文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 【双语新闻之今日热点】2020年政府工作报告双语版金句集合

【双语新闻之今日热点】2020年政府工作报告双语版金句集合

【双语新闻之今日热点】2020年政府工作报告双语版金句集合
【双语新闻之今日热点】2020年政府工作报告双语版金句集合

【今日热点】2020年政府工作报告双语版金句集合

5月22日上午,李克强总理作政府工作报告。报告结束后,“各级政府必须真正过紧日子”登上热搜,“生命至上”“群众关切的事情要努力办好”等话语也让网友大呼暖心。

我们为大家整理了双语版金句集合,一起来看!

1.中华儿女风雨同舟、守望相助,筑起了抗击疫情的巍峨长城。Through all these efforts, we, all the sons and daughters of the Chinese nation, have stood together in the most trying of times and built a Great Wall of solidarity against the epidemic.

2.对我们这样一个拥有14亿人口的发展中国家来说,能在较短时间内有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艰。

As a developing country with 1.4 billion people, it is only by overcoming enormous difficulties that China has been able to contain COVID-19 in such a short time while also ensuring our people's basic needs.

3.我们也付出巨大代价,一季度经济出现负增长,生产生活秩序受到冲击,但生命至上,这是必须承受也是值得付出的代价。

Our success has come at a great price. The economy posted negative growth in the first quarter of this year, and daily life and work have been greatly affected. However, life is invaluable. This is a price we must pay, and a price worth paying.

4.各级政府必须真正过紧日子,中央政府要带头,中央本级支出安排负增长,其中非急需非刚性支出压减50%以上。

Governments at all levels must truly tighten their belt. The central government will take the lead by committing to negative growth in its budgetary spending, with a more than 50 percent cut to outlays on non-essential and non-obligatory items.

5.各项支出务必精打细算,一定要把每一笔钱都用在刀刃上、紧要处,一定要让市场主体和人民群众有真真切切的感受。

We will scrutinize all expenditure items and see that every cent is used where it is needed most and where market entities and the people will feel the greatest benefit from it.

6.14亿中国人的饭碗,我们有能力也务必牢牢端在自己手中。

It is imperative, and it is well within our ability, to ensure the food supply for 1.4 billion Chinese people through our own efforts.

7.面对困难,基本民生的底线要坚决兜牢,群众关切的事情要努力办好。Despite the difficulties we face, we must unfailingly meet the basic living needs of our people and address issues of public concern.

8.要大幅提升防控能力,坚决防止疫情反弹,坚决守护人民健康。

We need to greatly enhance our prevention and control capability, resolutely prevent a resurgence of COVID-19, and protect the health of our people.

9.要大力纠治“四风”,把广大基层干部干事创业的手脚从形式主义的束缚中解脱出来,为担当者担当,让履职者尽责。

We will take strong steps to address the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and release our primary-level officials from the fetters of pointless formalities so as to give full rein to their drive. We will stand behind officials who live up to their responsibilities, and we will work to see that they carry out their duties.

10.只要我们始终与人民群众同甘共苦、奋力前行,中国人民追求美好生活的愿望一定能实现。

As long as we stand together with the people through good times and bad and continue to forge ahead, we can surely fulfill the desires of the Chinese people for a better life.

11.海外侨胞是祖国的牵挂,是联通世界的重要桥梁,要发挥好侨胞侨眷的独特优势,不断增强中华儿女凝聚力,同心共创辉煌。

China cares deeply about our overseas nationals, who serve as a crucial bridge linking China and the rest of the world. We will give play to the unique role of overseas Chinese nationals and their family members and relatives at home, and forge a stronger bond of attachment among all the sons and daughters of the Chinese nation. Together, we can create more remarkable achievements.

12.中华民族向来不畏艰难险阻,当代中国人民有战胜任何挑战的坚定意志和能力。

The Chinese nation has never been daunted in the face of difficulties or obstacles. The Chinese people today have the ability and resolve to overcome all challenges before us.

