文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语

英语

英语
英语

第七部分英译中

第一单元英译中的基本技巧(一)

【单元主要内容及目标】

本单元主要讲解英译中的三个基本技巧:省略法、增词法、转译法,并结合实例进行分析,掌握英译中的基本方法。

【讲授】

T:英译中也是统考的一个部分,它要求考生能将所给的一般难度的英语句子翻译成汉语,理解正确,表述清楚,用词得当。

S:单词背了不少,语法也都懂,怎么翻译出来的句子总是很别扭呢?

T:那是因为你还欠缺翻译的技巧。中英两种语言有很大的差异,掌握一些基本技巧,就可以让译文更加地道和流畅。下面我们先来了解三个基本技巧:

1. 省略法

由于英汉两种语言在语法结构、表达方式、修辞手段等方面的不同,在翻译过程中为了使译文更加精炼、更符合中文的表达习惯,有时需要省略部分词语。即删去不符合中文思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

(1)That is the reason why he left the village where he was born.

这就是为什么他离开出生的村庄的原因。(省译冠词“the”)

(2)This dictionary is very useful.

这本字典很有用。(省译“is”)

(3)Early to rise and early to bed makes a man healthy.

早睡早起使人身体健康。(省译“and”)

(4)When I arrived at the station, the last bus had already left. I had to return home on foot.

我到车站的时候,最后一班公共汽车已经开走,只好走路回家。(省译“I”)(5)The products produced by our factory are good in quality and low in price.

本厂的产品物美价廉。(省译“in”)

(6) I hope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

2. 增词法

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。即按意义、修辞和句法上的需要在译文中加入一些原文虽无其形而有其意的词,使译文更加通顺地表达出原文的思想内容又符合汉语的表达习惯。

(1) They bought a new Ford last week.

上星期他们买了一部新的福特汽车。(增译“汽车”使语义更清晰。)

(2) Facts are to the scientists as words are to the poet.

事实对于科学家来说,如同文字对于诗人一样重要。(增译“重要”,使语义更加完整。)

(3) Indeed, the reverse is true

实际情况恰好相反。(增译名词)

(4) What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)

(5) Until you can think clearly or express yourself properly, you’ll never fully grow up—even

though you live to be a hundred.

除非你能够清楚思考、适当表达,否则永远都不能算真正长大—即使你活到100岁也一样。(增译“也一样”,可使语义更清晰。)

(6) Some plants grow well in certain areas, but not in others, for they do not have the ability to

adapt themselves to foreign climates.

有的植物在某些地区长得很好,到了其它地区就长不好,因为它们无法时应不同的气候。(增译“其它地区”,符合汉语表达习惯。)

3. 转译法

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。在词性方面,就是把名词转换为动词或形容词;把形容词转换成名词或动词;把副词和短语转换成形容词。如:

(1) I'm all for you opinion.

我完全赞成你的意见。(介词转动词)

(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

(3)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

(5)In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.

作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

(6)The Chinese government has always attached great importance to environmental protectio n.

中国政府历来重视环境保护工作。(名词转动词)

【扩展学习】

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把被动语态变为主动语态。

句子成分转换

1.At last Mr Turner found out what had really happened.

特纳先生终于了解了事情的真相。(宾语从句转为名词宾语)

2.Something is wrong with the computer.

那计算机有毛病。(介词宾语转为主语)

3.They burst into laughter.

他们失声大笑起来。(宾语转为谓语)

4.Every day of the year finds the children playing.

一年之中孩子们天天在玩。(主语转为状语)

5.The hall was already full of senior high school students.

礼堂里挤满了高中学生。(表语转为谓语)

6.Which door does this key belong to?

这是哪扇门的钥匙?(主语转为表语)

句型转换

1.Mary stood there, not knowing how to meet the situation.

玛丽站在那里,不知该如何应付这局面。(伴随状态转为并列句)

2.I’ll never forget my excitement when I first entered the senior high school.

我永远不会忘记我刚刚进入高中的激动心情。(状语从句变成定语从句)

3.Where there is a will, there is a way.

有志者,事竟成。(状语从句变成主语)

4.When the train met with an accident, many passengers were injured.

火车出了事故,许多乘客受伤了。(复合句变成并列句)

被动语态转为主动语态

1.The sidewalks are crowded with people.

人行道上挤满了人。

2.He pretended to be worried about his friend.

他假装为他的朋友担忧。

3.This morning a doctor was called to see the sick child.

今晨请了一位医生来给生病的孩子看病。

4.The gymnasium will be completed next year.

体育馆明年建成。

5.This book is divided into three parts.

这本书分三部分。

第二单元英译中的基本技巧(二)

【单元主要内容及目标】

本单元主要讲授英译中的另外两个基本技巧:. 重复法、分译法,并结合实例进行分析、提供相关练习。

【讲授】

S:前面学习了三个方法感觉挺有用的,还有哪些方法呢?

T:接下来主要介绍另外两种基本技巧,即重复法和分译法。

1.重复法

. 重复法:这种方法通常用于英译汉。由于英语的句型结构特点,英语名词、动词需要反复出现时,往往会用代词替代或者省略重复出现的名词或动词,而译成汉语时,则需要补上。如:

(1) If you need any more money, you must get some out of the bank; there is hardly any in the house.

如果还需要钱,你就得到银行去取,家里几乎没有钱了。

(2)If you want to go shopping, you may.

如果你想购物,你可以去购物。

(3) People use natural science to understand and change nature.

人类利用自然科学去了解自然、改造自然。

(4)We should learn to analyze and solve problems.

我们应该学会如何分析问题和解决问题。

(5) This requires care and, for difficult problems, great experience.

这就需要细心,而且对一些困难问题来说,还需要丰富的经验。

(6)Ignoring a problem does not solve it.

对于一个问题置之不理,并不能解决问题。

(7)Each country has its own customs.

各国有各国的风俗。

1.分译法

由于英汉两种语言的语法结构和表达习惯等方面存在较大的差异,因此在翻译时既要忠实于原文意思,又要保留原文结构,这样往往会有一定的困难。在二者不可兼得的情况下,有时需要改变原文结构,以便更准确传达原意。分译法就是为了达到这个目的,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成另一种成分。如:

(1)I’m sorry that you are ill again.

你又病了,我很难过。

(2)We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.

我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成功。

(3)He told me of his experiences which I had never heard of before.

他给我讲了他的经历,那些经历我以前从未听说过。

(4)The professor entered the laboratory followed by his graduate students.

教授走进实验室,后面跟着他的研究生。

(5)Many people showed me up by falling asleep at the concert.

很多人在音乐会上睡着了,弄得我很难为情。

【扩展学习】

英语从句的分译

英语的长句主要由主从复合句构成,结构严谨、明确,只要理解了其主从关系,就能正确地分译。英语从句的分译主要是把原文中的主从复合句分译为并列复合句或者两个或两个以上的独立句子。也可以保留主从复合句的结构,但把一种从句翻译成另一种从句,如把定语从句译为状语从句。

(1)That you have has words with the manager is no reason to damage the property of the

company.

你和经理吵了架,但这并不能成为损坏公司财产的理由。

(2)Y ou can borrow my car as long as you promise to drive carefully.

你可以借用我的车,不过你得答应我开车小心点儿。

(3)It was careless of you to leave your keys in your car.

你真是粗心,把钥匙放在车里。

(4)Though it is already a week since we lost contact with the pilot, there is a possibility that he is

still alive.

虽然我们与这位飞行员失去联系已一个星期,他还可能活着。

第三单元从句的翻译(一)名词性从句的翻译

【单元主要内容及目标】

本单元主要讲授名词性从句的翻译,并结合实例进行分析。通过本单元学习,了解并掌握此类从句的翻译技巧。

【讲授】

S:翻译英语从句时,有时候觉得很难把它们译成通顺的中文,遇到这种情况该怎么办?

T:英语的名词性从句包括主语从名、宾语从句、表语从句和同位语从句等。翻译的时候,大多数可以按照原文的句子顺序翻译成相应的汉语译文。但是,有时候,可以采用其他翻译方法来灵活处理。

一、主语从句

以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,一般可以按照英语原文顺序来翻译成中文。

(1) What he told me was only a white lie.

