文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 影视口语

影视口语

影视口语
影视口语

影视口语:有话快说可可英语 | Rachel

首页下一期

“快说”在英语口语里能怎么说?

初级口语:just say it

地道口语:spit it out

【影视实例】

素材来源:《K歌情人》

剧情简介:艾利克斯是个过气的创作型歌手,想要靠替当红女歌星写一首歌重整雄风,无奈他谱曲了得,填词不行。幸而遇上在他家帮忙浇花的迷糊女孩索菲恰有这方面的才能,答应帮他填词……

【台词片段】

Sophie Fisher: Thanks. That's really helpful.

Alex Fletcher: It doesn't have to be perfect. Just spit it out. They're just lyrics.

【台词翻译】

苏菲·费舍:多谢。那还真帮得上忙。

阿历克斯·弗莱彻:又不需要十全十美。随便说说就行了。不过歌词而已。

【口语讲解】

spit it out

spit it out是在口语里面非常常用的说法,它通常有两个意思。一则用于要求对方把某个秘密泄露给你,当然不是敌人对我军严刑拷打逼问军事秘密那种啦,是属于平时生活当中的那种小秘密,比方圣诞节之前你问好朋友给你准备了什么礼物,对方卖关子说不告诉你,然后你就能说:"Oh,come on, spit it out!"——就说吧,别吊我胃口了!或者对方说话支支吾吾的时候也能用。二则用于询问别人意见,要求对方凭第一感说出来的时候,比方你吃不准要买哪件衣服,拿给朋友看,问:"Which one? Just spit it out."——第一眼看上去哪件好?直说好了。总之都是用于要求对方快说、快讲,也算蛮实用的。

影视口语:喝喝酒, 找找乐子可可英语 | Rachel

上一期下一期

“喝喝酒,找找乐子”在英语口语里能怎么说?

初级口语:Grab a drink and have fun.

地道俚语:Glug, glug, woohoo.

【影视实例】

素材来源:《识骨寻踪》

剧情简介:Brannen通过检测死者的残骨得以了解其身前性格和生活点滴,因而她更难接受这样一个坚强的女孩被残忍杀害后不能沉冤昭雪的可能。好朋友Angela来开导她……

【台词片段】

Bones: I hate Psychology. It’s a soft science.

Angela: I know. but people are mostly soft.

Bones: Except for their bones.

Angela: Yeah. You want some advice?

Bones: Glug, glug, woohoo.

【台词翻译】

Bones: 我真讨厌心理学。根本就是种软科学嘛。

Angela: 我知道。不过人们大都软弱。

Bones: 除了他们的骨头。

Angela: 是啊。要我给你点建议么?

Bones: 喝喝酒,找找乐子。

【口语讲解】

Glug, glug, woohoo.

"Glug, glug, woohoo."是“喝喝酒找找乐子”的意思,说出来意思之后就会觉得还蛮好理解的,想想“glug-glug”是不是“咕噜咕噜”灌酒的象声词呢?而“woohoo”平时听到的就更多啦,一般老外很兴奋玩到很high的时候就会大叫“Woohoo!”,俩象声词放一块儿就成了喝喝酒找找乐子的代名词啦。

影视口语:知道自己的利益所在可可英语 | Rachel

上一期下一期

“know which side bread is buttered on”在英语口语里是什么意思?

字面意思:知道哪面的面包抹上了黄油

引申意思:知道自己的利益所在

【影视实例】

素材来源:《识骨寻踪》

剧情简介:Brannen进一步调查发觉之前所谓青蛙骨骼其实是胎儿的尸骨,死者被谋杀时已怀有身孕。一直抱有国家阴谋论的Hodgins坚称Booth一定会为了保住自己的铁饭碗就此封存案子……

【台词片段】

Bones: I hate it when you make paranoia plausible. It’s like sliding off a cliff. Hodgins: A special unit. No way your FBI pal heads it up unless the dark powers in charge are convinced he knows where his political bread is buttered. Either way. That’s where this investigation ends.

