文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英译汉试卷

英译汉试卷

英译汉试卷
英译汉试卷

Part I. Multiple Choice (40%)

Directions:This part consists of twenty sentences, each followed by three different versions marked A, B, and C. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.

1.If you learn to read the signs, you can tell whether what a person says is what

he really means, or whether, like the man whose stomach does not move when he laughs, he is trying to deceive you.

(A)如果你学会理解这些姿势,你就会分辨出一个人是否口是心非,是否

像那种“笑里藏刀”的人在试图蒙蔽你。

(B)如果你学会理解这些姿势,你就会分辨出一个人是否是他真正的意

思,或者他是否像那种大笑时肚子却不动的人在试图蒙蔽你。

(C)如果你学会理解这些姿势,你就会分辨出一个人是否是他真正要表达

的东西,是否是那种“笑里藏刀”的人试图蒙蔽你。

2.You are posted in what had preceded all this, but I was not.

(A)你现在是知道了这以前的事情的,可是我当时并不知道。

(B)你现在已了解了发生在这以前的事,可当时我并不知道。

(C) 你现在已经明白了这件事的全部原委,但我当时却全然不知。

3.Men spoke highly of Khakassia’s soil, which was rich, and slightingly of its

climate, which was unsettled and dry.

(A)人们都推崇哈卡斯的土壤,而不满意它的气候;哈卡斯的土地肥沃,

可是那儿的气候变化多而且干燥。

(B)人们都推崇哈卡斯的土地土壤好,它肥沃;不恭维它的气候,因为变

化多端而干燥。

(C)人们都推崇哈卡斯肥沃的土地,而不满意它那变化多端而干燥的气

候。

4.If you would know the value of money, go and try to borrow some; for he that

goes a borrowing goes a suffering.

(A)要想知道钱的价值,就得体验一下借钱的滋味。因为开口向人借钱总

是很不好受的。

(B)要想知道钱的价值,就得体会一下借钱的滋味。因为谁去借钱都受苦。

(C)要想知道钱的价值,就得体会一下借钱的滋味。因为那个去借钱的人

会吃苦头。

5. A causeless event or thing, we can not think of any more than we can of a stick

with only one end.

(A)我们不可能设想有哪件事件或事情是无原无故发生的,就象我们不能

设想有哪根棒子会有一头。

(B)一件无原无故的事情是我们无法想到的,我们倒可以想到一根棒子只

有一头

(C)任何事情的发生都不可能是无原无故的,正如一根棒子不可能只有一

头一样。

6.Nobody with any sense expects to find the whole truth in advertisement any

more than he expects a man applying for a job to describe his shortcomings and more serious faults.

(A)有头脑的人谁也不会指望申请工作的人会说出自己的缺点和严重过

失,同样他也不指望广告里说的都是真话。

(B)凡是有头脑的人不会指望申请工作的人会说出自己的缺点和严重过

失,正如不会相信广告词都是真话一样

(C)有头脑的人没有人会指望广告词都是真的,也不会指望申请工作的人

会描述自己的缺点和更加严重的过失。

7.Oh, but all the rules of self-reservation were broken when we saw that little face,

filled with the terror of death, being sucked downstream.

(A)哦!当我们看到那张充满死亡恐惧的小脸正在被往下游吸去的时候,

所有自我保留的准则都被打破了。

(B)是啊!当我们看见那张充满恐惧神情的小脸被急流的旋涡越卷越远的

时候,我们还能顾及什么明哲保身的金科玉律呢。

(C)是啊!但是当我们一看见那张小脸害怕淹死的恐惧神情被急流越冲越

远,我们就把明哲保身的金科玉律统统打破了。

8.“Do you think all the programs are good?”

“No, I don’t. Some of the programs are interesting. But others could be better.”

(A)“您认为所有的节目都好吗?”

“不。有些节目有意思,但有的还不够精彩。”

(B)“您认为所有的节目都好吗?”

“不。有些节目有意思,但其他的还可能好一些。”

(C)您认为所有的节目都好吗?”

“不。有些节目好,但其他的不好。”

9.He relaxed himself by playing chess at the end of an aiduous day’s work.