历年政府工作报告中英文对照版和

历年政府工作报告中英文对照版和《经济学家》中英文对照版建议多看看,上面的习题最好都亲自做一下,三级没多大难度,充分准备应该可以通过 汉英翻译技巧的培养(translation competence development)应涉及以下内容: 一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.); 二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity – judgment); 三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight); 四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness);- 五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness); 六.要培养对英语和汉语之间差别的意识(sense of differences between Chinese and English); 七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识(awareness of the dialectic relationship between Chinese and English); 八.要培养对英语“洋为中用”的意识(“use things foreign to serve Chinese purposes”); 九.要培养对英语“学以致用”的意识(apply what you have learned in your translation); 十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式(a multi-tier approach )。 十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。 十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角(great powers of conception)。 各种能力和意识的培养都需要加强翻译意识的锻炼: 第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝

2020年政府工作报告双语版金句集合

2020年政府工作报告双语版金句集合 5月22日上午,李克强总理作政府工作报告。报告结束后,“各级政府必须真正过紧日子”登上热搜,“生命至上”“群众关切的事情要努力办好”等话语也让网友大呼暖心。 我们为大家整理了双语版金句集合,一起来看! 1.中华儿女风雨同舟、守望相助,筑起了抗击疫情的巍峨长城。Through all these efforts, we, all the sons and daughters of the Chinese nation, have stood together in the most trying of times and built a Great Wall of solidarity against the epidemic. 2.对我们这样一个拥有14亿人口的发展中国家来说,能在较短时间内有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艰。 As a developing country with 1.4 billion people, it is only by overcoming enormous difficulties that China has been able to contain COVID-19 in such a short time while also ensuring our people's basic needs. 3.我们也付出巨大代价,一季度经济出现负增长,生产生活秩序受到冲击,但生命至上,这是必须承受也是值得付出的代价。

Our success has come at a great price. The economy posted negative growth in the first quarter of this year, and daily life and work have been greatly affected. However, life is invaluable. This is a price we must pay, and a price worth paying. 4.各级政府必须真正过紧日子,中央政府要带头,中央本级支出安排负增长,其中非急需非刚性支出压减50%以上。 Governments at all levels must truly tighten their belt. The central government will take the lead by committing to negative growth in its budgetary spending, with a more than 50 percent cut to outlays on non-essential and non-obligatory items. 5.各项支出务必精打细算,一定要把每一笔钱都用在刀刃上、紧要处,一定要让市场主体和人民群众有真真切切的感受。 We will scrutinize all expenditure items and see that every cent is used where it is needed most and where market entities and the people will feel the greatest benefit from it. 6.14亿中国人的饭碗,我们有能力也务必牢牢端在自己手中。 It is imperative, and it is well within our ability, to ensure the food supply for 1.4 billion Chinese people through our own efforts.

2013年郑州市政府工作报告(全文) 李高令整理

郑州市政府工作报告(全文) 2013年2月20日在郑州市第十三届人民代表大会第六次会议上 郑州市人民政府市长马懿 各位代表: 现在,我代表市人民政府,向大会作政府工作报告,请予审议,并请各位政协委员和列席人员提出意见。 一、2012年工作回顾 过去的一年,在省委、省政府和市委的正确领导下,全市上下按照“全国找坐标、中部求超越、河南挑大梁”的总体要求,认真落实《中原经济区郑州都市区建设纲要》,编制实施郑州都市区建设三年行动计划,科学谋划并大力推进“三大主体”工作,着力“保增长、调结构、促转型、惠民生”,较好地完成了市十三届人大四次会议确定的目标任务。 ——经济平稳较快增长,质量效益持续提升。面对严峻的经济下行压力,不断加大经济调节力度,出台了一系列保增长的政策措施,全市经济社会发展继续保持了良好态势。初步统计,全市生产总值达到5547亿元,比上年增长12%;规模以上工业增加值完成2614亿元,增长17%;公共财政预算收入完成606亿元,增长21%;固定资产投资达到3561亿元,增长23%;社会消费品零售总额达到2290亿元,增长15%;居民消费价格指数涨幅为2.7%;城镇居民人均可支配收入24246元,增长12.2%,农民人均纯收入12531元,增长13.4%。 ——新型城镇化强力推进,城乡一体化进程持续加快。以六个切入点为载体,加快推进新型城镇化建设,实现了全域拆迁面积、城乡基本建设投资、土地收储和争取土地指标三个突破性进展。“两环十七放射”开工建设总量达70%以上,十条市域快速通道中郑汴物流通道、南三环东延、四港联动大道、国道107线、郑新快速通道新郑段建成通车。国家、省、市三级交通项目完成投资263亿元,是2011年的1.5倍。生态廊道绿化面积完成3600万平方米。中心城区功能逐步提升,“六旧九新”片区改造启动项目302个,三环以内177家市场完成外迁23家,启动外迁25家。四类社区建设全面展开,启动城中村改造项目60个、合村并城社区98个、新型农村社区68个、新市镇25个,建成安置房800多万平方米。畅通郑州建设扎实推进,地铁1号线顺利实现双线轨通,京广高铁全线通车,郑州东站建成投用,京广快速路一期建成通车,打通断头路20条,新建停车场367个,新增停车泊位7万多个。三环快速化工程、高速路出入市口、南水北调跨渠桥梁等重大基础设施工程进展顺利。城区道路大修、排水管网改造、污水、热力、电力等市政工程有序推进,南部热源厂正式运行,城市管理整治提升初见成效。郑东新区实现“十年建新城”目标,郑州城市形象不断提升。城市组团加快建设。积极创建国家森林城市,完成造林22万亩,新增城市绿地1067万平方米,文博森林公园、西流湖生态公园(北区)建成开园。生态水系和水源工程进展加快,西流湖污水治理初见成效,龙湖调蓄工程建成蓄水。PM2.5监测启动运行。 ——现代产业体系加快构建,结构调整效应持续显现。积极破解影响郑州长远发展的深层次结构性矛盾问题,明确了工业和服务业主导产业定位及布局,投资2268亿元、开工建设了211个省市重点项目,产业转型升级步伐进一步加快。新型工业化主导地位增强。七大工业主导产业对工业增长贡献率达到83%,拉动全市工业增长14个百分点。传统产业改造提升成效显著,战略性新兴产业和高新技术产业快速发展。汽车及装备制造、电子信息等八大产业基地加快整合。国机集团、华强电子、海尔产业园、中国联通中原数

