文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译原则:翻译的忠实性原则

翻译原则:翻译的忠实性原则

翻译原则:翻译的忠实性原则
翻译原则:翻译的忠实性原则

翻译的忠实性原则

在古今中外的翻译活动中,“忠实性”始终成为人们关注的焦点。法国著名翻译家和翻译理论家爱德蒙·加里说过,翻译的“忠实性”问题像一条主线贯穿了数千年的翻译历史,有关翻译的种种争论都是因“忠实性”而起的。当今美国著名翻译理论家奈达就曾经说过,翻译的实质在于用最贴切最自然的语言等效地传达原语的信息;首先是内容,其次是形式。在我国,著名的翻译家严复在《天演论》译著中提出了“信、达、雅”的翻译标准。从以上的例子不难看出,翻译理论家或者翻译家,无论中西,都遵循着“忠实性”的原则。因此,忠实性原则在翻译中起着举足轻重的作用。本文将从以下几个方面对这个原则进行进一步分析:

一、直译与意译

直译和意译是两种基本的翻译方法,其目的都是为了忠实地表达原作的思想内容,再现原作的艺术效果。所谓直译就是既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。如果译文的语言与原文的语言常常拥有相同的形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果,这样的情况下采用直译好些。例如:

例1:“月明星稀,乌鹊南飞……”

译文:The moon is bright,the star is scattered./The crows fly south…(直译)

The stars are dimmed by the brightness of the moon,/southward fly a flock ravens. (意译)

许多人都会认为这样的文体采用意译会好得多。但是不难看出,直译的译文不仅与原文的格式相同,还能让读者感受到那种月光皎洁的星空,能让人身临其境。而意译的译文表面上看起来文字是比较优美,但是却很难让人感受到那种氛围,效果不如直译来得好。

例2:He's poor as a church mouse.

译文:他穷得像教堂的老鼠。(直译)他穷得像叫花子。(意译) 从字面意思看来,这两种翻译都可以。“教堂的老鼠”跟“叫花子”都是来形容他的穷的。但是,在西方,教堂比较普遍,几乎所有的人都知道。而在我们中国,教堂并不常见,有些人就不能理解教堂的老鼠跟穷有什么直接的关联,这样就不能让读者理解这句话的真正含义。而叫花子却人人皆知,这样对于理解穷成什么样就简单多了。

二、功能的忠实性

功能的忠实性就是要使译文忠实于原文,关键要在功能上忠实于原文,即原文具有什么样的功能,译作也尽量具有这种功能。英国比特·纽马克认为语言有六种功能:(1)表情功能,表达信息源(作者、说话者)的思想感情;(2)信息功能,反映语言以外的现实世界;(3)祈使功能,使读者去感受、思索、行动,换言之,它使读者作出文本所期望的反映;(4)美感功能,使感官愉悦;(5)应酬功能,使交际者之间保持接触,也反映交际者之间的关系;(6)原语音功能,指语言解释或命名自身特点的功能。

翻译原则:翻译的忠实性原则教学教材

翻译原则:翻译的忠 实性原则

翻译的忠实性原则 在古今中外的翻译活动中,“忠实性”始终成为人们关注的焦点。法国著名翻译家和翻译理论家爱德蒙·加里说过,翻译的“忠实性”问题像一条主线贯穿了数千年的翻译历史,有关翻译的种种争论都是因“忠实性”而起的。当今美国著名翻译理论家奈达就曾经说过,翻译的实质在于用最贴切最自然的语言等效地传达原语的信息;首先是内容,其次是形式。在我国,著名的翻译家严复在《天演论》译著中提出了“信、达、雅”的翻译标准。从以上的例子不难看出,翻译理论家或者翻译家,无论中西,都遵循着“忠实性”的原则。因此,忠实性原则在翻译中起着举足轻重的作用。本文将从以下几个方面对这个原则进行进一步分析: 一、直译与意译 直译和意译是两种基本的翻译方法,其目的都是为了忠实地表达原作的思想内容,再现原作的艺术效果。所谓直译就是既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。如果译文的语言与原文的语言常常拥有相同的形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果,这样的情况下采用直译好些。例如: 例1:“月明星稀,乌鹊南飞……” 译文:The moon is bright,the star is scattered./The crows fly south…(直译)