【台词翻译】

Bones: 你这人偏执起来信口开河的时候还真讨厌。刹车都刹不住。

Hodgins: 这可是一特殊的案子。你那FBI的伙计不可能彻底清查的,除非政府的黑暗力量确信他清楚自己仕途上的利害关系。不管怎么样,这宗调查就这么走到头了。(国家阴谋论的Hodgins同学总是把FBI的筒子想得很坏……)

【口语讲解】

know which side bread is buttered on

“知道哪面的面包抹上了黄油”,你能联想到什么呢?一顿营养的早餐,抹过黄油的面包啃起来喷喷香,但是没有抹过黄油的那一面就是干巴巴的没啥味道。引申出来的意思就是,“知道什么是对自己有利的,知道自己的利益所在”。

影视口语:当我不知道啊可可英语 | Rachel

上一期下一期

“当我不知道啊”在英语口语里能怎么说?

初级口语:I already know.

地道口语:Tell me about it.

【影视实例】

素材来源:《身为人母》

剧情简介:Sarah是个居家作家,但主要的工作则是带女儿。在社区的游乐场,她同别的主妇表面上合得来其实格格不入。接着,她认识了被其他妈妈们称为白马王子的年轻爸爸……

【台词片段】

Brad: You guys come here a lot?

Sarah: No, just the last few weeks. I usually go to the one over on Harris, with the big wood things, you know, and the slide across.

Brad: Yeah, we actually rent a house right around the corner from there on Ashforth. That ice cream truck never leaves. Such a nightmare.

Sarah: Yeah, Tell me about it.

【台词翻译】

布拉德:你们常来这儿?

莎拉:没有,就最近几个星期而已。我们通常都去哈里斯那边的小公园,那里有很大的木制玩具,你知道,还有滑梯。

布拉德:是啊,实际上我们租的房子就在那里和艾弗斯的街角那儿。那辆冰激凌车从来不开走。简直是个噩梦。

莎拉:没错,当我不知道啊。

【口语讲解】

Tell me about it!

在大部分情况下,tell me about it在口语中的用法,并不是说要求多方“跟我说说这事儿”,而是“我早就知道这件事”的意思。比方在这段视频中,就能表示“嗯,我了解,我深有同感”;或者更多情况下“还用你说么?当我不知道啊!”类似的说法还有Tell me something I don't know!或者You're telling me? 同样是口语里面非常常见的。

影视口语:临阵脱逃可可英语 | Rachel

上一期下一期

“临阵脱逃”在英语口语里能怎么说?

蹩脚口语:desert in face of a battle

高级口语:chicken out

【影视实例】

素材来源:《超人新冒险》

剧情简介:Lois最新打探到俱乐部内部的消息赶忙赶回来写报道,连“演出服”都没来得及换掉==|||被大家嘲笑了不算,还被Clark告知他同样以“男色”潜入了内部……

【台词片段】

Perry: Lois. How's the undercover work coming?

Lois: Fine, Chief.

Perry: Well, I didn't think you'd chicken out on me.

【台词翻译】

派瑞:露易斯。卧底做得怎么样?

露易丝:挺好,头儿。

派瑞:嗯,我想你也不会临阵脱逃。

【口语讲解】

chicken out

chicken out表示“由于害怕或胆怯而不去做某事”,或者“食言、中途撤退”。chicken本身作为俚语的话,就有“胆小鬼”的意思。这里说是双关,是由于之前Lois在酒吧表演穿的演出服,那件黄色带羽毛的,跟小鸡仔儿似的——chicken out,明白我的意思了吧?

影视口语:有什么大不了的可可英语 | Rachel

上一期下一期

“有什么大不了的”在英语口语里能怎么说?

初级口语:Nothing serious.

高级口语:Big deal!

【影视实例】

素材来源:《超人新冒险》

剧情简介:采访拳击社途中遇到了Lois的老爸,显然两人看起来关系不怎么好。回来之后Lois有点坐立不安,问Clark你赖着不走就是想套我话是吧,你看我最讨厌拍档这样子了,因为我不会说的……

【台词片段】

LOIS: Because your partner is always there for you... whether you want him or not. Because your partner's there to share your troubles... and I don't feel like sharing. Okay... So I don't get along with my father, Big deal?

CLARK: No big deal.

【台词翻译】

露易丝:因为你的拍档总是在你身边,不管你需不需要他。因为你的拍档总是准备好替你共担烦恼,而我没觉着需要共享啊。好吧,我和我爸关系不好,有什么大不了的?

