p r oviding that you can shi p in May1 假如你方能在5月份装船,我们将订购5000吨。 在以上这些例子中,因为有明确的表示条件关系的连词,所以我们在翻译这类句子时不会有太大困难,一般将汉语中表示条件的逻辑连词放在句首即可。除此之外,条件关系还可以由介词短语、固定搭配来表达。例如as/s o l ong as(只要)和in case(如果)等等。 (5)A s l ong as you can reduce your li m it by 5%,we could p r obably come t o business1只要你方能把底限降低5%,我们就有可能达成业务关系。 (6)I n case there are any other p r ovisi ons t o the contrary herein,insurance coverage and li m its 第23卷2期2010年5月 中国科技翻译 CH I N ESE SC I ENCE&TECHNOLOGY TRANS LAT ORS JOURNAL Vol1231No12 May12010 3收稿日期:2010201213/18

定语从句的用法并翻译例句

定语从句的用法并翻译例句 一、定语从句的概念 在复合句中,修饰某一名词或代词的从句叫定语从句。被修饰的名词或代词叫先行词,定语从句一般放在先行词的后面。 二、定语从句的关系词引导定语从句的关系词有关系代词和关系副词,常见的关系代 词包括that,which,who(宾格whom,所有格whose)等,关系副词包括where,when,why等。关系代词和关系副词放在先行词及定语从句之间起连接作用,同时又作定语从句的重要成分。 三、定语从句的分类 根据定语从句与先行词的关系,定语从句可分为:限制性定语从句和非限制性定语从句。 四、关系代词的用法 1. that 用于指人或指物。在从句中作主语或宾语,作主语时不可省略,作宾语可省略。 Mary likes music that is quiet and gentle.(that作主语) 译:_____________________________________________________________ The coat(that)I put on the desk is blue.(that作宾语) 译:_____________________________________________________________ 2.which用于指物,在句中作主语或宾语,作主语不可省略,作宾语可省略。 The building which stands near the train station is a supermarket.作主语) 译:_____________________________________________________________ The film(which)we saw last night was wonderful.(作宾语) 译:_____________________________________________________________ 3.who,whom用于指人,who 用作主语,whom用作宾语。在口语中,有时可用who 代替whom,也可省略。 The girl who often helps me with my English is from England.(作主语) 译:_____________________________________________________________ Who is the teacher(whom)Li Ming is talking to?(作宾语) 译:_____________________________________________________________ 【注意】 (1)当定语从句中含有介词,介词放在句末时,who,that,which可省略,但介词在关系代词前时,只能用“介词+which/whom”结构。 This is the house in which we lived last year. 译:_____________________________________________________________

定语从句翻译.

定语从句翻译练习 1. 去年我们在医院照顾的老太太死了。 2.你想娶的姑娘昨天偷了我的钱包。 3.孙老师写的书是世界上最好的书。 4.你喜欢女孩就是我喜欢的女孩。 5.昨天被我家的狗咬的人今天又被你家狗咬了。 6.你知道他打算出国留学你的原因吗? 7.我讨厌我住过的那个旅馆。 8.我永远也忘不了我们共同生活和学习的那个秋天。 9.他爱了10年的那个女孩昨天嫁人了。 10.她是我见过的最善良的女孩。 11.有什么事我能帮你吗? 12.昨天死的那个老太太留下了100万美元。 13.昨天那个医生告诉我他为我爹什么也做不了了。 14.这就是你能在上面找到答案的那一页. 15.正像老师昨天说的那样,他没有通过考试。 16约翰被大学录取了,这是我们期待的。 17这本书与我昨天丢失的那本书一样。 18.正像你知道的那样钱是非常重要的。20.你知道你们家狗要死的原因吗? 21. 她就是那个到明年年底,会攒一万美圆的那个女孩。 22. 你见过那个警察一直在找的小偷吗? 23. 昨天他告诉我,是谁吃了我的苹果,那个苹果是我妈妈给我买的。24我将永远不会忘记在高一时教我们化学的那位老师。 25我试戴了三顶帽子,没有一顶合适。 26他常在人们一般不会感到害怕的情况下却感到恐惧或是感到不自在27昨天在购物中心,我遇见了那位我在一次聚会上认识的教授 28你知道她的哥哥与你同寝室的那位女孩的名字吗? 29人们会永远记住香港和澳门回归祖国的那一时刻。 30我们要参观的第一个地方是北京图书馆 . 31他是唯一可靠的人。 . 32约翰正是她要见的人 33他年轻时在校学习努力,这导致了他后来生活中的成功。 . 定语从句---翻译练习-(中文): 1.这就是救了孩子生命的医生 2.她就是我要介绍给你的新学生 3.请递给我摆在桌上的那本书。 4.汤姆买的小说很有意思。 5.你能把昨天谈到的那本杂志借给我吗? 6.那位教授是威廉斯他的女儿教你英语。 7.那辆坏了轮胎的自行车现在已经修好了。 8.正在弹钢琴的那位妇女是张小姐。

中英文对照优美句子

中英文对照优美句子 中英文对照优美句子 1. -I love you. -How do you expect me to respond to this? -How about you love me too? ——《When Harry Met Sally /当哈利遇到萨莉》 2. -Is life always this hard,or just when you’re a kid? -…Always like this. ----《leon /这个杀手不太冷》 3. When you are old and grey and full of sleep And nodding by the fire,take down this book And slowly read,and dream of the soft look Yours eyes had once,and of their shadows deep. How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars,

岁月的磨练铸就了我的成熟,亦赋予我诚实友好,好学上进的本性。十几年求学生涯及生活的艰辛,磨练了我吃苦耐劳的品格和坚韧不拔的意志。苦苦追求,力争上游,使我奠定了扎实的专业基础和较强的综合能力。“海阔凭鱼跃,天高任鸟飞”。我对自己充满信心,于是我怀着满腔的热情与向往,带着十几年求学路上炼就的才学胆识和一颗执着的事业心,叩晌了贵单位大门。 Murmur,a little sadly,how love fled 岁月的磨练铸就了我的成熟,亦赋予我诚实友好,好学上进的本性。十几年求学生涯及生活的艰辛,磨练了我吃苦耐劳的品格和坚韧不拔的意志。苦苦追求,力争上游,使我奠定了扎实的专业基础和较强的综合能力。“海阔凭鱼跃,天高任鸟飞”。我对自己充满信心,于是我怀着满腔的热情与向往,带着十几年求学路上炼就的才学胆识和一颗执着的事业心,叩晌了贵单位大门。 And paced upon the mountains overhead. And hid his face amid a crowd of stars 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢读,回想你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 高楼大厦厦巍然屹立,是因为有坚强的支柱,理想和信仰就是人生大

相关文档