The stars are dimmed by the brightness of the moon, /southward fly a flock ravens. (意译) 许多人都会认为这样的文体采用意译会好得多。但是不难看出,直译的译文不仅与原文的格式相同,还能让读者感受到那种月光皎洁的星空,能让人身临其境。而意译的译文表面上看起来文字是比较优美,但是却很难让人感受到那种氛围,效果不如直译来得好。 例2:He's poor as a church mouse. 译文:他穷得像教堂的老鼠。(直译)他穷得像叫花子。(意译) 从字面意思看来,这两种翻译都可以。“教堂的老鼠”跟“叫花子”都是来形容他的穷的。但是,在西方,教堂比较普遍,几乎所有的人都知道。而在我们中国,教堂并不常见,有些人就不能理解教堂的老鼠跟穷有什么直接的关联,这样就不能让读者理解这句话的真正含义。而叫花子却人人皆知,这样对于理解穷成什么样就简单多了。 二、功能的忠实性 功能的忠实性就是要使译文忠实于原文,关键要在功能上忠实于原文,即原文具有什么样的功能,译作也尽量具有这种功能。英国比特·纽马克认为语言有六种功能:(1)表情功能,表达信息源(作者、说话者)的思想感情;(2)信息功能,反映语言以外的现实世界;(3)祈使功能,使读者去感受、思索、行动,换言之,它使读者作出文本所期望的反映;(4)美感功能,使感官愉悦;(5)应酬功能,

东北大学 学历学位翻译模板

(学位证) Academic Degree Certification This is to certify that student Duan Jie, female, born on 27th March, 1988, has studied a 4-yrar undergraduate course in Northeastern University at Qinhuangdao from September 2007 to June 2011, majoring in Automation. The student has duly completed the program and graduated. A Bachelor Degree of Science is hereby conferred on the student through verification in accordance with the requirement of PRC Regulations of Academic Degrees. President: Ding Lieyun Chairman of Academic Degree Committee Northeastern University Date: 30th June, 2011 Registered Certificate No: 1014542011201129

(毕业证) Certification for Ordinary Higher Learning This is to certify that Duan Jie, female, born on 27th March, 1988, has studied in Northeastern University at Qinhuangdao from September 2007 to June 2011, majoring in Automation, and has completed the requirements as stipulated in 4-year undergraduate program with satisfactory results and is hereby granted graduation. President: Ding Lieyun Northeastern University Date: 30th June, 2011 Registered Certificate No: 101451201105006129

翻译人员的政治倾向与译文的忠实性

网友roy昨晚给我发了一篇短文,内容大意是中美建交谈判期间中,美方表示don't support(不支持)台独,而中方翻译人员却把这个词组翻译为“反对”(oppose)台独。中美建交之后,美国依然向台湾出售军火,中国于是质问美国,你既然已经说了oppose台独,你为什么还向台湾出售军火?美国则反驳说:我们的原话是don't support,我们并没有说oppose,谁让你们的翻译人员自做主张,翻译成oppose呢?网友roy想请我谈谈对这篇短文的看法。首先很抱歉,我不是搞外交工作的,我不知道这个传闻是真是假,我也没有工夫去考证。但这篇短文,却引出了一个很有趣的的话题,那就是翻译人员的政治倾向是否会影响到译文的忠实性。记得2000年,在北京有一个海洋开发方面的国际会议,其中有一个题目,就是中国与周边国家的岛屿纠纷(比如南沙群岛),我发现与会的大部分外国学者,并不知道这些岛屿的中文名称(比如nansha islands),他们往往使用这些岛屿的西方名称,比如:①spratly islands(斯普拉特利群岛):即我南沙群岛②paracel islands(帕拉塞尔群岛):即我西沙群岛③scarborough shoal(斯卡伯罗礁):即我黄岩岛④senkaku islands (尖阁列岛):即我钓鱼台群岛⑤damanski island(达曼斯基岛):即我珍宝岛每当出现这些西方名称时,中方翻译人员都自做主张,改成中文名称,当时我就觉得这样做很不妥。作为中国人,我们都知道,这些岛屿确实都是中国的领土,我们不应当使用那些西方名称。但在国际会议上,翻译人员应当避免受到政治倾向的影响,而应当以中立的态度,按照发言人的原话进行翻译,以保持译文的忠实性,否则有可能造成严重后果。在那次会议上,幸亏所有外国学者都不懂中文,否则有些人很可能会当场提出抗议,甚至中途退场,导致会议不欢而散。所以我一向认为,翻译人员只是一个中介(medium),他的任务只是将一方的意思,忠实地转达给另外一方,他不应当根据自己的政治倾向,或者根据利益集团的需要,去修改自己的译文,否则的话,会给对话双方带来麻烦,最终也会给自己带来麻烦。

