文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 高级英语第二册L2中英对照

高级英语第二册L2中英对照

高级英语第二册L2中英对照
高级英语第二册L2中英对照

实用文案

高级英语II-2 (中英)

Marrakech 马拉喀什见闻

George Orwell 乔治,奥威尔

1 As the corpse went past the flies left the restaurant table in a cloud and rushed after it, but they came back a few minutes later. 一具尸体抬过,成群的苍蝇从饭馆的餐桌上嗡嗡而起追逐过去,但几分钟过后又飞了回来。

2 The little crowd of mourners -- all menand boys, no women--threaded their way across the market place between the piles of pomegranates and the taxis and the camels, walling a short chant over and over again. What really appeals to the flies is that the corpses here are never put into coffins, they are merely wrapped in a piece of rag and carried on a rough wooden bier on the shoulders of four friends. Whenthe friends get to the burying-ground they hack an oblong hole a foot or two deep, dump the body in it and fling over it a little of the dried-up, lumpy earth, which is like broken brick. No gravestone, no name, no identifying mark of any kind. The burying-ground is merely a huge waste of hummocky earth, like a derelict building-lot. After a month or two no one can even be certain where his own relatives are buried. 一支人数不多的送葬队伍——其中老少尽皆男性,没有一个女的——沿着集贸市场,从一堆堆石榴摊子以及出租汽车和骆驼中间挤道而行,一边走着一边悲痛地重复着一支短促的哀歌。苍蝇之所以群起追逐是因为在这个地方死人的尸首从不装进棺木,只是用一块破布裹着放在一个草草做成的木头架子上,有四个朋友抬着送葬。朋友们到了安葬场后,便在地上挖出一个一二英尺深的长方形坑,将尸首往坑里一倒。再扔一些像碎砖头一样的干土块。不立墓碑,不留姓名,什么识别标志都没有。坟场只不过是一片土丘林立的荒野,恰似一片已废弃不用的建筑场地。一两个月过后,就谁也说不准自己的亲人葬于何处了。

3 Whenyou walk through a town like this -- two hundred thousand inhabitants of whom at least twenty thousand own literally nothing except the rags they stand up in-- when you see how the people live, and still more how easily they die, it is always difficult to believe that you are walking amonghumanbeings.

All colonial empires are in reality founded upon this fact. The people have brown faces--besides, there are so manyof them! Are they really the sameflesh as your self? Do they even have names? Or are they merely a kind of

undifferentiated brown stuff, about as individual as bees or coral insects? They rise out of the earth , they sweat and starve for a few years, and then

they sink back into the nameless mounds of the graveyard and nobody notices that they are gone. And even the graves themselves soon fade back into the soil. Sometimes, out for a walk as you break your way through the prickly pear, you notice that it is rather bumpyunderfoot, and only a certain regularity in the bumps tells you that you are walking over skeletons.

实用文案当你穿行在这样的城镇——其居民 20 万中至少有 2 万是除开一身聊以蔽体的破衣烂衫之外完全一无所有——当你看到那些人是如何生活,又如何轻易地死去时,你永远难以相信自己是行走在人类之中。实际上,这是所有的殖民帝国赖以建立的基础。这里的人都有一张褐色的脸,而且,人数如此之多!他们真的和你一样同属人类吗?难道他们也会有名有姓吗?也许他们只是像彼此之间难以区分的蜜蜂或珊瑚虫一样的东西。他们从泥土里长出来,受苦受累,忍饥挨饿过上几年,然后又被埋在那一个个无名的小坟丘里。谁也不会注意到他们的离去。就是那些小坟丘本身也过不了很久便会变成平地。有时当你外出散步,穿过仙人掌丛时,你会感觉到地上有些绊脚的东西,只有这些有规则的突起的土包才会告诉你,你正踩在死人骷髅上。

4 I was feeding one of the gazelles in the public gardens. 我正在公园里给其

中一只瞪羚喂食。

5 Gazelles are almost the only animals that look good to eat when they are still alive, in fact, one can hardly look at their hindquarters without thinking

of a mint sauce. The gazelle I was feeding seemed to know that this thought was in my mind, for though it took the piece of bread I was holding out it obviously did not like me. It nibbled nibbled rapidly at the bread, then lowered its head and tried to butt me, then took another nibble and then butted again. Probably its idea was that if it could drive me away the bread would somehow remain hanging in mid-air. 动物中也恐怕只有瞪羚还活着时就让人觉得是美味佳肴。事实上,人们只要看到它们那两条后腿就会联想到薄荷酱。我现在喂着的这只瞪羚好象已经看透了我的心思。它虽然叼走了我拿在手上的一块面包,但显然不喜欢我这个人。它一面啃食着面包,一面头一低向我顶过来,再啃一下面包又顶过来一次。它大概还因为把我赶开之后那块面包仍会悬在空中。

6 An Arab navvy working on the path nearby lowered his heavy hoe and sidled slowly towards us. He looked from the gazelle to the bread and from the bread to the gazelle, with a sort of quiet amazement, as though he had never seen anything quite like this before. Finally he said shyly in French: "1 could eat some of that bread." 一个正在附近小道上干活的阿拉伯挖土工放下笨重的锄头,羞怯地侧着身子慢慢朝我们走过来。他把目光从瞪羚身上移向面包,又从面包转回到瞪羚身上,带着一点惊讶的神色,似乎以前从未见过这种情景。终于,他怯生生的用法语说道:“那面包让我吃一点吧。”

7 I tore off a piece and he stowed it gratefully in some secret place under his rags. This man is an employee of the municipality. 我撕下一块面包,他感激地把面包放进破衣裳贴身的地方。这人是市政当局的雇工。