2013年中央政府工作报告

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/5a977795.html, 2013年中央政府工作报告 作者: 来源:《中小企业管理与科技·中旬刊》2013年第03期 2013年3月15日,第十二届全国人民代表大会第一次会议在人民大会堂开幕,国务院总理温家宝作政府工作报告,以下为报告实录。 各位代表: 现在,我代表国务院,向大会报告过去五年的政府工作,并对今年工作提出建议,请各位代表审议,并请全国政协委员提出意见。 一、过去五年工作回顾 第十一届全国人民代表大会第一次会议以来的五年,是我国发展进程中极不平凡的五年。我们有效应对国际金融危机的严重冲击,保持经济平稳较快发展,国内生产总值从26.6万亿 元增加到51.9万亿元,跃升到世界第二位;公共财政收入从5.1万亿元增加到11.7万亿元;累计新增城镇就业5870万人,城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入年均分别增长 8.8%、9.9%;粮食产量实现“九连增”;重要领域改革取得新进展,开放型经济达到新水平;创新型国家建设取得新成就,载人航天、探月工程、载人深潜、北斗卫星导航系统、超级计算机、高速铁路等实现重大突破,第一艘航母“辽宁舰”入列;成功举办北京奥运会、残奥会和上海世博会;夺取抗击汶川特大地震、玉树强烈地震、舟曲特大山洪泥石流等严重自然灾害和灾后恢复重建重大胜利。我国社会生产力和综合国力显著提高,人民生活水平和社会保障水平显著提高,国际地位和国际影响力显著提高。我们圆满完成“十一五”规划,顺利实施“十二五”规划。社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设取得重大进展,谱写了中国特色社会主义事业新篇章。 五年来的主要工作及特点: 一是有效应对国际金融危机,促进经济平稳较快发展。过去五年,我们是在持续应对国际金融危机严重冲击中走过来的。这场危机来势之猛、扩散之快、影响之深,百年罕见。我们沉着应对,及时果断调整宏观调控着力点,出台进一步扩大内需、促进经济平稳较快增长的十项措施,全面实施一揽子计划。两年新增4万亿元投资,其中中央财政投资1.26万亿元,主要 用于保障性安居工程、农村民生工程、基础设施、社会事业、生态环保、自主创新等方面建设和灾后恢复重建。五年来,新建各类保障性住房1800多万套,棚户区改造住房1200多万套;完成大中型和重点小型水库除险加固1.8万座,治理重点中小河流2.45万公里,新增节水灌溉面积770万公顷;新增铁路里程1.97万公里,其中高速铁路8951公里,京沪、京广、哈大等高铁和一批城际铁路相继投入运营;新增公路60.9万公里,其中高速公路4.2万公里,高速公路总里程达9.56万公里;新建机场31个;新增万吨级港口泊位602个;一批跨江跨海大桥、

政府工作报告常见表达(中英对照)