翻译

目的:本研究的目的是确定是否血管紧张素转换酶抑制剂的插入/缺失(I/D),血管紧张素II 1型受体(AT1R),和血管紧张素原(AGT)基因多态性与韩国女性特发性复发性流产(RSA)的相关性。 研究设计:共251例不明原因流产,和126名健康对照者中至少有一个活产无流产史。、结果:比值比(OR)的ACE ID (OR = 2.423;95%可信区间(CI)= 1.417-4.142; p = 0.001)和ACE II(OR= 2.050;95% CI = 1.143–3.675;P = 0.018)的ACE DD基因型之间差异极显著例特发性RSA与对照组无显著性差异;然而,患者和对照组之间就AT1R 1166a>C 和AGT M235 III类一致T多态性有。在一个单倍型分析I-A(P = 0.010),D-A (p = 0.004), I-A-T (p = 0.033), D-A-T (p = 0.0005), 和D-C-T (p = 0.013)和协同效应在患者和对照组的方法,导出多态性对具有显著效果。 结论:本研究表明,ACE,AT1R和AGT基因多态性和单倍型为在韩国女性特发性RSA的风险的遗传因素。 The renin–angiotensin–aldosterone system (RAAS) or therenin–angiotensin system (RAS), which is one of the important factors controlling blood pressure, volume in the cardiovascular system, and electrolyte balance is a hormone system.肾素血管紧张素醛固酮系统(RAAS––)或肾素-–血管紧张素系统(RAS),这是一个控制血压的重要因素,在心血管系统的体积,和电解质的平衡是一种激素系统。 Angiotensinogen (AGT), which is produced by the liver, is part of the renin–angiotensin system and is a major target for drugs that lower blood pressure. AGT is also known as a renin . Angiotensin I is produced by the action of rennin on angiotensinogen. Angiotensin I is catalyzed by angiotensin I converting enzyme (ACE), which converts angiotensin I to angiotensin II, a potent vasoconstrictor in the cardiovascular system. 血管紧张素原(AGT),它是由肝脏产生的,是肾素血管紧张素系统的一部分,是–降血压药物的主要目标。AGT也被称为肾素底物。血管紧张素是由肾素-血管紧张素作用产生的。血管紧张素1是由血管紧张素1转换酶(ACE),将血管紧张素1转换为血管紧张素II,在心血管系统中一种有效的血管收缩剂。 Moreover, ACE degrades bradykinin, a potent vasodilator, and other vasoactive peptides. Angiotensin II has vasopressor(血管加压素)effects and regulates aldosterone secretion. Angiotensin II functions through at least two types of receptors (angiotensin II type 1 receptor [AT1R] and angiotensin II type 2receptor [AT2R]). 此外,ACE降解缓激肽,是一个良好的血管扩张,和其他血管活性肽。血管紧张素II有升压和调节醛固酮分泌作用。血管紧张素II至少通过两种类型的受体(血管紧张素II 1型受体[AT1R]和血管紧张素II型受体[AT2R])发挥作用。 AT1R has vasopressor effects and regulates aldosterone secretion. AT1R mediates the major cardiovascular effects, including vasoconstriction, aldosterone synthesis and secretion, increased vasopressin secretion, vascular smooth muscle cell proliferation, decreased renal blood flow, renal renin inhibition, renal tubular sodium reuptake, modulation of central sympathetic nervous system activity, and cardiac contractility [2]. AT1R(血管紧张素II 1型受体)有升高血压和调节醛固酮分泌的作用。AT1R介导的心血管作用,包括血管收缩,醛固酮的合成与分泌,加压素分泌增加,血管平滑肌细胞增生,肾血流量减少,肾肾素抑制,肾小管对钠的重吸收,中枢交感神经系统活动和心肌收缩能力的

翻译基本概念

《翻译》课程理论汇编(基本概念) 1.1 翻译的概念 一般地,我们将翻译定义为:将一种语言(口语或笔语形式)(译出语)转换或创造为另一种语言(译入语)。翻译是一种非常复杂的 人类高级语言活动,这种活动的整个过程是很难以图示、语言等其他方式阐释清楚的。不同领域、不同派别的学者对翻译有着不同的定义。 1.1.1 语言学家对翻译的定义 语言学家将翻译视为一种语言活动,同时认为,翻译理论属于语言学的一个部分,即研究译出语和译入语的转换关系。解释如下: (1)Catford(1965:20)认为,翻译是译出语和译入语间的文本等效转换。 (2)Nida 和Taber(1969:12)认为,翻译是译出语和译入语间意义和形式上的最紧密联系转换。 (3)Newmark(1982/1988:5)认为,翻译理论源自于比较语言学,属于语义学的一部分,而所有语义学的研究课题都与翻译理论息 息相关。 1.1.2 文化角度对翻译的定义 从文化角度来看,翻译不仅仅是语言符号的转换,同时是文化的交流,尤其是“文化间交流”。通常我们把这一术语又改称为“文化 间合作”或“跨文化交际”等。 Shuttleworth 和Cowie(1997:35)认为,与其说翻译是两种语言之间的符号转换,不如说是两种语言所代表的两种文化间的转换。 译者在处理涉及语言文化方面的译务工作时,认为任何一种语言中都饱含着其文化中的相关元素(比如:语言中的问候语、固定搭配 等),任何文本都存在于特定的文化环境中,同时,由于各语言所代表的多元文化差异很大,语言间的转化和创造性生成模式千变万化。 Nida 认为,对于一个成功的翻译工作者而言,掌握两种文化比掌握两种语言更为重要,因为语言中的词汇只有在特定的语言文化环境 中才能具有正确的、合乎文化背景的义项。 王佐良先生指出(1989),翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。译者不仅要了解外国的文化,还要深入了解自己民族的文化。 不仅如此,还要不断的将两种文化加以比较,因为真正的对等应该是在各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等等都是相当的。 翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们会说:他必须掌握两种语言;确实如此,但是不了解语言当中的文化,谁也无法真正掌握语言。 1.1.3 文学角度对翻译的定义 持文学观点的翻译工作者认为,翻译是对语言的艺术性创造,或是一种善于创造的艺术。一些西方学者也认为,翻译是对“原文本的 艺术性改写”。 文学翻译的任务时要把原作中包含的一定社会生活的映像完好无损地从一种语言移注到另一种语言中,在翻译过程中追求语言的艺术 美,再现原作的艺术性。用矛盾的话说,是“使读者在读译文的时候能够像读原著一样得到启发、感动和美的感受。” 语言是塑造文学形象的工具,因而文学的形象性特征必然要在语言上表现出来。文学语言的特征,诸如形象、生动、鲜明、含蓄、凝