克拉克:没什么大不了。

【口语讲解】

big deal

big deal是一个常用的俚语,表示某样紧要的事物,或者举足轻重的头面人物。但在日常的口语中,这个词往往用来以一种带有讽刺的口气说出,那样就是完全反义的表达,指的是完全无关紧要的事情。我们中文会话里面也常有“了不起咧!”这样用很拽的的语气说的反义讽

刺的用法。

影视口语:一无所获可可英语 | Rachel

上一期下一期

“一无所获”在英语口语里能怎么说?

初级口语:You'll get nothing.

地道口语:You get zilch.

【影视实例】

素材来源:《识骨寻踪》

剧情简介:跟着Booth一起去受害人家里了解情况的Brannen执意要告诉死去女孩的家属真相,而Booth却始终贴心地给予善意的谎言。出了人家家门,两人就开始争执起来。

【台词片段】

Bones: What exactly did you do in the military?

Booth: You see. You see what you did right there Bones? You asked a personal question without offering anything personal in return and since I'm not a skeleton, you get zilch. Sorry.

【台词翻译】

Bones: 你在部队里到底干嘛的?

Booth: 瞧见没有。瞧见没有你刚干嘛了哈骨头?你问了一个这么私人的问题,自己倒不先说说你自己。不过既然我不是什么死人骨头,你将一无所获。抱歉。(很牛的回答耶)

【口语讲解】

zilch

zilch是zero“零”的非正式说法,表示“什么都没有”,来历不明,实际上zero的俚语说法还挺多的,包括zip, zippo,加上还有同样意思的nothing的变体nada, nil啥的,真是“啥都没有”的一大堆啊。

影视口语:顺道经过可可英语 | Rachel

上一期下一期

“顺道”在英语口语里能怎么说?

蹩脚口语:by the way

地道口语:drop by

【影视实例】

素材来源:《爱得过火》

剧情简介:米莉是妈妈唯一没出嫁的宝贝小女儿,有些傻乎乎的她经常碰到骗她的坏男人,让老妈担心不已。于是,老妈自作主张帮女儿去相亲,并在疑似两人的第一次约会时上门探查……

【台词片段】

Daphne: I was just in the neighborhood and I thought I'd drop by.

Milly: Okay, Mom. Please, you have to start calling me. I have a date that's on his way over right now.

【台词翻译】

达芙妮:我正好到这附近就想着顺便上来看下。

米莉:好吧,妈妈。拜托,下次你得打电话给我先。我男朋友正在过来约会的路上呢。

【口语讲解】

drop by

drop by这个常用的口语词组意思是“拜访某人或某地”,通常用于“事前没有正式计划过”的状况。比方Drop by sometime for a drink. 就是说顺道去喝点什么——约女孩子出去的常用语哟。其实呢,drop in的意思和drop by相似,但用法不同,比方上面这句话,用drop in说就是drop in on the Bar for a drink。

影视口语:不是软柿子可可英语 | Rachel

上一期下一期

“不是软柿子”在英语口语里能怎么说?

普通口语:coward

地道口语:tough cookie

【影视实例】

素材来源:《Once》听歌

剧情简介:街头的卖唱艺人,和闹市的卖花女子,各自有着小烦恼小理想,音乐让他们走到一起,于是他们决定把自己的歌录成唱片,第一步自然是去租一个录音棚……

【台词片段】

Sutdio Owner: Okay, but, uh, listen, I can fill this place in an hour.

Girl: One and a half then, that's my limit.

Sutdio Owner: We can talk about two.

Girl: We don't talk. We shake. We shake on two, yeah? Shake now?

Sutdio Owner: All right.

Girl: Two thousand.

Sutdio Owner: She drives a hard bargain.

Guy: She's a tough cookie.

【台词翻译】

录音室负责人:好吧,但是,嗯,听我说,不肖一小时我就能把这里租出去了。

女生:一千五,这是我的底线。

录音室负责人:两千还能谈谈。

女生:不用谈了。成交。两千成交,是吧?合作愉快?

录音室负责人:好吧。

女生:两千。

录音室负责人:她可真能讨价还价啊。

男生:她可不是什么软柿子。

【口语讲解】

tough cookie

tough cookie其实跟吃的没有关系,不是什么硬的饼干哈。所谓“tough cookie”是指那种认定了目标不放弃终究铁杵磨成针的人,通常是褒义滴。

影视口语:梦中情人可可英语 | Rachel

上一期下一期

梦中情人”在英语口语里能怎么说?

