文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 湖北省第20届外语翻译大赛英语专业笔译初赛试题

湖北省第20届外语翻译大赛英语专业笔译初赛试题

湖北省第20届外语翻译大赛英语专业笔译初赛试题
湖北省第20届外语翻译大赛英语专业笔译初赛试题

湖北省第20届外语翻译大赛英语专业笔译初赛试题

I. Complete the following sentences using the correct form of one of the idioms in the column. (1X20=20’)

1.别再笑他了,你只是五十步笑百步。

Don’t laugh at him. You are just ____________________________.

2.我们要小心别因噎废食。我们的任务是控制技术而不是避开它。

We must be careful not to ________________. Our task now is to control technology, not to turn away from it.

3.她的父亲一贫如洗,为了父亲的缘故,她打算嫁给一个极其富有而粗鄙的人。

She is going to marry a perfect hog of a millionaire for the sake of her father, who is ____________________.

4.她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。

She was ____________________; she thinks she can do what she likes.

5.她骂斥自己的女仆,而且脾气非常不好。

She scolded her maid and was ______________.

6.她和她母亲长得一模一样。

She and her mother are ______________________.

7.在家里他是残酷无情的魔王,在外面他是慈善家,看上去好像连苍蝇都不会伤害。他真是个伪君子。

At home he’s a heartless devil. In public he’s a philanthropist and seems as though he couldn’t hurt a fly. He’s really _________________.

8.他大谈自己如何勇敢,我认为……他是个说大话的胆小鬼。

He had talked so much of his valour that I had…rated him as ________________.

9.你说的这一套对我不起作用,你还不如少说为妙。

What you are saying will not make any difference to me, so you may as well _____________.

10.你得忍痛接受你妻子已经离开这一事实。

You’ll have to ___________________ and accept the fact that your wife has left you.

11.你们这些不正当的做法可能一时蒙混得过去,但迟早会被发现,到那时你们就得自食其果。

You may manage to get away with these dishonest practices for a while, but sooner or later you will be discovered, and then you will have to ____________________.

12.他们希望初次登台演出就能博得全场喝彩。

They hope that their first appearance on the stage can __________________.

13.这孩子进退两难,他要么就是回家挨打,要么就是在镇上过夜而被警察抓去。

The boy was ____________________ ; he had to go home and be whipped or stay in town all night and be picked up by the police.

14.从摇篮到坟墓,幸运一直伴随着他。偶尔幸运似乎离开了他,这时候也往往因祸得福。

Good fortune followed him from the cradle to the grave; occasionally it appeared to fail him, but its absence always turned out to be __________________.

15.我看过去的事就算了,让我们从头开始。

Then I suggest we ______________________and start afresh.

16.他从图书馆借了很多书,但一本也没有看过,真是损人不利己。

He borrowed a lot of books from the library but he didn’t read any of them. He was really _____________________.

17.刚毕业的大学生通常都很稚嫩,他们甚至连遵守最基本的商务礼仪都做不到。

Graduates are often __________________ and they fail to observe even the very basic business etiquette.

18.我无法避免其发生,我得做些改变,我不能让我的一生穷困潦倒。

I had to let it happen, I had to change, and I couldn’t stay all my life.

19.那时谣传有些犯罪集团和警察勾结。

It was rumored at the time that some of the gangs were working with the police.

20.在他们最终决定选举谁时,大多数政客都谨慎地保持观望态度。

Most politicians are careful to before they finally decide which one to vote.

II. This part consists of fifteen English sentences, each followed by three different versions marked A, B and C.

Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.(2×15=30’)

21.It’s not easy to become a member of that club—they want people who have plenty of money to spend, not just

every Tom, Dick and Harry.

A.要成为那个俱乐部的一员可不容易——他们只想要有钱人而不是汤姆、狄克和亨利之流的人。

B.要加入那个俱乐部可不容易——他们要的人是有钱花的阔佬,不是一般老百姓。

C.要加入那个俱乐部可不容易——他们要的是有钱花的人,不是汤姆、狄克和亨利之类的普通人。

22.The cold weather frosted up the track last night.

A.昨晚天寒地冻,路上都结霜了。

B.昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。

C.昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。

23.My toes were frostbitten from skating too long.

A.滑冰时间太长,我的脚趾头都冻僵了。

B.滑冰的时间太长使我的脚趾冻伤了。

C.滑冰的时间太长,我的脚趾冻伤了。

24.No dessert for me, thanks. It was as much as I could do to finish the main course.

A.谢谢,别给我甜食了。我只能吃完主食。

B.我不要甜食了,谢谢。吃完主食都是尽了我最大的力。

C.谢谢,别给我甜食了。我吃完这道主菜就不错了。

25.Let him blow as hot as he likes in London.

A.让他在伦敦尽情地吹去吧。

B.让他尽情地在伦敦吹热风去吧。

C.让他在伦敦遂心地大出风头去吧。

26.I have no way of knowing how someone who exists like a wolf for fourteen years in an ancient mountain forest

views time or senses its passage.

A.我无法知道一个在深山老林里像狼一样生活了十四年的人对于时间的感受和看法。

B.我没有办法知道像狼一样在深山老林中生活了十四年的人是如何看待时间或是如何看待时间的流逝的。

C.我压根儿不知道一个像狼一样在深山老林中生存了十四年的人又是如何看待时间及其流逝的。

27.During breaks out in the field, when our grumbling stomachs send a sour taste into our mouths, our greatest

entertainment was talking among ourselves about food.

A.在劳动的间隙里,当饿得咕咕直叫的肚子送出一股酸味儿直冲口腔时,我们最大的乐趣就是谈论吃的。

B.在劳动的间隙里,我们饥肠辘辘,胃里泛著酸水。我们最大的乐趣就是聚集在一起谈论食物。

C.在劳动的间隙里,我们的肚子已经饿得咕咕直叫了,同时从胃部冲出一股酸酸的味道,这时,我们最大的享受

就是讨论吃的东西。

28.Even if they had any appetite, the sixteen–pound turkey would have looked almost like new when they had eaten

their fill.