英语简历中关于中国学历的标准翻译

英语简历中关于中国学历的标准翻译 想要成功求职,一份完美的简历是非常重要的。英语简历如今已成为不少单位招人的评判准则之一,好的英语简历能让你在众人中脱颖而出。写作英文简历时必不可少的就是翻译自己的学历,你知道中国的学历该怎样翻译成正确的英语吗? GLOSSARY OF CHINESE TERMS 《中华人民共和国学位条例》“Regulations Concerning Academic Degrees in the Peoples Republic of China” 结业证书Certificate of Completion 毕业证书Certificate of Graduation 肄业证书Certificate of Copletion/ Attendance/Study 教育学院College/Institute of Education 中学Middle [Secondary] School 师范学校Normal School [upper secondary level] 师范专科学校Normal Specialised Postsecondary College 师范大学Normal [Teachers] University 公正书Notarial Certificate 专科学校Postsecondary Specialised College 广播电视大学Radio and Television University 中等专科学校Secondary Specialised School

自学考试Self-Study Examination 技工学校Skilled Workers [Training] School 业余大学Spare-Time University 职工大学Staff and Workers University 大学University (regular,degree-granting) 职业大学Vocational University

翻译原则:翻译的忠实性原则

翻译的忠实性原则 在古今中外的翻译活动中,“忠实性”始终成为人们关注的焦点。法国著名翻译家和翻译理论家爱德蒙·加里说过,翻译的“忠实性”问题像一条主线贯穿了数千年的翻译历史,有关翻译的种种争论都是因“忠实性”而起的。当今美国著名翻译理论家奈达就曾经说过,翻译的实质在于用最贴切最自然的语言等效地传达原语的信息;首先是内容,其次是形式。在我国,著名的翻译家严复在《天演论》译著中提出了“信、达、雅”的翻译标准。从以上的例子不难看出,翻译理论家或者翻译家,无论中西,都遵循着“忠实性”的原则。因此,忠实性原则在翻译中起着举足轻重的作用。本文将从以下几个方面对这个原则进行进一步分析: 一、直译与意译 直译和意译是两种基本的翻译方法,其目的都是为了忠实地表达原作的思想内容,再现原作的艺术效果。所谓直译就是既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。如果译文的语言与原文的语言常常拥有相同的形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果,这样的情况下采用直译好些。例如: 例1:“月明星稀,乌鹊南飞……” 译文:The moon is bright,the star is scattered./The crows fly south…(直译)

The stars are dimmed by the brightness of the moon,/southward fly a flock ravens. (意译) 许多人都会认为这样的文体采用意译会好得多。但是不难看出,直译的译文不仅与原文的格式相同,还能让读者感受到那种月光皎洁的星空,能让人身临其境。而意译的译文表面上看起来文字是比较优美,但是却很难让人感受到那种氛围,效果不如直译来得好。 例2:He's poor as a church mouse. 译文:他穷得像教堂的老鼠。(直译)他穷得像叫花子。(意译) 从字面意思看来,这两种翻译都可以。“教堂的老鼠”跟“叫花子”都是来形容他的穷的。但是,在西方,教堂比较普遍,几乎所有的人都知道。而在我们中国,教堂并不常见,有些人就不能理解教堂的老鼠跟穷有什么直接的关联,这样就不能让读者理解这句话的真正含义。而叫花子却人人皆知,这样对于理解穷成什么样就简单多了。 二、功能的忠实性 功能的忠实性就是要使译文忠实于原文,关键要在功能上忠实于原文,即原文具有什么样的功能,译作也尽量具有这种功能。英国比特·纽马克认为语言有六种功能:(1)表情功能,表达信息源(作者、说话者)的思想感情;(2)信息功能,反映语言以外的现实世界;(3)祈使功能,使读者去感受、思索、行动,换言之,它使读者作出文本所期望的反映;(4)美感功能,使感官愉悦;(5)应酬功能,使交际者之间保持接触,也反映交际者之间的关系;(6)原语音功能,指语言解释或命名自身特点的功能。