8 When you go through the Jewish Quarters you gather some idea of what the medieval ghettoes were probably like. Under their Moorish Moorishrulers the Jews were only allowed to own land in certain restricted areas, and after centuries of this kind of treatment they have ceased to bother about overcrowding. Many of the streets are a good deal less than six feet wide, the

houses are completely windowless, and sore-eyed children cluster everywhere in unbelievable numbers, like clouds of flies. Down the centre of the street 标准文档

there is generally running a little river of urine. 当你走过这儿的犹太人聚居区时,你就会知道中世纪犹太人区大概是个什么样子。在摩尔人的统治下,犹太人只能在划定的一些地区内保有土地。受这样的待遇经过了好几个世纪后,他们已经不再为拥挤不堪而烦扰了。这儿很多街道的宽度远远不足六英尺,房屋根本没有窗户,眼睛红肿的孩子随处可见,多的像一群群苍蝇,数也数不清。街上往往是尿流成河。

9 In the bazaar huge families of Jews, all dressed in the long black robe and little black skull-cap, are working in dark fly-infested booths that look

like caves. A carpenter sits crosslegged at a prehistoric lathe, turning chairlegs at lightning speed. He works the lathe with a bow in his right hand and guides the chisel with his left foot, and thanks to a lifetime of sitting in this position his left leg is warped out of shape. At his side his grandson, aged six, is already starting on the simpler parts of the job. 在集市上,一大家一大家的犹太人,全都身着黑色长袍,头戴黑色便帽,在看起来像洞窟一般阴暗无光,苍蝇麋集的摊篷里干活。一个木匠两脚交叉坐在一

架老掉牙的车床旁,正以飞快的速度旋制椅子腿。他右手握弓开动车床,左脚引动旋刀。由于长期保持这种姿势,左

脚已经弯翘变形了。他的一个年仅六岁的小孙子竟也在一旁开始帮着干一些简单的活计了。

10 I was just passing the coppersmiths' booths when somebody noticed that I was lighting a cigarette. Instantly, from the dark holes all round, there was a frenzied rush of Jews, many of them old grandfathers with flowing grey beards,

all clamouring for a cigarette. Even a blind mansomewhere at the back of one of the booths heard a rumour of cigarettes and camecrawling out, groping in the air with his hand. In about a minute I had used up the whole packet. None of these people, I suppose, works less than twelve hours a day, and every one of them looks on a cigarette as a more or less impossible luxury. 我正要走过一个铜匠铺子时,突然有人发现我点着一支香烟。这一下子那些犹太人从四面八方的一个个黑洞窟里发疯似地围上来,其中有很多白胡

子老汉,都吵着要讨支烟抽。甚至连一个盲人听到这讨烟的吵嚷声也从一个摊篷后面爬出来。伸手在空中乱摸。一分钟光景,我那一包香烟全分完了。我想这些人中没有谁会每天工作少于12 个小时,可是他们个个都把一支香烟看成是一件十分难得的奢侈品。

11 As the Jews live in self-contained communities they follow the sametrades as the Arabs, except for agriculture. Fruitsellers, potters, silversmiths, blacksmiths, butchers, leather-workers, tailors, water-carriers, beggars, porters -- whichever way you look you see nothing but Jews. As a matter of fact there are thirteen thousand of them, all living in the space of a few acres. A good job Hitlet wasn't here. Perhaps he was on his way, however. You hear the usual dark rumours about Jews, not only from the Arabs but from the poorer Europeans. 犹太人

生活在一个自给自足的社会里,他们从事阿拉伯人所从事的行业,只是没有农业。他们中有卖水果的,有陶工、银

匠、铁匠、屠夫、皮匠、裁缝、运水工,还有乞丐、脚夫——放眼四顾,到处是犹太人。事实上,在这不过几英亩的

空间内居住着的犹太人就足足有一万三千之多。也算这些犹太人好运气,希特勒未曾光顾这里。不过,他也许曾经准

备来的。你常听到的有关犹太人的风言风语(不利传言),不仅可以从阿拉伯人那里听到,而且还可以从较穷的欧洲人那里听到。

12 "Yes vieux mon vieux, they took my job away from me and gave it to a Jew. The Jews! They' re the real rulers of this country, you know. They ' ve got all the money. They control the banks, finance -- everything." “我的老兄啊,他

们把我的饭碗夺走给了犹太人。想必你也知道这些犹太人吧,他们才是这个国家真正的主宰。我们的钱都进了他们的腰包。银行、财政——一切都被他们控制住了。”

13 "But", I said, "isn't it a fact that the average Jew is a labourer working for about a penny an hour?" “可是,”我说道,“大多数普通犹太人不也是为了一点微薄的

工钱而辛勤劳作的苦力吗?”

14 "Ah, that's only for show! They' re all money lenders really. They' re cunning, the Jews." “噢!那不过是做出样子来给人看的(做秀)。事实上他们都是些放债获利的富豪。这

些犹太人就是鬼得很。”

15 In just the sameway, a couple of hundred years ago, poor old womenused to be burned for witchcraft when they could not even work enough magic to get themselves a square meal. 与此恰恰相似的是,几百年前,常常也有些苦命的老太婆被当成巫婆给活活烧死,然而事实上她们就连为自己变出一顿象样饭菜的巫术都没有。

16 All people who work with their hands are partly invisible, and the more important the work they do, the less visible they are. Still, a white skin is always fairly conspicuous. In northern Europe, whenyou see a labourer ploughing a field, you probably give him a second glance. In a hot country, anywhere south of Gibraltar or east of Suez, the chances are that you don't even see him. I have noticed this again and again. In a tropical landscape one's eye takes in everything except the humanbeings. It takes in the dried-up soil, the prickly pear, the palm tree and the distant mountain, but it always misses the peasant hoeing at his patch. He is the same colour as the earth, and a great deal less interesting to look at.