A.尽管他们有食欲, 当他们吃饱的时候, 十六磅的火鸡就像是新的一样。

B.即便他们食欲不错, 而且吃到饱得不能再吃, 那只十六磅的火鸡也还会和原封不动差不了多少。

C.即使他们有食欲,但当他们吃饱之后,这十六磅重的火鸡可能看上去还是新的。

29.With his handsome face, his fiery glance, his strong body, his purple and gold cloak, and his air of destiny, the

king moved through the parting crowd toward the Dog’s Kennel.

A.他,有着英俊的脸庞,炯炯有神的眼睛和魁梧的体魄;他,身披紫金色的披风,带着主宰命运的神态,穿过了

人群走向狗窝。

B.国王容貌英俊,目光炯炯,体魄健壮,身着镶金紫红色斗篷,一副主宰万物的神态,穿过避让的人群,朝狗窝

走去。

C.容貌英俊、目光炯炯、体魄健壮、身着紫红色镶金斗篷的国王,带着主宰一切的神态,穿过人群,朝狗窝走去。

30.He and she sat opposite each other at a table in the dark bakery, soft drinks in front of both of them, bright ice cubes bobbing in the dark glasses.

A.他与她面对面坐在一间幽暗的面包房里,两人面前各摆着一杯饮料,明亮的冰块在杯子里浮动着。

B.他和她在黑暗的面包店里隔桌而坐,两个人面前都放着饮料,冰块在杯子里上下晃动。

C.他和她就这样面对面地坐在昏暗的面包店里,饮料放在桌上,玻璃杯中那些晶莹的冰块在黑暗中晃动。

31.And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of

hours, has not yet been able to take the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.

A.由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强

了信心。

B.我重拾信心是因为这样一个事实:那些吹嘘说能在一两个小时之内就夺取战略点的敌人就连外围地区也尚未占

领,因为他们在途中遭遇了顽固的抵抗。

C.我信心倍增,因为敌人虽然叫嚣能在两个小时内夺取战略点,但却因遭遇顽强抵抗,就连外围地区也尚未占领。

32.Not a single thing in this world is eternal. Take this famous garden, for instance. Two hundred years ago, when

the Qing emperor built it, no one could have imagined that in the short space of three centuries it would be reduced to ruins.

A.在这世界上没有什么东西是永恒的,就拿这个著名的园子来说吧,两百年的清朝皇帝在修建它的时候,谁也不

会想到在这短短的两百年间,它就成了一片废墟。

B.在这个世界上,永恒的东西是不存在的,譬如这座名园,两百年前,当清朝皇帝建筑它时,大概不会想到用不

了多久它就会变成废墟。

C.没有任何东西能够在这世界上永恒存在。以这个名园为例,两百年前,当清朝皇帝下令修建时,谁也不会想到

两百年后它就会成为废墟。

33.Illness brought her a strange restlessness and made her all the more eager to cling to life and squeeze from it the

last drop of happiness. It made her envy health, but it also made her sentimental over a leaf that the wind had

blown into her room.

A.因为生病,她产生了一种奇怪的不安感,同时也愈发依恋生命,愈发渴望从生命中得到最后一滴幸福。因为生

病,她羡慕健康,变得多愁善感,即使看见一片树叶飘进屋内也会不禁感伤。

B.疾病带给她一种奇怪的烦乱不宁,使她更加迫切地抓住人生,从中挤出最后一滴幸福。疾病还使她羡慕健康,

可是,也同样使她看见一片被风吹进房间的树叶儿感伤。

C.这种疾病使她特别敏感不安,她越发急切于抓住人生不放,似乎要把人生的甜蜜幸福挤到最后一滴而后已。这

病使她多么羡慕人家的健康,也使她多愁善感,见一叶飘零,随风入室,便愁绪满怀,无以自解。

34.I staggered mournfully out of the sunflower field with her in my arms, rustling the leaves shaped like round fans.

A.我踉踉跄跄地从太阳花地里走出来,把她抱在怀里,踩得脚下的那些圆形树叶沙沙作响。

B.我抱着她踉踉跄跄、戚戚怆怆地从葵花地里钻出来,团扇般的葵花叶片嚓嚓地响着。

C.我抱着她,悲伤难抑,高一脚低一脚地走出了葵花地,弄得脚下那些扇状树叶沙沙作响。

35.Crickets set up a mournful cry from beneath the leaves, while locusts flew into the air, only to be snapped up by

swallows, some of which perched on low-slung telephone wires stretching over the fields.

A.蝈蝈躲在树叶下开始唱那忧伤的歌,而蝗虫飞入空中,却被燕子捷足先登给抢了去,还有些燕子就栖息在田野

上那些低垂垂的电话线上。

B.蝈蝈躲在叶下,忧郁地尖声鸣叫,蚂蚱在飞,燕子在捕食。悬挂在田野上空、低矮弯曲的电话线上,蹲着一排

排休憩的家燕。

C.蝈蝈在躲在树叶下唱起了悲伤的调子,蝗虫一飞入空中,就被燕子揽入口中,还有些燕子则站在那些横穿田野、

低垂的电话线上。

III. This part consists of fifteen Chinese sentences, each followed by three different versions marked A, B and C.

Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. (2×15=30’)

36.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

A. A lone monk brings his own bucket of water to drink, two monks carry their bucket of water jointly, but when three

monks are together, there is no water at all.

B.One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

C. A monk lives happily by carrying a bucket of water himself, two monks live harmoniously by sharing the responsibility

of carrying a bucket of water, and three monks live together, quarreling over the job of water-fetching and getting no water.