(A)一天劳累的工作结束时,他下棋放松一下。

(B)他工作了一天非常累,下班后下棋放松一下。

(C)他在劳累地工作一天以后,下棋放松一下。。

10.The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport

facilities is compounded by the paucity of the information media.

(A)由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,

又由于通讯工具不足而变得更加严重了。

(B)农村社会因为距离所产生的隔绝以及缺乏交通工具,被通讯工具的不

足混合起来。

(C)农村社会由于距离所产生隔绝,而且也缺乏交通工具,加之通讯工具

不足,情况变得更加严重。

11.The inability to satisfy those expectations will mean increased social tensions,

especially where the regimes are already a byword for corruption and instability.

(A)如果我们不能满足这些期望,那就意味着社会局势会愈来愈加紧张,

尤其是在那些腐化和动荡已经成为政治的代名词的国家里。

(B)不能够满足这些期望,将意味着社会形式越来越紧张,尤其是在那些

腐化和动荡已经成为政治绰号的国家里。

(C)无法满足这些期望,将意味着社会紧张局势会加剧,尤其是在那些腐

化和动荡已经成为政治绰号的国家里。

12.The door opens, and should enter but the very man we were talking of?

(A)门开了,谁想到走进来的正是我们方才谈论的人!

(B)门开了,除了那个刚才我们正在谈论的人谁应该进来?

(C)门开了,谁还能进来,不就是那个我们刚才还在谈论的人吗?

13. A pretext was the last thing that Hastings was likely to want.

(A)赫斯丁好像不需要什么借口。

(B)赫斯丁好像需要最后的借口

(C)赫斯丁可能想要的最后一件东西就是借口。

14.War was avoided by a master stroke of statesmanship.

(A)战争被高度的政治策略避免了。

(B)由于运用了高超的政治策略,战争才得以避免。

(C)战争的被避免是由于运用了高度的政治策略。

15.It won’t be long before we’ll be making such planes ourselves.

(A)不久我们自己就要生产这种飞机了。

(B)不久我们自己将正在生产这种飞机。

(C)在我们自己将生产这种飞机之前,时间是不会久的。

16.I hope we’ll have got the instructions ready before you come tomorrow.

(A)我希望明天你来之前我们将已经把说明书准备好了。

(B)我希望明天在你来之前将可以把说明书准备好。

(C)我希望明天你来时,我们已把说明书都备齐了。

17.Our troops won overwhelming victories in quick succession.

(A)我们的军队势如破竹,节节胜利。

(B)我们的部队接二连三地嬴得占压倒优势的胜利。

(C)我们的部队接连取得了势不可挡的胜利。

18.Now, something had been happening there a little before, which I did not know

anything about until a good many days afterwards, but I will tell you about it now.

(A)喂,前不久那里出过一件事,可过了好多天我才知道。现在我就告诉

你。

(B)喂,你知道吗,前不久那里出了一件事,可过了好多天我才知道。现

在我就把经过告诉你。

(C)你听说了吗,前不久那里闹着一场风波,我也是过了好多天才知道。

现在我就把事情的经过告诉你

19.As to the precise value of this initial fund of knowledge, this depends to a great

degree on how it has been acquired and on who has been imparting it.

(A)至于这种最初积累起来的知识有多大确切的价值,这在很大程度上取

决于它是如何得到的,取决于是谁一直在传授它。

(B)至于这种最初积累起来的知识有什么确切的价值,这在很大程度上取

决于它是怎么获得的和什么人一直在传授。

(C)至于这种最初积累起来的知识有多少确切的价值,这在很大程度上取

决于获得知识的方法和传授知识的人

20.There is no living plant or animal, be it ever so common, that will not repay

study, and provided, if intelligently observed, quite an interesting story.

(A)无论是怎样普通的动植物,都有研究的价值;如果理智地进行观察的

话,都有相当有趣的故事。

(B)没有动植物,无论怎样普通,将没有研究的价值,如果理智地进行观

察,将提供相当有趣的故事。

(C)动植物,不管多么普通,都值得研究,都将提供相当有趣的故事(如

果被理智地观察的话)。

Part II Put the Following Sentences Into Chinese. (20%)

1.They ran away as fast as their legs could carry them.

2.The man who is above his business may one day find his business above him.

3.The hurricane flattened crops, uprooted trees, washed away roads and rippled off

roofs.