所有靠自己的双手干活的人一般都有点不太引人注目,他们所干的活儿越是重要,就越不为人所注目。不过,白皮

肤总是比较显眼的。在北欧,若是发现田里有一个工人在耕地,你多半会再看他一眼。而在一个热带国家,直布罗陀以南或苏伊士运河以东的任何一个地方,你就可能看不到田里耕作的人。我一次又一次地注意到了这个情形。在热带地区,一切自然景色可以尽收眼底,惟独看不见人。人们可以看到干巴的土地、仙人掌、棕榈树,还有远处的群山,

但往往遗漏了在地里锄地的农夫。他的肤色和土壤的颜色一样,却远远不及土壤中看。

17 It is only because of this that the starved countries of Asia and Africa are accepted as tourist resorts. No one would think of running cheap trips to the Distressed Areas. But where the humanbeings have brown skins their poverty is simply not noticed. What does Morocco mean to a Frenchman? An orange grove or a job in Government service. Or to an Englishman? Camels, castles, palm trees, Foreign Legionnaires, brass trays, and bandits. One could probably live there for years without noticing that for nine-tenths of the people the reality of life is an endless back-breaking struggle to wring a little food out of an eroded

soil.

正因如此,贫困潦倒的亚非国家倒成了旅游胜地。没有人会想组织游客去贫民窟去旅游,尽管费用低廉。但在居

住着棕色皮肤的人的地方,他们的贫困却完全无人注意。摩洛哥对于一个法国人来说意味着什么呢?无非是一个能买到橘园或者谋取一份政府差使的地方。对于一个英国人呢?不过是骆驼、城堡、棕榈树、外籍兵团、黄铜盘子和

匪徒等富于浪漫色彩的字眼而已。就算在那儿居住多年的人们也未曾注意到,对于当地百分之九十的居民而言,生活是一场为了从贫瘠的土地上榨出一点食物而进行的永无停息、艰苦卓绝的抗争。

18 Most of Morocco is so desolate that no wild animal bigger than a hare can live on it. Huge areas which were once covered with forest have turned into a treeless waste where the soil is exactly like broken-up brick. Nevertheless a good deal of it is cultivated, with frightful labour. Everything is done by hand. Long lines of women, bent double like inverted capital Ls, work their way slowly across the fields, tearing up the prickly weeds with their hands, and the peasant gathering lucerne for fodder pulls it up stalk by stalk instead of reaping it, thus saving an inch or two on each stalk. The plough is a wretched woodenthing, so frail that one can easily carry it on one's shoulder, and fitted underneath with a rough iron spike which stirs the soil to a depth of about four inches. This is as much as the strength of the animals is equal to. It is usual to plough with a cow and a donkey yoked together. Two donkeys would not be quite strong enough, but on the other hand two cows would cost a little more to feed. The peasants possess no narrows, they merely plough the soil several times over in different directions, finally leaving it in rough furrows, after which the whole field has to be shaped with hoes into small oblong patches to conserve water. Except for a day or two after the rare rainstorms there is never enough water. A long the edges of the fields channels are hacked out to a depth of

thirty or forty feet to get at the tiny trickles which run through the subsoil.

摩洛哥的土地大部分荒无人烟,能够在此存活的野生动物还没有野兔大。大片曾经有森林覆盖着的土地已经变成寸草不生的荒野,土壤如同碎砖头一般。但在人们的辛苦劳作下,相当多的土地却被开垦了出来。所有的活儿都是手工完成的。排着长队的女人们弯着腰,像倒着的大写字母L 一样,

一面沿着田地慢慢往前走,一面用手拔掉带刺的野草。农民们在采集紫花苜蓿作牲口饲料时,不是用镰刀割断而是

用手一株株地拔起,这样收割苜蓿剩下的一两英寸的根茎就不至于浪费。犁是木头制的劣等品,完全不结实,一个人可以轻而易举地扛在肩上。犁的底部安着一个粗糙的铁钉,它可以翻地约四英寸深。这和拉犁牲口的力量相当。

通常是将一头牛和一头驴子套在一起拉犁。两头驴子的力量不够,另一方面,改用两头牛的话,所需的饲料又更

多。农民们没有耕地用的耙,他们只是顺着不同的方向把地犁上几遍,犁出一道道不平的垄沟,最后再用锄头把整块地整成一块块用来蓄水的长方形小畦。除了罕见的暴风雨过后的一两天之外,其余时间这里都缺水。农民们沿着田边挖出一道道深达30 或40 英尺的沟渠,以便把下层土壤的涓涓细流汇聚起来。

19 Every afternoon a file of very old women passes down the road outside my house, each carrying a load of firewood. All of them are mummified with age and the sun, and all of them are tiny. It seems to be generally the case in primitive communities that the women,whenthey get beyond a certain age, shrink 标