37.夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费

很大的气力的事情。

A.To win the victory doesn’t need a lot of time and effort; to consolidate the victory does need a lot of time and effort.

B.To consolidate the victory takes us much more time and effort than to grab the victory.

C.To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will.

38.我相信我奶奶经常教导我的一句话,她说人只有享不了的福,但是没有受不了的罪。

A.My grandma often told me that there is some happiness a man has no chance to enjoy, but there is no such sufferings as

a man cannot endure, of which I am fully convinced.

B.My grandmother once told me that while there is no suffering a person cannot endure, there is plenty of good fortune

one can never hope to enjoy. I believe that.

C.I do believe my grandmother’s saying: a man may have no chance to enjoy the happiness, but he can always endure the

sufferings.

39. 王小玉便启朱唇、发晧齿,唱了几句书儿。

A. Now open her rosy lip and her ivory white teeth shine, her song begins!

B. Little Jade Wang then opened her vermilion lips,displaying her sparking white teeth,and sang several phrases.

C. Little Jade then parted her lips and sang a few lines.

40.一见面是寒暄,寒暄之后说我―胖了‖,说我―胖了‖之后大骂其新党。

A.Whenever we met, he would say: “Oh, you look fatter”, and then began to pour scorn on the New Party.

B.When we met, after exchanging a few polite remarks he said I was fatter, and after saying that immediately started a

violent attack on the revolutionaries.

C.After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked “fat”, and having made that

complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.

41. 他对给自己带来幸福的社会感恩戴德,仿佛只有拼命干活才能报答。

A. He felt so grateful to the society that had brought him the happiness, and it seemed that there was no other way to

reward the society but hard-working.

B. He held that he had to work extremely hard to repay the society for the happiness he had gained from it.

C. He was enormously grateful to the society that had brought him so much happiness, and was determined to pay it back

through hard work.

42.我们就像一群饥饿的小狗,在村子中的大街小巷里嗅来嗅去,寻找可以果腹的食物。

A.We looked like a group of hungry puppies, smelling here and there in the village, trying to seek some food to fill the

stomach

B.We look like a group of hungry dogs, smelling here and there in the village with the hope of finding something to eat.

C.We were like a pack of starving dogs, haunting the streets and lanes sniffing the air for something to put inside our

bellies.

43.东方已显了亮,街上冷淸清的,没有一个人影。一夜的西北风把浮土刮净,显出街道灰白的底色来。

A.The eastern sky was growing light. The streets were icy cold and deserted; winds from the northwest had swept the dust

clean during the night; and the clean roadway was clearly visible.

B.The eastern sky began to show its light, the streets were cold and deserted, and there was no man coming into view. The

northwestern wind had swept the street clean and the grey street had shown its true color.

C.The eastern sky took on the color of fish-belly white, the streets were deserted, and not a shadow of a man could be seen.

The northwestern wind had swept off the dirt and the grey color of the streets showed itself.

44.一锹挖不出一口井。

A.You cannot dig a well with one spade.

B.You cannot sink a well at one digging.

C. A well cannot be made with just one spade.

45.公示语:减废回收最环保, 污者自费齐赞好。

A.To reduce the waste through recycling is to protect the environment, and all agree to the idea that everyone pays for the

pollution he has caused.

B.Reduce Waste, Make Polluters Pay.

C.Reducing and retrieving wastes are most environment-protective. Making the polluters pay is praised by all.

46.我可以想象,一个像你这样闲不住的人长期呆在家里有多难多不容易。

A.I can imagine how hard it is for an idle man like you to stay at home for such a long time.

B.I can imagine that it’s very hard and difficult for an active man like you to stay at home for a long time.

C.I can imagine how hard it is for an active man like you to stay at home for a long time.

47.深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月,下面是海边的沙地,都种着一望无际的碧绿的西瓜。

A. A golden moon was hanging in the deep-blue sky, and beneath it was the sand land beside the sea, on which many

watermelons were grown.

B. A golden moon suspended in a deep blue sky and beneath it the seashore, planted as far as the eye could see with

jade-green watermelons.

C.There was a golden moon hanging in the deep blue sky, beneath it was the seashore, planted with the watermelons.

48.多年的山林生活,逼得爷爷听觉和嗅觉格外发达,这不是特异功能,更不是吹牛皮,这是千真万确的事实。

A.Having lived in the forest for many years, granddad developed exceptionally acute senses of hearing and smell. It was

neither the so-called unusual abilities, nor something of talking big; it was just a fat that cannot be denied.

B.Many years of forest life enabled granddad to have exceptionally acute senses of hearing and smell, which should not be

referred to as something of exceptional abilities or exaggerating the fact; it was fact itself.

C.Living on the mountains for years endowed granddad with exceptionally keen senses of hearing and smell. This was

not an unusual effect, nor was it a boastful fabrication; it was simply an indisputable fact.

49.哥哥,你葫芦里到底卖的什么药?

A.What are you hiding up your sleeve, Brother?

B.What is the medicine in your gourd, Brother?

C.What do you intend to say, Brother?

50.为了友好相处,我们有时不得不对别人说些善意的谎言。

A.To get on well with others, we are sometimes forced to tell some lies of good will.

B.To get on well with others, we are sometimes forced to tell white lies.

C.To get on well with others, we sometimes have no choice but to tell lies.

