文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 07 翻译

07 翻译

07 翻译
07 翻译

生化测试题七:翻译

一、填空题

1.在反密码子与密码子的相互作用中,反密码子IGA可识别的密码子有、

和。

2. 如果GGC是mRNA(5ˋ→3ˋ方向)中的密码子,其tRNA的反密码子(5ˋ→3ˋ方向)是

3. E.Coli合成的所有未修饰的多肽链,其N端应是(哪种氨基酸)。

4. 在遗传密码词典中只有一种密码子编码的氨基酸是和。

5. 起始密码子是,终止密码子是、和。

6. 在原核生物蛋白质合成中,第一个氨基酸是,而在真核生物蛋白质合成中第一个氨

基酸是。

7. 密码子的变偶性发生在密码子的第位碱基。

8. 原核生物肽链合成起始复合体由mRNA、和组

成。

9. 肽链延伸包括_____________、_____________和_____________三个步骤。

10. 核蛋白体的P位是_____________的部位,A位是_____________的部位。

11. 蛋白质生物合成的第一步是。

12. 请写出下列物质的活化形式:G(葡萄糖)—,脂肪酸—,

氨基酸—。

二、多项或单项选择题

1.反密码子是位于()

A. DNA

B. mRNA

C. rRNA

D. tRNA

E.多肽链

2.下面哪些因素可防止DNA上的一个点突变表现在蛋白质的一级结构()

A. DNA的修复作用

B. 密码的简并性

C.校正tRNA的作用

D. 核糖体对mRNA的校正

E. 以上都正确

3. 氨基酸活化酶()

A. 活化氨基酸的氨基

B. 利用GTP作为活化氨基酸的能量来源

C. 催化在tRNA的5’磷酸与相应氨基酸间形成酯键

D. 每一种酶特异地作用于一种氨基酸及相应的tRNA

4. 在蛋白质合成中不消耗高能磷酸键的步骤是()

A. 移位

B. 氨基酸活化

C. 肽键的形成

D. 氨基酰-tRNA进入A位点

5.下列参与原核生物肽链延伸的因子是()

A.IF-1

B.IF-2

C.IF-3

D.EF-Tu

E.RF-1

6. 下列有关真核生物肽链合成启动的论述,哪一项是正确的()

A.只需ATP提供能量

B.只需GTP提供能量

C.同时需ATP和GTP提供能量

D.30S亚基与mRNA结合

E.50S亚基与30S亚基结合

7.冬虫夏草素是阻止mRNA前体加工成熟过程中的()

A. 5/ 加帽

B. 3/加polyA

C. 拼接

D.甲基化

8.白喉毒素能够抑制真核生物细胞质的蛋白质合成,是因为它抑制了蛋白质合成的哪个阶

段?()

A.氨基酸的活化

B. 起始

C.氨酰tRNA的进位

D. 移位反应

三、是非题

1. 肽链合成时,延伸方向是从N端到C端。()

2. 5'...GAAGCAUGGCUUCUAACUUU...3' 序列接近3' 端的UAA并不引起肽链合成的终

止。()

3. 蛋白质生物合成时氨基酸的氨基先要活化。()

4. 密码子的不重叠性决定了生物体不存在重叠基因。()

5. 氨酰tRNA合成酶既能识别氨基酸,又能识别tRNA,使他们特异结合。()

6. 肽酰tRNA结合在核蛋白体A位,氨酰tRNA结合在P位。()

7. 原核生物一个mRNA分子只含有一条多肽链的信息。()

8. 在蛋白质生物合成中,所有的氨酰tRNA都是首先进入核糖体的A部位。()

四、名词解释

1. 密码子

2. 密码子的简并性

五、问答题

1.已知一种突变的噬菌体蛋白是由于单个核苷酸插入引起的移码突变的,将正常的蛋白质和突变体蛋白质用胰蛋白酶消化后进行指纹图分析。结果发现只有一个肽段的差异,测得其基酸顺序如下:

正常肽段Met-Val-Cys-Val-Arg

突变体肽段Met-Ala-Met-Arg

(1)指出此肽段在该蛋白质分子中的位置.

(2)什么样的突变(什么核苷酸插入到什么地方)导致了氨基酸顺序的改变?