1、全面建成小康社会build a moderately prosperous in all respects 2、不断涌现there was a constant stream of 3、一般公共预算收入revenue in general public budgets 4、全国居民人均可支配收入per capita disposable personal income 5、农村居民人均可支配收入per capita disposable income of rural residents 6、目标提前实现the goal of ... was achieved ahead of schedule 7、区间调控range-based macro regulation 8、定向调控targeted regulation 9、战略定力strategic focus 10、激活力、补短板、强实体stimulated market activity, shored up the our weak spots, and boosted the real economy 11、做到结构调优而不失速e nsure that structural adjustment were made without compromising the growth rate 12、积极的财政政策proactive fiscal policy 13、稳健的货币政策prudent monetary policy 14、社会发展薄弱环节weak areas in economic and social development 15、啃下了不少硬骨头tackle many tough issues 16、专项转移支付项目items receiving special transfer payments 17、一般性转移支付transfer payments for general purposes 18、“沪港通”the Shanghai-Hong kong Stock Connect 19、机关事业单位养老保险制度the pension system for employees of Party and government offices and public institutions 20、上海自由贸易试验区the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone 1、夯实……根基lay a firm foundation for... 2、农业综合生产能力overall agricultural production capacity 3、水利工程water conservancy projects 4、退耕还林还草return more marginal farmland to forest or grassland 5、异军突起rise swiftly to prominence 6、众多“创客”脱颖而出creators come thick and fast 7、京津冀Beijing-Tianjin-Hebei region 8、长江经济带the Yangtze Economic Belt 9、农网rural power grids 10、南水北调中线一期工程the first phase of the middle route of the South-to-North Water Diversion Project 11、中关村国家自主创新示范区t he Zhongguancun National Innovation Demonstration Zone 12、支线客机 a regional jet 13、保基本、兜底线、建机制we have been working to build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make relevant institutional arrangements 14、城乡居民基本养老保险制度the basic pension systems for rural residents and non-working urban residents 15、企业退休人员基本养老金水平basic pension benefits for enterprise retirees 16、保障性安居工程government-subsidized housing units 17、临时救助制度temporary-assistance 18、城乡低保标准subsistence allowances for urban and rural residents

2013年钦州市政府工作报告

政府工作报告 ——2013年2月20日在钦州市第四届人民代表大会第四次会议上 市人民政府代市长李新元 各位代表: 现在,我代表市人民政府向大会报告工作,请予审议,并请各位政协委员和其他列席人员提出意见。 一、2012年工作回顾 2012年,我市经受住了复杂多变的宏观经济环境的严峻考验,经济发展在前年实现“撑杆跳”后,继续保持了平稳较快增长。在市委的坚强领导下,全市人民坚决贯彻中央和自治区的决策部署,坚持稳中求进、好中求快、多出成效的工作基调,大力弘扬新时期钦州精神,解放思想,创新实干,攻坚克难,强化执行,较好地完成了市四届人大二次会议确定的各项任务,经济社会发展亮点纷呈,呈现出平稳协调发展的良好态势。 ——中马钦州产业园区正式开园,川桂临海产业园落户钦州,自治区级高新区获批设立,中国石油化工(钦州)园区获批为首批国家级循环化改造试点园区,对内对外全方位开放的格局进一步形成; ——亿吨大港建设稳步推进,30万吨级主航道竣工,30万吨级油码头完成水工部分,一批深水码头相继建成并投入使用,铁路、高速公路加快建设,港口集疏运体系基本完善,对经济的拉动作用进一步增强; ——千亿元石化产业集群加速形成,造纸、粮油等六个百亿元产业快速发展,中船大型海工修造及保障基地、澄星磷化工基地等重大项目开工建设,县域工业发展实现重大突破;梦之岛、沃尔玛、大地影院等一批国内外知名连锁品牌入驻,现代服务业发展初具规模,产业竞争力明显提高; ——滨海新城建设展现新形象,扬帆大道南延长线基本贯通,北部湾大道一期建成通车,南北高速公路茅尾海出口、北部湾钻石海岸国际海鲜城、和谐塔公园等一批功能性项目相继建成,中心城区的辐射带动功能开始显现; ——社会建设步伐加快,开工建设北部湾大学和千年古陶城,成功举办“两节一赛”,