4.So do I let my imagination play over the recesses of Laura’s character, so austere

in the foreground but nurturing what treasures of tenderness, like delicate flowers, for the discovery of the venturesome.

5.Summer holidays in workaholic are not an institution.

6.The Democratic Party is the party of longest continuous existence.

7.Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep

languor had succeeded this passionate struggle.

8.If I have not repeated the mistake!

9.And if he did not try to knock me down!

10.A man of less courage would not have dared to work inside enemy headquarters.

Part III.Put the Following Two Passages Into English (40%)

匆匆

朱自清

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢;现在又到了哪里呢?

我不知道他们咨给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头渗鸿而泪潜潜了。

英译汉 英语笔译考试

英译汉: 第1篇Corporate Scandals In an era of corporate scandals, one of the biggest, has largely escaped attention. So it is good news that the U.S. Securities and Exchange Commission (SEC) is finally taking a look at how some of America's biggest companies have been cynically exploiting the accounting rules that apply to their pension funds. This might seem an esoteric* field. It is not immediately clear that much is at stake. In fact, literally billions of dollars have been conjured on to firms' balance sheets and profit and loss accounts in recent years, flattering reported earnings. Without manipulations of their pension accounts, industry icons such as IBM, General Motors and Boeing would have reported drastically worse financial results. By adopting grossly unrealistic return assumptions, many companies have grabbed pension “profits” that might never materialize and will have to be written off eventually. If they had accounted for their pension obligations properly, it can be argued, many big firms might even be bankrupt. The SEC wants to know exactly how pension-fund accounting has been used. The defined-benefit retirement funds of many big companies have huge deficits. But at the stroke of an actuary' s** pen a company can make heroic assumptions about the returns its pension assets will earn and so the rate at which its own liabilities will grow in future, allowing it to claim that the pension-deficit problem is manageable. Is there a better way to account for pensions? And how should pension funds be run to avoid problems in future? The two questions are intimately connected. A better accounting method should, by letting companies, shareholders and employees know the true state of affairs, lead directly to better all-round administration of pension funds. That would be reinforced if companies did their level best to ensure that their pension schemes are fully solvent—where would the incentive to play accounting games be then? * esoteric: 深奥的 ** actuary: 精算师 第2篇Caught in the Act of Becoming Visit the household of any expectant parent, and you are likely to see a printout of a sonogram* on the fridge. Y ou may even be offered the chance to watch a live-action video of a three-dimensional fetus, the newest ultrasound option. I expected to feel as excited about my first ultrasound as my friends had been about theirs. We were given our own printout of the squid-like creature we'd seen, magnified to fill the screen but in reality no bigger than a thumb. I stared at it and waited for a surge of maternal affection. What I felt was embarrassment at seeing what I might

山东省潍坊市2017-2019年三年中考英语试题分类汇编:句子翻译

句子翻译 2019 三、翻译句子(共5小题;每小题2分,满分10分) 用括号所给的词或短语,将下列句子翻译成英语。 36. 我们的国家越来越强大。(get) 37.上学期,玲玲的诗获得了一等奖。(win) 38. 尽管是个外国人,他却热爱中国传统文化。(although ,foreigner) 39.在公交车上不得与司机打架,否则你将会受到惩罚。(or ,punish) 40.这个村庄现在变得如此美丽,每年很多游客来到这里。(so…that …) 三、翻译句子(共5小题;每小题2分,满分10分) 36. Our country is getting/ gets stronger and stronger / more and more powerful . 37. Lingling’s poem / poems won the first prize last term . 38. Although he is a foreigner ,he loves Chinese traditional culture . 39. Don’t fight with the driver on/ in the /a bus ,or you will be punished . 40. The village is becoming / becomes/ has become so beautiful now that a lot of tourists come here every year .