(3)推导出编码正常肽段和突变体肽段的核苷酸序列.(10分)

提示:有关氨基酸的简并码

Val GUU GUC GUA GUG

Cys UGU UGC

Arg CGU CGC CGA CGG AGA AGG

Ala GCU GCC GCA CGC

2. 何谓遗传密码?它有哪些特点?

3. 请分别指出DNA复制、RNA合成、蛋白质合成三个过程的忠实性是如何保持的?

4. 真核生物蛋白质合成后,还需要进行哪些加工修饰?

01-07上海高考翻译真题与参考答案

01-07上海高考翻译真题与参考答案

01-07上海高考翻译真题与参考答案 上海, 高考, 翻译 历年翻译真题: Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 2007年 1、他们的新房子离学校很远。(far) 2、不在房间的时候别让灯开着。(when) 3、我忘了提醒他面试的时间。(remind) 4、 各色阳伞给夏日街头平添了活泼的气氛。(add to) 5、 无论风多大、雨多急,警察一直坚守在岗位上。(no matter…) 6、 医生挨家挨户上门寻访,省去了许多老年人去医院的麻烦。(save) 2006年

1 我相信农民的生活会越来越好(believe) 2 一本书是否畅销取决于很多因素(whether) 3 我不需要买新车,我的那辆旧车还很好.(condition) 4 这里的菜烧的很好,还有免费蛋糕供应(provide) 5 外出旅游务必保护环境,为他人着想(sure)

6 这小孩子太调皮,使得他那忙于工作的父母常常心烦意乱(So) 2005年 1. 我希望尽快收到你的照片。(hope) 2. 多吃蔬菜和水果有意健康。(good) 3. 今天下午我没空,我和牙医有约。(appointment)

4. 你最好乘出租车去电影节的开幕式,不然就要迟到了。(or) 5. 这款手机式样新颖、携带方便,深受年轻人的欢迎。(popular) 6. 他进公司后不久就独立完成了一项艰巨的任务,同事们对他刮目相看。(so) 2004年 1. 小组讨论有助于更好地理解课文。(help)

修辞翻译

Money is a bottomless sea, in which honour, conscience, and truth may be drowned. (P11) 金钱是无底的好样,荣誉,良心和真理都可以淹没在其中。 The street around the tree-storey red brick law court sprouted with rickety stands selling hot dogs. (P16) 在红砖砌成的三层楼法院周围的街道上,突然摆满了东倒西歪,出售热狗的摊位。 The long flames sang their drumming chorus in voices of the heaviest bass.(P18) 长长的火舌呼呼地用最低的音唱出悲壮的歌 Australia is so kind, just tickle her with a hoe, and she laughs with a harvest. (P19) 澳大利亚是如此的可亲,只要用锄头逗她发痒,她就会笑着带来收获。 He glanced at the dew-covered glass, and it winked back at him. (20) 他瞥了一眼沾满露水地小草,小草向他眨眨眼。 All that sleepless night I replayed the moment those black gloves came up to the car window. (P26) 当晚我彻夜不眠, 眼前不时重现出那副黑手套伸向车窗的一瞬间 She has expensive tastes in clothes. (P26) 她喜欢穿高档衣服。 All the plants in this cold country become green in the smiling years. (P37) 在这个寒冷的国家,植物都在温暖的季节变绿了 He had opened his eyes with the sun at dawn, scratched, done his business like a dog at the roadside, washed at the public fountain…. (P53) 大清早,他随着初升的太阳睁开双眼,搔了搔痒,像狗一样在路边解手,在公共喷泉边抹了把脸。 He was both out of pocket and out of spirits by that catastrophe, failed in his health and prophesied the speedy ruin of the empire. (P54) 经过这次灾难,他手头拮据,总是无精打采,身体也不好,时常预言大英帝国不久便会垮台。 Unaware of the sword of Damocles hanging over her, she pursued her won way… (P69) 她没有察觉到即将到来的危险,依旧漫不经心,无忧无虑的自行其事。 In fact, it appears that the teachers of English teach English so poorly largely because they teach Grammar so well. (P97) 事实上英语老师教英语教的那么差劲很大程度上是因为他们教语法教的太好了。 She looked tall and splendidly alone. (P101) 她个子高高的,好像鹤立鸡群。 Seldom has a city gained such world renown, and I am proud and happy to welcome you to Hiroshima, a town known throughout the world for its----oysters. (P108) 很少有城市能如此的世界声誉,我感到骄傲,也很高兴欢迎你们来到广岛,这个以它的牡蛎闻名于全世界的城市。(渐降) The flakes were falling thick and hard now, pouring past the window, a waterfall of mystery. (P129) 雪现在下的又大又密了,从窗外倾泻而下,像一个神秘的瀑布。 Next to health, heart, home, happiness for mobile Americans depends upon the automobile. (P129)对于好动的美国人来说,幸福不仅取决于健康,爱情,温馨之家,还有汽车。 To England I will steal, and there I’ll steal. (P139) 我要偷偷溜到英国,到那儿偷去。 They prolonged the clasp for the photographer, exchanging smiling words. (P27)