IV.短文翻译:下面的英语/汉语短文后附有汉语/英语译文,该汉语/英语译文共分为10个句子,分别用阿拉伯数字1,2,3,4,5等标出。这些汉语/英语句子的逻辑顺序混乱,请将它们调整为符合逻辑顺序的语篇。(每小题10分,20分)

A.英译汉

The English Source Text:

Fame and the exhilarating celebrity that accompanies it. Force the famous person to participate in his or her own destruction. Those who gain fame most often gain it as a result of possessing a single talent or skill: singing, dancing, painting, or writing, etc. The successful performer develops a style that is marketed aggressively and gains some popularity, and it is this popularity that usually convinces the performer to continue performing in the same style, since that is what the public seems to want and to enjoy. But in time, the performer becomes bored singing the same songs in the same way year after year, or the painter becomes bored painting similar scenes or portraits, or the actor is tired of playing the same character repeatedly. The demand of the public holds the artist hostage to his or her own success, fame. If the artist attempts to change his or her style of writing or dancing or singing, etc., the audience may turn away and look to confer fleeting fickle fame on another and then, in time, on another, and so on and so on. Who cannot recognize a Tennessee Williams play or a novel by John Updike or Ernest Hemingway or poem by Robert Frost or W.H. Auden or T.S.Eliot?

1. 可是随着时间之转移,歌手年复一年地老调唱老歌,画师画同样的风景人物。

2. 而且也就是这种声誉常使表演者确信必须把这种风格坚持下去,因为看来这正是大众所需要和喜爱的。

3. 为了维持自己的成功和声誉,群众的要求竟把这位艺术家如人质般束缚住了。

4. 或罗伯特.弗罗斯特或奥登或艾略特所写的一首诗歌呢?

5. 在已出了名的人们中间,绝大多数是因有一技之长,如唱歌、舞蹈、绘画、写作等等,而获此声誉的。

6. 如果这位艺术家企图改变笔调、舞步、唱腔的话,听众观众就会舍他而去,把那飘忽不定的称誉转移给别人,随后又转移给另外一个人,这样不停的转来转去。

7. 这位成功的表演者展示出一种在市场上可以争雄制胜的风格,因而获得声誉。

8. 声誉和随之而来的令人兴奋的赞扬迫着这位出了名的人走上自己的末路。

9.有哪个人会认识不出一本田纳西.威廉斯的剧本、一本约翰.厄普代克或欧内斯特.海明威的小说?10.演员反复重演同一个角色,都会感到厌烦。

B.汉译英

The Chinese Source Text:

这地方是个长潭的转折处,两岸是高大壁立千丈的山,山头上长着小小竹子,长年翠色逼人。这时节两山只剩余一抹深黑,赖天空微明为画出一个轮廓。但在黄昏里看来如一种奇迹的,但是两岸高处去水已30丈上下的吊脚楼。这些房子莫不俨然悬挂在半空中,借着黄昏的余光,还可以把这些希奇的楼房形体看得出个大略。这些房子同沿河一切房子有个共通相似处,便是从结构上说来,处处显示出对于木材的浪费。房屋既在半山上,不用那么多木料,便是从结构上说来,处处显出对于木材的浪费。房屋既在半山上,不用那么多木料,便能成为房子吗?半山也用吊脚楼形式,这形式是必须的吗?然而这条河水的大宗出口是木料。木材比石块还不值价。因此,即或是河水永远长不到处,吊脚楼房子依然存托,似乎也不应该当有何惹眼惊奇了。但沿河因为有了这些楼房,长年与流水斗争的水手。寄身船中枯闷成疾的旅行者,以及其他过路人,却有了落脚处了。这些人的疲劳与寂寞是从这些房子中可以一律解除的。

1. In common with all the houses along the river, their construction was characterized by a wasteful use of timber.

2. And because they were there, the boatmen who grappled year in year out with the current, their passengers nearly bored to death, and other travelers too had somewhere to rest.

3. What we could make out in the dark, though, was amazing—about three hundred feet up the cliff, high above the water, was a cluster of houses on stilts.

4. Now that darkness was falling, only their silhouettes were outlined against

the faintly glimmering sky. 5. There they hung majestically in mid air, and in the fading light we could still see the outline of these extraordinary buildings.6. Why was so much timber needed for houses halfway up a hill? 7. This place, at a bend in a long lake, was flanked by high cliffs on the peaks of which grew small bamboos, an enchanting emerald the whole year round. 8. Yet they were built on stilts, quite needlessly. 9. They could shake off their weariness and loneliness in these houses. 10. Well, timber was the main product shipped out from this river, costing less than stone; and so, though there was no danger at all of flooding, it was really not astonishing that these houses were still built on stilts.

湖北省英语翻译大赛

01)The house cost him an arm and a leg. 这套房子花了他很多钱。 02)Tom was given the axe. 汤姆被解雇了 03)We live out of cans. 我们靠罐头食品过活。 04)He went to bed with the chickens. 他很早上床睡觉。 05)It’s time to put on the feedbag. 吃饭时间到啦. 06)Please give me a bottle of Adam’s ale.请给我一瓶水。 07)It’s your baby, not mine. 那是你的任务,不是我的。 08)Her re-election is in the bag. 她在改选中已稳操胜券。 09)He is a ball of fire. 他精力充沛。 10)The story happened before the Flood. 故事发生在远古时代。 11)I don’t know the ABC of computers.我对电脑一窍不通。

12)His parents are going bananas at him. 他爸妈快被他气疯了。 13)Don’t pass the baby to me. 不要把责任推卸给我。 14)She employed a tender foot to help her. 她请了一个新手帮她。 15)玛丽是个马屁精 Mary is an apple polisher. 16)Don’t make yourself in the shit. 不要自讨没趣。(原意:不要自找麻烦。) 17)Mike is a lady killer. 迈克是个师奶杀手。 18)Ok, let’s talk turkey. 好吧,让我们开诚布公地谈谈。 19)He led a dog’s life. 他过着穷困潦倒的生活。 20)This music in the film is easy on the ear. 电影里的音乐很动听。 21)We held a back-street meeting. 我们开了一个秘密会议。 22)That boy never says uncle. 那个孩子的嘴特硬。

第三届翻译大赛初赛试题

江西省第三届翻译大赛初赛试题及参考译文 一、将下列短文译成汉语(50分): Acceptance Speech William Faulkner I feel that this award was not made to me as a man, but to my work—a life’s work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnace from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whose is already that one who will some day stand here where I am standing. Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat. He must learn them again. He must teach himself that the basest of all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it, forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed—love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice. Until he does so, he labors under a curse. He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands(腺).