他告诉我的只是善意的谎言。

(2) Whatever is worth doing should be done well.

任何值得做的事情都应该做好。

(3) Whether he comes or not makes no difference.

他来不来都没有关系。

(4) When we go for a picnic is still a question.

我们何时去野餐仍然是悬而未决。

(5) How the government is going to tackle the problem is a mystery.

政府准备怎么解决这个问题是个迷。

用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。

It doesn’t make much difference whether she comes to my birthday party.

她参不参加我的生日会没有多大关系。(It没有翻译)

It seemed amazing that he could have walked out of the desert alive.

他居然活着走出了沙漠,这真是奇迹。(It翻译为“这”)

有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“...的是,...”这样的结构来翻译。

It is strange that she should have failed to see her friend’s dishonesty.

真奇怪,她竟然没有看出他朋友不诚实。(It不用翻译,还可以用“奇怪的是...”这样的结构来翻译)

二、宾语从句

用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。

(1) I told him that I would like to take a walk after dinner.

我告诉他,我想晚饭后散散步。

(2) Can you hear what I say?

你听得到我所讲的吗?

(3) I don’t know that she passed the exam.

我不知道她通过了考试。

(4) I don’t know how she learned swimming.

我不知道她是怎么学会游泳的。

有时可加“说”字,再接下去翻译英语原文宾语从句的内容。

Smith replied that he was glad to visit China.

斯密斯回答说,他很高兴访问中国。

My mother always reminds me that work and health are both important.

我母亲总提醒我说,工作和健康都很重要。

三、表语从句

英语中的表语从句放在系动词后面,充当表语成分,一般可以按照英语原文顺序直接翻译。

(1) It seems that it is going to rain.

看起来要下雨了。

(2) That is why Jack was late.

这就是杰克迟到的原因。

(3) The question remains whether we can win the majority of the people.

问题是我们能否赢得大多数人民群众的支持。

【扩展学习】

同位语从句的翻译

同位语从句主要是用来对名词作进一步的解释,说明名词的具体内容。能接同位语从句的名词主要有:belief(相信),fact(事实),hope(希望), idea(想法,观点),doubt(怀疑),news(新闻,消息),rumor(传闻),conclusion(结论),evidence (证据),suggestion(建议),problem(问题),order(命令),answer(回答),decision (决定),discovery(发现),explanation(解释),information(消息),knowledge (知识),law(法律),opinion(意见,观点),truth(真理,事实),promise(承诺),report(报告),thought(思想),statement(声明),rule(规定),possibility(可能)等。

(一)一般来说,同位语从句可以直接翻译在主句后面。

He expressed the hope that he would come over to visit China again.

他表示希望再到中国来访问。

There is a possibility that he may study abroad next year.

有可能他明年出国学习。

(二)有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。这种情况下,同位语从句都比较简单。

We know the truth that facts speak louder than words.

我们都知道事实胜于雄辩这一真理。

The rumor that she married a rich man was unfounded.

关于她嫁了个有钱人是没有根据的。

(三)增加“即”(或者“以为”)这样的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主句和同位语从句。

Nobody can deny the fact that China has become an open and responsible big country.

没有人能够否认这样一个事实,即中国已成为一个开放、负责任的大国。

We have reached the conclusion that economic development has laid a good foundation for political reform.

我们已经得出这样的结论:经济发展为政治改革打下了良好的基础。

That school makes a rule that students are not allowed to take their mobile phones to the campus.

那所学校规定:学生不许将手机带进校园。

第四单元从句的翻译(二)定语从句和状语从句的翻译

【单元主要内容及目标】

本单元主要讲授定语从句和状语从句的翻译,并结合实例进行分析。通过本单元的学习,了解和基本掌握定语从句和状语从句的翻译方法。

【讲授】

S:英语的定语从句怎样翻译呢?

T:在英语中,常用到结构复杂的定语从句,而在汉语中修饰语则不宜臃肿。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。如果英语的定语从句太长,无论是限制性的或非限制性的,都不宜译成汉语中的定语,而应该用其他方法处理。常见的定语从句翻译有以下两种方法。

1. 前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。

既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,放在定语从句的先行词前面。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.

没有吃过苦的人不知道什么是甜。

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.

太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

2. 后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。

英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理。

(1) 重复先行词。

由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。

I told the story to John, who told it to his brother.

他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

We look forward to Beijing 2008 Olympic Games, which will attract billions of viewers at home and abroad.

我们期待北京2008奥运会,北京奥运会将会吸引国内外数十亿的观众。

Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are key to success in the area.

他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。

(2) 省略先行词。

如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用重复先行词。

It is he who received the letter that announced the death of your grandpa.

是他接到那封信,说你的爷爷去世了。

They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.

他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。

After dinner, the negotiators resumed their talks, which continued well into the night.

饭后,谈判人员继续进行会谈,一直谈到深夜。

S:英语的状语从句怎样翻译呢?

T:状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义。英语状语从句的翻译,一般比较容易处理,通常可以直接翻译。但是这里我们所要讨论的是,在汉语译文中,要如何将状语从句置于恰当的位置,并如何将其与主句之间自然连贯地连接起来,如何按汉语的习惯表达将句子类型进行相应的变化。由于两种语言表达上的不同,在状语从句的安排方面,存在着明显的差异,所以在翻译的时候也需要根据汉语习惯来灵活翻译。

1. 时间状语从句

在英语中,时间状语从句的连接词常常有:when(当...的时候),whenever(每当...),as(当...时), since(自从...),until(直到...,如果不....),till(直到...),before(在...前),after(在...后),as soon as(一...就),once(一旦...),the moment(一...就),immediately(一...就),the day(在...那天),no sooner... than (一...就),hardly(scarcely)... when(一...就),the minute(一...就),the second (一...就),every time(每当...),by the time(等到....的时候)等。翻译的时候,一般翻译在主句的前面。

(1) 译成相应的时间状语

While she spoke, the tears were running down.

她说话时,泪水直流。

She came in when I was having supper.

我正在吃饭的时候,她进来了。

As he finished the speech, the audience burst into applause.

他结束讲话的时候,听众掌声雷动。

(2) 译成“一(刚、每)...就”的结构

I’ll let you know as soon as I have it arranged.

我一安排好就通知你。

Directly when he uttered these words there was a dead silence.

他刚说出这些话,大家就沉默下来。

(3) 译成条件句

由于时间状语的引导词除了显示时间关系之外,有时候可以表示条件关系,所以还可以翻译为条件句。

Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.

如果机器发生故障,就把电门关上。

A body at rest will not move till a force is exerted on it.

若无外力的作用,静止的物体不会移动。

We can't start the job until we have the approval from the authority concerned.

如果没有有关当局的批准,我们不能开始这项工作。

2. 原因状语从句

英语中,原因状语从句的连接词常常是:because(因为),since(既然,由于),as(因为),now that(既然),seeing that(既然),considering that(考虑到,因为),in that(在某方面),in view of the fact that(鉴于)。在翻译的时候,大多数原因状语从句可以放在主句之前翻译。

(1) 译成表示“原因”的分句,放在主句之前翻译,显示“前因后果”的关系。

The crops failed because the season was dry.

因为气候干旱,作物歉收。

We had to put the meeting off, since so many people were absent.

由于很多人没有来,会议只好延期。

(2) 原因状语从句在汉语中的位置,常常是“前因后果”。然而,英语则比较灵活,状语从句可以在主句前,也可以在主句后面。所以在翻译为汉语译文时,也有放在后面的。如果把原因状语从句放在主句后面翻译的话,有时候可以用汉语的“之所以...是因为”的结构来连接。

A gas differs from solid in that it has no definite shape.

气体不同于固体是因为(就在于)它没有固定的形状。

He will get promoted, for he has done good work.

他将得到提升,因为他工作干得好。

Theory is valuable because it can provide a direction for practice.

理论之所以有价值,是因为它能给实践指出方向。

(3) not...because的结构

在翻译由because引导的具有否定意义的原因状语从句时,尤其要注意否定意义的表达一定要确切。not与because发生关系,常常要翻译成“并不是因为...”。

I don’t teach because teaching is easy for me.