翻译概论术语整理

1.Source-oriented translation studies 翻译研究趋势有两个维度,一个方面就是坚持面向原文本的程度,另一方面聚焦于语言和产生的译本。以原文本为导向的是传统的规定性翻译研究的显著特征。从原文本的视角分析翻译,把翻译视作语言文字间的转化,却忽视了文化语境。书中有提到一个三角图,三角图的底线最左端代表原文本,最右端代表目标文本,左侧边代表原文本导向,右侧边代表目标文本导向。最左端角过度强调原文本,以至很难区分翻译和直译的区别。在现实中这种情况不常发生。图中显示Catford的形式对等,Nida的动态对等,Koller的语用对等,Beaugrande 基于文本的对等,以及Venuti的异化和对等都属于面向原文本的翻译研究。 2.Formal equivalence Catford把翻译界定为“用目的语(TL)中对等的文本材料取代原语(SL)的文本材料,并把追求原语的等值成分视作翻译的中心问题,从而提出翻译理论的使命就是在于确定等值成分的本质和条件。形式对应指任何译语范畴在译语的“机体”中尽可能占有与该原语范畴在原语中占有同等地位。例如:用一个形容词翻译另一个形容词。形式对应涉及原文本的语言形式,将原语中的结构形式原封不动地照搬入目的语,以原语为中心,最大限度显示原文中的形式与内容。 3.Translation shifts 当无法遵守原文本的语言形式进行翻译操作时,文本对应通过Catford所述的翻译转换所形成。当这两者概念发生分歧时,翻译转换尤其重要,其指从原语到译语的过程中偏离形式对应。设计两种主要的转换:层次转化和范畴转换。在层次转换中,位于一个语言层次的原语文本在译语的另一个层次中找到翻译对等。翻译中唯一的层次转换是语法-词汇转换。例如,原文本的文字游戏可能是通过利用目标语词汇层面进行翻译从而在语音层面得以实现,。范畴转换是通用术语,指翻译偏离形式对等。其分为四类:结构,类别,系统,单元转换。例如,原文本的形容词短语在目标文本变成副词短语。 4.Dynamic equivalence 动态对等指将原文本信息翻译成接受者语言时,译语读者和原语读者的心里反应要极为相似。主张翻译不必受原语中语言形式的各种束缚,在接受语中要考虑读者的反应,翻译要在内容上与原语内容对等,主张翻译就是意译,旨在达到完全对等的表达。在动态对等翻译中,译者关注的并非原语信息和译语信息之间的一一对应,而是译语接受者和译语信息之间的关系应该与原语读者和原文信息之间的关系基本相同。动态对等包括以下程序:1.用更适合的目标语言文化材料替代较难接近的原语项目。2. 引用原文本中含蓄地内容使其在目标语言中更加明确3. 为便于理解控制表达的冗长。 5.Target-oriented translation studies 指翻译研究的趋势转向于以目的文本为导向的翻译研究,焦点在语言和译本,且随着研究的进程研究范围会越来越广。具体可以体现在将翻译研究作为整体的一个三角图,在这个三角图中,自下而上的研究研究范围会越来越狭窄,然而自上而下的研究所涉及领域则越来越广。因而,不再是以往的从语言学的角度研究文本类型和功能,以目的文本为导向的翻译研究开始逐渐转向目的语的文化领域,其中包括不同历史时期的不同价值,意识形态,组织惯例的研究。