2007年考研英语阅读解翻译与解析

2007年全国硕士研究生入学考试英语试题解析 文章中心:完型填空的命题理论规定,文章的中心思想一般体现在文章首段的首句;有时首段首句其他段落的首句共同表达文章中心思想。因此,在选择具体题目答案前,把握文章中心对于理解文章语句,把握逻辑关系,确定语意衔接提供了足够的信息依据。 文章首段主题句叙述到By 1830 the former Spanish and Portuguese colonies had become independent nations. 到1830,前西班牙和葡萄牙殖民地解放,宣告成为独立国家。 本文的中心思想为前西班牙和葡萄牙殖民地解放以及面对的问题。 本文的中心思想为前西班牙和葡萄牙殖民地解放以及面对的问题。 本文的中心思想为前西班牙和葡萄牙殖民地解放以及面对的问题。 题目解析: By 1830 the former Spanish and Portuguese colonies had become independent nations. The roughly 20 million 1 of these nations looked 2 to the future. 1.[A]natives [B]inhabitants [C]peoples [D]individuals 2.[A]confusedly[B]cheerfully [C]worriedly [D]hopefully 1. 语意辨析题本题目选择名词,在句子中充当主语。句子叙述到The roughly 20 million of these nations looked to the future. “这些国家大概有2000万…对未来…。”

2007-07 英语翻译 0087 试卷及答案

全国2007年7月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码:00087 将所有答案写在答题纸相应的位置上,否则不计分。 一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分) (一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。错选、多选或未选均无分。(20分) 1. His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake. A. 他那十分自信的神气和略为高傲的派头本来会使我害怕,但他和我握手时十分热情和真 挚,所以我就不害怕了。 B. 如果不是因为他那热情真挚的握手,他那十分自信的神气和略为高傲的派头将会使我害 怕。 C.他和我握手时是那么热情,那么真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真 会使我害怕呢。 D. 他那十分自信的神气和略为高傲的派头对我来说根本就没什么,因为他和我握手时是那 么热情和真挚。 2. At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I liked it so much. A. 在饭店里,我总是以冰激凌来完成我的用餐,那里的女孩笑我,因为我如此喜欢它。 B. 在饭店里,我总是以冰激凌来结束我的一顿饭,那里的女服务员总是笑我,因为我那么 喜欢吃冰激凌。 C. 我在饭店吃饭,最后总要吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。 D. 在饭店吃饭,我最后总是要吃冰激凌。那里的女孩总是要笑我,因为我吃得很香。 3. Then there is the fire season. That takes care of the property that managed to survive the deluge. A.接下来就进入了易着火的季节,大雨过后幸存的财物就落到它的手里。 B. 接下来就进入了易着火的季节,在大雨中勉强剩下的财物在它的照顾中。 C. 接下来就进入了易着火的季节,在大雨中幸存的财物安全地度过了这个季节。 D. 接下来就进入了易着火的季节,如果要想在大雨中幸免,就必须度过它。 浙00087# 英语翻译试题第 1 页(共7 页)