准文档

to the size of children. One day poor creature who could not have been more than four feet tall crept past me under a vast load of wood. I stopped her and put a five-sou sou piece ( a little more than a farthing into her hand. She answered with a shrill wail, almost a scream, which was partly gratitude but mainly surprise. I suppose that from her point of view, by taking any notice of her, I seemed almost to be violating a law of nature. She accept- ed her status as an old woman, that is to say as a beast of burden. When a family is travelling it

is quite usual to see a father and a grown-up son riding ahead on donkeys, and an old woman following on foot, carrying the baggage. 每天下午都会有一队年老的妇人背着柴火,从我家门口的那条路走过。她们都因为年纪和日晒的缘故变得如木乃伊那般干瘪,个个身材瘦小。在原始社会,通常妇女们到达一定年龄后,身材会缩成孩子般大小。有一天,一个不超过四英尺高的可怜家伙背着重重的木头,从我面前缓缓走过。我拦住了她,往她手中塞了一个面值五个苏的钱币(约多于四分之一便士)。她的反应是一声近乎尖叫的刺耳哭喊,这喊叫部分是出于感激,但多半是诧异。我想,在她看来,我这样注意到她,几乎是违反了自然规律。她接受了自己既是老妇人,也是驮畜的社会地位。每当一家人四处远行时,通常可以看到父亲和已成年的儿子骑着驴子走在前面,而一位老妇人则背着行囊步行跟在后面。

20 But what is strange about these people is their invisibility. For several weeks, always at about the same time of day, the file of old women had hobbled past the house with their firewood, and though they had registered themselves on my eyeballs I cannot truly say that I had seen them. Firewood was passing --

that was how I saw it. It was only that one day I happened to be walking behind them, and the curious up-and-down motion of a load of wood drew my attention to the human being beneath it. Then for the first time I noticed the poor old earth-coloured bodies, bodies reduced to bones and leathery skin, bent double under the crushing weight. Yet I suppose I had not been five minutes on Moroccan soil before I noticed the overloading of the donkeys and was infuriated by it. There is no question that the donkeys are damnably treated.

The Moroccan donkey is hardly bigger than a St. Bernard dog, it carries a load which in the British Army would be considered too muchfor a fifteen-hands mule, and very often its packsaddle is not taken off its back for weeks together.

But what is peculiarly pitiful is that it is the most willing creature on earth, it follows its master like a dog and does not need either bridle or halter .

After a dozen years of devoted work it suddenly drops dead, whereupon its master tips it into the ditch and the village dogs have torn its guts out before it is cold.

然而这些人的奇特之处就在于他们无影无形。几个星期以来,每天几乎在同一个时段,都会有一队老妇人背着柴

火在我房前蹒跚而过。尽管这一幕已经映人了我的眼帘,但仍然不能说我果真看到了她们。我所目睹到的只是成

捆的柴火在向前蹒跚而行。直到那一天我碰巧走在她们后面的时候,我看到一捆柴火很奇怪地时上时下,这才让我

下弯曲变形的躯体。但是我觉得我来到摩洛哥土地还不到五分钟就已经注意到驴子的负荷过重,并为此颇感愤怒。毫无疑问,这儿的驴子受到了虐待。摩洛哥的驴子几乎和圣伯纳犬一样大小,但它承受的负荷在英国军队里让一头高约一标准文档

高级英语期末考试题型2

高级英语期末考试题型: Lexical work: Unit 1 1.ego: self, especially as contrast with another self or the world 2.disparity: a noticeable difference 3.prestigious: having prestige,i.e. general respect or admiration felt for someone or something, because they have high quality, social influence, success, etc. 4.allot: give as a share or set apart for a purpose 5.typify: be a typical example of, show all the most usual characteristics of something Unit 2 1.minute: very small 2.chartered: hired for use by a particular group or person 3.a standing order: a permanent request(for something by a customer) 4.extract: obtain by much effort 5.trinket: a small ornament(as a jewel or ring)of little value 6.flapping: swaying loosely, and making a noise, especially when moved by wind Unit 3 1.disorientation: confusion, loss of one's bearings 2.vistas: sweeping views 3.eerie: frightening because of strangeness or gloominess 4.tactile: relating to the sense of touch 5.redemption: forgiveness from the consequences of sin and evil which Christians believe was made possible by Jesus Christ's death on the cross赎罪. This is a religious term. 6.congealed: stiffened 7.wino: one who is chronically addicted to drinking wine Unit 4 1.constraints: restrictions, limitations 2.scale: a graded series/scheme/system of rank of order; something graded especially when used as a measure or rule尺度 3.norm: a standard, e.g. of behaviour or ability, that is regarded as average or generally accepted 4.formalities: a way of writing letters in accordance with accepted rules for official occasion 5.tautologous:unnecessarily repetitive, obvious 6.veribage:too many unnecessary words in speech or writing Unit 5 1.sulk: be silently bad-tempered 2.surreal: having a strange dreamlike unreal quality 3.malevolent: having a wish to harm others, showing intense ill will; here, strong, adverse, harmful 4.torrential:(rain)pouring down rapidly and in great quantities 5.radically: drastically: severely 6.accentuate: make(something)more noticeable Unit 6