(答案不唯一,只要表达正确、合理即可得分;语法错误每处扣1你那,单词拼写错误每个扣0.5分) 2018 六、翻译句子(共5小题;每小题2分,满分10分) 用括号内所给的词或短语,将下列句子翻译成英语。 1.那就是李华头疼的原因。(why) __________________________________ 2.新图书馆将会比旧的大多了。(than) __________________________________ 3.韩梅,高个子,黑色长发。(with) __________________________________ 4.你最好一回家先做作业。(as soon as) __________________________________ 5.我表姐每周花两个小时的时间学京剧。(spend…in…) __________________________________ 六、翻译句子(共5小题;每小题2分,满分10分) 答案:答案基本固定,但允许稍有差异,只要符合句意,无语法错误即可得分。每小题中若主要考点有误,扣1分;其他单词错误一个扣0.5分,扣完为止。 1. That’s (the reason)why Li Hua has(got)/gets/suffers from a headache. 2. The new library will be much bigger than the old one. 3. Han Mei is tall /a tall girl with long black hair. 4. You’d better do your homework first as soon as you come(back)/get/arrive home. 5. My cousin spends two hours in learning Beijing Opera every/each week. 2017

英译汉-文体翻译(1)新闻

第六单元文体翻译 第一节新闻报道 一、新闻翻译的特点 1、翻译讲求实效 2、可以适当增减 ?翻译:遵循翻译标准进行全文翻译。 ?编译:紧扣原作主题思想,从原作选取最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后顺序和逻辑关系组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。(王涛2004) ?摘译:摘取一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落和内容。(俞建村2001)(注意:必须完整地翻译抽取的内容。) ?参见教材第十章“翻译的类型” p135. 3、符合写作要求 (1)手法: ?以尽可能有趣的方式将一定事实展现出来。 (2)结构: ?编年史法(chronological method ): 依照事实发生先后按时间顺序叙述。 ?新闻导语法(news lead method ): 依照事实的重要性来铺陈、排列事实。 (3)语言: ?具体、准确、简明、通俗、生动。 4、内容力求准确 二、新闻的翻译 ?标题的翻译 ?电头的翻译 ?导语的翻译 ?正文的翻译 ?了解背景知识 例: US Missile Targets Iraqi Radar Site W ASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the “no-fly” zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday. But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has “locked on” to the plane on Saturday. A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia. It was not immediately known if the Iraqi site was damaged. The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way. Iraq denied any such incident had taken place. 美导弹击中伊拉克雷达基地 华盛顿电:五角大楼昨日宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,向伊一雷达基地发射了导弹。 但是白宫在解释拖延很久才公布这次打击行动的原因时称:星期六时尚不清楚伊雷达是否已“锁定”了这架飞机。 五角大楼的一位发言人说,该F—16战斗机已安全返回设在沙特阿拉伯的基地,伊雷

英译汉(全)