2013年军转:2013年河北省人民政府工作报告之全面提高政府工作的科学化水平

2013年军转:2013年河北省人民政府工作报告之全面提高政府工作的科学化水平【关键词】军转网军转论坛军转军转干转业干部军转干考试军转干考试军转干部安置军转待遇军转干考试公告军转干考试大纲军转干考试成绩 四、全面提高政府工作的科学化水平 面对新的形势和任务,各级政府必须把思想和行动统一到党的十八大精神上来,统一到省委的重大决策部署上来,着力加强政府自身建设,努力建设服务政府、法治政府、创新政府、效能政府和廉洁政府,全面提高政府工作的科学化水平。 第一,继续解放思想,增强开拓创新能力。把改革创新精神贯穿于政府工作的全过程,推动解放和发展社会生产力永不停步,推进改革开放和创新发展永不停滞。顺应民心,尊重民意,集聚民力,在实践中不断有所发现、有所创造、有所前进,进一步拓宽视野、开阔思路、创新思维。积极适应国内外形势的新发展、新变化,认真研究解决稳增长、惠民生的新情况、新问题,在调结构、转方式上探索新路子、实现新突破。在改革发展中坚持一切从实际出发,抓住主要矛盾和关键环节,转变发展理念、改进工作方法、完善体制机制,使各项工作更加体现科学性、增强针对性、富于创造性。 第二,转变政府职能,增强科学决策能力。全面正确履行经济调节、市场监管、社会管理和公共服务职能,营造良好发展环境,提供优质公共服务,维护社会公平正义。深化行政管理体制改革,全面提速政府工作效能、规范运转流程、提升服务质量。创新行政管理方式,加大科技手段的运用。推进政府系统标准化与信息化融合,开展第二批省政府系统19个部门的标准化建设。完善科学民主决策制度,问政于民,问需于民,问计于民,确保决策更加科学合理、切合实际、符合民意。 第三,推进法治建设,增强依法行政能力。把遵守宪法和法律作为施政的根本原则,注重运用法治思维和法治方式,推进行政权力运行公开化规范化,切实把政府工作纳入依法运行的轨道。加强政府立法,完善执法体制,规范行政裁量权,强化执法监督,全面落实行政执法责任制,真正做到有法必依、执法必严、违法必究。自觉接受人大及其常委会的法律监督和工作监督,自觉接受人民政协的民主监督,广泛听取各民主党派、工商联和无党派人士的意见和建议。认真办理人大代表建议和政协提案。重视发挥新闻媒体和社会公众的监督作用,保障人民群众的知情权、参与权、表达权、监督权。

2017两会政府工作报告新词双语中英对照

https://www.wendangku.net/doc/5a977795.html, 2017年《政府工作报告》出炉,“蓝天保卫战”“数字家庭”“全域旅游”“国家公园体制”“住房居住属性”“清单管理制度”......!这些新词、新提法,你知道该怎么翻译吗?外语在线学习平台北外网课为大家整理了相关翻译,赶快学习吧~ 蓝天保卫战 make our skies blue again 数字家庭 digital homes 数字经济 digital economy 全域旅游 all-for-one tourism 住房居住属性 housing is for people to live in 河长制 river chief system 海绵城市 sponge cities 农村土地“三权分置” separating rural land ownership rights,contractrights,and management rights 清单管理制度 the list-based management system 国家公园体制 national parks system

https://www.wendangku.net/doc/5a977795.html, 人工智能 artificial intelligence 第五代移动通信 5G mobile communications 谈改革 我国发展到现在这个阶段,不靠改革创新没有出路。 Having reached the current stage of development,China can now advance only through reform and innovation. 谈民生 民生是为政之要,必须时刻放在心头、扛在肩上。 The wellbeing of the people is at the center of governance;it must be always on our minds and the responsibility for it must never leave our shoulders. 谈经济 中国人民有勇气、有智慧、有能力战胜任何艰难险阻,中国经济有潜力、有韧性、有优势,中国的发展前景一定会更好。 We the Chinese people have the courage,ingenuity,and ability to overcome any difficulty or hardship.It also shows that the Chinese economy possessespotential,resilience,andstrengths,so we can be sure there is even better development ahead for China. 谈简政放权 我们一定要让企业和群众更多感受到“放管服”改革成效,着力打通“最后一公里”,坚决除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门。 To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration,delegatepowers,and improve regulation andservices,we must cut red tape,level the playing field,provide greater