我之所以教书并不是因为教书对我来说太容易

The machine did not move because the fuel was used up.

机器停了下来,并不是因为燃料耗尽了。

3. 条件状语从句

英语中连接条件状语从句的连接词常常有:if(如果),unless(除非,如果不),providing that(假如),so long as(只要),on condition that(条件是),suppose that(假如),in case(如果),only if(只要),if only(但愿,要是...就好了)等。条件状

语从句在翻译的时候,可以翻译在主句之前,也可以翻译在主句后面,有时候,还可以根据上下文省略连接词。

(1) 翻译在主句前面。

It was better in case they were captured.

要是把他们捉到了,那就更好了。

If you tell me about it, then I shall be able to decide.

假如你把一切都告诉我,那么我就能够作出决定。

(2) 翻译在主句后面,用来补充说明条件。

“如果”、“要是”、“假如”等都是汉语中用来表示“假设”的常用关联词。汉语中表示“假设”的分句一般前置,但作为补充说明情况的分句则往往后置。

You can drive tonight if you like.

你今晚就可以开车,如果你愿意的话

No doubt I could have earned something if I had really meant to.

毫无疑问,我本来是可以赚到一点的,如果我真有那样打算的话。

4. 让步状语从句

英语中,表示让步关系的连接词常常有:though(虽然),although(虽然),even if (即使),as(尽管),while(尽管),whatever(无论什么),wherever(无论哪里),whoever(无论谁),however(无论怎样),no matter(不论,不管),for all that(尽管),granted that(即使),in spite of that fact that(尽管),despite the fact that(不管)等等。翻译的时候,通常把这些让步状语从句翻译在主句前面。

No matter what I say or how I say it, he always thinks I’m wrong.

不管我说什么,也不管我怎么说,他说是认为我错了。

While we can not see the air, we can feel it.

我们虽然看不见空气,但却能感觉到它。

Granted that you don’t like the proposal, you shouldn’t have rejected it without consulting others.

即使你不喜欢这个建议,你也不应该没有同别人商量就把它否决了。

5. 目的状语从句

在英语中,连接目的状语从句的连接词常常有:that(为了,以便),so that(为了,以便),lest(以防),in case(以防,以免),for fear that(以防)in order that (为了)等等。

(1) 一般翻译在主句前面。

一般来说,这种表示“为了”的目的状语从句通常放在主句前面翻译。

He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should awake her.

为了不惊醒她,他轻轻推开房门,悄悄地溜了出去。

We should start early so that we might get there before noon.

为了正午以前赶到那里,我们很早就动身了。

(2) 还可以翻译在主句后面,表示“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等概念。

He emphasized it again and again, lest she should forget.

他反复强调这一点,免得她忘了。

They hid themselves behind some bushed for fear that the enemy should find them.

他们躲在树丛后面,以防被敌人发现。

6. 结果状语从句

英语中,连接结果状语从句的连词常常有:so that, so...that, such...that, to such a degree 等等,通常可以翻译为“结果,如此...以致于...”,可以直接翻译。

He made a wrong decision, so that half of his lifetime was wasted.

他做了错误的决定,结果浪费了自己半生的时间。

The difference is such that all will perceive it.

差别这么大,所有的人都看得出来。(可以省略连接词而不翻译)

【扩展学习】

定语从句另外两种翻译法

1. 融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。

融合法是指翻译时把主句和定语从句融合成一句简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性定语从句,尤其是“there be ”结构带有定语从句的句型。

There is a man downstairs who wants to see you.

楼下有人要见你。(原句中的主句部分there is a man翻译成“有人”,然后将定语从句译成句子的谓语部分。)

In our company, there are many people who are much interested in the new invention.

在我们公司里,许多人对这项新发明很感兴趣。(原句中的主句部分there are many people翻译成“许多人”,作译文的主语,然后将定语从句译成句子的谓语部分。)We drove a car of which almost every part carried some indication of national identity.

我们驾驶的汽车几乎每一个部件都有一些国籍标志。(原句的主句较简单,整句句子的重点是在定语从句中,因此,翻译时将主句译成主语,而将定语从句译成句子的谓语部分。)

2. 状译法

英语有些定语从句兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,表明原因、结果、目的、让步、假设等关系。在这种情况下,需要灵活处理,在准确理解英语原文的基础上,弄清楚逻辑关系,然后把英语中的这些定语从句翻译成各种相应的分句。

A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded.(译成表示“时间”的分句)

司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。

He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable.

他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。(译成表示“原因”的分句)

Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.(译成表示“条件”的分句)

人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。

He insisted on buying another house, which he had no use for.

尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。(译成表示“让步”的分句)

He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter.

为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。(译成表示“目的”的分句)

He is collecting authentic material that proves his argument.

为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料。(译成表示“目的”的分句)

They tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country.

他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。(译成表示“结果”的分句)

She was very patient towards the children, which her husband seldom was.

她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。(译成表示“转折”的分句)

第五单元否定句的翻译

【单元主要内容及目标】

本单元主要讲授否定句的翻译,并结合实例进行分析。通过本单元的学习,了解和掌握否定句的基本翻译方法。

【讲授】

S:为什么要专门讲否定句的翻译呢?

T:这是因为中英文的否定有所不同。英语当中有全部否定,部分否定和双重否定,甚至还有潜在否定,而中文一般用否定词表示否定,因而对于英文的否定句需要理解正确后斟酌用词。

1. 全部否定

(1) No ordinary students can solve the problem.

一般学生无法解答这个问题。

(2) None of them is the man I saw last night.

他们都不是昨晚我见到的那个人

(3) Nothing looks so beautiful as a country snow scene.

什么也比不上乡村雪景的美丽。

(4) Neither road will lead to the station.

两条路都不通往车站。

(5) I don’t like snakes.

我不喜欢蛇。

2. 部分否定

(1) Everybody does not believe the rumour.

并非每个人都听信这个谣言。

(2) I’m not always at home on Sundays.

我未必每个星期日都在家。

(3) The fault is not altogether mine.

错不全在我。

(4) It is not necessarily because English is superior to other languages that it has spread more

widely than others.

未必因为英语比其他语言优越而传播得广。

(5) Both of the sisters are not here.

姐妹俩没有都在这儿。

3. 双重否定

(1) He never lets a week go by without telephoning his parents in the country.

他没有一个星期不打电话给在乡下的父母。

(2) There is nothing so difficult that it does not become easy by practice.

没有一件事会困难到经过练习还不能变容易的。

(3) No pains, no gains.

没有辛劳,就没有收获。

(4) There is no man in the world who does not make mistakes.

世界上没有人不犯错的。

(5) Don’t just say nothing.

不要什么话都不说。

4. 潜在否定

(1) He is above taking a bribe.

他不屑于接受贿赂。

(2) It was more than I could bear.

这非我所能忍受。

(3) She was the last person that I expected to see.

她是我最不想见的人。

(4) He failed to do his duty.

他未尽到责任。

(5) The family was far from rich.

这一家一点也不富有。

【扩展学习】

英语中带否定词的惯用语。

(1) Y ou can’t be too careful when you drive a car.

开车时,怎么小心都不为过。

(2) I can’t help being fat.

我无法阻止自己发胖。

(3) He did not turn up until the meal was over.

一直到吃完饭他才出现。

(4) It will not be long before we meet again.

我们很快就会再见面。

(5) I had not walked five minutes when large drops of rain began to fall.

我走了不到5分钟的路,大雨就开始落下。

第六单元翻译时值得注意的几个问题

【单元主要内容及目标】

本单元主要讲授翻译时值得注意的几个问题,并结合实例进行分析。通过本单元的学习,了解英译中常出现的一些问题以更好地运用翻译技巧。

【讲授】

S:翻译时应当特别注意哪些方面?

T:翻译总的原则是先理解后表达,既准确又通顺。具体来讲有以下几点需要注意:

1. 英语习语的翻译不能望文生义。

英语习语是英语的精髓,包含了英语的独特措辞用法。有些惯用语在中文当中能找到对应得汉语成语,有些惯用语无法从各词的单独意义看出整体的含义。所以翻译时必须多加小心。

Let us be happy and live within our means.