初级口语:beauty

高级口语:baby cakes

【影视实例】

素材来源:《超人新冒险》

剧情简介:到处发生纵火案,某家貌似有所牵连的酒吧俱乐部老板正在甄选酒吧女郎,他看中了一个身材火爆的长腿尤物。

【台词片段】

Johnny: Come on, I said next. Come on. Hey, you, with the legs. The long legs. Yeah. You. Come here. Baby cakes. You're in.

Lois: Sorry, girls. Better luck next time.

【台词翻译】

约翰尼:接着来,我说了下一个。紧接着。嘿,你,露腿的那个。长腿的那个。是的,你,出来。真是个梦中情人。就你了。

露易丝:不好意思姑娘们,下次好运吧。

【口语讲解】

baby cakes

婴儿蛋糕是什么意思?看剧情应该也能猜到是某句俚语,没错。baby cakes通常表示两个关系非常亲昵的人,小夫妻啦,男朋友,女朋友,或者就是你倾心的那个人。所以这里就是指后者,相应的中文的话,我想应该是“梦中情人”最合适吧?

影视口语:死路一条可可英语 | Rachel

上一期下一期

“死路一条”在英语口语里能怎么说?

初级口语:I'll be dead.

地道口语:I'm a dead duck.

【影视实例】

素材来源:《识骨寻踪》

剧情简介:大家通过仪器还原了受害者的真面目,是某议员的女助手,Booth在她失踪后负责调查,如今找到的却是一堆尸骨。Brennan执意要跟去调查,Booth却感到牵涉到议会案件复杂不想让她参与……

【台词片段】

Booth: A case this big. The director is going to create a special investigation unit and if I line all my ducks up in a row, I can maybe, I can head it up.

Bones: I don't know what that means but I think maybe I can be a duck.

Booth: You're not a duck okay. On this one we stick to the book. Cops on the streets. Squints in the lab.

Bones: Well in that case the Jeffersonian will be issuing a press release identifying the girl in the pond.

Booth: You do that and I'm a dead duck.

【台词翻译】

Booth: 这么大的一个案子,主任肯定会要成立个专案调查小组,如果我能走好每一步棋子,可能还有结案的希望。(这段写得最赞!)

Bones: 我不明白这话啥意思,不过我能做你的棋子啊。

Booth: 你不是棋子,明白了不?这次就按规矩办事儿。警察抛头露面,眯眼闭关试验。Bones: 这样的话,我就让杰弗逊研究所开个记者招待会公布在池塘里头找到的女孩子的身份。(狠!)

Booth: 你要这么着,我就将死了。

【口语讲解】

dead duck

dead duck相当于我们汉语中的“必死无疑、死路一条”。说起来更像上海话里面“死蟹一只”,觉得没有?但为什么在英文里面是鸭子呢?据说这是从一条特古老的谚语来的,never waste powder on a dead duck——感觉和Don't cry over spilt milk很相似哦。

还记得上次说的have one's ducks in a row么?都是和鸭子有关的,显然是编剧的精心设置。不过就给翻译上带来了小小困难,咱要只追求翻出意思来,那就会失去语言上的幽默感;但如果直译又会觉得很奇怪。所以就不妨换一个意象吧。这里是用了棋子的比喻,把三个用到鸭子的地方都替掉了。

影视口语:井井有条可可英语 | Rachel

上一期下一期

“井井有条”在英语口语里能怎么说?

初级口语:have something in order.

地道口语:have one's ducks in a row

【影视实例】

素材来源:《识骨寻踪》

剧情简介:大家通过仪器还原了受害者的真面目,是某议员的女助手,Booth在她失踪后负责调查,如今找到的却是一堆尸骨。Brennan执意要跟去调查,Booth却感到牵涉到议会案件复杂不想让她参与……

【台词片段】

Bones: So what do we do next?Confront the Senator?

Booth: Listen Bones.

Bones: Don’t call me Bones.

Booth: I know we talked about you coming out in the field…

Bones: Oh, you rat bastard.

Booth: A case this big. The director is going to create a special investigation unit and if I line all my ducks up in a row, I can maybe, I can head it up.

【台词翻译】

Bones: 咱接着干嘛?去和议员对峙么?