广东省梅州市五华县2013年政府工作报告[全文]_DOC版

广东省梅州市五华县2013年政府工作报告 ——2013年3月6日在五华县第十四届人民代表大会第三次会议上 五华县人民政府县长范宜军 各位代表: 我代表县人民政府向大会作政府工作报告,请予审议,并请政协委员和其他列席人员提出意见。 2012年工作回顾 2012年,面对复杂多变的形势和挑战,我们以建设“工业新城,长乐之乡”为目标,坚持抓经济促发展,惠民生促和谐,沉着应对,主动作为,全县经济社会持续较快发展,较好地完成了县十四届人大二次会议确定的目标任务。 一、主抓经济建设,发展速度明显加快 经济总量不断壮大。全县生产总值92.4亿元、比增10.3%;地方公共财政预算收入2.67亿元、财政总收入29.5亿元,分别比增20.1%、24.9%;国税组织收入2.1亿元、地税组织收入2.9亿元,分别比增19.1%、15.9%;社会消费品零售总额59.6亿元,比增11.7%;外贸出口总额7210万美元,比增13.6%;实际利用外资1830万美元,比增107%;全县金融机构存款余额129.6亿元、贷款余额39.3亿元,分别比年初增长15.8%、22.7%。乡村金融服务站在全市率先实现全覆盖。 园区建设步伐加快。筹资1亿多元,加快园区建设,完成征地拆迁1820亩,

平整土地1200亩,清理闲置土地184亩。县经济开发区与县城工业区区位调整有序推进。园区实现产值21亿元、创税8125万元,税收比2011年翻一番。 招商引资成效显著。加强与商会组织及外出乡贤的沟通联系,大力实施“乡贤回乡投资兴业工程”。全年新引进项目32个,计划投资总额69.8亿元。冠华传导等投资超10亿元的项目动工建设。扎实开展“暖企行动”,大力扶持制酒、制药、五金电器、汽车配件和工艺品加工等特色工业企业增资扩产和转型升级,与长乐烧酒业签订了2亿元的增资扩产协议。规模以上企业实现产值28.9亿元、增加值6亿元,分别比增25.2%、19.2%。 重点项目扎实推进。全年固定资产投资23.4亿元,比增36.9%。14个省、市重点项目完成年度投资计划的113.8%。抽水蓄能电站生态控制区调整通过省人大、省政府审批,征地补偿和移民安置框架协议已签订,实物指标、移民意愿调查初步完成,进场公路和移民安置点征地等前期工作加快推进。恒兴矿业3#尾矿库用地指标得到省批复,尾矿综合利用项目有序推进。汕湛高速控制性工程东岭隧道动工,济广高速五华段征地拆迁顺利推进。琴江公路(水寨至安流)立项等前期工作扎实推进。 高效农业稳步发展。全县农业总产值44.4亿元、农村居民年人均纯收入7851元,分别比增5.6%、16.0%。粮食播种面积83.4万亩,种植烤烟1.8万亩、收购干烟叶4.6万担,新种油茶2万亩、特色水果2500亩,发展特色水产养殖6500亩。长乐烧酒业被评为省重点农业龙头企业,新增市级农业龙头企业3家、农民专业合作社107家。 文化旅游较快发展。狮雄山秦汉城址考古被评为2012年度全国文物考古重要新发现,位居“2012·梅州10件大事”之首。五华石雕工艺厂建成投产。积极参与市首届客家文化艺术节,成功举办首届五华酒香节、美食节、山歌擂台赛等节庆

【双语新闻之今日热点】2020年政府工作报告双语版金句集合

【今日热点】2020年政府工作报告双语版金句集合 5月22日上午,李克强总理作政府工作报告。报告结束后,“各级政府必须真正过紧日子”登上热搜,“生命至上”“群众关切的事情要努力办好”等话语也让网友大呼暖心。 我们为大家整理了双语版金句集合,一起来看! 1.中华儿女风雨同舟、守望相助,筑起了抗击疫情的巍峨长城。Through all these efforts, we, all the sons and daughters of the Chinese nation, have stood together in the most trying of times and built a Great Wall of solidarity against the epidemic. 2.对我们这样一个拥有14亿人口的发展中国家来说,能在较短时间内有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艰。 As a developing country with 1.4 billion people, it is only by overcoming enormous difficulties that China has been able to contain COVID-19 in such a short time while also ensuring our people's basic needs. 3.我们也付出巨大代价,一季度经济出现负增长,生产生活秩序受到冲击,但生命至上,这是必须承受也是值得付出的代价。

Our success has come at a great price. The economy posted negative growth in the first quarter of this year, and daily life and work have been greatly affected. However, life is invaluable. This is a price we must pay, and a price worth paying. 4.各级政府必须真正过紧日子,中央政府要带头,中央本级支出安排负增长,其中非急需非刚性支出压减50%以上。 Governments at all levels must truly tighten their belt. The central government will take the lead by committing to negative growth in its budgetary spending, with a more than 50 percent cut to outlays on non-essential and non-obligatory items. 5.各项支出务必精打细算,一定要把每一笔钱都用在刀刃上、紧要处,一定要让市场主体和人民群众有真真切切的感受。 We will scrutinize all expenditure items and see that every cent is used where it is needed most and where market entities and the people will feel the greatest benefit from it. 6.14亿中国人的饭碗,我们有能力也务必牢牢端在自己手中。 It is imperative, and it is well within our ability, to ensure the food supply for 1.4 billion Chinese people through our own efforts.