[误译]让我们高高兴兴地以自己的方式生活。

[正译]让我们快快乐乐地过着量入为出的生活。

He knows what it is to have a boy idle.

[误译]他知道有个懒惰的孩子是怎么一回事。

[正译]他知道让孩子游荡是很不好的。

He was strong in his time.

[误译]以他的年纪看来,他还算强壮。

[正译]他在年轻时身体强壮。

2.不要因为一两个难懂的词而放弃整句话的翻译。

有时由于词汇量的局限,我们无法保证句子当中的每个单词都很熟悉,因而遇到生词在所难免,我们应当学会从容应对,比如通过上下文,进行大胆猜测。

He apologized to the teacher for being late for class.

假如对划线词不熟悉,也可以根据后面内容(他因上课迟到而向老师…)猜出大意(道歉)。

She was obliged to work from morning till night in order to support her family.

为了养活全家,她…从早到晚工作。为了使上下文流畅,即便不认识划线词,我们也会自然加上“只好”或者“不得不”。

3. 注意修饰译文,使中文表达流畅、得体。

Medical services are available to everyone all the time.

可以翻译为:医疗服务对每个人任何时候都有。但是这样的中文很别扭。不如稍加修饰调整,翻译成:人们随时都可享受医疗服务。更多的例子如下:

He complained of his bad memory.

[较差译法] 他抱怨他的坏记忆。

[较好译法] 他抱怨自己记性差。

He deserved to be punished.

[较差译法]他应该被惩罚。

[较好译法]他活该受惩罚。/他罪有应得。

【扩展学习】

英语近义词的翻译

1.ashamed; shy; bashful; timid; embarrassed(害羞;羞愧)

(1) My mother struck me in anger but immediately felt ashamed of what she had done.

我妈妈一怒之下打了我,但马上就对自己的行为感到羞愧。

(2) I go to a girl’s school, so I am very shy when I have to talk to a boy.

我上女校,所以和男孩子说话会不好意思。

(3) He kissed his wife goodbye at the door and then felt very embarrassed because his neighbour

had seen him.

他在门口和太太吻别,被邻居看到了,觉得很不好意思。

(4) She is so timid! She always hides behind her mother when guests visit.

她太胆小了!每当客人来访,总是躲在妈妈身后。

(5)Y ou are too bashful—speak up and tell your friends what you think about the matter.

你太害羞了!大声说出来,让朋友们知道你对此事的看法。

2.condition; circumstance; things; state (情况;状况)

(1) Weather conditions are bad.

天气状况很差。

(2) It was hard to be cheerful under such conditions.

在这种情况下,很难高兴起来。

(3) My grandpa’s condition is getting worse and worse.

我爷爷的身体状况越来越差。

(4) I’m afraid I can’t keep my promise to meet you because of circumstances beyond my control.

我恐怕无法和你见面了,因为发生了我无法控制的状况。

(5) How are things with you? –Oh, things are just fine.

你近况如何?--哦!我好极了。

(6) The president gave a speech about the state of the country.

总统发表一篇当前国家情况的演讲。

3.congratulate; celebrate(庆祝;祝贺)

(1) Everyone congratulated him on getting such a good job.

每个人都恭喜他找到这么一个好工作。

(2) They also wished her every happiness in her married life.

他们同时也祝福她婚姻美满。

(3) They decided to celebrate his getting a new job and also getting married with one big party.

他们决定要举办一次盛大的舞会,庆祝他找到工作及喜结良缘。

(4) My birthday is December 25, so everyone wishes me a happy Christmas and a happy birthday

at the same time.

我的生日是12月25日,所以大家在祝福我圣诞快乐时,也同时祝我生日快乐。(5) The bad part is that they celebrate both together, so I get only one present!

两件事一起庆祝的坏处,就是我只能得到一份礼物!

英文缩读和弱读规律表很好哦~~

Contractions 缩读 美语节奏分明,轻重分明,这说到底就是该重读的时候重读,该弱读的时候弱读,千万不能把时间平均分配个句子中的每一个词。美语中不仅会把该弱读的词弱读,甚至有时候会省略某些音,使说话和朗读更加自然流畅,这种现象称作缩读。不过要提出一点,缩读和吞音决不能等同。有的人在说英语的时候随意会吞掉一些音不发出来,导致别人根本不知道他在说什么。缩读是英美人习惯的发音方式,字有一套规则约束,决不能任意而为,所以丝毫不会影响理解也不会引起误解。 注意:缩读往往被受过教育的美国人视作不规范的英语,所以正式场合不能用缩读。但是在日常生活中,这些缩读又在大量应用,所以我们不得不有所了解。以下列出的是常用缩读,希望大家细心体会其中的演变过程,会有助于全面理解英语发音的特点。 美语缩读的具体情况请参看下表。

Weak Forms 弱读 在英语中,与句重音相对应的出现的是非重读音节,它们一起构成了句子的高低起伏,强弱交替的节奏模式,形成具有表意功能的连贯句子。这些非重读音节体现在单个单词中就是常说的某些单音节的弱读或非重读(unstressed syllable)。英语是节奏感很强的语言,要掌握好英语节奏,首先要熟悉强读式(strong forms)和弱读式(weak forms),它对语言连贯、流畅性起着重要的作用。 一、强读和弱读 强读和弱读实际就是重读和弱读,一句话中至少有一个重要的音节要重读,其他音节相应弱读。重读音节从音高和音强上应该big, strong, important loudly,非重读音节(弱读)就应该是weak or small or quiet。 强读和弱读通过一定形式在句子中体现,英语中有接近五十多个单音节词有两种读音形式:弱读形式和强读形式。在连贯的语言中弱读形式的使用比强读形式更多,更重要。重读或强读形式其实是单个单词发音的基本形式,即音标中的读音形式,而弱读形式从音质上和强读形式比较起来短而轻;在前面学习中,我们知道短元音/?/和/i/常出现在非重读音节中,因此多数弱读形式体现也以/?/或/i/体现。 二、弱读形式 从上一单元可以知道,在英语句子中,实词一般要重读虚词弱读,其中有弱读形式的单音节词根据不同类别可以分为以下几种:

学术英语(管理类)单词

学术英语单词 第一单元 free enterprise自由企业制度 adversity不幸,逆境 capitalistic 资本主义的 compelling 令人信服的 array 大群,大量 stockholder 股东 work force 劳动力 prospective 可能的 underestimate 低估 dedication 奉献 perseverance 坚忍 mailable 可邮寄的 cooperative 合作完成的 on-demand 按要求的 billionaire 亿万富翁undercapitalization 资本不足convertible 敞篷汽车 sander 打磨机 vendor 卖家 stockbroker 股票经纪人 personality 名人 facet 一个方面 mutual fund 共同基金 oceanic evaporation 海洋蒸发 business plan 经营策划 customer service 顾客服务 fraud 欺骗 road map 指南 transaction 交易 price-targeting strategy 区别定价战略pricing 定价 hassle 困难,麻烦 self-targeting 使自己成为目标 prise 撬开 insensitive 不敏感的,反应迟钝的recipe 菜谱 make sth. of sb/sth. 利用(机遇)illuminating 使清楚易懂的 turn sth on its head使……与之前相反的premium 溢价 profitable 有利可图的 chili 小红辣椒 triple 使成三倍 markup 涨价 whopping 巨大的 crisp 薯片 snack 吃零食 admittedly 确实,无可否认的 irritated 生气的 outwit 以智取胜 close substitutes 功能接近的替代品 business landscape 商业格局,商业环境competitive dynamics 竞争的态势social web 社交网站 sicial networking site(SNS)社交网站Facebook Wall 脸谱的涂鸦墙 call center 呼叫中心 support staff 向客户提供支持的员工competitive advantage 竞争优势adoption of new technology 新技术的采用 log in 登陆 news feed 即使新闻,动态消息 target audience 目标受众 text message 手机短信 overestimate 高估 relevance 重要性 mainframe 主机 underway 在进行中 portal 门户网站 order of magnitude 数量级 traffic 受到访问 cohort 一批人 feat 事迹 technophobic 畏惧技术的 overly 太 unnavigable 无法导航的 anonymous 匿名的 blur 变模糊