1、A teacher should have patience in his work. 当老师应当有耐心。 2、A lot of natural resources in the mountain area will be exploited and used.那个山区有许多自然资源有待于开发利用。 3、As is known to all, China is a developing country.众所周知,中国是一个发展中国家。 4、As long as there is water, plants won't die quickly. 只要有水,植物就不会很快死亡。 5、A good memory is a great help in learning a language好的记忆有助于语言的学习。 6、A lot of natural resources in the mountain area will be exploited and used.那个山区有许多自然资源有待于开发利用。 7、All that glitters is not gold.闪光的未必都是金子 Beijing Olympic Games can make Chinese people work harder.北京奥林匹克运动会使得中国人民更加努力工作。 1、Can you express yourself clearly in English?你能用英语清楚地表达自己的意思吗? 2、Could you tell me where the post office is?请问邮局在哪里? 3、China will build up a space station in ten years.在十年内,中国将建一个太空站。 1、Don't you think smoking is harmful to your health?你不认为抽烟对你的身体有害吗? 2、Do you often do your washing in the evening?你经常晚上洗衣服吗?1、Each time history repeats itself, the price goes up.历史每重演一次,代价就增加一分。 2、Everyone was in bed except me.除了我,所有人都上床睡觉了。 Fires may do more damage than the earthquakes.火所造成的损失可能比地震还严重。 Go down this street until you reach the second traffic lights.顺着这条街走,一直走到第二个交通灯处。 1、He is always making excuses for being late 他总是为他的迟到找借口 1、He was too tired to go on reading.他太困了,无法再阅读了。 2、He keeps looking at himself in the mirror.他老是照镜子。 3、He has a foreign friend who lives in America. 他有一个住在美国的外国朋友。 4、He is sweating all over.他出了一身汗。 5、He was satisfied with his new car, and drove to work in it the very next day.他对自己的新车感到很满意,第二 天就开着去上班了。 6、How long will it take us to get there?我们到那儿要用多长时间? 7、How do you spell your last name? 你的姓是如何拼写的? 8、How long have you collected your stamps?你集邮有多久了? 9、He had a traffic accident last week. 他上星期出了一起交通事故。 10、He is a worldwide famous scientist. 他是一位世界著名的科学 家。 11、He has sympathy for all poor people. 他对所有穷苦人都富有同情 心。 12、He doesn't know what life means to him.他不知道人生的意义。 13、He has taught English in this university ever since he moved to this city. 他自从移居到这座城市以 来就一直在这所大学教英语。 1、I'm not an English major student. 我不是英语专业的学生。 2、I'm going to buy a monthly ticket tomorrow.我想明天买张月票。 3、I'm very much eager to improve my oral English.我非常渴望改进我的英 语口语。 4、I'm thinking about a visit to Paris. 我在考虑去巴黎旅游。 5、I am very familiar with his name. 我很熟悉他的名字。 6、I think the picture shows us how fruit is necessary to life.我想这 幅图是告诉我们水果对生活是不可缺 的。 7、It was a hard job, but he did not mind.这项工作很艰苦,但他并不在乎。 8、It's their duty to look after these young trees.他们的责任是照看 这些小树。 8、It's never too late to learn.。 活到老,学到老。 8、It is known to all that exercises are good for health. 众所周知,锻 炼有益于健康。 9、I'll call you as soon as I arrive. 我一到就给你打电话。 9、I'm going to run for the bus as soon as the bell rings. 铃声一响, 我就要去赶公共汽车。 10、I look forward to hearing from you.我期待着收到您的回信。 11、I came back because of the rain. 因为下雨我就回来了。 12、In an age of plenty, we feel spiritual hunger.在这个物质财富充 裕的时代,我们感到精神上的饥渴。 13、In no other country in the world can you find such plants as this one. 像这样的植物在世界上的其他任何一 个国家都找不到。 14、If you decided to learn a new language, you would have to devote all your efforts to it.如果你决定 学一门新的语言,你必须全力以赴。 15、I read the local newspapers with great interest every evening.每晚 我怀着极大的兴趣读当地报纸。 16、I hope we can have some snow this winter.我希望今年冬天会下点雪。 17、I feel satisfied with my life. 我对生活感到满意。 18、It is not necessary to do this work.没有必要做这项工作。 19、I don't want to spend five dollars on a cup of water. 我不想 花五美元买一瓶水。 20、I think our dream will become true.我认为我们的梦想将成为现实。 21、I think she will change her mind tomorrow. 我想明天她就会改变主意。 22、I'll write to you as soon as I get there.我一到那儿就给你写信。 23、In Foreign Languages Department, a checking machine is used to correct the students' test papers. 在外语系,用阅卷机给学生阅卷。 24、I think the picture shows us how fruits is necessary to life.我想这 幅图是告诉我们水果是生活中不可缺 的。 25、I need to buy some 50-cent stamps. 我需要买一些50美分的邮票。 1、Just because you like, it doesn't mean I will.你喜欢它,并不意味我也 会喜欢。 2、John and his brother differ in personality even if their differences in age are not significant. 尽管约翰和他哥哥在年 纪上相差不大,但他们的个性却不相同。 3、Jenny is fond of reading and often borrows books from the city library.珍妮喜 爱读书,经常从市图书馆借回许多书。 Li Bai is one of the greatest poets that have ever lived in China. 李 白是中国有史以来最伟大的诗人之一。 1、My classmate is more clever than I.我的同学比我聪明。 2、My problem is that I don't have much time to do the work.我的问题 在于我没有多少时间干这工作。 3、My grandpa is used to getting up early.我爷爷习惯早起。 4、MR. Lin assigned too much homework today.今天林先生(老师) 留的家庭作业太多了。 Nothing in the world moves faster than light. 世界上没有什么东西比 光走得更快。 1、Open the window and let the fresh air in.打开窗户让新鲜空气进来。 2、Okay, and I need a pen to fill out the address. 好,我还得借一支笔来

2019中考英语专题练习-英译汉(含解析)