政府工作报告双语词汇

3月5日,温家宝总理在十一届全国人大三次会议上所作的政府工作报告中,针对百姓关注的热点、难点问题,提出一项项切实可行的政策措施。在今年的报告中,涉及民生的篇幅更长、政策更实、提法更新、标准更高、速度更快。一项项民生措施,汇聚成闪亮的民生新亮点。下面就向大家介绍一些此次政府工作报告中的双语词汇。 Report on the Work of the Government 政府工作报告 income distribution 收入分配 reform of household registration system 户籍制度改革 fiscal revenue 财政收入 per capita disposable income 人均可支配收入 net per capita income 人均纯收入 the central government's public investment 中央政府公共投资 technological upgrading projects 技改项目 actual utilized foreign direct investment 实际利用外商直接投资 defense budget 国防预算 registered unemployment rate 登记失业率 rise in the CPI 居民消费价格涨幅 balance of payments 国际收支状况 income gap 收入差距 income distribution 收入分配 low-carbon economy 低碳经济 industrial restructuring 产业结构调整 local government bonds 地方债 local government budgets 地方财政预算

2014年政府工作报告全文

2014年政府工作报告全文 人民网北京3月5日电(人民网前方报道组)今日上午9时,十二届全国人大二次会议在人民大会堂开幕,李克强总理代表国务院向大会作政府工作报告。人民网进行现场直播。 以下为政府工作报告全文实录: 一、2013年工作回顾 过去一年是本届政府依法履职的第一年,任务艰巨而繁重。面对世界经济复苏艰难、国内经济下行压力加大、自然灾害频发、多重矛盾交织的复杂形势,全国各族人民在以习近平同志为总书记的党中央领导下,从容应对挑战,奋力攻坚克难,圆满实现全年经济社会发展主要预期目标,改革开放和社会主义现代化建设取得令人瞩目的重大成就。 ——经济运行稳中向好。国内生产总值达到56.9万亿元,比上年增长 7.7%。居民消费价格涨幅控制在2.6%。城镇登记失业率4.1%。城镇新增就业1310万人,创历史新高。进出口总额突破4万亿美元,再上新台阶。 ——居民收入和经济效益持续提高。城镇居民人均可支配收入实际增长7%,农村居民人均纯收入实际增长9.3%,农村贫困人口减少1650万人,城乡居民收入差距继续缩小。规模以上工业企业利润增长12.2%。财政收入增长10.1%。 ——结构调整取得积极成效。粮食产量超过1.2万亿斤,实现“十连增”。服务业增加值比重达到46.1%,首次超过第二产业。中西部地区生产总值比重继续提高,区域发展协调性增强。全社会用电量增长7.5%,货运量增长9.9%,主要实物量指标与经济增长相互匹配。 ——社会事业蓬勃发展。教育、科技、文化、卫生等领域取得新进步。神舟十号遨游太空,嫦娥三号成功登月,蛟龙深潜再创纪录,这表明中国人民完全有能力、有智慧实现建成创新型国家的目标。

2015 政府工作报告英文版学习笔记

(03) 经济结构有新的优化,粮食产量达到1. 21 万亿斤,消费对经济增长的贡献率上升3 个百分点,达到51. 2%,服务业增加值比重由46.9%提高到48.2% ,新产业、新业态、新商业模式不断涌现。 The economic structure was upgraded. Grain output reached 605 million metric tons; the contribution of consumption toward economic growth rose by three percentage points to 51.2%; the value added of the service sector increased from 46.9% to 48.2% of the GDP; and there was a constant stream of new industries, new types of business, and new business models. 结构优化,一般动词都是upgrade,比较固定。“斤”这类单位,有时候是要做折算,一斤就是半公斤。公吨的问题需要注意,下面是百度百科的解释,比较复杂,不要绕晕: 简单地说,公吨是tonne 或者metric ton,其缩写为mts(经常在邮件往来中使用),吨是ton。 1公吨(tonne, metric ton)= 1000公斤 1吨(ton)= 1016公斤(英制单位)或907.2公斤(美制单位)。 公吨是公制的单位,在英文中原本的表达法为tonne 或者metric ton。 由于用公吨的人太多,人都喜欢偷懒,故常把metric ton缩略为ton。