缘分短句,形容缘分的唯美句子

缘分短句,形容缘分的唯美句子 1、有缘的人,无论相隔千万之遥,终会聚在一起,携手红尘;无缘的人,纵是近在咫尺,也恍如陌路,无份相牵。 2、遇见下一秒可能就是失去,遇见不是缘分,守得住才是缘分。 3、人与人之间,应该淡然相处,细水长流才能让缘分维持得久远,才可以安宁度日,静守流年里简约的幸福。 4、所谓缘分,只是一个借口,两个人在一起或无法在一起都可以用。 5、生命中,有一个人可以去惦念,是缘分;有一个人可以惦念自己,是幸福,这样的情感,清澈如水,最适合在阳光明媚的清晨,带着舒爽的欢欣想起。 6、缘分有时真的很神奇,在冥冥中便无声无息的注就了一切莫名奇妙的开始、光怪陆离的发生,始料不及的结束。 7、缘起缘灭,缘浓缘淡,不是我们能够控制的。我们能做到的,是在因缘际会的时侯好好的珍惜那短暂的时光。 8、缘分就像一场魔法雨,能把最好的和最坏的都给你。关于缘分的优美句子。伸手去接时,它在掌心里,有可能是一粒钻石,一颗水晶,或者根本就是一滴雨、一块冰,它可以什么都是,什么都不是。 9、不要把你的快乐寄托在他人身上,不要把你的幸福倾注在物质上。世间万物,悲欢离合总无情,缘起缘灭终归空。只有找到你自己幸福的源泉,才能获得真正快乐。 10、其实怕的不是两人不同心,而是怕心里想的都一样,我自问我凭

什么配得上你,你疑惑你凭什么搭得上我,于是就这样错过了缘分,错过了爱情。 11、缘是什么,缘是一次机遇的把握或流失,是人际间的分分合合,是生活中演绎出的许多恩恩怨怨,也是似是而非的因果关系。 12、缘深缘浅,取决于你对自己的要求与珍惜。带着怀疑去相信信任。当怀疑也成为信任。 13、当缘分来临时一切的安排都是多余的。 14、不要去恨你爱过的人,不要去问分手谁比较痛,在一起是缘分,可是爱也会变冷,爱的背后不是恨,而是遗忘和宽容。不可以做朋友,因为彼此伤害过,不可以做仇人,因为彼此深爱过。 15、缘分就像是风筝恋云,互相欣赏了一阵,最后被地上的那个牵挂坠去;缘分就像鱼儿恋水,有阳光下的愉悦自由,也必定会经历冰层下的黑暗与孤寂。 16、缘分是前世修来的,是五百次回眸的执着才换来今生的擦肩而过,是千年不变的守候才有了今生的默默相守。 17、缘是十字路口的相逢,是红尘陌上的牵手;缘是万朵春花一齐绽放,是两枚秋叶一起下落;缘是山和水的对话,是日与月的交集。18、你对我很好,很爱我,很呵护我,我谢谢你。但不知道从什么时候开始,你就慢慢地不在乎我了,我到底做错什么了,以至于你不要我了?我可是你的,脸啊! 19、不是所有人都会像许三多那样,身边会有一个叫史今的天使。 20、人际间的缘分,是在生活中邂逅,又在生活中流失。有些人与你,

英语中读音中强读、弱读、连读、失爆等规则

连读、加音、爆破、同化、省音、弱读、浊化 ――英语常见语流现象 1. 连读: 两个相邻单词首尾音素自然的拼读在一起,中间不停顿,被称为连读。连读只发生在同一意群之内, 即意思联系紧密的短语或从句之内。 1)词尾辅音+词首元音,女口: Sta nd?up. Not ?at?all. Put?it?o n, please. Please pick?it?up. I' m?an?E nglish boy. It?is?an?old book. Let me have?a look?at?it. Ms Black worked in ?an?office. I called you half ?an?hour?ago. 2)词尾不发音r或re+词首元音,词尾r发音/r/。女口: far?away Here?is a letter for you. Here?are four?eggs. Where?is my cup? Where?are your brother ?a nd sister? They're my father ?and mother. I looked for ?it here?and there. There?is a football un der ?it. There?are some books on the desk. 注:当有意群进行停顿时不可连读。女口: Is?it a hat or?a cat?(hat与or之间不可以连读) There?is?a good book in my desk. (book 与in 之间不可以连读) Can you speak?English or French? (English 与or 之间不可以连读) Shall we meet at?eight or ten tomorrow morning? (meet 与at eight 与or 之间不可以连读) She opened the door and walked?in. (door 与and 之间不可以连读) 2. 加音: 在连贯的语流中,人们往往会在两个元音之间加入一个外加音帮助发音,从而更加流畅地表达意思。 1)词尾元音/?,u:/+词首元音在词尾加上一个轻微的/w/。 Go w away. How w and why did you come here? The question is too w easy for him to answer. 2)词尾元音/?i:/+ 词首元音在词尾加上一个轻微的/j/。如: I j am Chin ese.

学术英语管理课文翻译

Unit 1 When faced with both economic problems and increasing competition not only from firms in the united states but also from international firms located in other parts of the world, employee and managers now began to ask the question:what do we do now? although this is a fair question, it is difficult to answer. Certainly, for a college student taking business courses or be beginning employee just staring a career, the question is even more difficult to answer. And yet there are still opportunities out there d=for people who are willing to work hard, continue to learn, and possess the ability to adapt to change. 当面对不仅来自美国的公司而且来自位于世界其他地方的国际公司的经济问题和日益激烈的竞争时,员工和经理现在开始要问一个问题:我们要做什么?虽然这是一个很清晰的问题,但是它是很难回答的。当然,对于一个正在谈论商务课程的大学生或者一个刚开始职业生涯的员工来说,这个问题更难回答。但目前仍然有许多机会给那些愿意努力工作,继续学习并且拥有适应变化的能力的人。 Whether you want to obtain part-time employment to pay college and living expense, begin your career as a full –time employee, or start a business, you must bring something to the table that makes you different from the next person . Employee and our capitalistic economic systems are more demanding than ever before. Ask yourself: What can I do that will make employee want to pay me a salary? What skills do I have that employers need? With these questions in mind, we begin with another basic question: Why study business?

人教版小学英语六年级下册英语口语语音语调

一、判断口语好坏的标准 当我们听别人说英语的时候,我们经常会为某人漂亮的口语素偶这幅,我们只知道他说的好,但好在哪里呢?许多人没有认真想过。判断英语口语好坏可以有各种各样的标准,我们这里提出几条,供大家参考。 1.首先是要语音好,它包括音准、连读和失去爆破等几项基本技巧,当然语调也要自然, 这点我们下面还要专门讲。 2.第二就是能够很好的掌握英语的节奏。这一条非常重要,但却被无数学习英语的人所忽 略。你听人说英语,说的非常流畅、自如,他已经完全可以把英语当作交流的工具,你也会认为他的英语说的好,国际上许许多多费英语民族的人在跨国交流中所说的英语大多属于这一类。 3.第三时候能够说正规英语,也就是呵护英语语法规范的英语。如果你说的英语到处都是 语法毛病,句子结构有问题,时态、语态、人称、数等等也有问题,那就不仅听起来难受,而且还会影响到理解。 4.第四是说英语的高级境界,恐怕也是最难的,那就是能说地道的英语,也就是说能够用 符合英美人习惯的用于和表达方式。要实现这一点,如果能够在国外长期生活当然最好,但在中国的条件下,你仍然能够荣国多种渠道,比如读英文报纸、看英语电影、不断保持和英美人的接触等。 二、掌握英语节奏的重要性 不同的语言具有不同的语音特征,英语属于日耳曼语系,而汉语则属于汉藏语系,两者在语音方面有极大的差异。 英语的节奏主要靠重音来控制的,单词有单词的重音,句子有句子的重音,一个句子中重音的数量比音节的数量更重要。如果一句话中出现几个重音,那么几个重音之间应保持大致相等的时间距离,这样听起来才舒服。