高级英语第一册课文词汇及短语

Lesson 1 词汇(Vocabulary) Bazaar (n.) : (in Oriental countries)a market or street of shops and stalls(东方国家的)市场,集市 ----------------------------------------------------------------- cavern (n.) : a cave,esp.a large cave洞穴,山洞(尤指大洞穴,大山洞) ----------------------------------------------------------------- shadowy (adj.) : dim;indistinct模糊的;朦胧的 ----------------------------------------------------------------- FONT style="BACKGROUND-COLOR: cornflowerblue" color=white>harmonious (adj.) : having musical tones combined to give a pleasing effect;consonant(音调)和谐的,悦耳的/harmoniously adv. ----------------------------------------------------------------- throng (n.) :a great number of people gathered together;crowd人群;群集 ----------------------------------------------------------------- conceivable (adj.) : that can be conceived,imagined 可想象的,想得到的 ----------------------------------------------------------------- din (n.) : a loud,continuous noise喧闹声,嘈杂声 ----------------------------------------------------------------- would-be ( adj.) : intended to be预期成为……的;将要成为……的 ----------------------------------------------------------------- muted (adj.) : (of a sound)made softer than is usual(声音)减弱的 ----------------------------------------------------------------- vaulted ( adj.) : having the form of a vault;arched 穹窿形的;拱形的 ----------------------------------------------------------------- sepulchral(n.) : a cave,esp.a large cave洞穴,山洞(尤指大洞穴,大山洞) ----------------------------------------------------------------- shadowy (adj.) : suggestive of the grave or burial;dismal;gloomy坟墓般的;阴森森的 ----------------------------------------------------------------- guild ( n.) : any association for mutual aid and the promotion of common interests互助会;协会 ----------------------------------------------------------------- trestle (n.) :a frame consising of a horizontal beam fastened to two pairs of spreading legs,used to support planks to form a table,platform,etc.支架;脚手台架;搁凳----------------------------------------------------------------- impinge (v.) : strike,hit,or dash;have an effect 撞击,冲击,冲撞;对……具有影响 ----------------------------------------------------------------- fairyland (n.) : the imaginary land where the fairies live;a lovely enchanting place仙境;奇境 ----------------------------------------------------------------- burnish ( v.) : make or become shiny by rubbing;polish擦亮;磨光;抛光 ----------------------------------------------------------------- brazier ( n.) : a metal pan,bowl,etc.,to hold burning coals or charcoal,as for warming a room or grilling food火盆;火钵 ----------------------------------------------------------------- dim ( v.) :make or grow unclear(使)变暗淡;(使)变模糊 ----------------------------------------------------------------- rhythmic /rhythmical ( adj.) :having rhythm有韵律的;有节奏的/rhythmically adv ----------------------------------------------------------------- bellows ( n.) :(sing.&p1.)a device that produces a stream of air through a narrow tube when its sides are pressed together(used for blowing fires,etc.)(单复同)风箱 ----------------------------------------------------------------- intricate ( adj.) :complex;hard to follow or understand because full of puzzling parts,details,or relationships;full of elaborate detail错综复杂的;精心制作的 ----------------------------------------------------------------- exotic ( adj.) :strange or different in a way that is striking or fascinating奇异的;异常迷人的 ----------------------------------------------------------------- sumptuous ( adj.) :involving great expense;costly lavish豪华的;奢侈的;昂贵的 ----------------------------------------------------------------- maze ( n.) : ----------------------------------------------------------------- ( n.) :a confusing,intricate network of winding pathways 迷津;迷宫;曲径 ----------------------------------------------------------------- honeycomb ( v.) :fill with holes like a honeycomb使成蜂窝状 ----------------------------------------------------------------- mosque ( n.) :a Moslem temple or place of worship清真寺;伊斯兰教堂

高级英语上课文单词1-5课

Lesson 1 bane造成困扰或不快的事物;wither away消失,破灭;dead weight沉重的负担;spur刺激,鼓舞;relegate 使降级;decolonization非殖民化;underprivileged贫困的; prerogative特权;audiovisual aids直观教具;paradoxical似是而非的;plow through sth费劲地穿越;sweeping 全面的;彻底的,大范围的,根本性的;substantially非常;大大地; disparity差异,不同; authoritarianism专制; ideology意识形态; polytechnical多学科性质的; draw on吸收,汲取;take account of考虑斟酌,体谅; be acquainted with使某人熟悉…; make sense of懂得,了解...的意义; Text B Avalanche: a sudden appearance of an overwhelming number of things; "the program brought an avalanche of mail";(雪片似的)飞来;突然到来的一大批,大量;Corps:特种部队[k?r, kor] Kick back:反击回击报复Slog:苦干辛勤工作Deadbeat:懒人 Impart:bestow a quality on; 传授;告知,透露Soprano:女高音歌手,男童声最高音歌手 Drip:1.滴出, 漏下2. 含有;充满;充溢Fret: irritate, distress使烦恼;焦急;使磨损 Rock the boat:破坏现状,捣乱 Lesson 2 The native son ingenious机灵的, 有独创性的, 精制的, 具有创造才能; Jim-crow歧视黑人的,<贬>黑人专用的;unanimous一致的,一致同意的; bounce back弹起,弹跳;跳回;predilection爱好, 偏袒; sardonic嘲笑的, 冷笑的, 讥讽的;discompose使不安, 使烦乱, 使烦恼; eject逐出, 撵出, 驱逐, 喷射;derisive嘲笑的, 值得嘲笑的; incongruous不调和的, 不适宜的; thaw使融解, 使缓和,融化, 解冻; bawl高声喊叫, 咆哮; imprecation诅咒,谩骂; enact制定,颁布;intercession求情,调解;astound使震惊;rise as one man集体起立; brown-out灯火管制rebuff: 断然拒绝;回绝;漠不关心 loophole: 漏洞 Lesson 3 underwrite承担经济责任;inoculate接种,注射预防针;parasite寄生虫,寄生植物; exotic奇异的;异国风味的 ;narcotic毒品,麻醉品 ;lobby游说(政治家或政府) ; an optimal vaccine最佳疫苗;drastic极端的,急剧的,严厉的,猛烈的; fastidious讲究的;succor援助 ;solace安慰 ; Text B suffrage选举权; public-spirited有公德心的, 有爱国心的; school of thought学派; disinterested公正无私的,无个人利益关系的;concede承认,让步,退让; disseminate散布,广为传播; on the rocks触礁, 毁坏, 破产; immutable不可变的,不变的,不能变的; withdraw into some ivory tower逃避现实; Lesson 4 drab单调的,枯燥的;thrive兴旺, 繁荣, 旺盛;churn搅拌, 搅动;clench咬紧(牙关);捏紧(拳头);grind磨碎,碾碎;苦差事,枯燥乏味的工作;snap断裂,厉声说,不耐烦地说;repertoire(排练好的)常备剧目, 演唱节目;全部技能;tranquilizer镇静剂, 止痛药;sneak through surveillance.逃过监督;in no shape to handle stress.无法应对压力;stagnate停滞,不发展,不进步; take sth. in stride从容对付某事;thwart阻止,阻挠;turn of events形势的变化;call into play 发生作用(发挥,发扬,发动,调动);impotent无力的,无权能的;afflict 使苦恼,折磨;grind sb. down(长时间)虐待,压榨,折磨(某人);caution against警告, 告诫;gear up做准备;gain the upper hand控制(掌握,取得优势);strew撒(某物)于面上;lapse过失,失误;disconcert打扰打乱…的安静;扰乱; Text B