翻译与修辞

修辞语翻译课程4 委婉语EUPHEMISM 定义 Euphemism: A figure of rhetoric by which an unpleasant or offensive thing is described or referred to by a milder term (CD); A polite, tactful, or less explicit term used to avoid the direct naming of an unpleasant, painful, or frightening reality (WED); 英语Euphemism (委婉)一词源于希腊语euphemismos,意即good speech (吉利话或好的说法)。作为一种修辞格,Euphemism (委婉)指的是以较文雅、悦耳或温婉的说法来代替粗野、刺耳或直露的说法。它能借助语音、语法、词汇及其他修辞手段,得体地表达生活中那些使人尴尬、惹人不快、招人厌恶或令人恐惧的事物。其主要修辞作用是在语言表达上减少刺激性和敏感性,从而起到一种缓冲或美化作用。 英语委婉语数量众多,其运用范围涉及到社会各领域,大致可概括为以下四个方面: 1)有关疾病、残疾、衰老、死亡的委婉语 疾病 soft in the head头软了( 实指疯mad ); the big C大写的C、long illness长期之病( 实指癌cancer ); Hansen’s disease汉森之病( 实指麻风病leprosy ); irregularity不规则( 实指便秘constipation ); problem skin 皮肤有问题( 实指粉刺acne ); mental hospital / mental hospital精神病院/ 精神健康中心( 实指疯人院madhouse ); look off color气色不好( 实指身体有病); social disease社会病( 实指艾滋病)。 残疾 在学校里,把disabled students (残废学生)婉称为special students (特殊学生);the crippled婉称为the handicapped (走路不方便的人);blind students (盲学生)婉称为visually retarded students (视力有毛病的学生);deaf (聋)婉称为hard of hearing (听力有困难);stupid students(愚蠢学生)婉称为slow learners (学得慢的学生)或under-achievers (智力不发达的学生);He is dull (foolish)(迟钝)婉称为He is a bit slow for his age;foreign students外国学生)称为international students,以避免把他们看成外人。 衰老 getting on years年岁增长; advanced in age高寿; elderly年岁大的; senior年事已高的; past one’s prime 过了鼎盛期; feeling one’s age感觉到上了年纪; sunset years日落之年。 死亡 joint the silent majority加入沉默的大多数; pass away走了,离开了; go to heaven上天堂了; fall asleep 睡着了; pass beyond过去了; fade凋谢了; be called to God被上帝召唤去了; safe in the arms of Jesus在耶稣怀里得到平安; be gone to a better 1and到一个更好的地方去了;to be no more 没了,不在了;to breathe one’s last 咽气,断气; pop off (the hooks)突然蹬了腿(猝死,pop突然砰一声); go to his long home回到永久的家; kick the bucket 翘辫子; go to sleep forever长眠; go west西去; be at rest安息; go the way of all flesh走众生之路; join one’s ancestors加入祖先的行列; return to dust归之尘土; run one’ s race跑完自己的赛程; be no longer with us与我们永别了。 2)有关人体、排泄、性爱、生育的委婉语 人体 homely不好看、plain平常,婉指ugly丑;heavyset富态、weight watcher胖人、chubby胖乎乎的、plumy 丰满的、stout壮实的,婉指fat胖;苗条(slender、slim、willowy)、svelte亭亭玉立、lean精干、lithe灵活,婉指skinny瘦;in a state of nature 处于天然状态、in one’s birthday suit 身着生日服装表示“赤身裸体”;globes球体、apples苹果、curves曲线、charms迷人之处婉指“女性乳房”; 排泄 大便(defecate)和小便(urinate):