2018 翻译大赛

从本质上讲,“工匠精神”是一种职业精神,它是职业道德、职业能力、职业品质的体现,是从业者的一种职业价值取向和行为表现。“工匠精神”的基本内涵包括敬业、精益、专注、创新等方面的内容。 Essentially, “Craftsman Spirit”is an artisan spirit which reflects one’s morality, ability and quality of job. It is one of the professional value and behaviour. The fundamental elements of “Craftsman Spirit” include, among other things, devotion, lean, concentration, and innovation. 其一,敬业。中华民族历来有“敬业乐群”“忠于职守”的传统。早在春秋时期,孔子就主张人在一生中始终要“执事敬”“事思敬”“修己以敬”。 First of all, devotion. It is the tradition of the Chinese to do our duty. In the Spring and Autumn Period, Confucius advocated that people should try to take their responsibility for their whole lives. 其二,精益。能基业长青的企业,无不是精益求精才获得成功的。瑞士手表得以誉满天下、畅销世界、成为经典,靠的就是制表匠们对每一个零件、每一道工序、每一块手表都精心打磨、专心雕琢的精益精神。 Second, lean.None of the successful enterprises that can base industry evergreen without the excellence. The reason why Swiss watches became internationally renowned, best-selling and a classic is the pursuit of that inspires the watchmakers to concentrate on polishing each part, each working procedure, each a watch carefully. 其三,专注。专注就是内心笃定而着眼于细节的耐心、执着、坚持的精神,这是一切“大国工匠”所必须具备的精神特质。从中外实践经验来看,工匠精神都意味

2016年度湖北地区翻译大赛非英语专业初赛试题【整理完全精彩编辑】

2016年湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题【最新精选】湖北省第十四届外语翻译大赛英语非专业笔译组决赛试题 I(选词用字:(每小题2分,30分) A(英译汉:从A、B、C三个选项中选出最恰当的词语或词组填空。 1(原文:I told my wife a white lie saying that she looked fabulous in her new clothes. 译文:我对太太撒了个______c________,称赞她穿上新衣好看极了。 A(白色的谎言 B(不会造成伤害的谎言 C(善意的小谎 2(原文:Dr. Lee is a very famous scientist but literature is all Greek to him. 译文:李博士是位著名的科学家,____b__________________。 A(但文学对他来说就像希腊语一样 B(但对文学却一窍不通 C(但对文学却没有一点兴趣 3(原文:Alex is the black sheep of the family. 译文:亚力克斯是________a______。 A(不肖之子 B(家里的黑羊 C(家里的害群之马 4(原文:Jack has had five jobs within three years! A rolling stone gathers no moss.

译文:杰克在三年内换了五份工作~_______a________________________。 A(这样浮游不定,难成大器 B(真是水往高处流啊 C(这样便不会对同一工作产生厌倦或惰性了 5(原文:English is going to the dogs. 译文:________________c________。 A(越来越多的英国人开始养狗 B(英语变得更加生机勃勃 C(英语开始衰败倒退了 B(汉译英:从下列词组中选择一个恰当的词组完成翻译句子填空(注意:选项多 于 句子;只需在答题卡上填写正确词组的编号)。 a. A Chinese puzzle; b. Achilles’s heel; c. add salt to the wound; d. bite off more than one can chew; e. born in the purple; f. build castles in Spain; g. catch somebody red-handed; h. cry wolf; i. face the music; j. go west; k. hot potato; l. make bricks without straw; m. milk the bull; n. take the bull by the horns; o. the apple of one’s eye 1(原文:他生于贵族之家,所以自幼所受的教育,有异于常人。 译文:He has not been raised like an ordinary child for he was _____________________. 2(原文:警察遇到突发事件时,必须当机立断。 译文:A policeman must ___________________ when he meets a crisis. 3(原文:彼得有很好的机会取胜,但他的致命弱点就是太粗心大意。

湖北省第十八届翻译大赛决赛名单(部分)

湖北省第十八届外语翻译大赛决赛名单 英语专业笔译组:(22人) 姜进行(武工外院)陶可可(武工外院)冯兵(武工外院)吴格格(武工外院)吴珊(武工外院) 瞿梦晗(武工外院)乔杰(武工外院)杨娟(武工外院)蒲舒巧(武工外院)刘永琴(武工外院) 毛玉瑶(武工外院)方晶(武工外院)冯梦明(武工外院)叶媛(武工外院)王梦妍(武工外院) 王丹(武工外院)刘慧(武工外院)黎洪江(武工外院)夏雪梅(武工外院)何川(武工外院) 许元君(武工外院)张欢(武工外院) 英语非专业笔译组:(374人) 苏志俊(武工动科)万成(武工化环)杨洁(武工食品)余小丹(武工经管)周乐(武工经管) 李乐(武工电气)夏梦娟(武工电气)李珮(武汉工院)王雅琴(武工经管)刘小芳(武工数院) 叶梦(武工经管)钟声(武工经管)胡俊(武工数院)曹巍(武工电气)瞿婧怡(武工经管) 李曲林(武工经管)余倩倩(武工经管)杜芳(武工经管)李迪(武工经管)段欣(武工电气) 林芮(武工经管)沈晓蕖(武工经管)王珍(武工数院)黄灿(武工艺传)董君彦(武工艺传) 於草草(武工旅管)许念情(武工艺传)陶向东(武工数院)杨曦(武工电气)成翠(武工经管) 王新(武工电气)毛敏(武工经管)杜砚兵(武工经管)罗玮燃(武工经管)吴雪君(武工经管) 郑冉冉(武工经管)秦明琴(武工艺传)陈婧琦(武工经管)朱小婷(武工经管)梁菊(武工经管) 陈悦(武工艺传)程亚静(武工艺传)欧阳泽宇(武工经管)艾隽如(武工经管)詹书宝(武工艺传)任昌燕(武工电气)郭文薇(武工经管)喻搏(武工电气)刘兴(武工电气)邓崇欣(武工经管) 邓曼昕(武工经管)牛彪(武工数院)何时(武工电气)张亭(武工经管)邱菊云(武工经管) 邓小琴(武工经管)武玉晓(武工经管)田国军(武工经管)向露(武工经管)钟清平(武工经管)