语调 英语语调主要有降调、声调和平调三大类,更复杂的语调如降升调或升降调之类无非是升调和降调的某种搭配组合。不同的语调可以表示说话人不同的态度和不同的隐含意思。英语中同一句话采用不同的语调会产生截然不同的语意概念。 例如:“yes”,若用降调,表示说话人对所回答的问题十分确定;若用升调,表示对问题有疑问。 一、降调 1.用于陈述句,如: I have already read that book.↘ That street is two miles long. ↘ 2.用于特殊疑问句,如: What has happened to him? Which direction is it to the post office? 注意:特殊疑问句有时可用升调表示别人重复刚说过的话,如: What is your major?↗(你说你的专业是什么?) Where shall we go for the holiday? ↗(你说我们将到哪儿度假?) 3.用于祈使句,如: Go back to your seat! ↘ Please do not hesitate to contact me. ↘ 4.用于感叹句,如: What a small world! ↘(这个世界竟是如此之小!) Oh! My poor Mathilde, how you’ve changed! ↘(噢,我可怜的马蒂尔德,你怎么变成这样了!) 5.用在选择疑问句中“or”之后的部分,如: Do you want to ride or walk? ↘ Would you like coffee or tea? ↘ 二、升调 1.用于一般疑问句,如: Do you mind if I sit here? ↗ Can you hand in your compositions today? ↗ 注意:一般疑问句有时也可以用降调,表示一种不耐烦的口气,或表示命令等,如:Are you satisfied? ↘ Will you take off your hat, please? ↘ 2.用于罗列中最后一项之前的各项,如: For each incomplete sentence, there are four choices marked A) ↗,B) ↗,C)↗,and D). ↘We study Chinese ↗,history ↗, geography ↗,and English. ↘ 3.用于陈述句,表示疑问、怀疑、未定、猜测或期待等,如: You really want to do it? ↗ She might have gone. ↗ I think so. ↗ 4. 用于置于句首的状语短语或状语从句,如: After dinner ↗, I read a magazine and made telephone calls. ↘ While you were writing letters ↗, I was reading a book. ↘

描写缘分的唯美伤感句子表达爱情带有图片

描写缘分的唯美伤感句子表达爱情带有图片 1、如果有一天,你要离开我,我不会留你,我知道你有你的理由;如果有一天,你说还爱我,我会告诉你,其实我一直在等你;如果有一天,我们擦肩而过,我会停住脚步,凝视你远去的背影,告诉自己那个人我曾经爱过。 2、不要因为结束而哭泣,微笑吧,为你的曾经拥有。 3、生命中,不断地有人离开或进入。于是,看见的,看不见的;记住的,遗忘了。生命中,不断地有得到和失落。于是,看不见的,看见了;遗忘的,记住了。然而,看不见的,是不是就等于不存在?记住的,是不是永远不会消失? 4、世上有了咖啡,也就有了咖啡伴侣。没冲的咖啡,特别的苦;咖啡伴侣,也没什么味道,远不如它那白花花的样子诱人。可把咖啡和咖啡伴侣掺和在一起,用水轻轻地勾兑居然是那么的香醇。 5、人生的成功不在于拿到一副好牌,而是怎样将坏牌打好,当心灵趋于平静;精神便得到永恒;给自己一个微笑吧,太阳每天都是新的! 6、一个无人分享的快乐决非真正的快乐,而一个无人分担的痛苦则是最可怕的痛苦。 7、我想我们今生一定是情人,不然我不会爱你这样深,如果一生缘分只能留个吻,我想向你预定百万个来生。 8、你只需要花一分钟注意到一个人,一小时内变成朋友,

如果一天让你爱上他,一旦真心爱上,你却需要花上一生的时间将他遗忘。 9、有一种缘分使人渴望;有一种思念天长地久;有一种感觉无法说出;有一种人生需要沟通;有一种爱情迟到最真。有一种岁月你要苦苦奋斗,有一种日子你要不停地走,有一种生活每天织微博,有一种给力叫做互推。谁欣然接受了生活的给予,谁就把握了生活的幸福。 10、一条美丽的短信,一句真诚的祝福,扣开我们心灵曾经拥有的记忆;一声关切的问候,一段温馨的真情,点化彼此久久不曾忘怀的牵挂。春节即至,新春快乐! 11、人就是这样,一次次的相遇,又一次次的错过。拥有时无所谓,失去时知可贵,忆往昔日叹今朝。原来才发现埋藏在心底的是那份遗憾,才知道原来的一切是那么的美好,才体会到拥有与珍惜意见的哲理,才感受到失去与悔恨之间的无奈。然而时间如流水,走过去的地方,都已经留下一串串后悔的脚印,是不可改变的,更是不可抹灭的。我们现在能做的是,珍惜现在,珍惜拥有,珍惜每一个让你值得心动的人。让彼此的内心仅仅贴在一起。共同写下那两个字:惜缘。 24、谎言和誓言的区别在于,一个是听的人当真了,一个是说的人当真了。 25、这年头,完美的人生就是住英国房子,戴瑞士手表,拿美国工资,娶韩国女人,开德国轿车,喝法国红酒,雇菲律宾女佣,

小学六年级英语口语100句

小学六年级英语口语100句(下) 1.I had a wonderful time here.(我在这里度过了难忘的时光。) 2. I know how you feel.(我知道你的感受。) 3.That's really something.(那真是了不起!) 4.Don't forget me.(别忘了我。) 5.I'm very proud of you.(我为你感到自豪。) 6.I hope nothing is wrong.(我希望一切顺利。) 7.I did it, I'm so happy now.(我做到了,现在我 很满意。) 8.No doubt about it.(毫无疑问。) 9.Time will tell.(时间会证明的。) 10.You have my word!(我保证!) 快乐对对碰 以“how"开头的句子

11.How are you?(你好吗?) 12.I'm fine.(我很好!) 13.How old are you?(你几岁?) 14.I'm 12/….(我12岁。)(eleven/twelve/thirteen /fourteen/fifteen/sixteen/seventeen/e-ighteen/nin eteen) 15.How tall are you?(你多高?) 16.I'm 164 cm tall/….(我身高164厘米。) 17.How heavy are you?(你多重?) 18.I'm 48 kg/….(我体重48千克。) 19.How long are your legs?(你的腿有多长?) 20.76 cm.(76厘米。) 21.How big are your feet?(你的脚有多大?) 22.I wear size 17/….(我穿17号鞋。) 23.How many people are there in your family? (你家有多少个人?)

最新英语连读和弱读的发音规则

连读的条件:相邻的两词在意义上必须密切相关,同属一个意群。连读所构成的音节一般都不重读,只需顺其自然地一带而过,不可读得太重,也不可音。(连读符号:~) (1)“辅音+元音”型连读 在同一个意群里,如果相邻两词中的前一个词是以辅音结尾,后一个词是以元音开头,这就要将辅音与元音拼起来连读。 I’m~an~English boy. It~is~an~old book. Let me have~a look~at~it. Ms Black worked in~an~office last~yesterday. I called~you half~an~hour~ago. Put~it~on, please. Not~at~all. Please pick~it~up. (2)“r/re+元音”型连读 如果前一个词是以-r或者-re结尾,后一个词是以元音开头,这时的r或re不但要发/r/,而且还要与后面的元音拼起来连读。 They’re my father~and mother. I looked for~it here~and there. There~is a football under~it.

There~are some books on the desk. Here~is a letter for you. Here~are four~eggs. But where~is my cup? Where~are your brother~and sister? 但是,如果一个音节的前后都有字母r,即使后面的词以元音开头,也不能连读。The black clouds are coming nearer and nearer.(nearer与and不可连读)(3)“辅音+半元音”型连读 英语语音中的/j/和/w/是半元音,如果前一个词是以辅音结尾,后一个词是以半元音,特别是/j/开头,此时也要连读。 Thank~you. Nice to meet~you. Did~you get there late~again? Would~you like~a cup~of tea? Could~you help me, please? “音的同化” —常把/d/+/j/读成/dV/,did you听上成了/dIdVu/,would you成了/wudVu/,could you成了/kudVu/。 (4)“元音+元音”型连读如果前一个词以元音结尾,后一个词以元音开头,这两个音往往也要自然而不间断地连读到一起。 I~am Chinese. He~is very friendly to me.