专八2007四篇阅读翻译

A 威尔士语一直被视为是威尔士人最后的标志,但是三十年前的威尔士语却好像走向了曼恩岛语灭绝的道路。然而,政府财政和中央计划帮助减缓了威尔士语的衰弱。路标和官方公告使用两种语言,威尔士语和英语,小学生必须学习这两种语言。威尔士语现在是地区用语中最常使用的语言之一,全国三百万人中有超过五十万的人说威尔士语。 语言的复兴横扫这个骄傲的小国,它是国家复兴的一部分,它的复兴尤其影响着青年人。上个月,威尔士庆祝了国民大会二周年,这还是自1404年以来召集的第一次会议。权利下放的背后意义在于恢复英国各个地区之间的平衡。英格兰人多且富饶,所以总有资本夸夸其谈。布莱尔将部分立法权从议会转移的目的是给俱乐部的其他成员,苏格兰、北爱尔兰和威尔士更多的话语权,并反击威胁到联邦理念的分裂势力。 威尔士人对权利下放却很少关注。苏格兰为议会投了压倒性的票数,而威尔士人参会人数不足25%,投票人数不足1%。所以,它的权利受到了相应的限制。议会可以决定威斯敏斯特或欧盟的拨款如何花费。但同爱丁堡的苏格兰会议不一样的是,威尔士议会不能制定法律。但是既然已经建立了,威尔士人也渐渐喜欢上他们的议会。许多人希望它能拥有更多的权利。2003年,新的议政院成立了,这个没有多少实权的议会的重要性也随之增加。这个议政院与其他很多新的建筑一起,将加的夫市从一个渐趋衰败的海港变成了一个具有巴尔的摩风格的海港城。同时,欧盟近200万的拨款将用于解决贫困问题。威尔士是西欧最贫困的地区之一,仅比西班牙、葡萄牙和希腊的生活水平高。 报纸和杂志上满是有关威尔士人的报道,这极大的增强了威尔士人的自尊。除了大家熟悉的面孔,如迪伦.托马斯和理查德.伯顿,又增加了新面孔,如电影明星凯瑟琳.泽塔琼斯和歌剧演员布莱恩.特菲尔。类似盐沼羊肉这样的当地特产受到欢迎。威尔士现今拥有自己的航空公司Awyr Cymru。Cymru是威尔士语,爱国者的土地的意思。从亚瑟王时代以来,威尔士的标志就是红龙,人们将红龙印在T恤衫上、橄榄球衣上,甚至是手机外壳上,可以说是无处不在。 "不久前,多数威尔士人还觉得自己是二等公民,"18岁的学生约翰说道。这是一个温暖的夏夜,我和一群年轻人坐在南部工业小镇拉内利的草坪上,旁边是威尔士一年一度的文化节,全国诗歌音乐艺术节的摇滚场地。新组成的威尔士

第五章 文法、逻辑、修辞与翻译

第五章文法、逻辑、修辞与翻译 第一节文法与翻译 文法包括字、句法和章法等。汉译英中的文法问题包括两个方面,一是汉语原文的语法,一是英语译文语法。 分析下面的译例: 1、坐在花园的篱笆旁,一个黄蜂刺了我一下。 Sitting against a fence in my garden, I was stung by a wasp. 2、聚也不易,散也不易。 It is not easy to gather, nor is it to par with each other. 3、市政府终于批准了建设高科园的资金项目。 The municipal government has finally voted the funds for building a high-tech park. 文法问题是一个语言基础问题,就翻译而言,是一个基本功问题。尽管翻译时可以随心所欲,但不可逾矩。 补充练习 试将下面的段落译成英文: 政治体制改革和经济体制改革应该相互依赖,相互配合。只搞经济体制改革,不搞政治体制改革,经济体制改革也搞不通,因为首先遇到人的障碍。事情要人来做,你提倡放权,他那里收权,你有什么办法?从这个角度来讲,我们所有的改革最终能不能成功,还是决定于政治体制的改革。我们提出改革时,就包括政治体制改革。现在经济体制改革每前进一步,都深深感到政治体制改革的必要性。不改革政治体制,就不能保障经济体制改革的成果,不能使经济体制改革继续前进,就会阻碍生产力的发展。 第二节逻辑与翻译 一、思维逻辑和语言逻辑 每个民族都有其独特的思维方式,每一种语言都有其内在的逻辑。翻译时要尊重靶语的语言逻辑,例如: 大熊猫一胎产仔两只。 An adult female giant panda gives birth to two cubs at a time. 上面的对比反映出汉英不同的思维逻辑:汉语只说“大熊猫”就足够了,因为“既然能产崽,必然是成年雌性熊猫,无须明言”,这是汉语的逻辑;英文里却要加上“adult”和“female”两字,因为“既然能产崽,就应该是雌性,所以该明说