普译奖全国大学生英语翻译大赛

为贯彻《教育部关于全面提高高等教育质量的若干意见》,配合《中国英语能力等级量表》的实施和推广,以语言应用为导向,为大学生提供展示英语应用能力平台,激发大学生学习英语的积极性。“普译奖”作为外语类品牌赛事,已成功举办三届“普译奖”全国大学生翻译比赛及两届全国大学生英语写作大赛,吸引全国1500多所高校近25万人参加,受到各高校及英语研习机构的广泛好评。现在此基础上由《海外英语》杂志联合我爱竞赛网、172校园活动网主办,各高校外语研究机构共同协办2020年第四届“普译奖”全国大学生翻译比赛。 主办单位 《海外英语》杂志 联合主办单位 我爱竞赛网、172校园活动网 协办单位 兰州理工大学英语协会哈尔滨理工大学E-CLUB英语社临沂大学外语演讲协会滨州医学院(烟台校区)DREAMERS—英语之家安庆师范大学外国语学院团委安徽理工大学经济与管理学院研究生会湖北科技学院英语世界江西理工大学南昌校区英语协会福州工商学院英语协会湖南三一工业职业技术学院英语教研室南京大学金陵学院城市与土木工程学院青年志愿者协会广西科技

大学鹿山学院外国语言文学系 参赛对象 全国在校大学生(包括专科生,本科生及研究生) 大赛时间赛题说明评审标准 1、即日起-2020年5月12日 说明:登录大赛官网,注册并填写个人信息,选择报名组别(组别A:英译汉、组别B:汉译英)。参赛选手可参加其中一个组别,也可两个组别都参加,报名费30元/组。 2、2020年5月6日9:00-5月12日17:00 说明:已报名选手登录官网,查看翻译题目,并在初赛截止前提交译文作品。 截止时间(2020年5月12日17时)前未提交视作放弃参赛,取消评审资格。 3、初赛评审阶段(2020年5月13日-6月2日) 说明:初赛结果于6月2日11:00在官网公布,各参赛选手登录官网查询。 4、决赛阶段(2020年6月6日) 组别A(英译汉):2020年6月6日上午10:00 -11:00 组别B(汉译英):2020年6月6日下午14:30 -15:30 5、决赛评审阶段(2020年6月6日-6月25日) 说明:决赛获奖于6月25日11:00在官网公示,各参赛选手

河南省第八届翻译竞赛试题及参考译文 -英语专业组

河南省第八届翻译竞赛试题及参考译文 笔译类英语专业组 I. Translate the Following Passage into Chinese (50 Points): Life of Socrates Socrates was born in Athens, 469 B. C., the son of poor parents, his father being a sculptor, his mother a midwife. How he acquired an education, we do not know, but his love of knowledge evidently created opportunities in the cultured city for intellectual growth. He took up the occupation of his father, but soon felt “a divine vocation to examine himself by questioning other men.”It was his custom to engage in converse with all sorts and conditions of men and women, on the streets, in the market-place, in the gymnasia, discussing the most diverse topics: war, politics, marriage, friendship, love, housekeeping, the arts and trades, poetry, religion, science, and, particularly, moral matters. Nothing human was foreign to him. Life with all its interests became the subject of his inquiries, and only the physical side of the world left him cold; he declared that he could learn nothing from trees and stones. He was subtle and keen, quick to discover the fallacies in an argument and skillful in steering the conversation to the very heart of the matter. Though kindly and gentle in disposition, and brimming over with good humor, he delighted in exposing the quacks and humbugs of his time and pricking their empty bubbles with his wit.

湖北省第17届翻译大赛笔译试题及答案

湖北省第十七届外语翻译大赛英语专业笔译组初赛试题 一、选出最佳译文 01)The house cost him an arm and a leg. (A)这套房子花了他很多钱。 (B)这套房子让他赚了不少钱。 (C)这套房子差点儿让他丧命。 (D)这套房子让他的胳膊和腿都受了伤。 02)Tom was given the axe. (A)汤姆得到一把斧头。 (B)汤姆获得赏识。 (C)汤姆被解雇了。 (D)汤姆挨了狠揍。 03)We live out of cans. (A)只要活着就总有可能。 (B)我们从不吃罐头食品。 (C)我们靠罐头食品过活。 (D)我们生活毫无希望。 04)He went to bed with the chickens. (A)他睡得很迟。 (B)他的作息时间和鸡一样。 (C)他和小鸡一起睡觉。 (D)他很早上床睡觉。 05)It's time to put on the feedbag. (A)上班时间到啦。 (B)吃药的时间到啦。 (C)吃饭的时间到啦。 (D)请给我一瓶水。 06)Please give me a bottle of Adam's ale. (A)请给我一瓶水。 (B)请给我一瓶墨水。 (C)请给我一杯茶。 (D)请给我一瓶酒。 07)It's your baby,not mine. (A)那是你的任务,不是我的。 (B)那是你的责任,而不是我的。 (C)那是你的作品,可别说是我。 (D)那是你的最爱,我可没有份。 08)Her re-election is in the bag. (A)她正为改选四处拉票。 (B)她在改选中败下阵来。 (C)她在进行暗箱操作,争取再次当选。 (D)她在改选中已稳操胜券。 09)He is a ball of fire. (A)他极富感染力。