英语口语中的弱读和连读

英语口语中的弱读和连读 导读:本文英语口语中的弱读和连读,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 弱读 单词在句中可以强读,也可以弱读,主要取决于上下文所表达的意思。有些英语单词本身具有两种或两种以上不同发音。以单词some为例,该词在重读或单独出现时,其元音的发音与单词sum完全一样。但是,当some在句子中作为非重读单词时,其元音就显得短而模糊。弱读音节中最常见的音是中元音//。一个单词在强读或弱读具有不同(两种或两种以上)发音时,这些不同的形式就叫词的强读式或弱读式。英语单词中有强读式和弱读式的单词大约有50多个,而且他们多出现在句子的非重读音节里。从词性上看,它们大多为单音节的限定词、助动词、动词be、介词、关联词和人称代词等。 例如: some/s m/→/s m/→/sm/,have/h v/→/h v/→/v/;were/w:/→/w/,must/m st/→/m st,m s/→/mst,ms/;do/du:/→/d/→/du/→/d/,and/nd/→/nd,n/→/n/;of/v/→/v/→/v/,them/m/→/m/→/m/;we/wi:/→/wi/等。 音的连读 在英语的实际运用中,人们常将属于同一意群的词连在一起,一口气说出来。意群中词与词之间不留空隙,这种读法叫“连读”(用“(”来表示)。英语有三种连读形式: (1)辅音(除了/r/、/w/和/j/)+元音:单词末尾的辅音同 下一个以元音开头的单词连读。例如:read i (t/ri:dit/,brush u (p/br p/。

在朗读这种连读时,可以采用这样的技巧:把前面词的末尾辅音移到后一个词的开头来读。如:put i (t o (n可读成/pu-ti-t n/。 (2)元音+元音:前一个词的末尾元音和后一个词的起首元音 连在一起读出,使它们中间不出现停顿。如:do it/du-it/,he ate some/hiets m/,轻轻地滑到下一个元音上。 (3)/r/+元音:这一类连读分为词末连接音/r/和外加音/r/与元音的连读。 a)单词末尾或音节末尾的r在英式英语中是不发音的。但 是,在连贯话语里,如果这个单词后面紧跟着一个以元音开头的词,而且两个词在意义上密切相关且中间无停顿隔开时,就可能是原来不发音的字母r 读为/r/,并同后一个单词的元音字首相连。例如:there is/riz/,forever/f:rev/。 b)为了避免让两个意义相关的比邻词的末首元音分立而 读,我们通常在前一个词的结尾元音和后面单词的起首元音之间加上/r/音,这就是外加音/r/。如:idea of it/aidi r vit/,the sofa over there/s uf r uv-/。七.语调我们说话时可以随意改变音高,使音调上升或下降。我们还可以像歌唱家那样突然抬高话语的音调。音调的这种上扬或下降叫语调。英语有两种基本的语调:升调和降调(分别用符号“.”、“∈”表示)。升降的过程可以是急促的,也可以是缓慢的,还可以形成不同的组合。说话人可以通过语调准确地表达各种信息。 (1)升调:升调多用来表示“不肯定”和“未完结”的意思,比如 一般疑问句,语气婉转的祈使句,以及用陈述句子形式表示疑问的各类句子。如: a)Shall I tell him to come and see.you? (一般疑问句的正常语调)b)You.like.him?(用于陈述句形式的疑问句中,

小学六年级英语口语句完整版

小学六年级英语口语句 HEN system office room 【HEN16H-HENS2AHENS8Q8-HENH1688】

had a wonderful time here.(我在这里度过了难忘的时光。) 2. I know how you feel.(我知道你的感受。) 3.That's really something.(那真是了不起!) 't forget me.(别忘了我。) 'm very proud of you.(我为你感到自豪。) hope nothing is wrong.(我希望一切顺利。) did it, I'm so happy now.(我做到了,现在我很满 意。) 8.No doubt about it.(毫无疑问。) will tell.(时间会证明的。) have my word!(我保证!) 快乐对对碰 以“how"开头的句子 are you(你好吗)

'm fine.(我很好!) old are you(你几岁) 'm 12/….(我12岁。)(eleven/twelve/thirteen/fou rteen/fifteen/sixteen/seventeen/e-ighteen/ninetee n) tall are you(你多高) 'm 164 cm tall/….(我身高164厘米。) heavy are you(你多重) 'm 48 kg/….(我体重48千克。) long are your legs(你的腿有多长) 20.76 cm.(76厘米。) big are your feet(你的脚有多大)

感慨两个人相遇相知缘分的句子

感慨两个人相遇相知缘分的句子 缘份,到底何谓缘份?今生的水,前世的茶,用今生的水泡一杯前世的茶,透明的瓷杯中沉淀的是前世的情,沸腾的是今生的爱,这或许就是缘份!人生,相遇就是缘,相识就是份,相好就是缘分;相识是缘,相处是份,相知才是缘份。知音是贴切的默契,知己是完美的深交;缘分是久久长长的相聚;朋友是生生世世的牵挂。缘是天意,份是人为。 描写缘分的优美句子 描写缘分的优美句子 1、相爱是一种缘分,人海茫茫中遇见你,这本身就是上帝的恩赐。相爱是一种默契,大千世界,能和最适合自己最体贴最温暖的那个人相守是一种默契。相爱是一种感觉,一种须用两颗心去体验和感受,才能体会出那跌宕起伏的美丽。相爱也是一种付出,是无怨无悔心甘情愿为心爱的人付出一切。 2、许多曾经刻骨铭心的记忆,在岁月的洗礼中,或残缺,或模糊;许多熟悉的面容,在 __节奏与断续的联系中,淡化成了一个个熟悉的背影。但,变化中未变的是,藏匿在背影后的一份份真...

3、有一种缘分使人渴望;有一种思念天长地久;有一种感觉无法说出;有一种人生需要沟通;有一种爱情迟到最真。有一种岁月你要苦苦奋斗,有一种日子你要不停地走,有一种生活每天织微博,有一种给力叫做互推。谁欣然接受了生活的给予,谁就把握了生活的幸福。 4、生命中,有一个人可以去惦念,是缘分;有一个人可以惦念自己,是幸福。这样的情感,清澈如水,最适合在阳光明媚的清晨,带着舒爽的欢欣想起。 5、走在一起是缘分,一起在走是幸福。缘分是相互的,幸福是自找的;尊重彼此的选择,享受寻找的快乐。缘来时不狂喜,缘去时不悲泣;缘来时坦然接受,缘去时从不强留。人生需要一种洒脱,缘份也需要一份淡定。看淡了得失,没有了耿耿于怀,你就会拥有一种宽容博大的淡泊情怀,拥有了一份可贵的心灵平静。 6、缘分是件很奇妙的事情,很多时候,我们已经遇到,却不知道,然后转了一大圈, 又回到这里。一切的一切都是机缘,亦或是定数。所以,我们生命中遇到的每个人,都应该珍惜,因为你不知道这种短暂的相遇会因