Booth: 骨头,听着。

Bones: 别叫我骨头。

Booth: 我是答应了让你参与案件调查……

Bones: 哦,你个出尔反尔的烂人。

Booth: 这么大的一个案子,主任肯定会要成立个专案调查小组,如果我能走好每一步棋子,可能还有结案的希望。

【口语讲解】

have one's ducks in a row

line all my ducks up in a row来自have one's ducks in a row这个词组,字面意思看得出来吧?把鸭子排成一列,引申出来的意思就是井井有条,按部就班地做事情,把一切都安排妥当,把工作完成得很出色。为什么会有这个说法咧?据说是因为鸭妈妈带鸭宝宝走路啊游泳的时候,总是一群小鸭子乖乖地跟在后面整齐地一排,井井有条的样子哦。

影视口语:保守老套可可英语 | Rachel

上一期下一期

buttoned-down 在英语口语是什么意思?

字面意思:扣好扣子.

引申意思:保守老套

【影视实例】

素材来源:《识骨寻踪》

剧情简介:Brennan同Angela、Zach以及负责分析微粒昆虫的Hodgins在实验室的操作台上讨论眼下的案子,结果大家扯到了她书中角色的原型是不是自己的问题,闹得Brennan很晕……

【台词片段】

Angela: Who you captured perfectly…is Booth. Buttoned-down but buckets of sexual confidence which …ugh…I for one would love to tap.

Zach: It’s not right to discuss tapping asses in front of a soaker.

Bones: I can’t bounce back and forth between my book and real life. Since we are stuck with real life let’s just forget the book.

【台词翻译】

Angela: 你捕捉得最好的一个人物呢……其实是Booth啦。看上去一副保守的样子,实际上

呢自信满满、性感火辣,我就挺想去捏捏的。(Angela呀……)

Zach: 在水鬼面前谈论捏屁股比较不妥哦。

Bones: 在书和现实生活中间跳来跳去我可受不了。鉴于这会儿现实比较要紧,就先把书忘了行不。

【口语讲解】

buttoned-down

这个词比较有意思了,字面的解释应该猜得到,跟纽扣有关,是指把领口末端喉咙处的扣子扣上,因为如果第一粒扣子不扣的话,领口不是应该是向上翻开的么,所以是button “down”往下扣好的。这么一解释,应该也能想到引申的意义了,那就是“保守、老套”的意思咯,非常形象是不是?

影视口语:想想清楚可可英语 | Rachel

上一期下一期

“想想清楚”在英语口语里要怎么说?

初级口语:Think clear.

地道口语:get one's head together

【影视实例】

素材来源:《保姆日记》

剧情简介:单亲家庭出身的安妮从来都是在母亲无微不至的关爱下成长,在她面对人生的第一次自主选择感到迷茫时,一次阴差阳错让众多曼哈顿的富妈妈争相要她做家里小孩的保姆,她居然接受了……

【台词片段】

Lynette: You know, my grandmother worked as a domestic so we wouldn't have to. And here you are, fresh out of college voluntarily taking a nanny gig.

Annie: I told you, this is not a lifelong commitment. Okay? It's just a way for me to get my head together. Besides, the money is great. I finally get to move to the city.

【台词翻译】

林内特:告诉你,我祖母当年给人家当佣人就是为了我们不会再沦落到那地步。但现在瞧瞧你,校园毕业出来的新鲜人居然自告奋勇给人当保姆。

安妮:早说了嘛,又不是终身职业,行了吧?不过是找个方法让我自己想想清楚。而且钱又多。我总算是搬到城里来了嘛。

【口语讲解】

get one's head together

生活呀,就像是一团麻,有着解不开滴,小疙瘩……除了小疙瘩外,还有乱七八糟的思绪碎片,为了想清楚何去何从,必须把脑袋里的碎片搁一块儿拼起来,于是有了get one's head together这么一说,意思就是想想清楚、想想明白。

把脑袋干嘛干嘛的相似词组还有那个《高校音乐剧》里头某首歌"Get Your Head in the Game",就是一脑袋钻进啥啥事情,也就是一门心思做某事。还有比方get your head out of the clouds,把脑袋从云里雾里拿出来,就是别空想、实际一些的意思。

影视口语:随你的便可可英语 | Rachel

上一期下一期

“随你的便”在英语口语里要怎么说?

蹩脚口语:Do whatever you want.

地道口语:Whatever you say.