2007年翻译详解

2007年翻译详解 单句分析: (46)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. 参考译文 从传统上看,这些院校一直把学习法律看作是律师专有的特权,而不是受过教育的人必备的(一项)知识能力。 简要分析 本题中句子结构相对简单,句子以独立结构traditionally开始,主语legal learning ,谓语部分是被动语态词组has been viewed as,宾语由两个部分组成,即the special preserve of lawyers,和a necessary part of the intellectual equipment of an educated person。 本句虽然没有设置明显的语法结构难点,但是包含了两个句法翻译难点。一是两个宾语之间的连结部分使用的是常考比较结构rather than,这一结构在01年72题、97年75题和94年74题中都出现过,应译为“而不是”,可以说是考研英语翻译的传统考点之一。在本题中,has been viewed as A rather than B,即(这些院校)将法律学习看作是A而不是B。二是第二个宾语部分以两个of连接的多重定语结构 a necessary part of the intellectual equipment of an educated person,翻译时应按汉语习惯调整语序,译为“受过教育的人必备的(一项)知识能力”。 本句的词汇考点,也是关键采分点如下: 一是preserve,很多考生看到这个词,第一反应是“保存”,但本题恰恰考察这个词的相对不常用义项――“禁区,保护区”,翻译时可引申为属于某个群体的专有特权。 二是intellectual,这又是一个典型常考词,分别在90年64题、99年72题、03年62题出现过,并在06和94年原题中出现。这个词除了在最早的90年考察过“智力”这一最常用意思,在后来的题目则中分别考察了“知识”、“知识分子”等非常用意思,而今年,根据上下文,大家应该选择的义项这是“知识”。而equipment, 如果直译为“设备”,必然会扣分,应采用词义引申的方法,译为“能力”。 47. On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. 参考译文 另一方面,法律以一种方式把这些观念同日常实际联系起来——这种联系的方式类似于新闻记者在每日报道以及评论新闻时所形成的联系方式。 简要分析 本题仍以独立结构开始,但不是常见的on the other hand, 而是on the other, 这可以说是命题人设计的一个小把戏,同学们只要保持冷静,很容易发现上一行很近的地方就有on the one hand, 那毫无疑问,这里是其对应结构省略了hand,仍然应将其看作“on the other hand”译为“另一方面”。 本句结构较46题复杂一些,其语法结构难点如下: 一是用来修饰manner的which引导的定语从句,其中包括用来修饰links的较短定语从句journalists forge(关系代词which省略),此为传统考点复合定语从句,较长的which从句采用后置法分译,较短的定语从句采用前置法合译; 二是用来修饰forge的两个状语,一个是方式状语on a daily basis, 另一个是as引导的时间状语从句,此为传统考点复合状语。 本题词汇翻译考点如下:

07翻译第五讲

Chapter 3 The technique of translation Technique means a particular way of doing something, especially one in which you have to learn special skills (Advanced Dictionary). In translation, it is difficult to get rid of the influence of the structure of the source language. If we follow the original structure in translation, we may find it hard to reproduce the original thought. We may divide a sentence into two or more parts by picking out of words, phrases or clauses and making them into Chinese word-groups, clauses or sentences, coordinate or subordinate. (division, 拆译) Picking out words (拆譯單詞) There are usually three steps to deal with division. [1] Determine which word(s) to pick out [2] Apply conversion or addition, if necessary, to make the translated version smooth and well-connected [3] Rearrange the word order according to Chinese mode of expression Examples: He crashed down on a protesting chair. (1, P54) Darkness released him from last restraints. (3, P54) The bitter weather had driven everyone indoors. (4, P54) The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket. (P54)(dinner jacket--semiformal evening dress for men短礼服) Illness indisposes a man for enjoyment. (13, P55) A new dignity crept into his walk. (16, P56) I pass my hands lovingly about the smooth skin of a silver birch.(32,P60) They relentlessly tear the flowers they see. 他們見花就摘,好不愛惜。 I shall be glad of your company on the journey. 如果你陪我一起去,我會很高興的。 She had seen the dictionary, flying over the pavement of the little garden, fall at length at the feet of the astonished Miss Jemima. 她看著字典飛過小花園的甬道,最後掉在吉米瑪小姐的腳邊,嚇了她一大跳。 He was thunderingly insistent that something should be done about it. 他大發雷霆,堅持必須對此事採取措施。 Auntie Julia vainly asked each of her neighbours in turn to tell her what Gabriel had said. 朱利亚姨妈接连向坐在旁边的人打听加布里埃尔刚才说了些什么,却没有问出个