2019中考英语专题练习-英译汉(含解析) 一、翻译 1.英译汉:将下列短语翻译成中文。 (1)three times a week ________ (2)help with housework________ (3)stay up________ (4)at least________ (5)hardly ever________ 2.英译汉 (1)go over (2)have a picnic (3)check one's email (4)see a movie 3.将英语词组翻译成中文 (1)have a piano lesson (2)in the park (3)stay at home alone (4)help with the housework 4.将你看到的英文词组翻译成中文 (1)get on well with sb. (2)choose…as… (3)be good at (4)work hard (5)ready to do sth. 5.英译汉 (1)by train (2)do some shopping (3)meet sb.at the station (4)spend all day 6.No matter how hard your situation is, you had better not give up. 7.英译汉 (1)in pieces (2)sit down (3)be asleep (4)hurry out of 8.A true friend reaches for your hand and touches your heart. 9.英译汉

英语学位考试汉译英

汉译英 第1章 一定程度上我同意他的意见,但不全是这样。 I agree with him to some extent, but not entirely. 在线教育最近很流行,因为它是信息量大,又十分有趣。 Recently online education has become very popular ; for it is very informative and interesting. 第2章 首先,凡是语言学得成功的人都是独立自学的人。 First of all , successful language learners are independent learners. 应该这样做工作,所以你的结论是错误的。 The work should be done in this way and your conclusion is therefore wrong. 第3章 适当的(proper)休息和足够的睡眠有助于长寿(longevity) Proper rest and enough sleep contribute to longevity 休闲具有以下功能:放松、消遣和娱乐,以及个人发展 Leisure has the following functions : relaxation ,recreation and entertainment ,and personal development. 第4章 听说可以上大学的消息,他心里充满了喜悦和激动 He was filled with joy and excitement when he heard that he could enter the college. 许多学生喜欢熬夜复习迎考 Many student like to stay up late preparing for the tests. 第5章 植物若在炎热的天气下不浇水就容易枯死 Plants tend to die in hot weather if you don’t water them. 饮食习惯在不同的地方可能会有很大的差异 Eating habits may vary greatly in different areas. 第6章 每一个公民均可要求法律的保护 Every citizen may claim the protection of the law 他很小的时候开始就对音乐感兴趣了 He began to pay interest to music since he was very young 第7章

中考英语翻译练习测试题

中考英语句子翻译题 翻译填空题考点1:考查固定句式 1.李平昨晚花了半小时做功课。 _______________LiPing___________________hishomeworklastnight. 2.那所新学校美丽得像个大花园。 Thatnewschoolis______________thatit_______________. 3.当球迷们看到贝克汉姆的时候,他们如此激动以至于大喊大叫。WhenthefootballfanssawBeckham,theygot_______excited_______theycriedout. 4.秋天的天气不冷也不热。 Itis__________________________________________inautumn. 5.你最好脱掉你的外套。 You‘dbetter________________yourovercoat. 6.她不仅会说英语,还会说汉语。 Shecanspeak_________English_________Chinese. 7.我认为这所房子不够大。 I____________thehouseisbigenough. 8.他跑得如此之快,以至于我都赶不上他。 Heran_____fast_______Icouldn‘tcatchupwithhim. 9.昨晚玛丽11点才睡觉。 Marydid_______gotobed_______eleveno‘clocklastnight. 10.建造这座立交桥将花费工人们一年多时间。 Itwill________theworkersoverayear________________thefly-over. 11.外面正在下大雨,你最好呆在家里。 It‘srainingheavilyoutside.You’d________athome. 12.我想能尽快看到他。 Iwouldliketoseehim_________aspossible,please. 13.如果今晚他们外出散步,我也去。Iftheygooutforawalkthisevening,_____________. 14.孩子们对科学越来越感兴趣了。 Childrenarebecoming_____________inscience. 15.他是一个好人,与每个人都相处得很好。 Heissuchakindman_____________. 16.她和我都不正确。 _____shenorI_____right. 17)我们觉得晚上出去是危险的。 Wefind____________togooutatnight. 18.我认为在短时间内学好一门外语很难。 I_________it________tolearnaforeignlanguagewellinashorttime. 19.乘公共汽车去那里需要我们20分钟。 Itakes_____twenty_____togotherebybus. 20.在强烈的光线下看书不好。 _______________ustoreadinstronglight. 21.每个人都保持健康是很重要的。 It‘sveryimportantforeverybody______________healthy. 22.他说得太快了,别人听不懂。 Hespoketoofastto_____himself______. 23.天气如此寒冷,以至于我们都呆在家里。 It‘s__________cold_________we_________stayedathome. 24.你最好不要在早饭时间去看他。 You_______________________toseehimatbreakfasttime. 翻译填空题考点2:考查词形变换 1.今天的报纸上有什么重要内容吗?