【影视实例】

素材来源:《冒牌天神》

剧情简介:布鲁斯有不错的观众缘以及漂亮体贴的女朋友,但他始终不懂满足,甚至在对手成为新闻主播后失态搞砸直播被踢出电视台。他大发雷霆咒骂上帝,接着他就收到个神秘call,随之到了栋空荡的大楼……

【台词片段】

God: And the sun was in your eyes. Oh, there you go. In a way, I brought you here to offer you a job.

Bruce: Job? What job?

God: My job. You think you can do it better, so here's your chance. When you leave this building, you will be endowed with all my powers.

Bruce: Whatever you say, pal.

【台词翻译】

上帝:你的眼睛里闪烁着阳光。哦,你听着吧,开门见山地说,我让你来这儿是要给你一份工作。

布鲁斯:工作?什么工作?

上帝:我的工作。你觉得你能做到更好,那么机会来了。你走出这栋大楼的时候,你将被赋予我的力量。

布鲁斯:伙计,你爱咋说就咋说,随你。

【口语讲解】

whatever you say

常用的口语,意思也很明了,就是“随你怎么说”“随你的便”,除了有表示无所谓的语气之外,也常常用作吵架争论中间,这个大家能理解的吧?有些时候只说“whatever”就行了,就是“随便”咯!(别想到那个冷饮啊~~大冬天的……)这个到真的就是表示无所谓态度的。

影视口语:看着办可可英语 | Rachel

上一期下一期

“看着办”在英语口语里能怎么说?

初级口语:Just do it when the opportunity is appropriate.

地道口语:see fit

【影视实例】

素材来源:《识骨寻踪》

剧情简介:Brennan虽然争取到了全程参与案件调查的承诺,但她对于上司随便就把自己给借出去的做法相当不满。回到研究所就同Goodman博士争辩,但做领导的说这事儿我说了算……

【台词片段】

Bones: Dr. Goodman, I wish you wouldn’t just give me to the FBI.

Dr. Goodman: As a federally funded institution the Jeffersonian must seize every opportunity to prove our worth to our friend in congress which means I loan you out as I see fit. Especially to federal agencies.

【台词翻译】

Bones: Goodman博士,我不希望你就这么随随便便把我交给FBI了。

Goodman博士: 杰弗逊作为一家由联邦政府筹集资金建立的研究所,必须抓住每一个向我们的朋友证明自己价值的机会,就是说经商议决定,我可以视情况把你借给联邦机构配合调查。(领导说话就是一套一套的……)

【口语讲解】

see fit

see fit是个习语,看字面应该也猜得出它的意思,也就是“视(状况)合适”。如果说You can do it as you see fit,其实就是相当于You can do it as you see fit to do.中文里面常说的“你看着办”跟see fit倒是很对应哦!

影视口语:束手无策可可英语 | Rachel

上一期下一期

“束手无策”在英语口语里能怎么说?

接近口语:don't know what to do

地道口语:get stuck

【影视实例】

素材来源:《识骨寻踪》

剧情简介:随着Booth到了尸骨发现现场,两人见到了Bones那个传说中的助手,什么嘛,原来以为很彪悍的,结果是个长得粉嫩的伪正太!Booth不厚道地评论道:“这孩子就是一标准眯眼!”……

【台词片段】

Booth: He's got no sense of discretion. That kid. Typical squint.

Bones: I don't know what that means.

Booth: Well when the cops get stuck we bring in people like you. You know squints. You know to squint at things.

Bones: Oh you mean people with very high IQs and basic reasoning skills. Booth: Yeah.

【台词翻译】

Booth: 那孩儿点儿正常判断力没有,标标准准的眯眼。

Bones: 我不懂你什么意思。

Booth: 警察束手无策的时候呢,就只能请来你们这样的人咯。就是眯眼嘛,总是眯着眼盯着东西看。

Bones: 哦,说白了就是智商很高、有点几本逻辑思维的人咯?

Booth: 没错。

【口语讲解】

get stuck

stuck是stick的过去分词形式,本身是一个大词,通常表示“粘住、钉住”等等。get stuck 则是一个很常用的口语,表示“不能够继续前行”,比方车陷入了泥潭子什么的都能用这个词组。当然这里用的是get stuck的引申意义,是“举步维艰、束手无策”的意思,应该也是在各种电影电视中经常听到的说法了。

影视口语:意见不和可可英语 | Rachel

上一期下一期

“意见不和”在英语口语里能怎么说?