高级英语第二册课文答案 paraphrase部分

lesson 1 1. We're 23 feet above sea level. 2. The house has been here since 1915, and no hurricane has ever caused any damage to it. 3. We can make the necessary preparations and survive the hurricane without much damage. 4. Water got into the generator and put it out. It stopped producing electricity, so the lights also went out. 5. Everybody go out through the back door and run to the cars. 6. The electrical systems in the car had been put out by water. 7. As John watched the water inch its way up the steps, he felt a strong sense of guilt because he blamed himself for endangering the whole family by deciding not to flee inland. 8. Oh God, please help us to get through this storm safely. 9. Grandmother Koshak sang a few words alone and then her voice gradually grew dimmer and stopped. 10. Janis displayed rather late the exhaustion brought about by the nervous tension caused by the hurricane. lesson 2 1. The burying-ground is nothing more than a huge piece of wasteland full of mounds of earth looking like a deserted and abandoned piece of land on which a building was going to be put up. 2. All the imperialists build up their empires by treating the people in the colonies like animals (by not treating the people in the colonies as human beings). 3. They are born. Then for a few years they work, toil and starve. Finally they die and are buried in graves without a name. 4. Sitting with his legs crossed and using a very old-fashioned lathe, a carpenter quickly gives a round shape to the chair-legs he is making. 5. Immediately from their dark hole-like cells everywhere a great number of Jews rushed out wildly excited. 6. Every one of these poor Jews looked on the cigarette as a piece of luxury which they could not possibly afford. 7. However, a white-skinned European is always quite noticeable. 8. If you take a look at the natural scenery in a tropical region, you see everything but the human beings. 9. No one would think of organizing cheap trips for the tourists to visit the poor slum areas (for these trips would not be interesting). 10.life is very hard for ninety percent of the people.With hard backbreaking toil they can produce a little food on the poor soil. 11.She took it for granted that as an old woman she was the lowest in the community,that。she was only fit for doing heavy work like an animal. 12 .People with brown skins are almost invisible. 13.The Senegalese soldiers were wearing ready-made khaki uniforms which hid their beautiful well-built bodies. 14.How much longer before they turn their guns around and attack us?。 15.Every white man,the onlookers,the officers on their horses and the white N.C.Os.marching

(完整word)《高级英语阅读二》

《高级英语阅读二》期末试题 (请把答案写在试题下面的“答案卷”上,在离线作业栏目提交) I Read Lesson 8 ,Text A “The Girl in the Fifth Row”, translate the following two sentences into Chinese. (阅读教材《高级英语阅读教程(下册)》第八课课文A,翻译以下句子) On my first day as an assistant professor of education at the University of Southern California, I entered the classroom with a great deal of anxiety. My large class responded to my awkward smile and brief greeting with silence. For a few moments I fussed with my notes. Then I started my lecture, stammering; no one seemed to be listening. II Read lesson 3 ,Text A “To the Victor Belongs the Language”, answer the following Questions (阅读教材第三课课文A ,回答问题): To the Victor Belongs the Language By Rita Mae Brown Language is the road map of a culture. It tells you where its people come from and where they are going. A study of the English language reveals a dramatic history and astonishing versatility. It is the language of survivors, of conquerors, of laughter. A word is more like a pendulum than a fixed entity. It can sweep by your ear and through its very sound suggest hidden meanings; preconscious associations. Listen to these words: "blood," "tranquil," "democracy.'' Besides their literal meanings, they carry associations that are cultural as well as personal. One word can illustrate this idea of meaning in flux: "revolution." The word enters English in the 14th century from Latin via French. (At least that's when it was first written; it may have been spoken earlier.) "Revolution" means a turning around; that was how it was used. Most often "revolution'' was applied to astronomy to describe a planet revolving in space. The word carried no political meaning. "Rebellion" was the loaded political word. It too comes from Latin (as does about 60 percent of our word pool), and it means a renewal of war. In the I4th century "rebellion" was used to indicate a resistance to lawful authority. This can yield amusing results. Whichever side won called the losers rebels—they, the winners, being the repositories of virtue and

