文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 试论功能对等与影视翻译

试论功能对等与影视翻译

试论功能对等与影视翻译
试论功能对等与影视翻译

试论功能对等与影视翻译

杨司桂

【摘要】摘要:翻译的功能对等理论由美国著名翻译理论家尤金.奈达提出,主张用通俗易懂的语言再现原文的信息,注重情感的移植,关注读者的反应。文章首先介绍功能对等的基本内容,然后结合影视翻译的特征阐释功能对等在影视翻译的应用,最后指出功能对等应成为影视翻译的实践指导原则。

【期刊名称】遵义师范学院学报

【年(卷),期】2010(012)005

【总页数】4

【关键词】功能对等论;读者反应论;影视翻译;观众反应论

近年来,奥运会的成功举办及上海世博会的召开,中国与外部世界的接触及交流越来越频繁,大量的外域产品(物质的和精神的)涌入中国,外国影视(主要为欧美片)进入国内市场就属其一。由于我国国民的英语整体水平不高,再加上看电影的观众大多为普通的老百姓,因而绝大多数的外国影视采用配音翻译。对于影视翻译①本文的影视翻译主要指的是配音翻译。的研究在我国还是一个较新的研究领域,本文运用尤金·奈达(Eugene.Nida)的功能对等论来讨论影视翻译。

一、功能对等论简介

功能对等论最初为动态对等,由美国翻译理论家奈达在1969年出版的《翻译的理论与实践》一书中提出并进行过相应阐释,“动态对等也就是译文读者对译入语的反应程度大体上与原语读者一样。”原文为:“Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which

相关文档
相关文档 最新文档