初级口语:not agree with each other

高级口语:not see eye to eye

【影视实例】

素材来源:《超人新冒险》

剧情简介:Clark还是担心Lois的安全——至少表面上看是为了这个原因——也乔装打扮混入酒吧,被Lois一把揪入后台训斥说打扮得跟大力水手一样干嘛。不过,他们还是交换了俱乐部高层的内部消息……

【台词片段】

Clark: What did you find out so far?

Lois: Johnny and his sister don't exactly see eye to eye. Some sort of power struggle going on. Now fly.

【台词翻译】

克拉克:现在为止你知道了些什么?

露易丝:乔尼和他姐姐意见不合。多少有点权力之争。

【口语讲解】

see eye to eye

see eye to eye字面上有点像我们汉语里说的“看对眼”吧?不过中文里的“看对眼”的意思是指男女之间相互有好感,英文里的see eye to eye却只是单纯表示两个人意见一致。不是说眼睛是心灵的窗户么?眼对眼也就心对心咯。

影视口语:开开玩笑可可英语 | Rachel

上一期下一期

“开人玩笑”在英语口语里能怎么说?

初级口语:make a joke

高级口语:pull one's leg

【影视实例】

素材来源:《超人新冒险》

剧情简介:超人的出现使得报社的众人手忙脚乱,大家都想要抢到和超人相关的大新闻,这

时Lois等人正围着漫画师给超人画像,Lois对于漫画师的画作相当不满意,觉得太死板太平凡了……

【台词片段】

PERRY: I need your piece on the auto show, Lois.

LOIS: I don't have it.

PERRY: You don't have it?

LOIS: I've been working on this instead.

PERRY: Assignments are not optional at the Daily Planet. We write what we are assigned to write. Furthermore... What is this? Oh, boy. That'll be the day Lois Lane will back down off of a story. You've been funning with me, haven't you? Pulling your old editor's leg. But, you see, I knew about it all along. You all got to be ashamed of yourselves for what you been thinking. Kent. I want to thank you for a first-rate job.

【台词翻译】

派瑞:我需要你那篇车展的报道,露易斯。

露易丝:我没写。

派瑞:你没写?

露易丝:我忙着写这个呢。

派瑞:在星球日报分配给你的任务不是什么你可以随意选择的。我们得报道那些分配给我们的报道。而且……这是什么?嗨呀,就说露易斯·连恩不可能轻易放弃一个好材料。你在玩儿我吧?耍耍你的老编。但是你得知道,我一直都清楚得很。你们都要为自己所想的一切而感到羞愧。

【口语讲解】

pull one's leg

“pull one's leg”,不是“拖人后腿”,居然是“和人开玩笑”的意思,好像风马牛不相及。查了一下,原来老外自己都不是很确定其来源。说可能是来源于开玩笑地绊倒别人——但是和拉人腿没什么关系;要说拉人腿的话,倒是以前人家绞刑示众的时候,被行刑者的朋友会去拉他腿,让他很快窒息减少痛苦——但这显然和开玩笑就是一点关系没有了。所以也就不去追究来源了,只要记住pull one's leg=和某人开玩笑就是了。

影视口语:神魂颠倒可可英语 | Rachel

上一期下一期

“神魂颠倒”在英语口语里能怎么说?

描述语句:have an immediate and strongly positive response in

高级口语:sweep off one's feet

【影视实例】

素材来源:《超人新冒险》

剧情简介:Clark在老妈的帮助下变装超人,不但解除了宇宙飞船上的炸弹威胁,还推动飞船与空间站对接,一时轰动。可是老编Perry说不是亲眼所见我才不信人会飞这种事情,正说着,超人就带着露易丝飞进了窗口……

【台词片段】

Cat: I see it but I don't believe it.

Co-worker: What? A man who flies?

Cat: No. Lois Lane, finally literally, swept off her feet.Too bad he's an alien.

【台词翻译】

凯特:虽然我亲眼所见,但是我还是不敢相信。

同事:不相信什么?会飞的人么?