学历学位中英文翻译对照

美国学校提供的学位有很多种,依所学领域的不同,而有不同的学位。以下列出的是美国高等教育中较常见的学位: Ph.D.(Doctor of Philosophy): 博士学位。而有些领域的博士课程会有不同的学位名称,如D.A.(Doctor of Arts)、Ed.D.(Doctor of Education) M.B.A.(Master of Business Administration): 商学管理硕士。 M.A.(Master of Arts)硕士;B.A.(Bachelor of Arts)学士: 两者皆属于人文、艺术或社会科学的领域,如文学、教育、艺术、音乐。 M.S.(Master of Science)硕士;B.S.(Bachelor of Science)学士: 两者皆属于理工、科学的领域,如数学、物理、信息等。 Associate Degree(副学士学位): 读完两年制小区大学或职业技术学校所得到的学位。 Dual Degree(双学位): 是由两个不同学院分别授与,因此得到的是两个学位。 Joint Degree:为两个不同学院联合给予一个学位,如法律经济硕士。 major 主修 minor 辅修 大家要搜索自己的专业, 请按 ctrl + F 打开搜索窗口, 然后输入关键字查询 学士 Bachelor of Arts B.A. 文学士 Bachelor of Arts in Education B.A.Ed., B.A.E. 教育学文学士 Bachelor of Arts in Computer Science B.A.CS 计算机文学士 Bachelor of Arts in Music B.A.Mus,B.Mus 音乐艺术学士 Bachelor of Arts in Social Work B.A.S.W 社会工作学文学士 Bachelor of Engineering B.Eng., B.E 工学士 Bachelor of Engineering in Social Science B.Eng.Soc 社会工程学士 Bachelor of Engineering in Management B.Eng.Mgt 管理工程学士 Bachelor of Environmental Science/Studies B.E.Sc., B.E.S 环境科学学士 Bachelor of Science B.S 理学士 Bachelor of Science in Business B.S.B., B.S.Bus 商学理学士 Bachelor of Science in Business Administration B.S.B.A 工商管理学理学士 Bachelor of Science in Education B.S.Ed., B.S.E 教育学理学士 Bachelor of Science in Engineering B.S.Eng., B.S.E 工程学理学士 Bachelor of Science in Forestry B.S.cF 森林理学士 Bachelor of Science in Medicine B.S.Med 医学理学士 Bachelor of Science in Medical Technology B.S.M.T., B.S.Med.Tech 医技学理学士 Bachelor of Science in Nursing B.S.N., B.S.Nurs 护理学理学士 Bachelor of Science in Nutrition B.SN 营养学理学士 Bachelor of Science in Social Work B.S.S.W 社会工作学理学士 Bachelor of Science in Technology B.S.T 科技学理学士 Bachelor of Computer Science B.CS 计算机理学士 Bachelor of Computer Special Science B.CSS 计算机特殊理学士 Bachelor of Architecture B. Arch. 建筑学士 Bachelor of Administration B.Admin. 管理学士

翻译

11 主要组织相容性复合体 作者Adrienne Kitts, Michael Feolo, and Wolfgang Helmberg 总结 其中一个最深入的研究区域的人类基因组是主要组织相容性复合体(MHC),是一组在染色体6短臂上约占4—6个碱基的一组基因。已知的MHC基因在人类身上,作为人类白细胞抗原(HLA)基因,是这样的高度多态病毒和编码分子参与免疫反应。MHC数据库 dbMHC],[https://www.wendangku.net/doc/6910644779.html,/mhc被设计为一种HLA社区可以提交、编辑、观点,交流MHC的数据中立的平台,目前,它由一个相关基因的互动对准的视角,MHC微相关基因数据库(dbMHCms),一个针对序序列为基础的解释网站(蓝鳍金枪鱼),一个原始探针数据库。 dbMHC员工正在创造了一种全新的数据库,该数据库能容纳一个宽 多种HLA的数据,包括 1 单核苷酸多态性HLA区域的详细绘图数据。 2吉珥基因分析数据 3 HLA多样性/人类学数据 4多基因染色体重组数据 5HLA /疾病协会的数据 6 肽绑定预测数据 MHC的数据库与NCBI资源,以及与国际组织相容性工作组(IHWG)的网站充分整合,同时提供与IMmunoGeneTics高层体系结构(HLA)IMGT数据库/ HLA)HLA /疾病协会的数据的链接。 本章提供了一个详细的说明和评论dbMHC电流dbMHC资源内容和数据计算协议。 具体介绍 HLA基因最重要的功能是处理T细胞,虽然有许多在HLA区域基因有待进行表征,和 工作将继续对新基因进行定位和分析MHC(1 - 4)及周边地区。阐明MHC需要大量

许渊冲与庞德英译诗歌的忠实性对比研究

许渊冲与庞德英译诗歌的忠实性对比研究 0 引言 “忠实”与“通顺”是目前翻译界普遍认同的翻译标准,1898年,严复在《天演论》中说:“译事三难,信、达、雅。”用今天的话来说,“信”即是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。根据许渊冲先生的理解,“雅”字在现在应该是指注重修辞的意义了。这三点几乎已成为中国翻译界乃至世界翻译的标准。 从中国古代的“信言不美,美言不信”到严复的“信”到波斯盖特的“忠实性是衡量翻译成败的最高标准”(谭载喜,182)翻译必须忠实于原作,对于这个忠实,学术界又一直有争议。到底是忠实于原文的内容还是形式,抑或风格?而且还有度的问题。中国古诗翻译作为翻译中特殊的一类,由于中外思想文化的差异、历史背景的不同,这个忠实性的度又如何把握? 1 许渊冲和庞德的“创造性翻译” 许渊冲先生是中国翻译界的大家,被称为是“诗译英法惟一人”,提出了文学翻译再创论的艺术翻译方法,在中国翻译界引起了极大反响,在将中国古文化特别是古典诗歌向世界传播的进程中功不可没。国外也有译者进行中诗英译介绍中国文化的,比如庞德(Ezra Pound)。庞德主张采取灵活的方法对中国古典诗歌进行创新性地翻译,其英译的中国古典诗歌在英语诗歌发展中起到了积极的推动作用,成为20世纪西方翻译理论家多元发展的先声,如译作《华夏集》、《诗经》等。对于许氏“再创论”和庞德“创意翻译法”这两种看似都有违“忠实性”标准的理论,在中国的遭遇如此不同,到底这两者有何异同? 这两者都是对中西方坚持的单一的“忠实”论的挑战,开创了文学翻译之新局面。许氏“再创论”提出:好的翻译等于创作。“施展你文辞的技巧,用探索和联想去字斟句酌……这样揣摩、选择、提炼、再创造,你不仅会得到一篇好的译诗,而且会使你赢得无上的快乐和久久的陶醉,甚至忘乎所以,以为这竟是自己的新作。”(《翻译的艺术》,162)如杜牧的《清明》中,“清明”二字,对于没有扫墓习惯的英美读者来说,是无论如何都不好理解的。于是,许氏提出,“用通俗的英语,在创造一个‘清新生动的形象和优美的境界’”(《翻译的艺术》,162),即再创造,译成“on the day of mourning for the dead”.庞德对翻