政府工作报告2013落实措施

《政府工作报告》住房和城乡建设局重点 工作具体贯彻落实措施 政府办: 现将《政府工作报告》重点工作住房和城乡建设局重点工作具体贯彻落实措施情况报告如下: (十四)推进新型城镇化建设。 一、加快廉租房、公租房、棚户区改造等保障性住房建设。 完成棚户区改造安置住房建设700套,建设廉租房420套、公租房418套。在保障性住房建设中采取做法有:(1)健全机构,加强领导。保障性住房建设是一项民心工程。为切实做好该项工作,成立了以县长为组长,县发改委、建设、财政、民政、国土、物价、税务及住房公积金管理中心等单位负责人为成员的领导小组,各部门协同配合,形成了全县一盘棋,为我县保障性建设的顺利推进奠定了坚实的基础;(2)认真摸底,落实工作责任制,严格审核,确保政策落到实处。我县先后出台了廉租住房、公共租赁住房、棚户区改造等一系列政策措施。并由县住建局牵头,且末镇、民政局积极配合,对全县享受社会最低生活保障和优抚对象家庭的住房情况进行了全面的摸底调查、核实、建档;(3)制定保障性住房分配制度,确保分配公平、公开、公正;(4)科学编制规划,确保应保尽保。在圆满完成“十一五”各项目标任务后,科学编制《“十二五”保障性住房建设规划》。《规

划》中提出,“十二五”期间建设廉租住房1974套,总投资16923.3万元;建设公共租赁房1302套,总投资10350.9万元;棚户区改造3156套,总投资45109.65万元。 二、且末县城镇居民小区基础设施完善工程。 完成现有四个小区内的停车场、小区封闭、物业管理用房、庭院路网、休闲座椅等项目的建设。目前已完成设计工作,6月30日前完成楼兰花苑,阿尔金花苑,亚欧花苑和车尔臣花苑的改造。 三、继续完善集中供热续建项目、供排水改扩建二期工程等基础设施。 且末县城集中供热工程为拟建锅炉房一座、新建换热站8座、新建供热管网4492米。为且末县重点民生工程之一。主要建设内容为在原县城三区锅炉房原址新建锅炉房,供热站占地面积为30669.48平方米,建设46MW热水锅炉两台及其配套设施及建筑物和换热站8座。 项目进展情况:已完成项目选址、环评和土地预审的申报和审批工作,完成了供热站主题的施工及2号、3号换热站的施工建设。项目可研已上报自治区住建厅和自治区发改委,待项目评审通过后,申报项目建设资金。 排水改扩建二期工程,完成了项目的选址、地质勘探、环评报告的编制、招投标等等。按照项目季度工作节点安排正在做厂区场地平整阶段,2013年3月18日施工单位工作人员已进场,并开始做厂区场地放线工作。 具体要求:积极争取国家资金,完成排水改扩建二期工

2017政府工作报告完整版【中英对照】

2017政府工作报告完整版【中英对照】 导读:本文2017政府工作报告完整版【中英对照】,仅供参考,如果能帮助到您,欢迎点评和分享。 2017政府工作报告完整版【中英对照】一、2016年工作回顾 A review of our work in 2016 经济运行缓中趋稳、稳中向好; The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth. 国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%; GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth. 居民消费价格上涨2%; The CPI rose by 2 percent. 工业企业利润由上年下降2.3%转为增长8.5%; With an 8.5-percent increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year's negative growth of 2.3 percent. 就业增长超出预期; Employment growth exceeded projections. 全年城镇新增就业1314万人;

A total of 13.14 million new urban jobs were added. 年末城镇登记失业率4.02%,为多年来最低; The registered urban unemployment rate stood at 4.02 percent at year-end 2016, the lowest level in years. 供给侧结构性改革初见成效; Initial success was achieved in supply-side structural reform. 服务业增加值占国内生产总值比重上升到51.6%; The value created by the service sector rose to 51.6 percent of GDP. 大众创业、万众创新广泛开展; People were busy launching businesses or making innovations. 全国居民人均可支配收入实际增长6.3%; Personal per capita disposable income increased by 6.3 percent in real terms. 农村贫困人口减少1240万; The number of people living in poverty in rural areas was reduced by 12.4 million. 出境旅游超过1.2亿人次; Overseas trips exceeded 120 million. 广义货币M2增长11.3%,低于13%左右的预期目标;

相关文档
相关文档 最新文档