英语专业英汉互译考研真题(英汉互译考研真题分析)【圣才出品】

第1章英汉互译考研真题分析 一般来说,英汉互译是全国各院校英语专业研究生入学考试常考的科目或者是考试科目中的常考内容,从“试题来源详细目录”中68所院校的考试科目就可以看出,除了“翻译理论与实践”、“翻译与写作”、“英语翻译基础”等考试科目必考英译汉或者汉译英,基础英语、英语综合水平测试、综合英语等必考科目的试题中都考英译汉或者汉译英的内容,也就是说,大多数的英语专业(包括英美文学、外国语言学及应用语言学等专业)都要考英语翻译的内容,因此,英汉互译对于报考英语专业的考生来说就显得非常重要! 英汉互译是许多学生得分不理想的考试内容,特别是一些著名院校(如北京外国语大学、上海外国语大学等)英语专业研究生入学考试的英汉互译试题就充分体现了名校的高水平,其难度超出专业八级的翻译标准,甚至高于全国外语翻译证书一级笔译考试的要求。但对于各个院校来说,英语专业历年考研翻译试题的选材特点、考试侧重点和难度都存在差异,下面对全国68所院校英语专业研究生入学考试的英汉互译试题进行分析,以便读者更好地选择院校和考试科目。需要说明的一点就是:由于院校自主命题,院校的考试科目和翻译题型不是一成不变,一些院校年份较早的考试科目现在已不再考查,但其翻译试题依然有很好的参考价值,因此,本书也会对这些考试科目进行分析。 1.1 全国68所院校英汉互译试题分析 北京地区 1.北京大学

翻译部分的试题来自英语语言文学专业考试科目“专业能力”和翻译硕士专业学位考试科目“英语翻译基础”。“专业能力”翻译部分为英译汉和汉译英的篇章或段落翻译,各占50分。英译汉多考的是十七、十八世纪的文章,尤其是富含哲理的文章,如培根的《论婚姻》,汉译英多以文言文为主,如《出师表》等,以及现代著名散文,如《秋夜》、《荷塘月色》等这一类文学色彩浓、思想性比较深刻而且语言优雅的散文。英译汉和汉译英两部分对考生的要求都很高,不仅要译出原文的思想,还要尽量使译文的风格与笔调与原文保持一致,比较注重考查考生的语言功底和文学修养水平。 “英语翻译基础”是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,有国家颁布的统一的考试大纲,大纲要求“英语翻译基础”考生具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识,考试内容为术语、缩略语或专有名词的词语翻译(各占15分)和英汉互译的段落或篇章翻译(各占60分)。如北大2013年“英语翻译基础”便考到“CIA、heresy、fiscal policy、三K党、戴维营”等词汇翻译,英译汉篇章翻译内容是关于苏联解体后东欧国家的形势和发展趋势。需要注意的是,北大一向注重人文,散文、文言文等其他院校翻译硕士翻译试题中一般很少出现的题材,考生一定不能忽视。 由于“英语翻译基础”有明确的考试大纲要求,其出题形式和分值较为固定,所以对于下面考查该科目的高校不再一一分析说明。 2.中国人民大学 人大外语学院2008年取消了外国语言学及应用语言学专业,并对所设置的各个专业的研究方向进行了细化,英语语言文学分为英美文学、英语语言学英语教学、翻译理论与实践、英语国家文化四个方向,从2008年开始,翻译部分来自考试科目“基础英语”和“翻译理论与实践”。“基础英语”2006年只考汉译英部分,分值为30分,2007年翻译部分增加