解释性翻译是一种翻译手段

“解释性翻译”概念内涵丰富,只重语言转换,而轻文化传播,亦或只顾文化传播而忽视客观语言内容,都会顾此失彼,有失偏颇,达不到解释性翻译的效果。 顾名思义,解释性翻译法就是在翻译的时候对于所译内容作出必要的解释性说明,从总体上来说,它是对语言意义的解释和对背景知识的补充说明。所以,即便翻译成译语后出现一些必要的增补而导致在字数甚至内容上的不对等,解释性翻译却是一种行之有效的翻译方法,也是解释原语文化的重要途径。 解释性翻译是一种翻译手段,可以通过适当地添加删改 而在源语使用者和译语使用者之间搭起一座桥梁,跨越由于 文化不同造成的鸿沟。但解释性翻译又不同于注释性翻译。解 释性翻译是直接将缺失的信息融入译文中,是一种隐性填补 的方法;而注释性翻译则采用一种显而易见的加注的形式。解 释性翻译分为解释性增补法、解释性替代法等。解释性翻译在 西方学者中大为推广。伽达默尔(Gadamer)认为,翻译始终是 解释的过程;奈达(Eugene Nida)也认为,翻译就是解释意义; 斯坦纳(George Steiner)更是在其著作《通天塔之后》(After Babel) 中把翻译放到了阐释学(hermeneutics)的背景下进行研 究,探求翻译中的意义理解和解释的理论,他认为一切交际都 是通过翻译来实现的,而一切翻译又以其是否解释出源语表 达目的为翻译是否成功的评判标准[6]。 当代著名的英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)认 为:“As a last resort,explanation is the translation.”(解释就是翻 译)。顾名思义,解释性翻译法就是在翻译的时候对于所译内 容作出必要的解释性说明,从总体上来说,它是对语言意义的 解释和对背景知识的补充说明。所以,即使翻译成译语后出现 一些必要的增补而导致在字数甚至内容上的不对等,解释性 翻译也是一种行之有效的翻译方法,是解释源语文化的重要 途径。 二、用于保留原语的形象表示法 例子:He flung himself down at little Osborn’s feet and loved him Even before they were acquainted,he had admired Osborn in secret .Now he was his dog,his man Friday(Thackeray: Vanity Fair Chap.5) 译文:都宾拜倒在小奥斯本面前,死心塌地爱他。他没有认识奥斯本之前,已经 暗暗佩服他。如今便成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五。(杨必译《名利场》) 此例中星期五此人是一个暗喻,但一般中国对此都不是很清楚。于是译者就做了这样的注释

中国学历的标准翻译(修订版)中国的学位制度

中国学历的标准翻译(修订版)中国的学位制度 《中华人民共和国学位条例》 "Regulations Concerning Academic Degrees in the People's Republic of China" 《中华人民共和国中外合作办学条例》Regulations of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Cooperation in Running Schools 结业证书 Certificate of Completion 毕业证书 Certificate of Graduation 肄业证书 Certificate of Completion/Incompletion/ Attendance/Study 教育学院 College/Institute of Education 中学 Middle[Secondary] School 师范学校 Normal School[upper secondary level] 师范专科学校 Normal Specialised Postsecondary College 师范大学 Normal[Teachers] University 公正书 Notarial Certificate 专科学校 Postsecondary Specialised College 广播电视大学 Radio and Television University 中等专科学校 Secondary Specialised School 自学考试 Self-Study Examination 技工学校 Skilled Workers[Training] School 业余大学 Spare-Time University 职工大学 Staff and Workers University 大学 University(regular,degree-granting) 职业大学 Vocational University 继续教育学院Institute of Continuing Education 国际成人教育协会(ICAE:InternationalCouncil for Adult Education). 成人教育Adult Education 高等专科学校,各地有不同翻译。比如,洛阳工业高等专科学校 Luoyang Technology College江西省高等专科学校 Jiangxi Province High Training Schoo l 郑州电力高等专科学校Zhengzhou Junior College of Electric Power 中国的学位制度Academic Degrees System China has established a three-tiered academic degree system for higher education consisting of bachelor's, master's, and doctor's degrees. A cademic degrees cover philosophy, economics, law, math, education, literature, history, science, engineering, medicine, management and m ilitary science. Bachelor's Degree Bachelor's Degree shall be conferred after students complete the undergraduate study according to teaching plan, pass graduation review an d have no failure record in any course or thesis. 学士学位高等学校本科学生完成教学计划所规定的各项要求,经审核准予毕业,其课程学习和毕业论文(含毕业设计和其他毕业实践环节)的成绩合格,授予学士学位。