学术英语管理Unit课文翻译完整版

学术英语管理U n i t课 文翻译 HEN system office room 【HEN16H-HENS2AHENS8Q8-HENH1688】

《业务营销化》 1 问街上一般的人什么是营销时,他们会告诉你那大概就是“卖东西的”。这从根本上说是正确的,但营销不是简单的销售行为,而是怎样做成的销售。我们都被全天候不间断营销所围绕,而我们每一个人都已经以我们自己的方式成了一名营销人。 2 专家是怎么定义营销的呢?根据美国市场营销协会,市场营销是一种组织职能,是为组织自身及利益相关者(stakeholders n. 利益相关者;股东)而创造、传播、传递客户价值,管理客户关系的一系列过程。 3 根据世界市场营销协会对营销的定义,“核心的经营理念是指导通过交换来识别和满足个人和组织需要的过程,从而为各方创造出众的价值。” 4 最后,英国特许营销学会说,“营销是有利地识别,预测,和满足顾客需求的管理过程”。 5 如果我们只是看这三个定义的共性,我们可以看出,营销本质上(in essence)是:a)发现和给顾客他们所想要的和需要的东西, b)通过做这些来获利。 4Ps或5Ps营销策略 6 密歇根州立大学(Michigan State University)的杰罗姆·麦卡锡(Jerome McCarthy)教授在20世纪50年代写了一本书并且定义了4Ps营销策略,包括产品、渠道、价格和促销。这本书为这个星球上最古老的专业提供了一个清晰的结构,而这个结构成为市场营销的定义。 7 为了更好地理解营销,你应该有你自己对术语的定义。例如,我认为营销是对产品的价格、分配、促销以及人员进行控制,满足顾客以获得利益。控制是个充满感情的词语,尤其在我们谈及控制人的时候。无论怎样,控制是很重要的,因为作为

【新】pep人教版六年级英语下册口语试题及答案

2015-2016春期六年级英语口语试题 一、看图片读单词或者短语。说正确一个2分,共 10分)

二、看图片说句子。(说正确一个4分,共20分)

三、听问句回答。(回答正确一个4分,共20分) 1、What do you want to eat? 2、What do you want to drink? 3、Why are you laughing? 4、Why are you crying? 5、What are you doing? 6、What are you going to study? 7、How will you go to school? 8、Who can help me? 9、Are you going to middle school in September? 10、What are you going to do? 四、阅读短文。(错一个单词扣1分,共15分)

五、唱一首歌或者韵诗。(15分,内容为本册教材) 六、书写。(错一个字母1分,共20分)

2015-2016春期六年级英语口语试题答案 七、看图片读单词或者短语。说正确一个2分,共 10分) Watch TV read a book balloon(s) rain spaceship taikonaut Geography History cola fly a kite shine 八、看图片说句子。(说正确一个4分,共20分) 1、She couldn’t see or hear. 2、She is watching TV, but the doorbell rings. 3、She is having lunch, but the phone rings. 4、The balloons are flying away. 5、It will be snow in Harbin. 6、It will be sunny in Beijing. 7、In this photo, the sun is shining. The birds are singing in the tree. We are looking at some ducks. 8、The ducks are eating our sandwiches. 九、听问句回答。(回答正确一个4分,共20分) 1、I want ( ). 2、I want ( ). 3、Because I’m happy. 4、Because I’m sad. 5、I’m( ).

英语弱读规律表(54常见弱读词汇)

Weak Forms 弱读 在英语中,与句重音相对应的出现的是非重读音节,它们一起构成了句子的高低起伏, 强弱交替的节奏模式,形成具有表意功能的连贯句子。这些非重读音节体现在单个单词中就是常说的某些单音节的弱读或非重读(unstressed syllable )。英语是节奏感很强的语言,要掌握好英语节奏,首先要熟悉强读式(strong forms)和弱读式(weak forms),它对语言连 贯、流畅性起着重要的作用。 一、强读和弱读 强读和弱读实际就是重读和弱读,一句话中至少有一个重要的音节要重读,其他音节 相应弱读。重读音节从音高和音强上应该big, stron g, importa nt loudly,非重读音节(弱 读)就应该是weak or small or quiet 。 强读和弱读通过一定形式在句子中体现,英语中有接近五十多个单音节词有两种读音 形式:弱读形式和强读形式。在连贯的语言中弱读形式的使用比强读形式更多,更重要。重读或强读形式其实是单个单词发音的基本形式,即音标中的读音形式,而弱读形式从音质上和强读形式比较起来短而轻;在前面学习中,我们知道短元音/?/和/i/常出现在非重读音 节中,因此多数弱读形式体现也以/? /或/i/体现。 二、弱读形式 从上一单元可以知道,在英语句子中,实词一般要重读虚词弱读,其中有弱读形式的单 音节词根据不同类别可以分为以下几种: 冠词、人称代词、be动词、助动词、情态动词、单音节介词、单音节、连词以及其他特 殊词。其弱读形式见表 从表8-1中,我们对五十多个单音节词的弱读形式进行归纳,得出三个规律: 1) 弱读形式以/? /为主,大部分的弱读形式都和/? /有关,极少部分与/i/和/u/有关, 女口a / ? /, some /s ? m/; who /hu,u/ my /mi/ 。

六年级英语口语50句

1.What’s your favourite sport?你最喜欢的运动是什么? 2.Ping-pong is my favourite sport.乒乓球是我最喜欢的运动。 3.I like basketball best.我最喜欢篮球。 4.Can you teach me to play ping-pong?你能教我打乒乓球吗? 5.Sure!当然可以! 6.I always wear a T-shirt to play ping-pong.我总是穿着体恤衫 打乒乓球。 7.Excuse me.Do you have any T-shirt?打扰一下。你们有体恤衫 吗? 8.Yes.I’ll show you.是的。我带你去。 9.Do you like this T-shirt or that T-shirt?你是喜欢这个体恤衫 还是那个体恤衫? 10.I want this one.我想这个。 11.A re you ready to learn to play basketball?你准备好学打篮球 了吗?12.I am throwing the basketball.我正在投球。 13.T his is too difficult.这太难了。 14.I am hitting the ball to Jenny.我正把球打给珍妮。 15.D id you have fun today?你们今天玩得开心吗? 16.Y es,we did.是的,我们玩得很开心。 17.L i Ming bought a T-shirt today.今天,李明买了一个体恤衫。 18.I taught Li Ming to throw and catch the ball.我叫李明投球和 接球。 19.I want to be a basketball player like him.我想成为像他一样 的篮球运动员。 20.E veryone wants to be strong and healthy.每个人都想拥有强 壮健康的身体。 21.D anny had breakfast once last week.丹尼上周吃了一次早饭。 22.W hen did he have breakfast?他什么时候吃的早饭? 23.H ow often do you eat vegetables?你多久吃一次蔬菜? 24.H ow often do you eat fruit?你多久吃一次水果?

关于缘分的诗句

本文收集了33首关于缘分的诗句, 其中有描写珍惜缘分以及描写无缘等各类诗句都有,欢迎欣赏。 1、秋风词-李白 秋风清,秋月明,落叶聚还散,寒鸦栖复惊。相亲相见知何日,此时此夜难为情; 入我相思门,知我相思苦,长相思兮长相忆,短相思兮无穷极, 早知如此绊人心,何如当初莫相识. 2、无题--李商隐 相见时难别亦难,东风无力百花残.春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干. 晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒.蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看. 3、无题--李商隐 昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东.身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通. 隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。 4、离思--元稹 曾经沧海难为水,除却巫山不是云.取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君. 5、赠别--杜牧 多情却似总无情,唯觉樽前笑不成.蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明. 6、长相思--白居易 汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡头,吴山点点愁。 思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休,月明人倚楼。

7、相思--王维 红豆生南国,春来发几枝?愿君多采撷,此物最相思。 8、望月怀远--张九龄 海上生明月,天涯共此时.情人怨遥夜,竟夕起相思. 灭烛怜光满,披衣觉露滋.不堪盈手赠,还寝梦佳期. 9、竹枝词--刘禹锡 杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。东边日出西边雨,道是无晴却有晴。 10、竹枝词--刘禹锡 山桃红花满上头,蜀江春水拍山流。花红易衰似郎意,水流无限似侬愁。 11、燕子楼--张仲素 楼上残灯伴晓霜,独眠人起合欢床。相思一夜情多少?地角天涯不是长。 12、锦瑟--李商隐 锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年.庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃. 沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟.此情可待成追忆,只是当时已惘然. 13、无题--李商隐 来是空言去绝踪,月斜楼上五更钟.梦为远别啼难唤,书被催成墨未浓. 蜡照半笼金翡翠,麝香微度绣芙蓉.刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重. 14、无题--李商隐 重帷深下莫愁堂,卧后清宵细细长。神女生涯原是梦,小姑居处本无郎。风波不信菱枝弱,月露谁教桂叶香?直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。

相关文档