《修辞与翻译》课程复习提纲

《修辞与翻译》课程复习提纲 l 关于西方修辞的基本认识 修辞在西方指的既是通过语言及其他象征手段的技巧性利用改变他人的认识、态度、行为的社会实践,实现这一实践的目的的一种艺术,也是研究如何进行这一实践的一门学科。 n the art of speaking or writing effectively;the art of speaking well;the art of persuasion; the art of argumentation; the art of adapting discourse to its purpose; n the skill in the effective use of speech n the discipline devoted to the study of the rhetorical art 修辞者/受众 修辞形势/情境 修辞意图/效果 修辞资源/策略 l 修辞与翻译的密切关系 1. Lessons we have drawn: l criteria of translation are always audience-specific; l for C-E translation, the target audience can only be native readers of English;

l we should guard against the tendency to mistake bilingual Chinese readers for the target audience of C-E translation. l a translation could be the right one sometimes, and a wrong one at other times; in translation, there can be no criterion of correctness/accuracy that transcends time, place, context, audience; l whether a translation is right or not depends on the purpose it is meant to serve l the best translation is not the most correct translation, but the one which produces the greatest social, cultural, intellectual and cognitive effects. 2. relevant theoretical perspectives [The translator should be concerned about] the expectations of the putative readership, bearing in mind their estimated knowledge of the topic and the style of language they use, . . . since one should not translate down (or up) to the readership. . . . On the basis of the variety of language used in the original, you attempt to characterise the readership of the original and then of the translation, and to decide how much attention you have to pay to the TL readers, (In the case of a poem or any work written primarily as self-expression the amount is, I suggest, very little). You may try to assess the level of education, the class, age and sex of the readership if these are ‘marked’ . (P. Newmark 1988: vii; ) Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings . .

修辞的翻译

第十七章修辞的翻译 教学目标:了解英语的各种修辞类型,准确理解修辞格的意义;掌握英语修辞格翻译的各种方法 教学安排:2课时 教学要点:英语修辞格的翻译方法:直译;加注;释义;归化;切分;数种译法并用;英语原文无修辞格,翻译成汉语时用修辞格 教学步骤:技巧讲解;现场翻译;小组讨论;教师点评 教学内容:附后 所谓修辞格,就是为了在读者或听众心目中展现出一副形象生动的画面,使他们能够根据以往的经验产生某种联想,使得比较抽象的事物具体化、简单化而易于接受,而使用某个词的引申含义,以起到修辞效果。修辞在英语中扮演着很重要的角色,在任何文体中都可以得到应用。然而,英语修辞格和汉语修辞格有很大的差异,其汉语翻译也就成了学生面临的一大难题。因此,掌握修辞格及其最佳使用方法,不仅能够帮助我们加深对阅读材料的理解,从而达到准确的翻译与表达,而且还有助于我们更加充分地欣赏作者的写作风格,同时提高我们自己的写作水平。英语中的修辞格种类繁多,根据其格式是否固定可分为消极修辞和积极修辞两大类。 1. 消极修辞(Passive Rhetoric Techniques) 2. 积极修辞格(Active Rhetoric Techniques) 2.1 明喻(Simile) 2.2 暗喻(Metaphor) 2.3 引喻(Allusion) 2.4 讽喻(Allegory) 2.5 提喻(Synecdoche) 2.6 转喻(Metonymy) 2.7 拟人(Personification) 2.8 拟物(Plantification) 2.9 反语(Irony) 2.10 夸张(Hyperbole) 2.11 矛盾修辞法(Oxymoron) 2.13 拟声(Onomatopoeia) 一、消极修辞(Passive Rhetoric Techniques) 消极修辞主要指那些没有相对固定格式的修辞性写作技巧。它与语法、语言结构和词汇的关系密切,只是为了修辞和立意新颖的缘故,对之做了一些调整。譬如:为了增加文采,强化文章的表现力,常常避免重复使用同一词汇,而另选他词。这种无固定格式可循的消极修辞手法被称为“求雅换词”(Elegant Variation )。如在Elizabeth Razzi 写的题为“10 Ways to Lose Pounds”(十种减肥方法)的文章中,“减肥”的表达竟有8 种,文笔活泼,文采灿然: 1. Try to shed a few extra pounds. 2. Studies show these efforts may shave off the pounds quickly. 3. Here are ten simple strategies that can help melt away your fat forever. 4. … like a logical way to peel off a few pounds. 5. … roughly the amount needed to burn off one pound. 6. You must eat less to lose weight. 7. A key obstacle to dropping extra pounds is after-dinner snacking. 8. 10 Ways to Lose Pounds. 以上8 句中的划线部分让我们欣赏了英语词汇的活力与风采。 (一)求雅换词的手法之一是大词小用或小词大用。