论翻译的原则

摘要:抽象的标准如“善译”和“化境”是不可实现的理想,与其取法不可实现的理想,毋宁提出切实具体的要求作为翻译的基本原则:1)信守原文的内容意旨;2)遵从译语的语言习惯;3)切合原文的语体语域。 关键词:信守内容意旨;遵从译语习惯;切合语体语域 翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,具体说来,就是“换易言语使相解也”。①但是,如何用另一种语言文字把一种语言文字所表达的意义表达出来?“换易言语”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?这些问题归结起来无疑就是:翻译的标准是什么?翻译的方法应如何? 严复是中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,在介绍西学的同时提出了翻译的标准—“信、达、雅”,对中国现代的翻译实践和理论研究影响巨大,“相信只要中国还有翻译,总还会有人念‘三字经’!”② 虽然严复持论有故,但认真审视不难发现,“信、达、雅”实质上既不是具有高度概括力的抽象标准,也不是具有切实指导性的具体标准,“从纯理论的角度讲,把信、达、雅并列起来作为翻译标准是具有逻辑缺陷的,因为这似乎意味着:原文不达,也可以故意使之‘达’;原文不雅,也可以故意使之‘雅’。那么,这样和‘信’字,岂不自相矛盾?”③ 《论语·雍也》说“质胜文则野,文胜质则史”,意谓朴实的内容多于文采就未免粗野,文采多于朴实的内容又未免虚浮。孔子提倡“文质彬彬”,反对浮华的辞藻,所以说“辞达而已矣”—言辞足以达意就可以了。《尔雅》序题下疏说:“尔,近也;雅,正也。言可近而取正也。”《论语·述而》说“子所雅言,《诗》、《书》、执礼,皆雅言也”,其中的“雅言”是指区别于各地方言的“诸夏的话”—标准语,相当于现在所说的“普通话”。但是,严复的“雅”指的不是“利俗文字”—大众的语言,而是“汉以前字法句法”。为了掩盖“达”的矛盾,严复在“畅达”(如“顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉”)和“表达”(如“题曰达旨,不云笔译”)之间周旋,取便发挥,借“辞达而已”求“信”—“为达即所以为信也”,借“言之无文,行之不远”求“雅”—“信达之外,求其尔雅”。不难看出,严复的逻辑是:要“信”则必须“达”,要“达”则必须“雅”,换言之,“雅”是“达”的条件,“达”是“信”的条件,“为达”最终成了“求雅”的借口:“用汉以前字法句法,则为达易;用利俗文字则求达难。” 与“并世译才”的林纾相比,严复所译的书总共不过八九种,而在其所译的这八九种书中,只有《群学肄言》、《原富》、《群己权界论》和《社会通诠》四种“略近直译,少可讥议”,④此前“题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法”,⑤此后“中间义忄旨,则承用原书;而所引喻设譬,则多用己意更易。盖吾之为书,取足喻人而已,谨合原文与否,所不论也”。⑥严复虽然提出“信、达、雅”,但他本人并未完全履行。 严复是在译介西学的时候提出“信、达、雅”的,因此“信、达、雅”作为翻译的标准完备与否,必须结合当时特定的历史背景来审视,不能简而单之地就事论事,从而忽视严复“辛苦辶多译之本心”。 严复“窃以谓文辞者,载理想之羽翼”。⑦于是,从“达”来看,洋务派和传教士翻译的书“不合师授次第”,“不合政学纲要”,有悖“中学为体,西学为用”的目的,因而“非命脉之所在”。相比之下,“新西学”的命脉之所在则是“维新”,即运用进化论、天赋人权来反对天命论、君权神授论,用自然科学、机械唯物论来论证无神论,从而“开民智,强国基”。正是“于自强保种之事”,严复才“反复三致意焉”。从根本上说,严复的“辛苦辶多译之本心”是“取便发挥”,其所谓“达旨”是“旨”在“达”资产阶级民主主义理论的“民权平等之说”、“资本主义上升时期的自由主义与功利主义学说和自然科学及其方法论。 从“雅“来看,严复以“雅言”来“达旨”是“夫固有所不得已也”,因为当时的白话远未成熟,饱读先秦诗书,受古文的熏陶而成积习,摇头晃脑地读起古书来连平仄也都留心的老夫子大抵不常接触“利俗文字”,对“利俗文字”的运用不像对古文的运用得心应手,但又要

相关文档