凯特:不是。露易斯·蓝恩,居然终于为个男人神魂颠倒了。可惜人家是外星人。

【口语讲解】

sweep off one's feet

sweep off one's feet是一个固定词组,看字面上的话看得出来么?扫落某人的脚——言下之意呢,就是让人站不稳,把人给弄得飘飘然的,神魂颠倒了。并不只是用在男女爱慕这样的场合,为某件事情感到特别兴奋从而喜不自禁也可以说sweep off one's feet。很常用的哦!

影视口语:小题大做可可英语 | Rachel

上一期下一期

“别再小题大做了”在英语口语里能怎么说?

标准英语:Don't be too exaggerated.

地道口语:Enough with the drama.

【影视实例】

素材来源:《怪诞星期五》

剧情简介:

安娜同身为心理咨询师的母亲关系一直不好,这回她要去参加乐队的比赛,时间却恰好和母亲婚礼前夜的晚宴冲突。由此,母女俩在中国餐馆吵了一场大架……

【台词片段】

Tess: Let's talk about what this is really about, OK? This is about your dad, isn't it?

Anna: Mom, stop shrinking me. It's not about Dad. It's about the audition! You're ruining my life!

Tess: Oh, honey. Enough with the drama. Anna, high school is not that hard.

【台词翻译】

苔丝:我们来谈谈这到底怎么回事好不好?还是你父亲的缘故对不对?

安娜:妈妈,别再门缝里看我了。跟老爸一点关系没有。就是试听会的事儿!你把我的生活都毁了!

苔丝:哦,亲爱的,别再小题大做了。安娜,高中没那么难熬。

【口语讲解】

Enough with the drama

drama的字面意思当然是戏剧,在这句"Enough with the drama"中则表示“在某些不必要的事情上大动干戈”。想想很有道理,戏剧可不就是现实生活的夸张表现么?要你在平时生活中看到比较夸张不自然的事情,你也会说: "Enough with the drama"

影视口语:闭门羹可可英语 | Rachel

上一期下一期

闭门羹”在英语口语里能怎么说?

接近口语:cold shoulder

地道口语:stonewall

【影视实例】

素材来源:《识骨寻踪》

剧情简介:虽然最终坐上了Booth的车,但一路上两人争执不停。(嗯,这是常态……)Bones 嘲弄Booth说只会假装设下英雄救美的局,而Booth则抱怨说没法子啊,走正规渠道找不到你的说……

【台词片段】

Bones: That’s the best you can do?

Booth: What?

Bones: Getting Homeland Security to snatch me so you can stage a fake rescue. Booth: Well at least I picked you up at the airport…huh? Alright c’mon. I mean I

went through the appropriate channels but your assistant there he stonewalled me. Bones: Yeah, well after the last case I told Zach never ever to put you through. He's a good assistant.

【台词翻译】

Bones: 你就这么点儿本事?

Booth: 什么本事?

Bones: 让国土安全局的逮住我好让你有机会上演英雄救美?

Booth: 他请我吃了闭门羹。好歹我也算是顺利给你接机了,不是嘛?好吧,我也没法子,走正规渠道找你,你那小屁助手就请我吃闭门羹。(想象不出Zach是怎么让Booth吃闭门羹的)Bones: 没错,上次的案子之后我就跟Zach说再也不要放你进来了。他是个得力助手。

【口语讲解】

stonewall

stonewall字面的意思就很明确,“石墙”一堵嘛,坚不可摧,穿越不了。于是就引申出了动词的意思,表示阻碍、阻挡——这算不算是文言文里面的名字做动词啊?XDD

这个stonewall的用法还有个来历,在美国南北战争中,有一位著名的将军,叫做托马斯·杰克逊,他所带领的军团在第一次马纳沙斯战役中英勇地战胜了北方军,并高呼“There is Jackson standing like a stone wall.”由此,杰克逊就有了石墙的绰号,他的军队也被人称作“石墙旅”。

影视口语:好样的可可英语 | Rachel

上一期下一期

“好样的”在英语口语里要怎么说?

标准口语:Great!

地道口语:That's the spirit.

【影视实例】

素材来源:绝望主妇变性《窈窕老爸》

剧情简介:Bree是个离变性只差一步之遥的“男人”,就在他做手术之前,居然有人打电话说他有个自己都不知道的儿子犯了事需要他去保释。不愿意透露自己真实情况的Bree只得假扮成传教士前往……

【台词片段】

Toby: My mother's dead. She had a stroke.

Bree: Is there anyone else?

Toby: I had a step-father.

相关文档
相关文档 最新文档