普译奖全国大学生英语翻译大赛

普译奖全国大学生英语翻译大赛 、大赛前言 为贯彻《教育部关于全面提高高等教育质量的若干意见》,配合《中国英语能力等级量表》的实施和推广,以语言应用为导向,为大学生提供展示英语应用能力平台,激发大学生学习英语的积极性。“普译奖”作为外语类品牌赛事,已成功举办三届“普译奖”全国大学生翻译比赛及两届全国大学生英语写作大赛,吸引全国1500多所高校近25万人参加,受到各高校及英语研习机构的广泛好评。现在此基础上由《海外英语》杂志联合我爱竞赛网、172校园活动网主办,各高校外语研究机构共同协办2020年第四届“普译奖”全国大学生翻译比赛。 二、组织机构 组织单位:“普译奖”活动组委会 主办单位:《海外英语》杂志 联合主办单位:我爱竞赛网、172校园活动网 高校协办单位:江苏师范大学外国语学院时代先锋志愿者服务队、

南京航空航天大学英语爱好者协会、中北大学polly口语社、山东财经大学英语联合会、兰州理工大学英语协会、辽宁铁道职业技术学院英语协会、甘肃林业职业技术学院社团联合会、漳州理工职业学院等主办单位介绍: 《海外英语》是经国家新闻出版署批准,获得国家外交部、上海外国语大学、中国科学技术大学等单位特别支持,代表中国权威的英语杂志,创刊伊始即面向全世界公开发行,在国际、国内产生了很大影响力,国际刊号:1009-5039;国内刊号:34-1209/G4。《海外英语》是一本综合性的外语类学术期刊,内容涉及语言学、外语教育、翻译学、文学文化研究、科学技术等诸多方面。是中国学术期刊综合评价数据库及中国人文科学引文数据库来源期刊,是《中国学术期刊(光盘版)》入编刊物,并加入了万方数据数字化期刊阵列,可在中国知网、中国期刊网、万方数据、维普数据等网站浏览和检索。 三、参赛对象 全国在校大学生(包括高职高专生,本科生及研究生) 四、比赛详情:

第三届翻译大赛试题及答案

Nature and Art Nature contains the elements, in colour and form, of all pictures, as the keyboard contains the notes of all music. But the artist is born to pick, and choose, and group with science, these elements, that the result may be beautiful—as the musician gathers his notes, and forms his chords, until he brings forth from the chaos glorious harmony. To say to the painter, that Nature is to be taken as she is, is to say to the player, that he may sit on the piano… The dignity of the snow-capped mountain is lost in distinctness, but the joy of the tourist is to recognize the traveller on the top. The desire to see, for the sake of seeing, is, with the mass, alone the one to be gratified, hence the delight in detail. And when the evening mist clothes the riverside with poetry, as with a veil, and the poor buildings lose themselves in the dim sky, and the tall chimneys become campanili, and the warehouses are palaces in the night, and the whole city hangs in the heavens, and fairy-land is before us—then the wayfarer hastens home; the working man and the cultured one, the wise man and the one of pleasure, cease to understand, as they have ceased to see, and Nature, who, for once, has sung in tune, sings her exquisite song to the artist alone, her son and her master—her son in that loves her, her master in that he knows her. To him her secrets are unfolded, to him her lessons have become gradually clear. He looks at her flower, not with the enlarging lens, that may gather facts for the botanist, but with the light of the one who sees in her choice selection of brilliant tones and delicate tints, suggestions of future harmonies. He does not confine himself to purposeless copying, without thought, each blade of grass, as commended by the inconsequent, but, in the long curve of the narrow leaf, corrected by the straight tall stem, he learns how grace is wedded to dignity. How strength enhances sweetness, that elegance shall be the result.

湖北省第十八届外语翻译大赛获奖名单(一二等奖)

湖北省第十八届外语翻译大赛获奖名单 领奖须知 凡获奖者请4月9-4月11日9:00-17:00到省译协秘书处(汉口香港路153号,香江宾馆3198室,武汉市儿童医院正对面)持参赛证或学生证领取获奖证书。 获奖者如若姓名有误,请与译协秘书处及时联系更正。电话:85800191 一等奖 英语专业笔译组 张婷婷(武大外院)穆亭亭(武大外院)汤盼(华科外院)付莉(华师外院)肖梦林(华师外院)周怡(华师外院)张旎(华师外院)施佳(华师外院)王娜(华师外院)曹盼盼(民大外院)黄姝婷(理工外院)胡婉(二师外院)桂灿灿(二师外院)付豪(二师外院)邓玲(纺大外院)朱诗琴(江大外院)吕文(江大外院)刘姗姗(湖经外院)林家屹(汉口学院)朱彩霞(汉口学院)张君莉(东湖学院)陈丹玲(湖北师院)郑冉君(湖北师院)王涛(湖北师院)翁畅(湖北师院)郭佩(湖北师院)王孟(湖北师院)朱勇进(湖北师院)陈炽(湖北师院)张旭萌(黄石理工)龙莹(黄石理工)江月(黄石理工)王江曼(黄石理工)顾湘云(黄冈师院)阳良英(黄冈师院)熊楚雄(咸宁学院)高瑜(咸宁学院)张琪(咸宁学院)阮小燕(三峡大学)熊仕薇(三峡大学)李航(襄樊学院)熊航(湖北民院)杜巧艳(湖北民院)冯倩雯(湖北民院)王雅莉(湖北民院)郝晶晶(长江大学)石婷(长江文理)邓永胜(孝感学院)王爱如(孝感学院)谢俊(孝感学院)孙忠安(湖北十堰)龚琴(湖北十堰) 英语非专业笔译组 郭曼青(武大经管)李宏壁(武大水院)叶子(武大经管)陈婧璇(武大外院)吕晨曦(武大国软)孙晨(武大法院)李政(武大国软)张梦(武大经管)郑安澜(武大新闻)常菁菁(武大动机)李德超(武大经管)王寒(武大经管)许程程(武大政管)严筱(中国地大)赵婷(中国地大)孟庆辉(中国地大)汤薇(中南财大)杨佳乐(中南财大)易汀(中南财大)赵越(理工大学)