07翻译第四讲

第四讲:The understanding of long and difficult sentences 1. modifier Example: 1)The commission of certain acts such as armed attacks, naval blockades, support lent to armed gangs of terrorists was considered as a form aggression. commission--the act of committing or perpetrating: 犯罪行为: the commission of a crime. 犯罪 2)That woman speaks west of England vulgarism. Vulgarism---A word, phrase, or manner of expression used chiefly by uneducated people. 俗语:主要是没受过教育的人用的词汇、短语或表达方式. 3)He played a key role in advising the president how to foil the conspiracy mounted against him in May of 1971by seven of his own ministers. 他在告知总统如何粉碎他手下七名部长于1971年5月策划的阴谋方面起了关键性的作用。 Foil-- We foiled his attempt to escape. 我们挫败了他逃跑的企图。 4) They were tortured by the reactionaries,but they suffered whatever befell with fortitude and fought on heroically. (eg. 8 P42) 虽然他们受尽反对派的折磨,但是他们顽强地忍受了所遭遇的一切,继续英勇地进行斗争。 5) Consumer goods are also abundant of good quality and variety. 日常消费品种类繁多,质量上乘。 6) Scientists said quite a few years back, an unbreakable substance could be found that would work as well as glass. 科学家们说,过几年我们将会找出一种不易脆的物质来替代玻璃。 7) We shall see later on, when we travel to other worlds, that there are stronger and weaker gravities.以后当我们去外星去时,我们会发现那里有更强和更弱的引力。 8). Why does he say nothing about the total absence from his list of poem about the Malayan liberation struggle going on since 1948? 他的单子中根本没有关于1984年以来一直在进行的马来西亚解放斗争的诗歌,他对此为何只字不提? (他为何只字不提他的单子中根本没有关于1984年以来一直在进行的马来西亚解放斗争的诗歌的事情?) ▲One day a young woman was brought to the hospital with a badly burnt arm. 一天一位女子因手臂严重烧伤而被送进这家医院。

第八讲课前准备:修辞与翻译

6. 修辞与翻译 一、了解下列修辞格 音韵修辞格(Phonetic Stylistic Devices) alliteration, onomatopoeia,assonance, rhyme 语义修辞格(Lexical Stylistic Devices) simile, metaphor, metonymy, personification, irony, hyperbole, understatement, allusion, euphemism, contrast, oxymoron, transferred epithet, pun, zeugma, parody, paradox 结构修辞格(Syntactical Stylistic Devices) repetition, chiasmus, parallelism, antithesis, rhetoric question, anastrophe,anticlimax 二、修辞格的判断 1. Beware of the bottle. 2. He had seven mouths to feed in his family. 3. This diligent student seldom reads more than an hour per month. 4. The candidate met his Waterloo in the national elections. 5. I didn’t half like that. 6. My only love sprung from my only hate Too early seen unknown, and known too late! ----- Romeo and Juliet 7. Make a way out of no way. 8. an audible stillness bitter sweet relation painful pleasure an honorable villain 9. Never show the bottom of your purse or your mind. 10. Never let a fool kiss you or a kiss fool you. 11. He sprung to his feet, flung off his coat, drew his sword, jumped upon the enemy, and burped.

相关文档