英译汉试题库

英汉翻译 一、给下列的英译汉作出判断,正确在括号用T表示,错误用F表示。 1、I’d die first. 我宁愿先死。(F ) 2、Kill it please. 别干了,你!(T ) 3、I find it hard to get going in the morning. 我发现早上起来就懒得动。(T ) 4、The troops of the two countries are kept at arm’s length.两国军队相距很远。(T ) 5、He knew that Shanghai was the bastion of Far East imperialism. 他知道上海是远东帝国主义的堡垒。( F ) 6、The importance of electronic computers cannot be over-estimated.电子计算机的重要性不能过高地估计。(F) 7、The importance of electronic computers cannot be over-estimated.电子计算机的重要性不能过高地估计。(F) 8、I don’t care about going. 我愿意(可以)去。(F ) 9、That’s the door. 门在那儿。( F ) 10、Let the cat out of the bag. 露出马脚。(T) 11、If I want you I will ask for you .请不要插嘴。(T ) 12、If I want you I will ask for you .请不要插嘴。(T ) 13、I could not feel better. 我感觉很好。( T ) 14、I could not feel better. 我感觉很不好。( F ) 15、It leaves nothing to be desired. 这已完美无缺。(T ) 16、Mary is a girl of a boy.玛丽是个男孩式的女孩。(F ) 17、There is no smoke without fire. 无风不起浪。(T ) 18、Domestic shame should not be made public.家丑不可外扬。(T ) 19、That’s too much for me. 那对我来说太多了。( F ) 20、Keep it dark . 这事不可泄露出去。(T )

中考英语专题练习英译汉(含解析)

2019中考英语专题练习-英 译汉(含解析) 一、翻译 1.英译汉:将下列短语翻译成中文。 (1)three times a week ________ (2)help with housework________ (3)stay up________ (4)at least________ (5)hardly ever________ 2.英译汉 (1)go over (2)have a picnic (3)check one's email (4)see a movie 3.将英语词组翻译成中文 (1)have a piano lesson (2)in the park (3)stay at home alone (4)help with the housework 4.将你看到的英文词组翻译成中文 (1)get on well with sb. (2)choose…as… (3)be good at (4)work hard (5)ready to do sth. 5.英译汉 (1)by train (2)do some shopping (3)meet sb.at the station (4)spend all day 6.No matter how hard your situation is, you had better not give up. 7.英译汉 (1)in pieces (2)sit down (3)be asleep

(4)hurry out of 8.A true friend reaches for your hand and touches your heart. 9.英译汉 (1)movie star (2)get to (3)go swimming (4)at the airport 10.翻译句子 Do you have any hobbies? If students don't have any interest except school work,they may become boring people. And that can influence their studies. Studying without relaxing isn't good for health. ⑴We can't get good grades if we have bad health. We should make use of our free time .We should do something we like. Some people like singing, taking photos and drawing pictures. Other people prefer collecting stamps,reading or shopping. I have a few hobbies,but my favorite one is collecting stamps. ⑴I like it best because I learn a lot from stamps. Some people collect stamps because they can make money from the stamps. But I am just interested in collecting them and enjoy looking at them when I am free. ⑴Collecting stamps is becoming more and more popular around the world. I know an Australian boy and a French girl through the Internet. They all like collecting stamps. We show our stamps to each other online. That is so cool. ⑴________⑴________⑴________ 11.句子翻译。阅读下面的短文,把下面划线部分的句子翻译成中文。 You probably think you will never be a top student. In fact, you can become a better student if you want to. You maybe say, “It takes me lots of time to study, but I don't still make progress.” But if you can use your time well, you may improve your study without much work. There are a few ways here to help you with your study. Plan your time carefully. You should make a list of things that you have to do during a week. First, you should write down the time for eating, sleeping, dressing, etc. Then you should use the time that you can study. Of course, studying shouldn't take all of your time. Don't forget to leave enough time for hobbies yourself. Find a good place to study. Keep this place, which may be a desk or just a corner of your room. No games, radio, or television! When you sit down to work, think only about the subject! Make good use of your time in class. Listen to what the teacher says carefully. Careful listening in class means less work later. You also need to take notes in class, because it can make it easier for you to learn well. Can you give any other ways to study? (1)“It takes me lots of time to study, but I don't still make progress.” (2)Plan your time carefully.

相关文档
相关文档 最新文档