湖北省第二十届英语翻译大赛决赛真题

湖北省二十届英语翻译大赛决赛真题【非英语专业笔译组】 1.英译汉 While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. Caught in the web of its own time and place, each generation of historians determines anew what is significant for it in the past. In this search the evidence found is always incomplete and scattered; it is also frequently partial or partisan. The irony of the historian’s craft is that its practitioners always know that their efforts are but contributions to an unending process. Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. While history once revered its affinity to literature and philosophy, the emerging social sciences seemed to afford greater opportunities for asking new questions and providing rewarding approaches to an understanding of the past. Social science methodologies had to be adapted to a discipline governed by the primacy of historical sources rather than the imperatives of the contemporary world. 73) During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study. Methodology is a term that remains inherently ambiguous in the historical profession. 74) There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. Historians, especially those so blinded by their research interests that they have been accused of “tunnel method,” frequently fall victim to the “technicist fallacy.” Also common in the natural sciences, the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation. It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques. 2.汉译英 第二天早上,天空阴暗多云,海面波涛起伏,但后来太阳出来了。风雨过后,更觉空气清新,大海在闪闪发光。早饭后我到外面走走,经过市场,我看见售货摊上有从海里打来的鲜鱼卖。我朝着海边走去,看见在阳光下发着亮光的渔船回来了。它们满载着刚打的鱼,一条接一条地市驶进岸边。我在那站了很久,看着渔夫们把鱼搬到岸上来。突然我听见有人在清冷的空气中说话。这是个老渔夫深沉有力的嗓音。原来刚才回来的第一条渔船是他的。我们攀谈起来。他对我说:“这是一条旧船了。原是我父亲的,我父亲是这个地方最好的渔夫。我呢?除了这条船外,一无所有。……哦!读了,还有这片土地,这片大海,也是我们的。”我永远忘不了他眼睛里的自豪感。 答案:The next morning, the sky was dark and cloudy, the sea waves rose and fell, but later the sun was coming out. After the storm, the air was fresher and cooler and the sea was shining. After breakfast I took a walk outside by way of the market, and I saw there was fresh fish caught from the sea and sold on the booth. I walked towards the seashore and saw that the shining fishing boats were coming back in the sunshine. They were fully loaded of the fish and driving closely to the shore.Suddenly, I heard someone speaking in the cold air. This was a deep and powerful voice of an old fisherman. It turned out that the first fishing boat coming back was his. We had a talk. He said," this is an old boat. It originally belonged to my father and he was the best fisherman in this place. But for me, I have nothing except this fishing boat...oh, well, this land and the sea are also

2012外国语翻译大赛试题及答案

2012年海南大学外国语学院第?届翻译大赛 英汉互译(笔译)试题+答案+评分标准 第一部分:句子翻译(每题3分,共30分) 1.How can you expect your children to be truthful when you yourself tell lies? 如果你自己讲假话,怎么能期待你的孩子说真话呢? 2.We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night. 我们知道由于猫的眼睛比人的眼睛能吸收到更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。 3.Next door, a large-than-expected audience of 300 attended the Fifteenth International Conference on Laser Atmospheric Studies. 隔壁大厅里,参加第十五届国际激光大气研究会议的人数竟达300名之多,这真是出乎意料之外/出乎意外。 4.Next Edison turned his inventive genius to another ambitious project – the invention of a means of lighting streets and buildings by electricity instead of by gas: the invention of an electric-light bulb. 然后爱迪生把其创造天才转向另一项宏大的计划——发明用电来代替煤气以照明街道和建筑物的方法,即要设法制造电灯泡。 5.The big problem of comprehension of the English text and the bigger problem of how to express it in rich, present-day Chinese which ranges from the classical to the colloquial both have to be solved in the course of translation. 了解英语原义是一个大问题,而现代汉语既然是文言口语兼收并蓄,怎么用这样丰富多彩的文字来表达英语原文是一个更大的问题,这两个问题在翻译中都要得到解决。 6.奥运会在世界的民族和民族、国家和国家、人民和人民之间建起了友谊的桥梁。 Olympic Games has built a friendship bridge between nations, countries and peoples. 7.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。 Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area. 8.这种床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式多样,舒适大方,携带方便。 The technological design of this bed cushion is advanced with novel structure, beautiful shape and various patterns. They are comfortable and convenient to carry. 9.能不能尽快把科学技术搞上去,这是一个关系到社会主义建设的全局,关系到我们国家命运与 前途的大问题。 Whether science and technology can be pushed forward as quickly as possible is a question of vital importance for socialist construction as a whole and for the destiny and future of our country. 10.讲英语的人听到别人赞扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为别人的赞扬是诚心诚意 的,所赞扬的事是值得赞扬的。因此不应该“假装自卑”或“故作谦虚”。 To the English-speaking people, praise is to be accepted, generally with a remark like “thank you”. They think that the compliment is sincere, and that the praise is worthy of the achievement or thing. Therefore, there should be no show of false humility or pretended modesty.

相关文档
相关文档 最新文档