高级英语1 第二课课文翻译

第二课 广岛——日本“最有活力”的城市 (节选) 雅各?丹瓦“广岛到了!大家请下车!”当世界上最快的高速列车减速驶进广岛车站并渐渐停稳时,那位身着日本火车站站长制服的男人口中喊出的一定是这样的话。我其实并没有听懂他在说些什么,一是因为他是用日语喊的,其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一个令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。难道我不就是在犯罪现场吗? 这儿的日本人看来倒没有我这样的忧伤情绪。从车站外的人行道上看去,这儿的一切似乎都与日本其他城市没什么两样。身着和服的小姑娘和上了年纪的太太与西装打扮的少年和妇女摩肩接踵;神情严肃的男人们对周围的人群似乎视而不见,只顾着相互交淡,并不停地点头弯腰,互致问候:“多么阿里伽多戈扎伊马嘶。”还有人在使用杂货铺和烟草店门前挂着的小巧的红色电话通话。 “嗨!嗨!”出租汽车司机一看见旅客,就砰地打开车门,这样打着招呼。“嗨”,或者某个发音近似“嗨”的什么词,意思是“对”或“是”。“能送我到市政厅吗?”司机对着后视镜冲我一笑,又连声“嗨!”“嗨!”出租车穿过广岛市区狭窄的街巷全速奔驰,我们的身子随着司机手中方向盘的一次次急转而前俯后仰,东倒西歪。与此同时,这

座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦则一座座地从我们身边飞掠而过。 正当我开始觉得路程太长时,汽车嘎地一声停了下来,司机下车去向警察问路。就像东京的情形一样,广岛的出租车司机对他们所在的城市往往不太熟悉,但因为怕在外国人面前丢脸,却又从不肯承认这一点。无论乘客指定的目的地在哪里,他们都毫不犹豫地应承下来,根本不考虑自己要花多长时间才能找到目的地。 这段小插曲后来终于结束了,我也就不知不觉地突然来到了宏伟的市政厅大楼前。当我出示了市长应我的采访要求而发送的请柬后,市政厅接待人员向我深深地鞠了一躬,然后声调悠扬地长叹了一口气。 “不是这儿,先生,”他用英语说道。“市长邀请您今天晚上同其他外宾一起在水上餐厅赴宴。您看,就是这儿。”他边说边为我在请柬背面勾划出了一张简略的示意图。 幸亏有了他画的图,我才找到一辆出租车把我直接送到了运河堤岸,那儿停泊着一艘顶篷颇像一般日本房屋屋顶的大游艇。由于地价过于昂贵,日本人便把传统日本式房屋建到了船上。漂浮在水面上的旧式日本小屋夹在一座座灰黄色摩天大楼之间,这一引人注目的景观正象征着和服与超短裙之间持续不断的斗争。 在水上餐厅的门口,一位身着和服、面色如玉、风姿绰约的迎宾女郎告诉我要脱鞋进屋。于是我便脱下鞋子,走进这座水上小屋里的一个低矮的房间,蹑手蹑脚地踏在柔软的榻榻米地席上,因想到要这样穿着袜子去见广岛市长而感到十分困窘不安。

高级英语 第一册 课文翻译_unit1

中东的集市 1.中东的集市仿佛把你带回到了几百年、甚至几千年前的时代。此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,入口处是一座哥特式拱门,门上的砖石年代久远。穿过耀眼、灼热的大型露天广场进入集市,仿佛走入了一个凉爽、幽暗的洞穴。集市蜿蜒伸展,一眼望不到尽头,最后消失在远处的阴影里。赶集的人们络绎不绝地进出市场,挂着铃铛的小毛驴穿行于熙熙攘攘的人群中,边走边发出和谐悦耳的叮当声。集市的路面约有十二英尺宽,但每隔几码远就会因为设在路边的小货摊的挤占而变窄;那儿出售的货物各种各样,应有尽有。你一走进市场,就可以听到摊贩们的叫卖声,赶毛驴的小伙计和脚夫们大着嗓门叫人让道的吆喝声,还有那些想买东西的人们与摊主讨价还价的争吵声。各种各样的噪声此伏彼起,不绝于耳,简直叫人头晕。 2.随后,当你走人集市的深处,人口处的喧闹声渐渐消失,眼前便是清静的布市了。这里的泥土地面,被无数双脚板踩踏得硬邦邦的,人走在上面几乎听不到脚步声了,而拱形的泥砖屋顶和墙壁也难得产生什么回音效果。布店的店主们一个个都是轻声细语、慢条斯理的样子;买布的顾客们在这种沉闷压抑的气氛感染下,自然而然地也学着店主们的样子,低声细语地说话。 3.中东集市的特点之一是经销同类商品的店家,不是分散在集市各处以避免相互间的竞争,而是都集中在一块儿,这样既便于让买主知道上哪儿找他们,同时他们自己也可以紧密地联合起来,结成同盟,以便共同反对迫害和不公正待遇。例如,在布市上,所有卖衣料、窗帘布、椅套布等的商贩都把货摊一个接一个地排设在马路两边,每一个店铺门面前都摆有一张陈列商品的搁板桌和一些存放货物的货架。讨价还价是人们习以为常的事。头戴面纱的妇女们迈着悠闲的步子从一个店铺逛到另一个店铺,一边挑选一边问价;在她们缩小选择范围并开始正儿八经杀价之前,往往总要先同店主谈论几句,探探价底。 4. 对于顾客来说,不到最后一刻绝不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西,因为这是个关乎面子的事情。假如店主猜中了她所要买的商品的话,他便会漫天要价,而且在还价过程中不肯做出让步。而在卖主那一方来说,他必须竭尽全力地声称,他开出的价钱根本无利可图,而他之所以愿意这样做完全是出于他本人对顾客的敬重。顾客有时来了又去,去了又来,因此,像这样讨价还价的情形有可能持续一整天,甚至好几天。 5.集市上最引人注目、给人印象最深刻的地方之一是铜器市场。你一走近这里,耳朵里便只听得见金属器皿互相碰击时所发出的一阵阵砰砰啪啪、丁丁当当的响声;走得越近,响声便越来越大,越

自考高级英语上册11课课文翻译

Lesson Eleven On Getting off to Sleep谈睡眠 人真是充满矛盾啊! 毫无疑问,幽默是惟一帮助我们摆脱矛盾的办法,要是没有它,我们就会死于烦恼。 What a bundle of contradictions is a man! Surety, humour is the saving grace of us, for without it we should die of vexation. 在我看来,没有什么比睡眠更能说明事物间的矛盾。 With me, nothing illustrates the contrariness of things better than the matter of sleep. 比如,我打算写一篇文章,面前放好了笔、墨和几张白纸,准保没写几个字我就会困得要命,无论当时是几点都会那样。 If, for example, my intention is to write an essay, and 1 have before me ink and pens and several sheets of virgin paper, you may depend upon it that before I have gone very far I feel an overpowering desire for sleep, no matter what time of the day it is. 我瞪着那似乎在谴责我的白纸,直到眼前一片模糊,声音也难以辨清,只有靠意志力才能勉强坚持。 I stare at the reproachfully blank paper until sights and sounds become dim and confused, and it is only by an effort of will that I can continue at all. 即使这时,我也会迷迷糊糊地像在做梦一样继续坚持工作。 Even then, I proceed half-heartedly, in a kind of dream. 但是当深夜躺在床上,我什么事都能干,只有睡觉无法做到。 But let me be between the sheets at a late hour, and I can do any-thing but sleep. 随着时钟一遍一遍的报时,我可以完成大量的文章。 Between chime and chime of the clock I can write essays by the score. 极有吸引力的主题和崇高的思想纷纷出现在脑海,随之而来的还有恰如其分的意象和措辞。Fascinating subjects and noble ideas come pell-mell, each with its appropriate imagery and expression. 除了笔、墨和纸,什么也不能阻止我写出半打不朽的杰作。 Nothing stands between me and half-a-dozen imperishable masterpieces but pens, ink, and paper. 如果,我们的思想和主观意象对于来世的人来说真的就像我们的书本和图片一样是有形的、摸得着的,那么我在来世会比在今生获得更高的声誉。 If it be true that our thoughts and mental images are perfectly tangible things, like our books and pictures, to the inhabitants of the next world, then I am making for myself a better reputation there than I am in this place. 只要我躺在床上有一两个小时睡不着觉,我就能令自己满意地解决人类一切的疑虑。 Give me a restless hour or two in bed and I can solve, to my own satisfaction, all the doubts of humanity. 如果我有兴致的话,我可以谱写出宏伟的交响乐,描绘出壮丽的画卷。 When I am in the humour I can compose grand symphonies, and paint magnificent pictures. 我就是莎士比亚、贝多芬和米开朗基罗。但这一切仍无法令我满意,因为我还是无法入睡。

高级英语第二册第一课课文翻译对照

第一课迎战卡米尔号飓风 1小约翰。柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。柯夏克一家居住的地方一—密西西比州的高尔夫港——肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击。路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人一—妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。 2为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过。两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理?希尔的意见。 3约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。37岁的他对飓风的威力是深有体会的。四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一家汽车旅馆过夜)。不过,当时那幢房子所处的地势偏低,高出海平面仅几英尺。“我们现在住的这幢房子高了23英尺,,’他对父亲说,“而且距离海边足有250码远。这幢房子是1915年建造的。至今还从未受到过飓风的袭击。我们呆在这儿恐怕是再安全不过了。” 4老柯夏克67岁.是个语粗心慈的熟练机械师。他对儿子的意见表示赞同。“我们是可以严加防卫。度过难关的,”他说?“一但发现危险信号,我们还可以赶在天黑之前撤出去。” 5 为了对付这场飓风,几个男子汉有条不紊地做起准备工作来。自米水管道可能遭到破坏,他们把浴盆和提俑都盛满水。飓风也可能造成断电,所以他们检查r手提式收音机和手电筒里的电池以及提灯里的燃料油。约翰的父亲将一台小发电机搬到楼下门厅里.接上几个灯泡。并做好把发电机与电冰箱接通的准备。 6那天下午,雨一直下个不停.乌云随着越来越猛的暴风从海湾上空席卷而来。全家早早地用r晚餐。邻居中一个丈夫去了越南的妇女跑过来。问她和她的两个孩子是否能搬进柯夏克家躲避风灾:另一个准备向内陆带转移的邻居也跑来问柯夏克家能否替他照看一下他的狗。 7不到七点钟,天就黑了.,狂风暴雨拍打着屋子。约翰让大儿子和大女儿上楼去取来被褥和枕头给几个小一点的孩子。他想把全家人都集中在同一层楼上。“不要靠近窗户!”他警告说,担心在飓风巾震破的玻璃碎片会飞来伤人。风凶猛地咆哮起来?屋子开始漏雨了……那雨水好像能穿墙透壁,往屋里直灌。一家人都操起拖把、毛巾、盆罐和水桶,展l开了一场排水战。到八点半钟,电没有了。柯夏克老爹便启动了小发电机。 8风的咆哮声压倒了一切。房子摇晃着,起居室的天花板一块块掉下来。楼上一个房问的法兰西式两用门砰地一声被风吹开了。楼下的人还听到楼上其他玻璃窗破碎时发出的劈劈啪啪的响声。积水已经漫到脚踝上了。 9随后,前门开始从门框上脱落。约翰和查理用肩膀抵住¨,但一股水浪冲击过来。撞开了大门,把两人都掀倒在地板上。发电机泡在水里,电灯熄灭了。查理舔了舔嘴唇,对着约翰大喊道:“这回可真是大难临头了。这水是成的。”海水已经漫到屋子跟前?积水仍不断上涨。

相关文档
相关文档 最新文档